Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Аспекты национальной специфики языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ функционально-стилистического аспекта лексики тематических групп «Политика» в русском и английском языках показал, что подавляющее большинство единиц данной группы, как в русском, так и в английском языках являются общеупотребительными. Так, индекс общеупотребительности в русском языке составил 95,3%, в английском -94,7%. Остальные стилистические разряды лексики представлены незначительно… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Проблемы исследования 11 национальной специфики языка
    • 1. 1. Понятие национальной специфики языка
    • 1. 2. Виды национальной специфики и формы ее проявления
    • 1. 3. Изучение и описание национальной специфики
    • 1. 4. Материал и терминологический аппарат исследования
  • Глава 2. Аспектный анализ национальной 43 специфики тематических групп «Политика» в русском и английском языках I
    • 2. 1. Количественно-структурный аспект
      • 2. 1. 1. Государство
      • 2. 1. 2. Общественно-политические течения и идеологии 48 *
      • 2. 1. 3. Партии и общественные движения
      • 2. 1. 4. Выборы 52 |
      • 2. 1. 5. Общие наименования политических понятий
      • 2. 1. 6. Наименования политических, государственных и 57 международных объединений
      • 2. 1. 7. Выводы
      • 2. 2. 2. Аспект семантического развития лексем 61 группировки
      • 2. 2. 1. Семантическое развитие лексем подгруппы «Государство»
      • 2. 2. 2. Семантическое развитие лексем подгруппы «Общественно- 81 политические течения и идеологии»
      • 2. 2. 3. Семантическое развитие лексем подгруппы «Партии и 86 общественные движения»
      • 2. 2. 4. Семантическое развитие лексем подгруппы «Выборы»
      • 2. 2. 5. Семантическое развитие лексем подгруппы 112 «Общие наименования политических понятий»
      • 2. 2. 6. Семантическое развитие лексем подгруппы 114 «Наименования политических, государственных и международных объединений»
      • 2. 2. 7. Выводы
    • 2. 3. Аспект типологической характеристики 118 семем группировки
      • 2. 3. 1. Типологическая характеристика семем 119 подгруппы «Государство»
      • 2. 3. 2. Типологическая характеристика семем 126 подгруппы «Общественно-политические течения и идеологии»
      • 2. 3. 3. Типологическая характеристика семем подгруппы 128 «Партии и общественные движения»
      • 2. 3. 4. Типологическая характеристика семем 132 одгруппы «Выборы»
      • 2. 3. 5. Типологическая характеристика семем подгруппы «Общие 136 наименования политических понятий»
      • 2. 3. 6. Типологическая характеристика семем 137 подгруппы «Наименования политических, государственных и международных объединений»
      • 2. 3. 7. Выводы
    • 2. 4. Аспект семантической близости лексем 140 группировки
      • 2. 4. 1. Семантическая близость лексем подгруппы 140 «Государство»
      • 2. 4. 2. Семантическая близость лексем подгруппы 146 «Общественно-политические течения и идеологии»
      • 2. 4. 3. Семантическая близость лексем подгруппы «Партии и 149 общественные движения»
      • 2. 4. 4. Семантическая близость лексем подгруппы «Выборы»
      • 2. 4. 5. Семантическая близость лексем подгруппы «Общие 155 наименования политических понятий»
      • 2. 4. 6. Семантическая близость лексем подгруппы 156 «Наименования политических, государственных международных объединений»
      • 2. 4. 7. Выводы
    • 2. 5. Эмоционально-оценочный аспект 158 2.5.1. Выводы
    • 2. 6. Функционально-стилистический аспект 161 2.6.1. Выводы
  • Заключение
  • Литература 180 Использованные словари 205 Источники фактического материала

Приложение 1. Лексические единицы тематической 207 группы «Политика» в русском языке

Аспекты национальной специфики языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В связи с расширением межкультурного сотрудничества в современном мире проблема эффективного и конструктивного общения и взаимопонимания между народами становится все более острой. Особое внимание современных исследователей привлекают вопросы взаимосвязи языка и культуры, влияния языка на национальный характер, выявления факторов, затрудняющих полноценный обмен информацией между представителями различных стран. В связи с этим выявление национальной специфики семантики языка, определение форм ее проявления, разработка методов и приемов их описания становятся важной и актуальной задачей для лингвистов.

Одним из направлений развития языкознания на современном этапе стала разработка формализованных параметров описания национальной специфики языковых подсистем для получения целостной и объективной оценки изучаемого материала. Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках сопоставительно-параметрического метода (Стернина, Стернин, 2009, 2010, 2011) и посвящено определению и формализованному описанию аспектов национальной специфики тематических групп «Политика» в русском и английском языках.

Актуальность исследования обусловлена потребностью теоретического языкознания в определении и изучении аспектов национальной специфики, а также необходимостью дальнейшей разработки и совершенствования методов и приемов описания языков. Исследование национальной специфики тематических групп «Политика», представляющих важные для носителей русского и английского языков участки действительности, внесет вклад в построение общей теории национальной специфики языка.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы посредством аспектного анализа описать национальную специфику тематических групп «Политика» в русском и английском языках. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. определить состав сравниваемых тематических групп в русском и английском языках;

2. структурировать исследуемые тематические группы на основе семантического критерия;

3. выделить аспекты национальной специфики рассматриваемых групп;

4. уточнить параметры проявления национальной специфики семантики лексических единиц по отдельным аспектам;

5. апробировать методику аспектного анализа по уточненным параметрам на материале тематических групп «Политика» в русском и английском языках;

6. описать характер проявления национальной специфики лексики рассматриваемых тематических групп по отдельным аспектам;

7. оценить степень выраженности национальной специфики сравниваемых тематических групп в целом и по отдельным аспектамМетоды исследования. В диссертации используется сопоставительно-параметрический метод, описательный метод, методы семного и семемного анализа, количественный метод.

Материалом исследования послужили русские и английские лексические единицы (лексемы и устойчивые словосочетания, выделенные в словарях отдельной словарной статьей), составляющие тематические группы «Политика» в русском и английском языках. Данная лексика была извлечена методом сплошной выборки из Большого толкового словаря русского языка под редакцией С. А. Кузнецова и Longman Dictionary of English Language and Culture. В качестве источников материала также использовался и целый ряд других авторитетных лексикографических источников, в том числе Словарь русского языка в четырех томах под редакцией А. П. Евгеньевой, Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, Большой англо-русский словарь под редакцией И. Р. Гальперина, Англорусский словарь безэквивалентной лексики A.A. Махониной и М. А. Стерниной, Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Longman Dictionary of Contemporary English, Webster’s New World Dictionary, а также российские и британские периодические издания последних лет, посвященные политической тематике.

Выбор указанных лексических группировок обусловлен тем, что политика, отражая общественный строй страны, представляет собой важный участок действительности для носителей любого языка. Еще одной причиной выбора данного материала стали существенные различия в культурных и исторических условиях формирования политических систем России, Великобритании и США. Осознание этого факта делает тематические группы «Политика» в русском и английском языках особенно интересными в плане выявления национальной специфики семантики.

Объектом исследования является лексика английского и русского языков.

Предметом исследования являются аспекты национальной специфики тематических групп «Политика» в русском и английском языках.

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые:

• проведен аспектный анализ национальной специфики тематических групп «Политика» в русском и английском языках — групп лексики, охватывающих существенные участки лексических систем русского и английского языков;

• для характеристики национальной специфики тематических групп введены и использованы 13 новых формализованных параметров, в рамках которых может быть количественно охарактеризована степень национальной специфики лексических группировок: структурная сложность лексической группировки, индекс первичной коннотативной отнесенности лексем к группе, индекс денотативной и коннотативной отнесенности лексем к группе, индекс внутригрупповой полисемантичности, индекс оценочности и эмоциональности лексем группировки, индекс нейтральности лексем группировки, индекс общеупотребительности лексем группировки, индекс разговорной отнесенности лексем группировки, индекс книжной отнесенности лексем группировки, индекс официальной отнесенности лексем группировки, индекс жаргонной отнесенности лексем группировки, индекс публицистической отнесенности лексем группировки, индекс специальной отнесенности лексем группировки. Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что в работе:

• выделены аспекты проявления национальной специфики лексических группировок;

• определены параметры описания национальной специфики лексики тематических групп «Политика» в русском и английском языках по каждому из выделенных аспектов;

• дополнена предложенная C.B. Колтаковой шкала оценки степени проявления национальной специфики семантики лексических группировок по отдельным параметрам, уточнена и достроена разработанная C.B. Колтаковой шкала определения выраженности национальной специфики лексических группировок в целомПрактическая значимость результатов исследования заключается в возможности их использования при чтении курсов по общему языкознанию, страноведению, лексикологии и сопоставительной лингвистике русского и английского языков, теории и практике перевода, а также в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Разработанная методика аспектного анализа национальной специфики лексических группировок, введенные формализованные параметры и дополненные и уточненные шкалы оценки степени проявления национальной специфики по параметрам и определения выраженности национальной специфики лексических группировок в целом могут быть использованы для исследования других лексических группировок в разных языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Национальная специфика лексических группировок может быть описана посредством аспектного анализа.

2. Основными аспектами проявления национальной специфики являются: количественно-структурный аспект, аспект семантического развития лексем группировки, аспект типологической характеристики семем группировки, аспект семантической близости лексем группировки, эмоционально-оценочный аспект, функционально-стилистический аспект.

3. Каждый из аспектов национальной специфики может быть описан с помощью ряда формализованных параметров, представленных в виде индексов.

4. Степень выраженности национальной специфики лексических группировок может характеризоваться как неярко выраженная, умеренно выраженная, ярко выраженная и гипервыраженная.

5. Степень выраженности национальной специфики одноименных лексических группировок по разным аспектам может быть различной.

Апробация. Основные положения и результаты исследования были представлены автором на региональных научно-методических конференциях «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2009,.

2010, 2011), на научной сессии факультета романо-германской филологии ВГУ (2009, 2010, 2011). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественно-научных факультетов ВГУ. По теме диссертации опубликовано десять работ, в том числе одна — в издании, входящем в перечень ВАК.

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, источников фактического материала и двух приложений. Текст диссертации включает семь таблиц.

2.6.1. Выводы.

Анализ функционально-стилистического аспекта лексики тематических групп «Политика» в русском и английском языках показал, что подавляющее большинство единиц данной группы, как в русском, так и в английском языках являются общеупотребительными. Так, индекс общеупотребительности в русском языке составил 95,3%, в английском -94,7%. Остальные стилистические разряды лексики представлены незначительно. Так, индекс книжной отнесенности в русском языке оказался равен 0,5%, в английском — 0,2%, индекс специальной отнесенности составил в русском 1,1%, в английском 1,4%. Обращает на себя внимание наличие в рамках русской тематической группы, в отличие от группы английского языка, лексем официальной и публицистической отнесенности. Соответствующие индексы равны 0,2% и 1,8%. В то же время в английском языке отмечены отсутствующие в русском языке жаргонные единицы (индекс жаргонной отнесенности составил 0,7%). Данный факт, равно как и большая представленность в английском языке лексем разговорной отнесенности (индекс разговорной отнесенности в английском равен 3,1%, что почти в три раза превышает показатель в русском языке — 1,1%) могут свидетельствовать о большей важности политической лексики для обыденного языкового сознания носителей английского языка.

Заключение

.

Как показало проведенное исследование, национальная специфика лексических группировок может быть описана посредством аспектного анализа, то есть анализа отдельных аспектов ее проявления. Для характеристики отдельных аспектов национальной специфики языка релевантными оказываются следующие параметры: Количественно-структурный аспект.

• номинативная плотность.

• структурная сложность лексической группировкиАспект семантического развития лексем группировки.

• семемная плотность.

• соотношение однозначных и многозначных лексем в группе;

• уровень полисемантичности группы/структурных единиц группы;

• степень принадлежности структурной единицы к группе;

• уровень внутригрупповой полисемантичности;

• уровень внутригрупповой структурно-семантической связности группы Аспект типологической характеристики семем группировки.

• уровень первичной денотативной отнесенности лексем к группе;

• уровень вторичной денотативной отнесенности лексем к группе;

• уровень первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе;

• уровень первичной коннотативной отнесенности лексем к группе;

• уровень денотативной и коннотативной отнесенности лексем к группеАспект семантической близости лексем группировки.

• уровень семантической близости единиц группы;

• уровень семантической противопоставленности единиц группыЭмоционально-оценочный аспект.

• уровень оценочное&tradeи эмоциональности единиц группы;

• уровень нейтральности единиц группы;

Функционально-стилистический аспект.

• уровень общеупотребительности лексем группировки;

• уровень разговорной отнесенности лексем группировки;

• уровень книжной отнесенности лексем группировки;

• уровень официальной отнесенности лексем группировки;

• уровень жаргонной отнесенности лексем группировки;

• уровень специальной отнесенности лексем группировки;

• уровень публицистической отнесенности лексем группировкиПрименение аспектного анализа к исследованию национальной специфики тематических групп «Политика» в русском и английском языках дало следующие результаты:

Анализ количественно-структурного аспекта выявил, что объем тематических групп в сопоставляемых языках неодинаков. Так, в английском языке номинативная плотность рассматриваемой группы — 802 лексические единицы, что значительно превышает соответствующий • показатель в русском языке — 545 лексических единиц. При этом исследование выявило высокую степень сходства структурной организации сравниваемых тематических групп. В обоих языках изучаемая группа подразделяется на шесть одноименных тематических подгрупп: «Общие наименования политических понятий», «Общественно-политические течения и идеологии», «Государство», «Выборы», «Партии и общественные движения», «Наименования политических, государственных и международных объединений».

И в русском, и в английском языках четыре из шести тематических подгрупп подлежат дальнейшему делению. Это подгруппы «Общественно-политические течения и идеологии», «Государство», «Выборы» и «Партии и общественные движения». Тематическая подгруппа «Государство» в обоих языках имеет наиболее сложную структурную организацию. В русском языке данная тематическая подгруппа включает в свой состав восемь подподгрупп, четыре минигруппы и две микрогруппыв английском, языке выделяется девять подподгрупп, четыре минигруппы и две микрогруппы. Отметим, что в тематической подгруппе «Государство» в английском языке, присутствует эндемичная подподгруппа «Деятельность лиц по отношению к государству», отсутствующая в соответствующей подгруппе русского языка. Тематические подгруппы «Выборы» и «Партии и общественные движения» также подлежат дальнейшему делению и в русском, и в английском языках. Количество структурных единиц, входящих в одноименные подгруппы различно. Так, тематическая подгруппа «Партии и общественные движения» содержит в своем составе одиннадцать подподгрупп и две минигруппы в русском языке, и десять подподгрупп и две минигруппы — в английском. При этом данная подгруппа в русском языке содержит две эндемичные подподгруппы: «Наименования партийной принадлежности» и «Документы партий и общественных организаций». В то же время в состав одноименной английской подгруппы входит отсутствующая в русском языке подподгруппа «Тип партийной системы».

Интересно отметить расхождения в структуре тематической подгруппы «Выборы» в сопоставляемых языках. В русском языке данная подгруппа представлена семыо, не подлежащими дальнейшему делению подподгруппами, в то время как английская подгруппа содержит как одноименные, так и эндемичные структурные единицы, подразделяясь на одиннадцать подподгрупп, одна из которых содержит три минигруппы. Тематическая подгруппа «Общественно-политические течения и идеологии» в обоих языках включает по две подподгруппы идентичных наименований.

В общей сложности, исследуемая тематическая группа в русском языке имеет 28 подподгрупп, шесть минигрупп и две микрогруппы. Структура тематической группы в английском языке является более разветвленной и состоит из 32 подподгрупп, девяти минигрупп и двух микрогрупп.

Самыми многочисленными подгруппами в русском и английском языках стали тематические подгруппы «Государство», которые насчитывают 245 и 287 лексических единиц соответственно. Наименьшую номинативную плотность в русском языке демонстрирует подгруппа «Наименования политических, государственных и международных объединений», содержащая 15 лексем. Самыми малочисленными подгруппами в английском языке являются подгруппы «Общие наименования политических понятий» и «Наименования политических, государственных и международных объединений» с номинативной плотностью 20 лексических единиц. Следует обратить внимание на существенные расхождения в количественном составе тематических подгрупп «Выборы» в сравниваемых языках. Номинативная плотность данной подгруппы в русском языке — всего 24 лексическая единица, тогда как одноименная английская подгруппа содержит 276 лексические единицы.

В ходе исследования аспекта семантического развития лексем сравниваемых групп в обоих языках было обнаружено преобладание однозначных лексем над многозначными. При этом преобладание английских однозначных лексем в составе исследуемой группы лексики оказалось менее значительным, чем в русском языке (индекс однозначности лексических единиц группы составил 51,2% и 68,4% соответственно). Наибольший индекс однозначности лексем в подгруппах русского языка зафиксирован в тематической подгруппе «Общественно-политические течения и идеологии» (87,5%). В одноименной подгруппе английского языка данный показатель также является наиболее высоким (70,5%). Наименьший индекс однозначности лексем подгруппы в русском языке демонстрирует тематическая подгруппа «Наименования политических, государственных и международных объединений» (20%), в английском языке — тематическая подгруппа «Общие наименования политических понятий» (10%).

Исследование выявило различие в показателях индекса полисемантичности в рассматриваемых группах, который составил 1,6 в русском языке и 2,4 в английском, что является результатом наличия в английской тематической группе большего количества многозначных лексем (172 полисемантичные лексемы в русском языке, 393 — в английском).

Сравнивая индексы полисемантичности по тематическим подгруппам, заметим, что самый высокий индекс полисемантичности в русском языке зафиксирован у подгруппы «Наименования политических, государственных и международных объединений» (3,4). В английском языке наибольший показатель соответствующего индекса демонстрирует подгруппа «Общие наименования политических понятий» (4,8), являясь при этом самой малочисленной. Наиболее низкий показатель индекса полисемантичности в обоих языках имеют тематические подгруппы «Общественно-политические течения и идеологии» (1,1 в русском и 1,4 в английском языках).

В большинстве случаев индекс полисемантичности подгрупп в английском языке выше индексов аналогичных подгрупп в русском языке. Исключение составляет тематическая подгруппа «Наименования политических, государственных и международных объединений», где показатель данного индекса в русском составил 3,4, а в английском — 2,1.

Наиболее значительное расхождение в индексах полисемантичности в двух языках отмечается в тематической подгруппе «Партии и общественно-политические движения» (1,5 в русском, 2,9 в английском).

Как показал анализ, средний индекс принадлежности рассматриваемых лексических единиц к тематической группе «Политика» в английском языке (45,6%) значительно ниже индекса принадлежности в русском языке.

67,8%). Данный факт объясняется тем, что большинство полисемантичных английских лексем содержат в своих семантемах семемы, выходящие за рамки исследуемой группы лексики.

В русском и английском языках наибольший индекс принадлежности к исследуемой. группе демонстрируют тематические подгруппы «Общественно-политические течения и идеологии» (89,7% и 77,6% соответственно), при этом, как было отмечено выше, данная подгруппа показывает наименьший индекс полисемантичности. Наименьший индекс принадлежности к исследуемой группе в русском языке имеет тематическая подгруппа «Наименования политических, государственных и международных объединений» — 31,4%, индекс полисемантичности которой является наиболее высоким. В английском языке наименьший индекс принадлежности (31,9%) также демонстрирует подгруппа, имеющая наивысший индекс полисемантичности — «Общие наименования политических понятий».

По данным анализа семемная плотность в русском и английском языках составила 575 и 885 семем соответственно.

Для оценки соотношения номинативной и семемной плотности нами был введен индекс внутригрупповой полисемантичности, вычисляемый как отношение семемной плотности к номинативной. В русском языке данный индекс составил 1,07, в английском — 1,1.

В русском языке наибольший индекс внутригрупповой полисемантичности демонстрирует тематическая подгруппа «Общие наименования политических понятий» (1,25), а наименьший показатель данного индекса зафиксирован у подгруппы «Общественно-политические течения и идеологии» (1,02).

Изучение соответствующих показателей английского языка показало, что наибольший индекс внутригрупповой полисемантичности демонстрирует тематическая подгруппа «Общие наименования политических понятий» (1,5), а наименьший показатель данного индекса зафиксирован у подгруппы «Выборы» (1,07).

Выполненное исследование показало, что одни и те же лексические единицы могут одновременно входить как в одну и ту же структурную единицу, так и в другие структурные единицы описываемой тематической группы. В общей сложности в русском языке было зафиксировано 27 таких лексем, в английском — 36. Таким образом, индекс внутригрупповой структурно-семантической связности группы в русском языке равен 5%, в английском — 4,5%.

Анализ аспекта типологической характеристики семем группировки выявил, что в обоих языках большинство лексем входят в структурные единицы рассматриваемой тематической группы по денотативным семемам Д1 и Д2. В русском языке индекс первичной денотативной отнесенности к группе составил 85%, а индекс вторичной денотативной отнесенности к группе оказался равным 11,7%. Показатели соответствующих индексов в английском языке несколько иные: индекс первичной денотативной отнесенности равен 65,1%, а индекс вторичной денотативной отнесенности к группе составил 25,8%.

Совсем незначительное количество лексических единиц в обоих языках вошли в рассматриваемую группу сразу по двум денотативным семемам. Так, индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности в русском и английском языках составил 2% и 3,7% соответственно.

Количество коннотативных семем, по которым лексемы входят в структурные единицы сравниваемых тематических групп, невелико в обоих языках. Тем не менее, индекс первичной коннотативной отнесенности лексем к группе в английском языке (5,4%) существенно превышает соответствующий показатель русского языка (1,1%).

Каждая из сравниваемых тематических групп содержит также по одной лексеме, входящей в нее одновременно по семеме Д1 и К1. Таким образом, индекс денотативной и коннотативной отнесенности лексических единиц к исследуемым группам русского и английского языков составил 0,2% и 0,1% соответственно.

Изучение аспекта семантической близости лексем группировки показало наличие в ее составе лексем, демонстрирующих синонимические отношения. В обоих языках синонимические пары и ряды зафиксированы во всех шести тематических подгруппах. Индекс семантической близости рассматриваемых лексических единиц в русском и английском языках составил 18,9% и 20,9% соответственно.

В русском языке наиболее высокий показатель индекса семантической близости единиц показывает тематическая подгруппа «Общие наименования политических понятий» (35,3%). Наименьший показатель индекса семантической близости единиц выявлен у подгруппы «Выборы» (12,5%). Как и в русском, в английском языке наиболее высокий показатель индекса семантической близости единиц показывает тематическая подгруппа «Общие наименования политических понятий» (50%), а наименьший показатель индекса семантической близости единиц выявлен у подгруппы «Выборы» (14,5%).

Заметим, что, в составе исследуемых тематических групп в русском и английском языках были выявлены структурные единицы, целиком состоящие из синонимических рядов. Это русская подподгруппа «Партийные объединения», входящая в тематическую подгруппу «Партии и общественные движения», и три английские подподгруппы: «Деятельность лиц по отношению к государственной власти» тематической подгруппы «Государство», а также подподгруппы «Партийные объединения» и «Артефакты партийной жизни», входящие в тематическую подгруппу «Партии и общественные движения».

Следует отметить наличие пар антонимов в сравниваемых тематических группах. Индекс противопоставленности лексических единиц изучаемой группы оказался равным 5,8% в русском языке, что превышает соответствующий показатель английского языка — 3,7%.

В русском языке пары антонимов обнаружены в составе трех из шести тематических подгрупп. Наибольший индекс семантической противопоставленности единиц подгруппы показывает подгруппа «Общественно-политические течения и идеологии» (20,3%). Наиболее низкий индекс противопоставленности единиц подгруппы демонстрирует подгруппа «Партии и общественно-политические движения» (1,7%).

В английском языке пары антонимов были также зафиксированы в составе трех тематических подгрупп. Наибольший индекс семантической противопоставленности лексем подгруппы также показывает подгруппа «Общественно-политические течения и идеологии» (18,2%). Наименьший показатель индекса семантической противопоставленности лексем подгруппы имеет тематическая подгруппа «Выборы» (0,7%).

Анализ эмоционально-оценочного и функционально-стилистического аспектов показал, что в обоих языках изученная лексика в подавляющем большинстве является нейтральной и общеупотребительной. Индекс нейтральной отнесенности в русском и английском языках составил 98,7% и 96% соответственно, а индекс общеупотребительности соответственно 95,3% и 94,7%.

Для определения характера проявления национальной специфики рассматриваемых тематических групп в русском и английском языках по разным аспектам и интерпретации полученных значений индексов воспользуемся предложенной C.B. Колтаковой градацией оценки степени проявления национальной специфики лексики (Колтакова, 2008). Согласно данной шкале, национально-специфические различия по отдельным параметрам сопоставления могут быть охарактеризованы как несущественные (если отношение соответствующих абсолютных показателей варьируется в промежутке 1,0 до 1,1, а для показателей в процентах численная разница не превышает 1%), видимые (когда различия в абсолютных цифрах попадают в промежуток от 1,1 до 1,2, а различия в процентах — от 1 до 5%), заметные (если отношение абсолютных показателей колеблется в пределах 1,2 — 1,3, а расхождения в процентах — от 5 до 10%) и существенные (когда отношение абсолютных показателей оказывается более 1,3, а разница в процентных показателях превышает 10%).

По данным проведенного исследования характер национально-специфических различий по рассмотренным аспектам может быть представлен следующим образом:

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Лингвистический модернизм как дегуманизация науки о языке / В. И. Абаев // Вопросы языкознания. -1965. — № 3 — С. 22 — 43.
  2. В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения/В.Г. Адмони//Филол. науки.- 1963.-№ 3.-С. 3−15.
  3. Т.Р. Системность малых групп лексики: (на материале английского семантического поля Deception): автореф. дис.. канд. филол наук / Т. Р. Аникеева Воронеж, 2002. — 16 с.
  4. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие / В. Д. Аракин. М.: Просвещение, 1979. — 259 с.
  5. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. — 256 с.
  6. В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования / В. Д. Аракин. М.:Высш. шк, 1989. — 157 с.
  7. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие.
  8. Факт / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. — 338 с.
  9. Н.Д. Коммуникативные функции и значения слова / И. Д. Арутюнова // НДВШ. Филол. науки. 1973. — № 3. — С. 42−54.
  10. Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. унта, 1982.-129 с.
  11. .М. К методике сопоставительного изучения двух языков: (На материале русского и немецкого языков) / Б. М. Балин. Иванов, пед. ин-т., 1961.-131 с.
  12. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка /Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 416 с.
  13. З.Баранова JI.А. Национальная специфика семантики наиболее частотных малосемемных субстантивных лексем в русском и английском языках / Л. А. Баранова // Сопоставительные исследования 2009. Воронеж, 2009.-С. 18−21.
  14. Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий: (на материале английского и русского языков) /Л.С. Бархударов // Иностр. яз. в шк. 1980. — № 5. — С. 11−16.
  15. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода /Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  16. Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках: дис.. канд. филол. наук / Н. В Барышев. Воронеж, 1999. — 160 с.
  17. Н.В. Ядро и периферия в семантике слова (русск. машина и англ. саг) / Н. В. Барышев, И. А. Стернин. // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: сб. статей. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. — С. 70 — 74.
  18. И.Д. Сопоставительное исследование русских и французских существительных с развитой многозначностью: автореф. дис.. канд. филол. наук / И. Д. Белеева. Екатеринбург, 2000. — 18 с.
  19. C.B. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности /C.B. Белкин // Русское слово в лингвостраиоведческом аспекте. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987.-С. 147−155.
  20. С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики / С. Г. Бережан // Сопоставительная лингвистика и обучение народному языку. -М., 1987. С. 53−64.
  21. С.Г. Сопоставнтеьное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей / С. Г. Бережан // Методы сопоставительного изучения языков. — М., 1988. — С. 44 56.
  22. A.B. Грамматическая категория и контекст / А. В Бондарко. -Л.: Наука, 1971.-118 с.
  23. A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / A.B. Бондарко. М.: Изд-во «Языки славянской культуры», 2002. — 736 с.
  24. A.B. Функциональная грамматика / A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1984. — с. 179.
  25. A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / А. В. Бондарко. Л., 1983. — 217с.
  26. A.B. К теории поля в грамматике залог и залоговость /A.B. Бондарко // Вопросы языкознания. — 1972. — № 3. — С.20 — 25.
  27. A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / A.A. Бранина М.: Рус. яз., 1981. -176 с.
  28. В.М. Критерии определения межъязыковой эквивалентности синтаксических единиц (на материале французского и молдавского языков) / В. М. Брега // Филологические науки. 1986. — № 6. -С. 64−68.
  29. E.B. Основы теории и практики перевода русского языка на английский: учеб. пособие / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
  30. P.A. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (романский языковой материал) / Р. А Будагов //Филол. науки. 1983.-№ 1.- С. 19−31.
  31. P.A. Проблемы развития языка / P.A. Будагов. М.: Наука, 1965.-73 с.
  32. P.A. Человек и его язык / P.A. Будагов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974.-262 с.
  33. Т.В. Языковая концептуализация мира / Т. В. Булыгина,
  34. A.Д. Шмелев. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 574 с.
  35. JI.M. Синхронный и диахронический аспект синонимии / JI.M. Васильев // Вопросы семантики. Калининград, 1983. — С. 5−17.
  36. Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. М.: Высш.шк., 1990. — 175 с.
  37. Л.М. Теория семантических полей / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. — № 5. — С. 105 — 113.
  38. Л.М. Значение в его отношении к системе языка /Л.М. Васильев. Уфа: БГУ, 1985. -61с.
  39. А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. — 411 с.
  40. Е.М. Лингвистическая проблематика страноведения и преподавания русского языка иностранцам / Е. М. Верещагин,
  41. B.Г. Костомаров. -М.: Изд-во МГУ, 1971. 84 с.
  42. Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз, 1980. — 320 с.
  43. Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр. Метод. руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1976. — 246 с.
  44. Вопросы сопоставительного лингвистического анализа / отв. ред. Харьковская A.A. Куйбышев: Гос. пед. ин-т., 1977. — 102 с.
  45. И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в русском и английском языках: (на материале глагольной лексики): автореф. дисс.. канд. филол. наук / И. Ю. Вострикова. Воронеж, 2006. — 18 с.
  46. Гак В. Г Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. — 263 с.
  47. Гак В. Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1956.-335 с.
  48. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка / В. Г. Гак // Иност. яз. в шк. 1979. — № 3. — С.11.
  49. Гак В. Г. Русский язык в зеркале французкого / В. Г. Гак // Русскй язык за рубежом.-1967. -№ 3, — С. 35−41.
  50. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В. Г. Гак. М.: Рус. яз., 1988.-264 с.
  51. Гак В. Г. Сравнительная типология русского и французского языков / В. Г. Гак. Л.: Просвещение, 1977. — 299 с.
  52. Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. — 768 с.
  53. Г. Д. Национальные образы мира / Г. Д. Гачев. М.: Наука, 1988. -270 с.
  54. P.C. Сопоставительное изучение лексики и практика преподавания / P.C. Гинзбург, С. С. Хидекель // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969. — Вып. 3. -Ч. 1.
  55. В.А. К вопросу о направлениях сопоставительно-типологического анализа лексики (на материале германских языков) / В. А. Головин // Сопоставительный анализ языковых единиц. -Барнаул, 1986. С. 16−26.
  56. В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского, немецкого языков): учеб. пособие / В. Б. Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1998. — 56 с.
  57. В.Б. Национальная специфика семантических связей / В. Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. -Вып. 2.-С. 164−165.
  58. .Ю. К проблеме семантической типологии / Б. Ю. Городецкий. М.: Изд-во Моск. ун-та. 1969. — 564 с.
  59. И.М. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков: учеб. пособие / И. М. Горохова, H.A. Филиппова. М.: Высш. шк., 1985.- 191 с.
  60. А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. Вильнюс: Москслас, 1985. — 278 с.
  61. Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. -М.: Просвещение, 1969. 184 с.
  62. В. Избранные труды по языкознанию / В.Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-397 с.
  63. М.С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Итало-романская группа / М. С. Гуречева, Н. А. Катаюшина. -М.: Наука, 1966. 177 с.
  64. К. Контрастивный анализ / К. Джеймс // Новое в зарубежной лингвистике, Выпуск XXV. М.: Прогресс, 1989. — С. 205−307.
  65. Л.Ю. Особенности семантики глаголов ЛСГ «Эмоциональная деятельность» в русском и французском языках / Л. Ю. Димитренко // Сопоставительные исследования 2005 Воронеж: Истоки, 2005. — С. 62 — 65.
  66. IT.T. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии / Н. Т. Долгих // Филологические науки. 1973. -№ 1. — С. 89−96.
  67. Т.В. Коммуникативно-прагматический аспект художественного текста: (на материале русских переводов романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»): автореф. дисс.. канд. филол. наук. / Т. В. Дробышева. Воронеж, 2009. — 22 с.
  68. И.И. Особенности проявления семантической универсалии в разносистемных языках (метафорическая модель путь в русском и английском языках): автореф. дис.. канд. филол. наук. / И. И. Дубровина. Саратов, 2001. — 24 с.
  69. Э.А. Национальная специфика языковой объективации концепта «мужчина»: (на материале русского, татарского и английского языков): автореф. дисс.. канд. филол. наук. / Э. А. Дуссалиева. -Воронеж, 2009. 20 с.
  70. Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. 1962. — Вып. 2. -С. 131−137.
  71. М.А. Лексико-семантическое поле «отношение человека к труду» в русских народных говорах: этнолингвистический аспект: автореф. дис. .канд. филол. наук. / М. А. Еремина. Екатеринбург, 2003.-22 с.
  72. В.М. Центр и периферия в языке в свете языковых универсалий / В. М. Живов, Б. А. Успенский // Вопросы языкознания. 1973. — № 5. -С. 24−35.
  73. А.Н. Некоторые сопоставления «периферийных» классов языковых знаков (в одном или разных языках) / А. Н. Журинский // Синхронно-сопоставительный анализ языков. М.: Наука, 1971. — С. 240−256.
  74. О.В. Структура лексического значения и национально-культурная специфика семантики / О. В. Загоровская // Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. — С. 64−68.
  75. A.A. Слово в лексиконе человека /A.A. Залевская. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1990. -204 с.
  76. A.A. Многозначность в языке и способы ее представления / A.A. Зализняк. М.: Языки славянских культур, 2006. — 671с.
  77. В.А. Очерки по истории языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях / В. А. Звегинцев М., 1963. — Ч 1. — 466 с.
  78. Зеленецкий A. J1. Сравнительная типология немецкого и русского языков / A. J1. Зеленецкий. П. Ф. Монахов. М., 1983. — 139 с.
  79. JI. И. Национальная специфика фразеологической семантики: (на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках): дис.. канд. филол. наук./ JI. И. Зимина. -Воронеж, 2007.-238с.
  80. JI. И. Национальная специфика фразеологической семантики: (на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках): автореф. дисс.. канд. филол. наук./ JI. И. Зимина. Воронеж, 2007. — 18с.
  81. И.П. Национальная специфика семантики слова: автореф. дис. .канд. филол. наук / И. П. Зленко. Воронеж, 2004. — 24 с.
  82. B.C. К вопросу о сопоставлении неродственных языков / B.C. Иванов // Проблемы филологии. М., 1967. — С. 230−242.
  83. A.B. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина / A.B. Исаченко // Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М., 1961. — С. 15−19.
  84. Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке: дис.. канд. филол. наук. / Д. Г. Ищук. Спб, 1995. — 227 с.
  85. В.А. Национальная специфика языковой репрезентации концепта (на материале объективации концепта «температура» в русском и английском языках): автореф. дисс.. канд. филол. наук / В. А. Калугина. Воронеж, 2006. — 20 с.
  86. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М., 2004. — 390 с.
  87. Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю. Н. Караулов // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — С. 191−206.
  88. С.Д. Типология языка и речевое мышление / С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. — 216 с.
  89. А.Е. Методика полевых исследований (К постановке проблемы) / А. Е. Кибрик. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. — 181 с.
  90. К.О. Национальная специфика семантики наименований профессий и должностей в сфере образования: (на материале русского ииспанского языков): автореф. дисс.. канд. филол. наук / К. О. Киреева. -Воронеж, 2010. 18 с.
  91. И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Лестницы и элементы лестничных конструкций»: (на материале английского и русского языков): дис.. канд. филол. наук / И. А. Клепальченко. М., 1999. — 225 с.
  92. Г. А. Основы лингвистической компаративистики / Г. А. Климов. М.: Наука, 1990. — 166 с.
  93. А.И. Структурно-семантический анализ тематических групп, обозначающих жилые объекты в современном русском и английском языках: (гиперонимо-гипонимические отношения): автореф. дис.. канд. филол. наук / А. И. Клишин. J1., 1986. — 16 с.
  94. Е.Ю. Национальная специфика лексической группировки: (на материале поля «металлы» в русском и английском языках): дис.. канд. филол. наук./ Е. Ю. Ковалев. Воронеж, 1993. — 309 с.
  95. МЛ. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): автореф. дис.. канд. филол. наук / M.JI. Ковшова. М., 1996. — 22 с.
  96. C.B. Национальная специфика тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках: дис.. канд. филол. наук / C.B. Колтакова. Воронеж, 2008. — 220 с.
  97. C.B. Особенности национальной специфики лексико-семантической группы «Отдых» в русском и английском языках /C.B. Колтакова // Сопоставительные исследования 2006. Воронеж: Истоки, 2006. — С.60 — 66.
  98. C.B. К вопросу о возможности определения степени проявления национальной специфики лексических группировок / C.B. Колтакова, М. А Стернина // Сопоставительные исследования 2009. Воронеж, 2009. — С. 6 — 11.
  99. T.B. Национальная специфика слова в тексте: (на материале наименований лиц по профессии в русском и английском языках): дис. .канд. филол. наук / Т. В. Коновалова Воронеж, 1992. — 225 с.
  100. Контрастивная лексикология и лексикография // Монография под ред. H.A. Стернин и Т. А. Чубур. Воронеж: «Истоки», 2006. — 341 с.
  101. М.М. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 191 с.
  102. .А. Сопоставительно-семантический анализ существительных, выражающих эмоцию (на материале русского и английского языков) / Ж. А. Коротких // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986. — С. 51 — 63.
  103. A.A. Семантические процессы в лексико-семантических группах / A.A. Кретов, H.A. Лукьянова // Семантические процессы в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1984. -С. 56−57.
  104. К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К. Г. Крушельницкая. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1961. -265 с.
  105. A.M. Национально-культурное своеобразие слова / A.M. Кузнецов // Язык и культура. М.: Наука, 1987. — С. 17−23.
  106. A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии / A.M. Кузнецов // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. — С. 37−43.
  107. Э.В. Категория типичных идентификаторов как основа для выделения лексико-семантических групп глагола / Э.В. Кузнецова
  108. Актуальные проблемы лексикологии. Томск: Изд-во Томского унта, 1971.-С. 46−52.
  109. Э.В. Русская лексика как система: учеб. пособие / Э. В. Кузнецова. Свердловск: УрГУ, 1980. — 89 с.
  110. Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 32−62.
  111. В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различия / В. В. Левицкий // Филол. науки. 1988. — № 5. — С. 66−73.
  112. В.В. Экспериментальные методы в семасиологии / В. В. Левицкий, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1989.-192 с.
  113. Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака, текст.: межвуз. сб. науч. тр. / Воронеж, 1983. — 155 с.
  114. М.А. Проблемы структурно семантической типологии болгарских и русских фразеологизмов / М. А. Леонидова. — София, 1986.- 173 с.
  115. И.В. Сопоставительный анализ лексических единиц со значением «звук/звучание» (на материале русского и французского языков) / И. В. Лисицына // Сопоставительные исследования 2005 Воронеж: Истоки, 2005. — С. 44−47.
  116. Листрова-Правда Ю. Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц / Ю.Т. Листрова-Правда // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987. — С. 4−12.
  117. В.П. Типологический метод в лингвистической семантике / В. П. Литвинов. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1986. — 165 с.
  118. Л.В. Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности: (на материаленаименований речевых событий в русском и английском языках): дис. .канд. филол. наук. / JI.B. Лукина. Воронеж, 2008. — 190 с.
  119. Э.А. Общие теории сравнительного языкознания / Э. А. Макаев. М.: Наука, 1977. — 205 с.
  120. Е.А. Национальная специфика семантики наименований лиц: (на материале русского и английского языков): автореф. дисс.. канд. филол. наук / Е. А. Маклакова. Воронеж, 2006. — 20 с.
  121. Н.И. Особенности семантики наиболее частотных глаголов английского языка / Малыхина Н. И, // Культура общения и ее формирование Воронеж, 2010. — Вып. 23. — С. 90−93.
  122. В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) / В. Матезиус // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 18 — 26.
  123. Э.М. Значение слова и методы его описания: на материале современного английского языка. / Э. М. Медникова. 2-е изд. — М.: ЛКИ, 2010. — 201с.
  124. А. Сравнительный метод в историческом языкознании /А. Мейе. М.: Госиноиздат, 1954. — 99 с.
  125. Л. Национально-культурная специфика и перевод /Л. Микулина // Мастерство перевода. М.: Наука, 1981. — 268 с.
  126. В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / В. М. Мокиенко // Русский язык за рубежом. 1987. — № 5.
  127. В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории / В. П. Москвин. 3-е изд. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 182с.
  128. В.Л. Лексические лакуны / В. Л. Муравьев. Владимир, 1980.-96 с.
  129. К. Сопоставительная морфология русского и литовского языков / К. Мустейкис. Вильнюс, 1982. — 132 с.
  130. У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У. Немзер // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — Вып. 25. -С. 12−143.
  131. М.В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. -М.: Высш. шк., 1988. -165 с.
  132. Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам / Г. Никкель // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 350−365.
  133. М.А. К проблеме национально культурной специфики значения слова: (на материале русского и болгарского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук / М. А. Пацева. — Москва, 1991. — 20 с.
  134. .А. Основы семасиологии / Б. А. Плотников. Минск, 1984−223 с.
  135. М.М. Избранные работы по языкознанию / М. М. Покровский. М.: Изд. АН СССР, 1959. -252 с.
  136. Полевые структуры в системе языка / З. Д. Попова и др. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1989. — 196 с.
  137. З.Д. Компонентный анализ лексико-семантической группы / З. Д. Попова // Язык и национальное сознание. Воронеж: Истоки, 2003.-Вып. 4.-С. 14−18.
  138. З.Д. Лексическая система языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1984. 148 с.
  139. З.Д. Общее языкознание: учеб. пособие для университетов / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Центрально-Черноземное кн. изд-во, 2004. — 208 с.
  140. З.Д. Основные направления и задачи контрастивного изучения русского и немецкого языков / З. Д. Попова // Контрастивные описания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994. — С. 4 — 11.
  141. З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем / З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. -163 с.
  142. З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка / З. Д. Попова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1980. — С. 3−8.
  143. З.Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. — 59 с.
  144. З.Д. Общее языкознание. / З. Д. Попова, И. А. Стернин. М.: ACT: Восток-Запад, 2007 — 315 с.
  145. З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. — 191 с.
  146. H.A. Национальная специфика семантического развития слова: (на материале наименований природных явлений и небесных тел в русском и английском языках): автореф. дисс.. канд. филол. наук / H.A. Портнихина. Воронеж, 2011. — 230 с.
  147. A.B. К семантическому анализу существительных названия жилья в современном английском языке / A.B. Посох // Романское и германское языукознание: сб. статей. — Минск: МГПИИЯ, 1978. -Вып. 1-С. 125−130.
  148. A.B. Компонентный анализ семантики / A.B. Посох // Методы изучения лексики. Минск: Минск, отд-е, 1975. — С. 35 — 40.
  149. Пшёнкина Т. Г. Сопоставительный анализ передачи образности фразеологическими единицами в английском и русском языках
  150. Т.Г. Пшёнкина // Сопоставительный анализ языковых единиц. -Барнаул, 1986.-С. 111−120.
  151. Н.М. Проблема лексического непонимания / Н. М. Репринцева // Культура общения и ее формирование Воронеж, 1998. -С. 54−55.
  152. A.A. О сопоставительном методе / A.A. Реформатский // Рус. язык в нац. шк. 1962. — № 5. — С. 23−33.
  153. Е.А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии): автореф. дисс.. канд. филол. наук / Е. А. Решетникова. Саратов, 2001.-22 с.
  154. Семантическая общность национальных языковых систем. Коллективная монография / под ред. З. Д. Поповой. Воронеж, 1986. -183 с.
  155. Семантическая специфика национальных языковых систем / научн. ред. З. Д. Попова. Воронеж, 1985. — 162 с.
  156. Семантические категории сопоставительного изучения русского языка / научн. ред. З. Д. Попова. Воронеж, 1981. — 132 с.
  157. .А. Вероятностные обоснования в компаративистике / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1974. — 352 с.
  158. .А. Об относительной самостоятельности развития системы языка / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1968. — 127 с.
  159. Р.Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений в славянских, германских и тюрских языках): автореф. дис.. канд. филол. наук / Р. Д. Сетаров. Воронеж, 2000.- 19 с.
  160. В.К. Типология и сопоставительная лингвистика / В. К. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С.27- 31.
  161. О.Г. Методы исследования лексических систем: дис.. канд. филол. наук / О. Г. Скворцов. Екатеринбург, 2001. — 142 с.
  162. А.И. Об особенностях изучения направления движения в отдельных языках. (К методике сопоставительного изучения языков) / А. И. Смирницкий // Иностранные языки в школе. 1953. — № 2. -С. 3−12.
  163. А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства / А. И. Смирницкий. М., 1955. — 58 с.
  164. Сопоставительно-семантические исследования русского языка.- Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. 135 с.
  165. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1980. 134 с.
  166. Сопоставительные исследования 2004. Воронеж: Истоки, 2004. -151 с.
  167. Сопоставительные исследования 2005. Воронеж: Истоки, 2005. -216с.
  168. Сопоставительные исследования 2006. Воронеж: Истоки, 2006. -213 с.
  169. Сопоставительные исследования 2007. Воронеж: Истоки, 2007. -210с.
  170. Сопоставительные исследования 2008. Воронеж: Истоки, 2008. -213 с.
  171. Сопоставительные исследования 2009. Воронеж: Истоки, 2009.- 200 с.
  172. Сопоставительные исследования 2010. Воронеж: Истоки, 2010. -217с.
  173. Сопоставительные исследования 2011. Воронеж: Истоки, 2011.- 195 с.
  174. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. М., 1977. -327 с.
  175. Д.А. Взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка: (на материале наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках): автореф. дисс.. канд. филол. наук /Д.А. Степанова. Воронеж, 2009 — 20 с.
  176. И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И. А. Стернин, К. Флекеиштейн. Галле: Ун-т. Мартина Лютера Галле, 1989. — 129 с.
  177. И.А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. -Воронеж: Истоки, 2004. 189 с.
  178. И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение / И. А. Стернин // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1982. — С. 10−17.
  179. И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова / И. А. Стернин // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново: Изд-во Иван, ун-та, 1984. — С. 10 -14.
  180. И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. / И. А. Стернин. M.: ACT: Восток — Запад, 2007.-282с.
  181. И.А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. — 171 с.
  182. И.А. Принципы создания контрастивного словаря /И.А. Стернин // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. -Вып. 2.-С.- 152−158.
  183. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. — 156 с.
  184. И.А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика /И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2004. Воронеж: Истоки, 2004.-С. 3−11.
  185. И.А. Структурная семасиология и лингводидактика / И. А. Стернин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987. — С. 104−121.
  186. И.А. Сопоставление языков и обучение языку / И. А Стернин., К. Флекенштейи // Контрастивные описания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994. С. 11−16.
  187. M.А. Параметрический метод в сопоставительных исследованиях / М. А. Стернина, И. А Стернин // Сопоставительные исследования 2009. Воронеж: Истоки, 2009. — С. 3 — 6.
  188. Стернина М.А.Сопоставительно-параметрический метод: новый этап развития / М. А. Стернина, И. А. Стернин // Сопоставительные исследования 2010. Воронеж: Истоки, 2010. — С. 3 — 9.
  189. М.А. Сопоставительно-параметрический метод исследования: возможности и перспективы/ М. А. Стернина, И. А. Стернин // Сопоставительные исследования 2011. Воронеж: Истоки, 2011.-С.З-18.
  190. А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики / А. Е. Супрун // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. -С. 26−31.
  191. З.К. Методы и принципы лингвистического анализа / З. К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозав. гос. ун-та, 1995. -188 с.
  192. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 262 с.
  193. С. Семантические универсалии. / С. Ульманн // Новое в лингвистике. М., 1970. — Вып.У. — С. 250 — 299.
  194. .А. Проблемы универсалий в языкознании / Б. А. Успенский // Новое в лингвистике. 1970. — Вып. 5. — С. 9 -19.
  195. A.A. Семантика слова / A.A. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. М., 1980. — С. 5 — 80.
  196. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1968. — 272 с.
  197. A.A. Лексическое значение: Принципы ссмиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. М.:Наука, 1986. — 239 с.
  198. A.A. Опыт изучения лексики как системы. (На материале англ. яз.) / A.A. Уфимцева. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962. — 287 с.
  199. Т.Ф. Национальная специфика наименований лиц (на материале русского и английского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук / Т. Ф. Ухина. Воронеж, 1991. — 17 с.
  200. М.А. Лексико-семантическая группа синонимов «жилая комната» (на материале английского и немецкого языков): автореф. дис. .канд. фил. наук. / М. А. Финкельштейн. М., 2002. -18 с.
  201. . Национальная специфика семантики русского слова: автореф. дис.. канд. филол. наук / Б. Харитонова. Воронеж, 1987.-21 с.
  202. Г. Языкознание сопоставление — преподаваниеиностранных языков / Г. Хельбиг // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. Вып. 25. — С. 307 — 326.
  203. H.B. К методологии компонентного анализа / Н. В. Цветков // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1984. — № 2. — С. — 171.
  204. О.Н. Фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние, в русском и английском языках / О. Н. Чарыкова // Сопоставительные исследования 2004 Воронеж: Истоки, 2004. -С. 66−70.
  205. У.Л. Значение и структура языка / У. Л. Чейф. М.: Прогресс, 1975.-432 с.
  206. Т.И. Лексико-семантическая группа «жилище» как репрезант фрагмента региональной картины мира: (на материале Словаря русских говоров Алтая): дис.. канд. филол. наук / Т. И. Чернетских. -Барнаул, 2000. 179 с.
  207. Н.И. Национальная специфика тематической группы лексики: (на материале наименований зданий и помещений в русском и английском языках): автореф. дисс.. канд. филол. наук / Н. И. Чернова. -Воронеж, 2006. 20 с.
  208. O.A. Лексико семантическая группа «отверстия» в русском и английском языках / O.A. Чечина // Сопоставительные исследования2004. Воронеж: Истоки, 2004. — С. 50 — 54.
  209. А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие / А. П. Чудинов. 2-е издание, испр. — М.: Наука, 2007. — 256 с.
  210. Т.А. Лексико-семантическая группа «зоонимы» в русском и французском языках / Т. А. Шепилова // Сопоставительные исследования2005. Воронеж: Истоки, 2005. — С. 37 — 42.
  211. Н.М. Глаголы, обозначающие запрос информации, в русском и английском языках / Н. М. Шишкина // Сопоставительные исследования 2005. Воронеж: Истоки, 2005. — С. 59 — 62.
  212. Н.М. Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках: дисс.. канд. филол. наук / Н. М. Шишкина. Воронеж, 2004. — 183 с.
  213. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. М., 1973. — 198 с.
  214. А.Н. Структурные типы лексических значений слова /А.Н. Шрам // Филологические науки. 1981. — Вып. 2. — С. 11−17.
  215. Р. Введение в контрастивную лингвистику / Р. Штернеманн // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25.-С. 144−179.
  216. JI.B. Языковая система и речевая деятельность / JI.B. Щерба. JL: Наука. Ленигр. отд-ние, 1974. — 428 с.
  217. Н.Ф. Некоторые методологические вопросы сопоставительного изучения языков / Н. Ф. Щукина // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. -С. 158- 167.
  218. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974.-255 с.
  219. У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина / У. К. Юсупов. // Методы сопоставительного изучения языков. -М., 1988.-С. 5−18.
  220. P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / P.O. Якобсон // Новое в лингвистике. М., 1963. — Вып. 2. — С. 93−98.
  221. В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В. Н. Ярцева // Филологические науки. 1986. -№ 5. -С.3−11.
  222. В.Н. Контрастивная грамматика / В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.-111 с.
  223. В.Н. О сопоставительном методе изучения языков / В. Н. Ярцева // НДВШ ФН. 1960. — № 1. — С. 5−12.
  224. В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: (Итоги и перспективы развития) / В. Н. Ярцева // Филологические науки. -1987. -№ 5. -С. 3−12.
  225. Barsalou L.W. Frames, Concepts, and Conceptual Fields / L.W.Barsalou // Frames, fields and contrasts: new esays in semantic and lexical organization. Hillsade, New Jersey, 1992. — P. 21−74.
  226. Bejoint H. Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries. / H. Bejoint. Oxford: Claredon Press, 1994. — 158 p.
  227. Bendix E. Componential Analysis of General Vocabulary/ E. Bendix // International Journal of American Linguistics, 1966. Vol. 32. № 2. — P.210.
  228. Bendix E. The Data for Semantic Description / E. Bendix // Semantics. -NewYork, 1971.-P. 138.
  229. Boas H.U. Some remarks on case grammars based for contrastive analysis // Papers and studies in contrastive linguistics, 1977, 7. P. 21−32.
  230. Bruner J.S. Acts of meaning / J.S. Bruner. London: Cambridge (Mass.), 1990.-127 p.
  231. Chaffin R. The Concept of Semantic Relation / R. Chaffin // Frames, fields, and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. -Hillsdale, New Jersey, 1992. P. 253−288.
  232. Clear J. Technical implications of multilingual corpus lexicography / J. Clear. // International Journal of Lexicography, 1996. № 9. P. 265 — 273.
  233. Coseriu T. Linguistics and Semantics / E. Coserui, H. Gecheler // Current Trends in Linguistics. -The Hague, 1974. -Vol. 12. P. 19−26.
  234. Cruse D.A. Lexical Semantics / D.A.Cruse. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. — 310 p.
  235. Goodenough W. Componential Analysis and the Study of Meaning / W. Goodenough // Language. -Vol. 32. -№ 1−1956. P. 175 — 182.
  236. Grandy R.E. Semantic Fields, Prototypes, and the Lexicon / R.E.Grandy // Frames, fields, and contrasts: new essays in semantic and lexical organization.- Hillsdale, New Jersey, 1992. P. 103−123.
  237. Greenberg J.H. The nature and uses of linguistic typologies / J.H. Greenberg // International journal of American linguistics, 1957.- P. 68 77.
  238. Hartmann R. Lexicography, with particular reference to English learners' dictionaries. State of the art article / R. Hartmann // Language teaching, 1992. -Vol. 25.-№ 3.-P.56−61.
  239. James C. Deeper contrastive study / C. James // International review in applied linguistics, 1969, 17. P. 83−95.
  240. James C. The exculpation of contrastive linguistics / C. James // Papers in contrastive linguistics. Ed. by Gerald Nichel. Cambridge, 1971. P. 53 — 68.
  241. Katz J. The structure of semantic theory / J. Katz, J. Fodor. P.: Language, 1963. -V. 39.-390 p.
  242. Kempson R. Semantic Theory / R.Kempson. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. — 216 p.
  243. Lamb S.M. Lexicology and Semantics / S.M. Lamb // Linguistics Today. -N. Y., 1969.-p. 45−49.
  244. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structures / A.Lehrer.- Amsterdam- London- New York: North-Holland Publishing Company, 1974. -225 p.
  245. Lord R. Comparative Linguistics / R. Lord. London: Language, 1966. -200 p.
  246. Lyons J. Linguistic Semantics: an Introduction / J.Lyons. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. — 376 p.
  247. Marton W. Equivalence and congruence in linguistics / W. Marton // Current issues in linguistics theory. Amsterdam: Ed. By Fisiak, 1980. — V. 12.-190 p.
  248. Nemser W., Slama-Cazacu T. A contribution to contrastive linguistics (a psycholinguistic approach: contact analysis) / W. Nemser., T. Slama-Cazacu-«Revue Roumain de linguistique», 1970.-P. 101−128.
  249. Newmark P. Looking at English Words in Translation // Anderman G. & Rodgers M. (Eds.) Words, words, words: The Translator and the Language Learner. London etc.- Multilingual Matters Ltd., 1996. P. 56 — 62.
  250. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching /G. Nickel // Papers in contrastive linguistics. Cambridge University, 1971. -360 p.
  251. Nickel G. The interaction between English and other languages /G. Nickel // The Incorporated linguist, 1970. -№ 9.
  252. Nunberg G. Transfers of Meaning / G. Nunberg // Journal of Semantics. -Oxford, 1995. Vol. 12.-№ 2.-P. 109−132.
  253. Sanders C Recent developments in contrastive linguistics and their relevance in language teaching // International review in applied linguistics, 1976.-P. 67−73.
  254. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals / A. Wierzbicka.- Oxford- New York: Oxford University Press, 1996. 500 p.
  255. Wierzbicka A. Semantic Primitives and Semantic Fields / A. Wierzbicka // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization.- Hillsdale, New Jersey, 1992. P. 209 — 228.
  256. Zimmermann R. Some remarks on pragmatics and contrastive analysis /R. Zimmermann //Applied contrastive linguistics. Nickel G. (ed.). Heidelberg: J. Groos, 1972. -P. 297−307.
  257. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / под рук. И. Р. Гальперина. -М.: Совет.энцикл., 1972.-Т. 1. 882 с.
  258. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / под рук. И. Р. Гальперина. -М.: Совет.энцикл., 1972. -Т.2.- 863 с.
  259. Большой толковый словарь русского языка. / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2003. — 1536 с.
  260. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Совет, энцикл., 1990. — 684 с.
  261. A.A. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Существительное. / A.A. Махонина, М. А. Стернина Воронеж: Истоки, 2006.-305с.
  262. В.К. Новый большой англо-русский словарь / В. К. Мюллер и др. 9-е изд. — М.: Русский язык, 2002. — с. 831.
  263. С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений /Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. // Российская академия наук. Институт русского языка им. В.Виноградова. 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. -944 с.
  264. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1985- 1988. -Т.1. А-Й. — 1985. -696 с.
  265. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1985- 1988. Т.2. — К-О. — 1986. — 736 с.
  266. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1985- 1988. -Т.З. -П-Р. 1987.-752 с.
  267. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1985- 1988. Т.4 — С-Я. -1988. — 800 с.
  268. Т.Д. США. Лингвострановедческий словарь. / Т. Д. Томахин. 2-е изд. стереотип. — М.: Русский язык, 2000. -576 С.
  269. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992. — 1528 p.
  270. Macmillan English Dictionary. Macmillan Publishes Limited, 2002.- 1692 P.
  271. Newsbury House Dictionary of American English. Heinle & Heinle, 2000.- 1004 p.
  272. Webster’s New World Dictionary of American English. Third Colledge Edition. New York, 1988. -1557 p.
  273. Источники фактического материала
  274. Российская газета. 2006 — 2011 гг.
  275. Комсомольская правда. 2006 — 2011 гг.3. Труд-2006−2011 гг.
  276. The Guardian сайт.: http://www.guardian.co.uk/
  277. Daily Express сайт.: http://www.express.co.uk/
  278. Washington post сайт.: http://www.washingtonpost.com/
Заполнить форму текущей работой