Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке: С позиции носителя китайского языка
Современно новый — семантико-функциональный подход к анализу русских терминов родства развивает в своем исследовании А. В. Зарецкий. Семантико-функциональный и прагматический анализ позволяет изучить ролевые, ситуативные значения терминов родства, значения, обусловленные контекстом. Наименования родства вообще весьма частотны в речевой коммуникации. Функциональный подход наблюдается в работе О… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Семантическая характеристика ФЕ с компонентами-HP
- 1. 1. Фразеактивность членов семантического поля родства
- 1. 1. 1. Общая характеристика семантического поля родства
- 1. 1. 2. Распределение фразеологической нагрузки имен родства
- 1. 1. 3. Факторы, способствующие фразеактивности членов семантического поля родства
- 1. 2. Семантическая характеристика ФЕ с компонентами-HP
- 1. 2. 1. Тематическая классификация по семантическому признаку
- 1. 2. 2. Номинативные ФЕ с компонентами-HP
- 1. 2. 3. Предикативные ФЕ с компонентами-HP
- 1. 2. 4. Модификация ФЕ с компонентами-HP
- 3. Выводы
- 1. 1. Фразеактивность членов семантического поля родства
- Глава 2. Структурная организация ФЕ с компонентами-HP
- 2. 1. Синтаксические особенности ФЕ с компонентами-HP
- 2. 1. 1. Архаичные особенности в ФЕ с компонентами-HP
- 2. 1. 2. Вариантность ФЕ с компонентами-HP
- 2. 2. Синтаксическая классификация
- 2. 2. 1. Фразеологизмы-словосочетания с компонентами-HP
- 2. 2. 2. Фразеологизмы-предложения с компонентами-HP
- 2. 2. 3. С точки зрения коммуникативной цели
- 2. 2. 4. По составу главных членов
- 2. 2. 4. 1. Односоставные предложения
- 2. 2. 4. 2. Двусоставные предложения
- 2. 2. 4. 2. 1 Неполные предложения
- 2. 2. 4. 2. 2 Сложные предложения
- 2. 1. Синтаксические особенности ФЕ с компонентами-HP
- 1. Сложносочиненные предложения с компонентами-HP
- 2. Сложноподчиненные предложения с компонентами-HP
- 2. 3. Функционирование компонентов номинации родства в структуре ФЕ-предложений
- 2. 3. 1. Подлежащее
- 2. 3. 2. Предикат
- 2. 3. 3. Другие члены предложения
- 2. 3. 4. ФЕ с компонентами-HP, включающие обращение
- 2. 4. Выводы
- 2. 3. Функционирование компонентов номинации родства в структуре ФЕ-предложений
- 3. 1. Национально-культурный аспект ФЕ с компонентами HP
- 3. 2. Сопоставление русских и китайских ФЕ с компонентами-HP
- 3. 2. 1. Вполне эквивалентные ФЕ с компонентами-HP
- 3. 2. 2. Частично эквивалентные ФЕ с компонентами-HP
- 3. 2. 3. Безэквивалентные ФЕ с компонентами-HP
- 3. 3. Отражение социальных и брачно-семейных ценностей в ФЕ с компонентами-HP
- 3. 4. Выводы
Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке: С позиции носителя китайского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
1. Обзор литературы.
Фразеология понимается двояко: как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы или фразеологические единицы (в дальнейшем ФЕ) языка, и как сам состав или совокупность таких единиц в языке. Теоретическая разработка русской фразеологии связывается со многими учеными: В. В. Виноградовым, B.JI. Архангельским, Н. М. Шанским, A.M. Бабкиным, А. И. Молотковым, А. В. Куниным, В. Н. Телия, В. П. Жуковым, М. М. Копыленко, Б. А. Лариным и др.
Фразеология изучается или в узком или в широком плане. В настоящей диссертации фразеологизмы целесообразнее рассматривать в широком понимании: в состав ФЕ включаются фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Соответственно с этим, ФЕ представлены двумя структурными типами: словосочетаниями и предложениями. Эту точку зрения разделяют В. А. Архангельский, А. В. Кунин, А. Д. Райхштейн, Н. М. Шанский и др.
Многие исследователи фразеологии обращали внимание на отсутствие единства взглядов фразеологов по таким кардинально важным вопросам этой отрасли языкознания, как объем и границы фразеологии, определение объекта фразеологии, его релевантных признаков, таких, как устойчивость ФЕ, ее идиоматичность и др.
До сих пор существуют немало неоднозначных квалификаций фразеологических явлений. Фразеология русского языка является объектом интенсивного и детального изучения в самых разных аспектах: структурном, семантическом, функциональном, стилистическом, диалектологическом, диахроническом, лингвострановедческом, сопоставительном, лексикографическом, когникативном и др. В настоящее время большое внимание уделяется фразеологии с позиции культуры.
Термины родства, будучи частью лексического состава языка, представляют собой лингвистическое явление и особо определяются внутренними законами развития языка. На материале русского языка компонентный анализ терминов родства впервые был выполнен Т. П. Ломтевым [Ломтев, 1964]. Достаточно четко этот подход сформулирован в своей работе К. Вавра [Вавра, 1968]. Компонентный анализ показывает, что к числу наиболее многозначных терминов родства в русском языке относятся слова «отец», «мать», «сын», «дочь», «брат», «сестра». Соответственно закономерно оказываются однозначными слова, обозначающие отдаленное родство и свойство. А. П. Чудиновым [Чудинов, 1991] осуществляется новый подход к изучению лексического значения слова, определяются компоненты семантики слова, обычно неучитываемые при рассмотрении значения слова вне контекста (ассоциативные и личностные семы). Система терминов родства, построенная на основании компонентного анализа значений, может служить удобным метаязыком типологического описания [Левин, 1970].
Современно новый — семантико-функциональный подход к анализу русских терминов родства развивает в своем исследовании А. В. Зарецкий [Зарецкий, 1983]. Семантико-функциональный и прагматический анализ позволяет изучить ролевые, ситуативные значения терминов родства, значения, обусловленные контекстом. Наименования родства вообще весьма частотны в речевой коммуникации. Функциональный подход наблюдается в работе О. С. Чесноковой [Чеснокова, 1983], в которой проводится синхронно-сопоставительный анализ апеллятивных реализаций наименований родства в русском и испанском языках посредством выявления и систематизации их структурных, семантических, стилистических и социолингвистических характеристик.
В славистике основоположником социолингвистического подхода к анализу терминологии родства можно считать Ф. И. Буслаева, который блестяще показал роль христианской культуры в эволюции отношений родства и свойства у славян [Буслаев, 1948]. Важным этапом для отечественной науки в социои этнокультурном изучении родства стали публикации Д. А. Ольдерогге «Некоторые вопросы изучения систем родства» [Ольдерогге, 1959] и «Основные черты развития систем родства» [Ольдерогге, 1960], в которых обобщен материал наблюдения над большим количеством языков. К этому же направлению относится статья Н. А. Бутинова «Община, семья, род» [Бутинов, 1968] и др.
В Китае традиционная терминология родства исключительно богата и отражает разветвленность отношений родства и свойства, характерные для болынесемейных общин. Толковый словарь «Эръя» был составлен в начале ханьской эпохи, предназначен для интерпретации древних текстов. Глава 4 специально посвящена истолкованию терминов родства. Данные «Эръя» представляют исключительную ценность для реконструкции ранних этапов развития китайской системы родства.
По Моргану Л. Г. китайская система родства принадлежит к числу классификационных систем туранского типа, хотя она находится ниже наивысшего типа туранской формы и родственна малайской, но отличается от нее. Одним из первых ученых, попытавшихся применить метод Моргана к исследованию истории семьи и брака в древнем Китае, был Го Мо-Жо. В 1930 г. он опубликовал монографию «изучение древнекитайского общества», в которой рассматривались и пробелы эволюции семейно-брачных отношений.
В советской науке этой проблемой занимался Д. А. Ольдерогге. Особенно интересна его работа о малайской системе родства, в которой значительное внимание уделено анализу древнекитайской системы родства 8−5 вв. до н. э. по материалам словаря «Эръя». Работы Д. А. Ольдерогге создали прочный фундамент для продолжения исследований в этой области. М. В. Крюков в своей монографии «Система родства китайцев» (эволюция и закономерности) попытался определить историческое соотношение различных типов родства на примере китайской системы.
При этом следует отметить недостаточную изученность фразеологических единиц с компонентами номинации родства (далее ФЕ с компонентами-HP) как в русском, так и в китайском языках.
2. Основные параметры диссертации.
Актуальность разрабатываемой темы обусловлена, во-первых, теоретической и практической необходимостью дальнейшего системного описания структурно-семантической организации русских фразеологизмов с компонентами-HP, значительно обогащающих и дополняющих уже имеющиеся сведения о семантической природе и сущности таких сложных знаков косвенной номинации, какими являются ФЕво-вторых, возросшим интересом к изучению ФЕ конкретного языка в сопоставлении с другими языками, и в частности с китайским, на основе теории лингвокультуры, в-третьих, отсутствием до настоящего времени комплексного исследования русских и китайских ФЕ с компонентами-HP в целом или же его отдельных тематических групп.
Предмет настоящей диссертации — структурно-семантическая организация ФЕ с компонентами-НР.
Объект исследования ~ фразеологизмы-словосочетания и фразеологизмы-предикативные единицы (предложения), широко представленные в языке русских пословиц.
Выбор методов исследования обусловлен спецификой языкового материала, целью и задачами работы. В данной диссертации используется описательный, компонентный анализ, элементы трансформационного метода, сопоставительный метод, лингвострановедческое и контрастивное описание.
Научная новизна работы определяется ее актуальностью. Впервые предпринята попытка описания русских ФЕ с компонентами-HP с позиции носителя китайского языка, выявляются модели их структурно-семантической организации. Новизна проявляется также в том, что в настоящей диссертации впервые осуществлено комплексное исследование структурно-семантической организации определенных групп ФЕ с компонентами-HP с учетом национально-культурных и социо-исторических аспектов русского и китайского языков.
Целью работы является описание структурно-семантической организации ФЕ, включающих компоненты-HP, с учетом национальнокультурного аспекта с позиции носителя китайского языка. Исходя из поставленной цели, можно определить задачи исследования:
1. Представить семантическую квалификацию фразеологических единиц с компонентами-НР;
2. Описать модификации семантической структуры компонентов номинации родства в ФЕ с компонентами-НР;
3. Определить степень фразеактивности различных терминов родства, участвующих в формальной и семантической организации фразеологизмов;
4. Описать формальную структуру ФЕ с компонентами-НР: фразеологизмов-словосочетаний и предикативных ФЕ, предложений (широко представленных в русских пословицах), отметив степень и особенности их фразеологизации;
5. Показать сходство и различие русских и китайских ФЕ с компонентами-НР, определив степень их эквивалентности (от полной эквивалентности до безэквивалентности) и влияние на их формальную и семантическую организацию экстралингвистических факторов, связанных с культурно-национальными, социальными, историческими особенностями развития русского и китайского народов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Целостное значение и формирование ФЕ с компонентами-НР прежде всего связано с модификацией семантической структуры терминов родства;
2. Степень участия компонентов номинации родства (фразеактивности) в структурно-семантической организации ФЕ различна и обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами;
3. Семантические модификации компонентов номинации родства на основе выделения общего типизированного семантического признака способствуют организации ФЕ, в которых значение собственно родства десемантизировано;
4. Особенности формальной организации фразеологизмов, представленных структурами предикативных единиц (предложений), проявляющиеся в параллелизме их конструктивного устройства, в использовании рифмы, ритмомелодики, обусловливают устойчивость, спаянность, закрепленность, фразеологизацию структуры предикативных единиц;
5. В формальной и семантической организации ФЕ с компонентами-HP находят отражение национально-культурные, социо-исторические аспекты, характеризующие своеобразие русских и китайских фразеологизмов и проявляющиеся в различной степени эквивалентности ФЕ с компонентами-HP (от полной эквивалентности до их безэквивалентности).
Основой для исследования послужили 924 ФЕ с компонентами-НР, отобранные методом сплошной выборки из русских и китайских фразеологических словарей, сборников пословиц (Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова. М.: Сов. Энциклопедия, 1967. 543с.- Фразеологический словарь русского литературного языка под редакцией А. И. Федорова. М.: Наука, в 2 т., 1995. 785с.).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что комплексность предпринятого анализа ФЕ с компонентами-HP позволяет вскрыть некоторые закономерности, проявляющиеся как в структурносемантической организации, так и в реализации функциональных характеристик ФЕ с компонентами-НР, чему в немалой степени способствуют сопоставительный и контрастивный методы анализа соответствующих ФЕ русского и китайского языков.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в теоретических и практических курсах русского языка, в спецкурсах по фразеологии, по языкознанию, в сравнительной типологии русского и китайского языков, могут найти применение при составлении учебников и учебных пособий, в переводческой деятельности, в преподавании русского языка, в том числе как иностранного (прежде всего в китайской аудитории).
Обоснованность и достоверность научных результатов исследования обеспечивается опорой на обширный фактический материал. Теоретические положения диссертации опираются на анализ значительного количества источников, связанных с вопросами, поставленными в исследовании. Автор ориентировался в своей работе на концепции и труды В. В. Виноградова, Б. А. Ларина, Н. М. Шанского, А. И. Молоткова, В. П. Жукова, В. Г. Костомарова, Е. М. Верещагина, А. И. Федорова, А. Д. Райштейна и других исследователей.
Апробация работы. Диссертация получила обсуждение на заседании кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина. Основные положения диссертации отражены в пяти опубликованных работах.
Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка проанализированных источников и приложения в форме словаря фразеологических единиц с компонентами-HP (списка собранных нами русских ФЕ с компонентами-HP и некоторых китайских пословиц и ФЕ с компонентами-НР).
3.4 Выводы.
Сопоставительный анализ русских и китайских пословиц на материале концептов родство приводит к следующим выводам:
1. Родство как социальное явление имеет следующие характеристики: устойчивость родства в рамках семьи, историческая инертность родства, пересечение родства с другими социальными явлениями. Слова с доминантным значением родства определяются как названия лица по отношению к другому лицу, выполняя как чисто знаковую функцию, так и индикативную функцию. Слова этого типа употребляются в обращении, утверждении и в других речевых формах, могут выполнять в тексте коммуникативную, экспрессивную и фатическую функцию.
2. В русских и китайских пословицах отражаются тесные отношения между родственниками. Наиболее яркое различие установлено в тематике «отношения между родственниками». В русском обществе намечается тенденция к понижению роли семейных связей в жизни. Это видно на неразличении таких понятий, как шурин и свояк, сноха и падчерица.
3. Для терминов родства характерны три основных культурных модели.
1) метафоризация связана с нейтрализацией семы «лицо», в этом случае термины родства используются для обозначения абстрактных понятий и неодушевленных предметов (мать — земля, брат — туман и т. п.) и таким образом используются в ФЕ с компонентами-НР;
2) происходит нейтрализация семы родство и слова рассматриваемой группы используются по отношению к людям (и даже животным) вне зависимости от родственных связей (отцы — командиры, свой брат — солдат и т. п.);
3) происходит нейтрализация дифференциальных признаков терминов родства, то есть одни слова группы используются вместо других слов этой же группы (отец для обозначения отчима, мама для обозначения свекрови и т. п.
4. В обеих культурах, следуя логике пословиц, иметь дочерей непрестижно, отношение к неродным детям холодное, т. к. они не окупают затрат. Но многодетная семья считается самой счастливой и благоприятной. И эта мысль сохраняется до сих пор.
5. Наряду с ФЕ с компонентами-НР, включающими в свой состав существительные — мать, жена, бабушка, и акцентирующими такие ассоциативные признаки, как любовь, доброта, заботливость, нежность, отмечены и такие ФЕ с компонентами-НР, в которых отражается униженное социальное положение женщины и подчеркивается власть мужчины.
6. Широкое распространение пословиц с компонентами-НР объясняется ее историко-общественной значимостью на данном историческом этапе: быть средством познания и обобщения фактов и явлений общественной жизни.
Заключение
.
Анализ слов со значением родства как семантической системы до сих пор осуществляется двумя путями: либо методом компонентного анализа в связи с естественным происхождением людей, но в отрыве от социальной структуры, либо же методом структурного анализа — в связи с социальной структурой, но в отрыве от «биологии» (естественного происхождения). Между тем эти два аспекта теснейшим образом связаны друг с другом. И в реферируемой диссертации два пути органически соединяются и позволяют представить некоторые выводы:
1. Семантика имен родства носит относительный характер, так как наличие одного термина в семантической системе определяет наличие другого. В этом отношении термины родства составляют образцовое семантическое поле.
2. Номинация родства имеет две основные формы: референтивную (система терминов обозначения) и вокативную (система терминов обращения). Референтивная форма родства менее вокативной подвержена инновациям, поэтому она содержит больше пережиточных черт и является более плодотворной и целесообразной для структурно-семантических и культурологических исследований.
3. Имена родства в своем подавляющем большинстве обнаруживают довольно высокую степень фразеактивности, и их особенности определяются не только внутренними законами развития языка, но и экстралингвистическими факторами. Компоненты HP оказывают существенное влияние на семантику ФЕ, куда HP наиболее частотно входит грамматически ведущим членом.
4. Во фразеологизмах компоненты-HP испытывают различные семантические модификации на уровнях группового и индивидуального значений. В некоторых номинативных ФЕ с компонентами-НР в процессе фразеологизации сема конкретного родства нейтрализируется, заменяется семантическими оттенками «человек вообще», «любой человек», подчеркивается семантический признак «одушевленность-лицо». Десемантизация лексического значения компонентов-HP объясняет, что чем менее конкретно лексическое значение HP, тем абстрактнее фразеологическое значение, хотя категориальное и субкатегориальное значения данных компонентов при этом сохраняются.
5. В собранных материалах ФЕ-предложения с компонентами-НР по количеству превосходят ФЕ-словосочетания с компонентами-HP. Вместе с тем ФЕ-предложения с компонентами-HP могут трансформироваться в ФЕ-словосочетания в результате структурно-семантических модификаций.
6. Фразеологизации предикативных единиц (предложений), представленных в языке русских пословиц, способствуют 1) изменения в семантической структуре компонентов HP, связанные с развитием обобщенности, отвлеченности, образности значений и во многих случаях с нейтрализацией семы собственно родства, и 2) формальная устроенность ФЕ с компонентами-НР, в которой ярко проявляются такие черты, как параллелизм структуры, использование рифмы, ритмомелодики.
7. В исследуемых ФЕ отмечено незначительное количество архаических компонентов и вариантности. ФЕ с компонентами-HP наиболее частотно представлены синтаксическими структурами субстантивно-адъективных и субстантивно-субстантивных словосочетанийФЕ с компонентами-НР (являющиеся предикативными единицами) широко представлены структурами сложных предложений (сложноподчиненными предложениями местоименно-соотносительного типа, сложносочиненными предложения с союзом «а», бессоюзными предложениями) с сопоставительными, противительными, условно-следственными отношениями.
8. ФЕ с компонентами-HP используются в терминологии духовной культуры как на уровне обрядности, так и на уровне мифологических представлений.
9. Большая часть русских ФЕ с компонентами-НР безэквивалентна. Полные эквиваленты единичны. Частичные эквиваленты более многочисленны. Полные эквиваленты и некоторая часть частичных эквивалентов наиболее частотно базируются на ситуациях брачно-семейных и социальных ценностей и отношений.
10. Термины родства используются для обозначения самых различных сфер окружающего человека мира. Сопоставление русских и китайских пословиц с компонентами-НР выделяет следующие социальные и брачно-семейные взгляды:
1) в обеих культурах, следуя логике пословиц, многодетная семья считается самой счастливой и благоприятной, иметь дочерей непрестижно, отношение к неродным детям холодное, равнодушное, т. к. они не окупают затраты.
2) как русские, так и китайские пословицы передают тесную связь между родственниками. Но в России намечается тенденция к понижению роли семейных связей в жизни. Это видно на неразличении таких понятий, как деверь, шурин и свояк, сноха, падчерица и др.
3) и в России и в Китае слова мать, жена, бабушка часто напоминают людям такие ассоциативные признаки, как доброта, заботливость, нежность и любовьлегко найти в пословицах отражение униженного социального положения и несправедливого отношения к женщине. Наоборот, в обоих языках преобладают пословицы, в которых подчеркивается власть, сила, авторитет мужчины. N.
4) при обращении к номинации родства как к источнику информации для реконструкции социальной истории наибольшую результативность может дать сопоставление систем номинации, их использование в ФЕ родства нескольких стран, стоящих на разных стадиях социально-экономического развития.
5) национально-культурный анализ русских и китайских ФЕ с компонентами-НР позволяет выявить наиболее существенные для их национальной личности признаки. Подтверждено, что русская и китайская номинации родства образуют лингвокультурологическое поле, отражающее становление и характеристику большой патриархальной семьи.
Список исследуемых источников.
1. Аникин В. П. Русские пословицы и поговорки. М., 1988. 431с.
2. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова: литературные цитаты, образные выражения. М., 1966. 752с.
3. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Астрель. ACT. 2001.751с.
4. Даль В. И. Пословицы русского народа. В 3 т. М., 1993. 2080с.
5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Терра, 1994. В 4 т.
6. Новикова Е. Н., Лебедева А. Э. «2000 пословиц, поговорок, потешек и скороговорок». М. 1999.
7. Зимин В. И., Самрин А. С. Пословицы и поговорки русского народа объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996. 544с.
8. Золотая коллекция. Пословицы и поговорки. М., «Издательство ACT»,.
2000. 320с.
9. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1963. 900с.
10.Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов востока. М.: Лабиринг,.
2001. 620с.
11 .Прядохин М. Г., Прядохина Л. И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М., «Муравей», 2001.218с.
12.Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи. М.: Индрик, 1999. 621с.
13.Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения, М., 1979. 237с.
Н.Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка.
Во «Наука», Новосибирск, в 2 т., 1995. 785с. 15. Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А.И.
Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 543с.
16.Словарь русского языка. Под редакцией Ожегова С. И. М.: Русский язык. 1984, т. 3, с. 725.
17.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 608с.
18.Китайско-русский словарь под редакцией Б. Г. Мудрова. М.: русский язык, 1988. 524с.
19.Баранова З. И. Большой русско-китайский словарь. М.: Русский язык, 2001. 567с.
20.Русско-китайский и китайско-русский словарь. М.: Русский язык, 1999. 386с.
2.ш#. 1996.
22.МШС. ШШШ&П&. ±-«^ЖШ±-, 2003.
Список литературы
- Акишина А.А. Лексическое поле терминов родства в японском и русском языках// Тр. Ун-та дружбы народов им. П. Лумумбы. 1969. Т. 45. Вып. 6. С. 64−89.
- Алефиренко Н.Ф. Фраземообразующее взаимодействие языковых уровней (на материале украинского и русского языков). Дис.. д-ра филол. наук. Полтава- 1989. 502с.
- Амна Ахмед Абдалла Национально-культурное своеобразие русской и арабской фразеологии (на материале перевода художественного текста). Дис. канд. филол. науки. М., 1998. 187с.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.367с.
- Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // В кн.: Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 147−173.
- Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке // Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. 315с.
- Астафурова Т.Н. Значение фразеологических единиц и картина мира (Этническое и языковое самосознание) // Материалы конференции (Москва, 13−15 декабря 1995 г.). С. 9−25.
- Багичева Н.В. Регулярное варьирование семантики существительных, обозначающих отношения родства// Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Тюмень, 1997. С. 5−13.
- Багичева Н.В. Лексическая и прагматическая семантика терминов родства // В кн.: Функциональная семантика слова. Екатеринбург, 1993. С. 77−84.
- Ю.Белоусова А. С. Русские имена существительные со значением лица: (Лексический класс и его словарное описание). Дис.. канд. филол. наук. М., 1986. 174с.
- Белошапкова В.А. Современный русский язык. М.: «Азбуковник», 2002. 925с.
- Бельская В.А. Общее и специфическое в лексике славянских языков (на материале общих названий лиц в современном словенском и русском языках). Дис.канд. филол. науки, Минск, 1985. 261с.
- Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев, 1973. 372с.
- Бикбулатов Н.В. Башкирская система родства. М., 1981. 125с.
- Битарова З.А. Лексика родства и родственные отношения в осетинском языке. Цзинвали, 1973. 164с.
- Бунаков Ю.В. Термины родства в китайском языке (Этнографическо-лингвистические исследования). Тезисы дис. на степень кандидата наук. М., 1935. 13с.
- Бурячок А.А. Названия родства и свойства в украинском языке. Дис. канд. филол. наук. Киев, 1954. 19с.
- Бутинов Н.А. Община, семья, род // Советская этнография, 1968. № 2. С. 91−95.
- Бутинов Н.А. Типология родства // Проблемы типологии в этнографии М., 1979. С. 66−75.
- Бутинов Н.А. К вопросу о концепции родства // Советская этнография. 1990. № 3. С. 65−75.
- Вавра К.И. Термины родства венгерского и мансийского языков. Дис. канд. филол. наук. Тарту, 1968. 308с.
- Вавра К.И. Семантический анализ терминов родства угорских языков // Советское финноугроведение. 1966. № 3. С. 217−225.
- Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. 223с.
- Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: «Высшая школа», 2001. 288с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. 320с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: Сб. ст. М., 1982. С. 89−98.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики (лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам). М., 1974. с. 85−88.
- Верещагин Е.М., Костомаров В .Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавания русского языка как иностранного. М., 1990. 246с.
- Винников И.Н. Программа для сбора материалов по системам родства и свойства. М., 1936. 139с.
- Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // В кн.: «Лексикология и лексикография». М., 1977. С. 165 — 174.
- Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 121−142.
- Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц. Автореф. дис.канд. филол. науки. М., 1977. 16с.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. 264с.
- Гвоздарев В.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д, 1977. 184с.
- Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. 1, Новгород, 1971. С. 12−20.
- Гвоздев В.В. О некоторых лексических особенностях французских и русских пословиц // Вопросы германо-романской филологии и методики преподавания иностранных языков: Сб. Науч. тр. Т. 48 (141), Курск, 1975. С. 13−28.
- Гвоздев В.В. Парадигматические отношения в пословичном фонде // Филологические науки. 1982. № 4. С. 44−49.
- Гиндо М.А. Национально-культурная специфика семантики наименований родства в современном русском языке в аспекте его преподавания носителям языка Бамана. Дис.канд. филол. науки, М., 1993.201с.
- Гинзбург Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике // Иностранные языкии в школе. 1972. № 5. С. 14−19.
- Гиренко Н.М. Система терминов родства и система социальных категорий // Советская этнография. 1974. № 6. С. 41−50.
- Гиренко Н.М. К вопросу об эволюции систем родства у некоторых народов экваториальной и тропической Африки // Африканский этнографический сборник. XI. JI.1978. С. 13−53.
- Гольдин В.Е. К определению сущности обращения // Язык и общество. Саратов, 1982. Вып. 6. С. 46−59.
- Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987. 129с.
- Гольдин В.Е. К проблеме обращения как лексической категории // Язык и общество. Саратов. 1977. Вып. 4. С. 19−31.
- Гольдин В.Е. Об одном аспекте изучения тематических групп слов // Язык и общество. Саратов, 1970. Вып. 20. С. 163−175.
- Горлов В.В. Сопоставление русской афористики с арабской в лингвистических целях (на материалах газетно-публицистических текстов): Дис.канд. пед. наук. М., 1992. С. 106−343.
- Даниленко А.П. Союзное подчинение в языке русских пословицы и поговорок: автореф. дис. канд. филол. наук. JI., 1973. 20с.
- Джалилова Ш. И. Структура терминов родства и свойства в языке хинди // Народы Азии и Африки сегодня. 1972. № 4. С. 112−120.
- Джафаров Г. Г. Термины родства в семантической и грамматической структуре языка // Советская тюркология. 1974. № 3. С. 19−31.
- Дмитриева О.А. Функционирование и развитие устойчивых словесных комплексов, имеющих в своем составе компоненты — имена родства, в языке новоанглийского периода (XVI-XX вв.). Дис.канд. филол. науки1. М., 1984.321с.
- Дмитриева О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Волгоград. 1997. 184с.
- Ефименко-Спиридонова Л.И. Лексико-семантические свойства серийных адъективно-субстантивных фразеологических сочетаний русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1, Новгород, 1971. С.185−191.
- Жаслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1975. 328с.
- Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986. 310с.
- Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 160с.
- Журавлев А.Ф. Лексико-статистическое моделирование системы славянского языкового родства. М., 1994.254с.
- Журинская М.А. О выражении значения неотторжимости в русском языке // Семантическое и формальное варьирования М., 1979. с. 310−325.
- Исаченко А.В. Индоевропейская и славянская терминология родства в свете марксистского языкознания. Slavia, 1953. т. 22. № 1. С. 43−80.
- Калужнин А. А. Скороходько Э. Ф. Некоторые замечания о лексической семантике (на материале терминологии родства и свойства) // Исследования по структурной типологии. М., 1963. С. 189−199.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 264с.
- Копыленко М.М. Исследование в области славянской фразеологии древних пор. Автореф. Дис. Доктор. Филол. науки. Л., 1967. 47с.
- Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.166с.
- Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. JL, 1988. 54с.
- Кисляков Н.А. Проблемы семьи и брака в работах советских этнографов (По материалам Средней Азии и Казахстана) // Советская этнография. 1967. № 5. С. 92−104.
- Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., Эдиториал УРСС, 2000. 350с.
- Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контект. Л. 1973, с. 7−32.
- Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М., 1980. 198с.
- Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. 107с.
- Косвен М.О. Кто такой крестный отец // Советская этнография. 1963. № 3. С.93−105.
- Котков С.И., Очерки по лексике южновеликорусской письменности XVI—XVIII вв.. М., 1970. 317с.
- Крейдлин Г. Е. Структура афоризма // Проблемы структурной лингвистики 1985−1987. М., 1989. С. 196−206.
- Кронгауз М.А. Семантика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 399с.
- Крюков М.В. Древнекитайская система родства и вопрос о приоритете систем турано-ганованского типа. М., 1964. 9с.
- Крюков М.В. К Методике сбора полевого материала по системам родства // Советская этнография. 1972, № 4. С.42−50.
- Крюков М.В. О принципах типологического исследования культуры // Советская этнография. 1983. № 5. С.3−13.
- Крюков М.В. Система родства // Народы мира. Историко-этнографический справочник. М., 1988. С. 593−594.
- Крюков М.В. Система родства китайцев (Эволюция и закономерности). М., 1972. 328с.
- Крюков М.В. Терминология родства как показатель этнической ситуации (к изучению системы родства мяо) // Историческая динамика расовой и этнической дифференциации населения Азии. М., 1987. С. 147−156.
- Крюков М.В. Типы систем родства и их историческое соотношение // Проблемы истории докапиталистических обществ. Т. 1. М., 1968. С. 352−383.
- Крюков М.В. Эволюция систем родства: механизм трансформации. М., 1973. 15с.
- Кузнецов A.M. Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М&bdquo- 1992. 95с.
- Кузнецов A.M. Прагматика и семантика. М., 1991. 176с.
- Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в анг. дат. фран. и испанском языках. Автореф. канд. дис. М., 1970.210с.
- Кузнецов A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике // В кн.: Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М., 1971. С. 257−268.
- Кулиев А. Термины родства в туркменском языке. Дис. канд. филол. науки. Ашхабад, 1966. 176с.
- Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М., 1970. 342с.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. 336с.
- Лавровский П. Коренное значение в названиях родства у славян. СПБ., 1867. 118с.
- Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. Под ред. В. А. Звегинцева. М.: прогресс, 1978. 543с.
- Ларин Б.А. Вопросы теории и истории языка. СПб, 1993. 249с.
- Лебединская В. А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка. Челябинск: ЧГПИ, 1987. 80с.
- Левин Ю.И. Об описании систем терминов родства // Советская этнография. 1970. № 4. С. 18−30.
- Леонтьев А.А. Теория конвергенции и ее подлинная сущность. М.: АПН, 1972. 200с.
- Ли Тоан Тханг Система вокативных терминов родства в современном вьетнамском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 282−302.
- Листова Т.А. Кумовья и кумовство в русской деревне // Советская этнография. 1991. № 2. С.37−52.
- Лихачев Д.С. О русском // Новый мир. 1980, № 3. С. 10−38.
- Ломтев Т.П. Принцип отражения и его значение для лингвистической семантики // Фолологические науки. 1970. № 1. С. 72−73.
- Ломтев Т.П. Конструктивное построение смыслов имен с помощью комбинаторной методики. Термин родства в русском языке // Филологические науки. 1964. № 2. С. 108−120.
- Лотман Ю.М., Успенский Б. А. О семиотическом механизме культуры // Ученые записки Тартуского ун-та, 1971, т. 5. Вып. 284. С. 146−147.
- Манякина Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов: Дис. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1980. 230с.
- Мирейла Ахмади Национально-культурная специфика русской фразеологии (с позиции носителя персидского языка). Дис. канд. филол. науки. М., 1995. 158с.
- Миржанова С.Ф. Терминология родства в диалектах башкирского языка // Советская тюркология. 1973. № 4. С. 99−109.
- Моисеев А.И. Термины родства в современном русском языке //
- Филологические науки. 1963. № 3. С. 120−132.
- Моисеев А.И. Словообразование современного русского языка. JL 1985.90с.
- Моисеев А.И. Термины родства и свойства как конверсивы (на материале русского языка) // Лексико-семантические группы современного русского языка. Новосибирск, 1980. С. 3−14.
- Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц. Филологические науки, 1979. № 5. С. 48−55.
- Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 283с.
- Морган Л.Г. Древнее общество. Л., 1934. 350с.
- Мулпагалиева А.А. Морфо-семантический анализ терминов родства в современном английском языке. Дис. канд. филол. науки, М., 1986. 167с.
- Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987. 288с.
- Нгуен Тхи Фыонг Морфолого-семантический анализ имен родства и свойства во вьетнамском и русском языках. Дис.канд. Филол. науки. М., 1986. 158с.
- Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 272с.
- Новикова И.А. Некоторые виды фразеологических единиц со структурой предложения. Автореф. дис. канд. фил. науки. М., 1972. 21с.
- Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. Вып. 2. М., 1957. С. 31−54.
- Ольдерогге Д.А. Некоторые вопросы изучения систем родства // Советская этнография. 1958. № 1. С. 3−10.
- Ольдерогге Д.А. Основные черты развития систем родства // Советская этнография. 196о, № 6. С. 22−30.
- Оницканская И.М. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов (на материале современного английскогоязыка). Автореферат дис. канд. филол. науки. Ленинград, 1962. 16с.
- Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М., 1970. 240с.
- Покровская Л. А. Термины родства в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961. С. 1−82.
- Попов В.А. К исторической типологии систем родства: типы кроу и омаха // Советская этнография. 1977, № 2. С. 43−64.
- Попов В. А. Экологическое время и циклические структуры возрастных и родственных систем // Пространство и время в архаических и традиционных культурах. М., 1996. С.213−217.
- Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях. Дис. канд. филол. науки. М., 1976. 325с.
- Прохорова Н.М. Семантика английских пословиц и способы их перевода// Проблемы семантики фразеологических единиц. Иркутск, 1996. 113с.
- Райштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143с.
- Рамазанова Д.Б. Термины родства как замкнутая лексико-семантическая группа в условиях языковых контактов // Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. Казань, 1991. С. 105−117.
- Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967. 544с.
- Решетов A.M. Изменения в терминологии родства у современных зарубежных китайцев // Основные проблемы африканистики. М., 1973. С. 85−87.
- Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. 432с.
- Савенкова Л.Б. Русская паремиология: Семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д. 2002. 239с.
- Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара, 1993. 172с.
- Салих Ахмед Мохаммед Контрастивные особенности семантики несвободных сочетаний русского языка, выражающих эмоции (на материале русского и арабского языков). Дис.канд. филол. наук. М., 1993. 145с.
- Селянина Л.И. Варианты пословиц английского языка: Дис. Канд. филол. науки. М., 1970, 276с.
- Смирнова Я.С. Усыновление покровителя // Советская этнография. 1984. № 2, с.87−92.
- Современный русский язык Социальная и функциональная дифференциация"(ответственный редактор: Л. П. Крысин, М. Языки славянской культуры, 2003. 356с.
- Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. 1994, № 3. С. 55−71.
- Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. (Семиотическая грамматика). М., Наука, 1981. 360с.
- Степанова М.Д. Вопросы компонентного анализа в лексике // Иностранные языки в школе. 1966. № 5. С.34−40.
- Сумников Т.А. Термины родства и свойства в современном русском языке // Русская речь. 1969, № 2. С. 117−122.
- Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. Л., 1982. 135с.
- Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика.1. Петрозаводск, 1999. 448с.
- Тарланов З.К. Синтаксис русских пословиц. JL, 1999. 210с.
- Тарланов З.К. Язык и культуры. Петрозаводск, 1984. 104с.
- Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // В кн.: Языковая номинация /Виды наименований/. М., 1977. С. 129−221.
- Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 284с.
- Телия В.Н. Типы языковых знаков. Связанное значение слова в языке. М, 1981.269с.
- Телия В.Н. Фразеологизм. М., 1990. 559с.
- Трубачев О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М.: 1959. 212с.
- Трубачев О.Н. К этимологии некоторых древнейших славянских терминов родства // Вопросы языкознаний. 1957, № 2. С. 57−63.
- Тяпкина А.С. Устойчивые дефинитивные афоризмы английского языка (функционально-семантический аспект): автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1975. 29с.
- Уфимцева А.А. Лексика // В кн.: Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. С. 394−455.
- Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1989. С. 126−129.
- Уфимцева А.А. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. акад. Б. А. Серебренников. М., 1988. С. 141−172.
- Уфимцева А.А. Семантика слова // В кн.: Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 5−81.
- Фомина М. И Современный русский язык (лексикология). М.: «Высшая школа», 2001. 415с.
- Формановская Н.И. Формирование и категориальные сущности устойчивых формул общения. Дис. д-ра филол. науки. М., 1979. 411с.
- Частотный словарь русского языка. Под редакцией JI.H. Засориной. М.: Русский язык, 1977. 935с.
- Червяков К.К. Установление отцовства и прекращение родительских правоотношений. Саратов, 1972. 169с.
- Чеснокова О.С. Сопоставительный анализ форм обращения в русском и испанском языках. Автореф. дис. канд. филол. науки. М., 1984. 17с.
- Чеснокова О.С. Русские и испанские формы обращения — наименования родства. Дис. канд. филол. науки. М., 1985. 237с.
- Шанский Н.М. О фразеологизме как языковой единице и предмете фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. С. 13−14.
- Шварцкопф Б.С. Диапазон варьирования фразеологической единицы и норма. Проблемы устойчивости и вариантивности фразеологических единиц. Тула, 1968. С. 128−137.
- Швыдкая Л.И. Структура синонимического ряда пословиц и афоризмов английского языка// Фразеология. Т. 1, Челябинск, 1973. С. 219−228.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. 280с.
- Шмелев Д.Н. О некоторых тенденциях развития современной русской лексики // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.5−16.
- Шмелев Д.Н. Основные процессы в лексике современных восточнославянских языков // В кн.: Славянское языкознание. М., 1968. С. 393−406.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1979. 280с.
- Эйнштен А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Собрание научных трудов. В 4 т. М., 1967, т. 2. С. 136.
- Якобсон Р. Глагольные категории и русский глагол // В кн.: Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. С. 96−113.
- Morgan L.H. Systems of Consanguinity and affinity of Human Family. Washington, 1871. 432p.
- Radcliffe-brown A.R., Ford D. (eds.) African systems of kinship and marriage. London, 1950. 163p.