Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Формирование концептуального значения русского слова в переводческой практике Н. М. Карамзина

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Так, слово нация проявляет тенденцию к терминологизации, что позднее закрепляется в языке и четко проявлено в его современном состоянии. Термин семантически дает наименование явлению «со стороны». В данном случае это — нация как другая, «чужая» нация. Разные нации употребляется, осмысливается как 'разные государства'. Слово же народ обозначает широкое понятие, включая, если пользоваться… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД НА РУБЕЖЕ ХУШ-Х1Х ВЕКОВ КАК ПОКАЗАТЕЛЬ И ИСТОЧНИК СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ
    • 1. 1. Вводные замечания
    • 1. 2. публицистическая деятельность Н. М. карамзина
    • 1. 3. Переводческая деятельность Н.М. Карамзина
    • 1. 4. Требования к переводу и переводчику на рубеже XVIII -XIX веков
  • ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
    • 2. 1. 0. значении слова
    • 2. 2. Понятие семантического поля
    • 2. 3. Определение концепта
    • 2. 4. Лексико-семантические варианты слова
    • 2. 5. Соотношение «свое-чужое» в переводных текстах
  • ГЛАВА III. СООТНОШЕНИЕ «СЛОВО РУССКОЕ» —"СЛОВО ЗАИМСТВОВАННОЕ"
  • А) «СЛОВО РУССКОЕ» — «ЛАТИНИЗМ»
    • 3. 1. Нацияинарод
    • 3. 2. Мораль и нравственность
    • 3. 3. Фамилия, семья, семейство
  • Б) СЛОВО РУССКОЕ — СЛОВО СЛАВЯНСКОЕ. СООТНОШЕНИЕ СЛОВ В РАМКАХ ФОРМУЛЫ
    • 3. 4. Счастье, благо, благополучие
    • 3. 5. Остроумие, разум, острота
    • 3. 6. Покой (спокойствие), мир, тишина

Формирование концептуального значения русского слова в переводческой практике Н. М. Карамзина (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Конец XVIII — начало XIX века — один из важнейших периодов в истории формирования и развития русского литературного языка. Изменения, происходящие в общественной и культурной жизни, новый менталитет общества как отражение действительности средствами языка находят наиболее явное выражение на лексическом уровне, и, прежде всего — в словах, связанных с социальными основами человеческого опыта, с духовной и интеллектуальной жизнью человека.

Процесс усвоения и отторжения заимствованных и создания новых лексем, устранения дублетных отношений в языке, переосмысления значений слов особенно заметен в публицистике, большую часть которой составляли в тот период переводные произведения. Здесь, как отмечал Ю. С. Сорокин, «часто протекают сложные процессы семантического приспособления русско-славянских слов к выражению новых отвлеченных понятий, развитие новых форм книжной фразеологии, постепенной ассимиляции в русской лексической системе некоторого круга заимствованных слов» (Сорокин, 1966. С. 13).

Переводческая деятельность, сопровождающая развитие русской литературы на протяжении многих веков, достигает новых вершин в XVIII веке в переводах А. Д. Кантемира, М. В. Ломоносова, В. К. Тредиаковского, А. П. Сумарокова, Н. И. Новикова и к началу XIX века выходит на следующий этап своего развития, связанный с переводом публицистических и художественных текстов уже на литературный язык, который к этому времени сложился на основе национального языка.

Таким образом, в конце XVIIIначале XIX века перевод с иностранного языка на русский — не только «орудие просвещения», способ познакомить русских читателей с последними достижениями зарубежной науки и культуры, но и свидетельство активности процесса формирования литературного языка, а также средство его развития в новых условиях «просвещенного века». В связи с этим наблюдения над семантическими и стилистическими отношениями русского языка с другими языками, выявляющие наиболее значимые понятия в узловые периоды преобразования форм и жанров словесности, всегда являются актуальными.

Высоко оценивая вклад Николая Михайловича Карамзина в развитие русской словесности, литературы, культуры, истории, необходимо особо подчеркнуть его роль как одного из замечательных теоретиков и практиков перевода рубежа ХУШ-Х1Х веков. Статьи в переводах Н. М. Карамзина (с немецкого, французского, английского языков) занимали ведущее место в периодических изданиях — сначала в журналах Новикова, где он сотрудничал как переводчик, а затем в издаваемых им самим журналах и высоко оценивались современниками. Карамзин тщательно работал над текстами переводов, неоднократно возвращался к ним, редактировал, стилистически обрабатывал.

Следует отметить, что деятельность Карамзина-переводчика наименее изучена современной наукой. Сведения об этом виде его творчества имеются в работах общего характера и в литературоведческих исследованиях (см. библиографию). Однако язык и стиль переводов Н. М. Карамзина, поиск им точного слова в период активных семантических преобразований в лексике русского языка выпали из поля зрения лингвистов.

Это обстоятельство связано и с тем, что в течение долгого времени работы, касающиеся истории переводческой деятельности конца XVIII — начала XIX вв., как правило, ограничивались анализом теоретических деклараций тех или иных практиков перевода без обращения к анализу конкретных текстов (Дерюгин, 1988. С. 2), а также касались в основном только одного аспекта, всегда достаточно болезненного для русского самосознания, а именно — заимствований, влияние которых на развитие языка не отрицалось. Описанию переводов Карамзина посвящено диссертационное исследование О. Б. Кафановой «Н.М.Карамзин-переводчик», которое, как и всякая первая работа в какой-либо области, носит скорее систематизирующий, чем аналитический характер. В работах Кафановой дается достаточно полный перечень переводов Н. М. Карамзина, классификация их по жанрам, распределение во времени (Кафанова, 1981, 1989). Благодаря этим исследованиям становится возможным провести анализ языка переводов Карамзина, и, прежде всего — словоупотребления писателя в области социально и психологически значимой лексики (т.к. именно эта сфера подвергалась значительным преобразованиям на рубеже XVIIIXIX веков).

Избранный в настоящем исследовании аспект — переводческая деятельность Н. М. Карамзина — обусловлен ролью писателя в языковом процессе. Универсализм личности Карамзина, который не только в совершенстве владел иностранными языками, но и был крупнейшим представителем русской речевой культуры конца XVIII — первой четверти XIX столетия, создателем «языка чувств», выдающимся историком, может быть понят только в связи с его деятельностью и на общем фоне эпохи.

Рубеж XVIIIXIX веков был своего рода русским Возрождением, не отрицающим предшествующий исторический период и аккумулирующим все, что им было создано и накоплено, для мощного продвижения вперед. Подводя итоги прошедшего, XIX, столетия, Е.А.

Соловьев пишет: «Карамзин первый попытался основать общелитературный и общедоступный журнал по западным образцам, первый стал сочинять сантиментальные и исторические повести., первый дал связный рассказ нашего исторического прошлого в «Истории государства российского» (Соловьев, 1901. С. 183).

Я искал выражений в уме своем, а мыслей единственно в памятниках", — говорит сам Карамзин о своей работе над текстом «Истории.» (Карамзин, 1989. С.20). При этом писатель ищет такого выражения своей мысли, которое включало бы весь спектр значений слова — от исконно номинативных до новых переносных.

Работа писателя над словом наиболее явно проявляется в переводах, эксплицируя ряды слов, не имеющих закрепленной семантики. Интерес представляет и наблюдение за употреблением выделенных на основе переводов Н. М. Карамзина слов, значение которых подвергается изменениям, и в других его произведениях. Данная работа может предоставить дополнительную информацию по вопросам, которые, по словам Ю. С. Сорокина, все еще остаются актуальными, а именно: находится ли язык Карамзина за пределами современной нам языковой нормы или же является одним из моментов ее становления и «закономерным этапом в развитии литературного языка» (Сорокин, 1994. С. 16−17).

Таким образом, сопоставление русского текста перевода, выполненного Карамзиным, с текстом иноязычным и исследование употребления в языке писателя слов, прежде всего слов, связанных с социальной и духовной сферами жизни человека, а также того, как происходит выбор слова из ряда близких по значению, носит принципиально новый характер, определяя новизну исследования. Особенно это относится к словам, которые оказались семантически и стилистачески трансформированными, вызвали колебания переводчика, проявили расхождения с оригиналом, не совпали с переводами того же текста другими лицами.

Задачами данного исследования являются: наблюдение за творческой работой Н.М.Карамзина-переводчика и изучение семантических особенностей лексики (прежде всего, непредметного содержания) русского языка карамзинской поры, развития уточнения и закрепления ее концептуальных значений в период многофункциональности лексического состава литературного языка.

Целью исследования является вычленение (на основе переводов и оригинальных текстов писателя) тех слов, которые в его творчестве разрушали исходный семантический синкретизм. Сосуществуя в близких по значению рядах, эти слова находятся на пути к закреплению значений, вносящих известную определенность в смысл обозначаемых ими понятий, точнее — они и формируют понятия как новую компоненту содержания слова.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Процесс концептуализации нашел отражение в переводах Н. М. Карамзина, что оказалось возможным доказать путем сопоставления употреблений рассматриваемых слов в текстах его художественных произведений, «Истории государства Российского» и переводах других авторов.

2. Процесс формирования семантики слова проходил во взаимодействии пар близких по значению слов, где на базе относительного сходства развивались собственные значения каждого из них.

3. Процесс затрагивал как пары русское — заимствованное слово, так и пары слов, исконно принадлежащих национальному языку, а также церковнославянизмы, бывшие к тому времени неотъемлемым элементом высокого стиля.

4. Значение деятельности Н. М. Карамзина как реформатора языка состоит в том, что, будучи вовлеченным в активный процесс семантических преобразований в русском языке, он отразил в своем творчестве все основные тенденции этого периода. Как правило, выбранный им вариант актуален и для современного языка.

Теоретическая значимость работы. Исследование позволит расширить представление о семантических процессах, происходивших в русской лексике на рубеже ХУШ-Х1Х веков, и прежде всего в словах, связанных с социальной и духовной сферами жизни человекапоможет выявить роль Н. М. Карамзина в этих процессах. Результаты данной работы могут найти применение в лексикографических исследованиях и при изучении влияния переводной литературы на семантические процессы в русском языке, роли в этих процессах русских переводчиков и писателей.

Практическая ценность работы заключена в возможности использования ее материалов и выводов при исследовании русско-немецких языковых связей (и влияний), в спецкурсах, посвященных теории и практике перевода, а также творчеству Н. М. Карамзина. Целенаправленная работа выдающегося писателя, умело соединяющего все конструктивные компоненты текста в их цельности, дает возможность решить существенные вопросы развития литературного языка.

В работе использованы следующие методы исследования: сравнительный, сравнительно-исторический с применением текстово-контекстуального, компонентного, этимологического анализа. В основу анализа положено сравнение публицистических переводов.

Н.М.Карамзина, сделанных им для журнала «Вестник Европы» на основе немецких источников, с текстом оригиналов.

Материалом данной работы послужили 14 переведенных Н. М. Карамзиным и опубликованных в «Вестнике Европы» текстов, которые объединены общей темой «история, политика, путешествия», и немецкие тексты-источники перевода. В выборе материала мы исходим из того, что источником переводов были статьи из немецких журналов «Минерва», «Политический журнал» и «Хоры», на что указывают имеющиеся в большинстве текстов пометы типа «из Немецкого журнала», «переведено из Архенгольцевой Минервы», «из Минервы», «статья издателя Минервы», «из политического журнала» и т. д. Что касается статей, не имеющих подобных помет и также отнесенных О. Б. Кафановой к переводам из немецких журналов, то есть основания предполагать, что эти статьи уже в самих журналах были переводными и Карамзин мог пользоваться двумя источниками, немецким и текстом оригинала на других европейских языках. В этом случае в нашем исследовании использованы только переводы, в которых лексические, синтаксические и стилистические совпадения русского и немецкого текстов кажутся достаточно убедительными.

Причиной обращения к публицистическим переводам послужило то, что именно публицистика, связанная с актуальными проблемами социальной жизни и обращенная к широкому читателю, вовлечена в активные языковые процессы. Эти же процессы протекают и в языке художественной литературы, отражая сдвиги в художественном сознании эпохи.

Для сравнения и анализа привлекались переводы «Эмилии Га-лотти» Лессинга, сделанные анонимным переводчиком в 1784 г. и Н. М. Карамзиным в 1788 г., другие ранние переводы Н. М. Карамзина,.

Выводы:

1. Проанализированная группа слов, совместное рассмотрение которых было определено их участием в переводе немецкого Ruhe, выявило стабильное существование исследованных лексем в рамках единой формулы {тишина и спокойствие, мир и покой, спокойствие и мир, мир и тишина), что обеспечивает понятийно-образную передачу.

131 обозначаемого ими явления. Отдельное употребление каждого из этих слов обнаруживает его специфическое значение.

2. Особо обратило на себя внимание слово тишина, для которого в конце XVIIIпервой четверти XIX столетий характерны два значения, но при этом четко проявлена тенденция использования значения 'мир' в контексте исторического употребления и значений 'отсутствие шума', 'спокойное состояние' в рамках бытового контекста.

Заключение

.

Слово как смысловая единица и как элемент лексико-семантической системы языка, приобретая и развивая концептуальные значения, становится выразителем специфики национального менталитета.

Вопрос о слове как отражении ментальности народа, становится особенно актуальным при обращении к лексике, непосредственно связанной с номинацией социальных реалий, чувств и состояний человека.

1. Исследование показало, что при соотношении русское—заимствованное слово (латинизм) заимствованная лексема терминологизу-ется, лишается собственного характеризующего значения, требуя определений, чтобы передать значения коннотативные, в то время как в исходном слове активно проявлено не только значение, но и смысл, включающий в себя все оценочные коннотации.

Так, слово нация проявляет тенденцию к терминологизации, что позднее закрепляется в языке и четко проявлено в его современном состоянии. Термин семантически дает наименование явлению «со стороны». В данном случае это — нация как другая, «чужая» нация. Разные нации употребляется, осмысливается как 'разные государства'. Слово же народ обозначает широкое понятие, включая, если пользоваться получающим распространение термином, концепт-минимум ('население', 'жители страны', 'основная масса населения', 'нация') и концепт-максимум (все значения этого слова). Средоточием всех значений становится производное существительное народностъ, включенное в знаменитую триаду Православие, Самодержавие, Народность. О семантической нейтрализации и снижении характеризующего значения слова нация свидетельствуют и производные национальность, национальный (нации свойственный, к ней относящийся), содержащие сему принадлежности в большей мере, чем сему положительной характеризации. В противоположность этому слова народный, народность к первой трети XIX века имели положительные коннотации ('хороший', 'истинный'— истинно народное произведение).

То же противопоставление обнаруживается и в словах моральнравственность, моральный — нравственный. Концепт [МОРАЛЬ] подразумевает ориентацию на социум, внешний мир, концепт [НРАВСТВЕННОСТЬ] — на конкретного человека. Терминологич-ность понятия «мораль» определяет семантическую нейтральность слова, возможность конкретизации определением с отрицательными коннотациями, в то время как понятие «нравственность», поддержанное внутренней формой слова в исследованных нами текстах несет исключительно сему положительной оценки. Содержание понятия предопределило значение концепта [НРАВСТВЕННОСТЬ] в русской ментальное&trade-.

Слово фамилия употреблено или в роли архаизма, или в высоком стиле, в значении же семейного круга в текстах используется слово семейство.

В ряде случаев употребления заимствованных лексем мораль (Аристотелева мораль), нация («Да здравствует Нация», крик толпы в Париже 1797 г.), фамилия (древнейшие фамилии Сан-Марино), можно, вероятно, говорить, в зависимости от контекста, о полном или частичном усвоении термина русским языком.

2. В конкурентном развитии русских (славянских) пар слов также происходит концептуализация. Слова счастье, остроумие закрепляются в текстах среднего стиля, выполняя характеризующую функцию. Слово счастье, в противоположность слову благополучие, приобретает личностные коннотации. Представление о кратковременности счастья и о снижение семантики слова благополучие предопределяет их противопоставленность по признаку «чувство» ~ «состояние». Слово же благо сохраняет признаки принадлежности к высокому стилю. Понятие «благо» продолжает оставаться в ряду религиозных и философских категорий.

Однако в ряде случаев в составе сложных слов (слово благополучие) значение компонента благ- «затемняется» и слова покидают сферу высокого стиля.

Такое значение слова благополучие как «материально благополучное состояние» может, на фоне изменяющейся ментальности общества, обусловить новое семантическое сближение слов счастье и благополучие.

Слово остроумие конкретизируется. Снижение его семантики связано с возможным его употреблением в негативном контексте, в то время как слово разум концептуализируется как одно из центральных философских понятий и допускает лишь положительные коннотации.

3. Ослабление связей в рамках формулы мир, покой (спокойствие) и тишина способствует закреплению у слова тишина значения 'отсутствие шума', 'спокойное состояние'. Тем не менее, формула мир и тишина, является, вероятно, одной из самых устойчивых.

4. Таким образом, на протяжении последних двух веков, т. е. времени, относимого к современному состоянию русского языка,.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Основы теории перевода. СПб., 1997.
  2. С.П. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под редакцией проф. В. П. Нерознака. М., Academia. 1997, С. 267−279.
  3. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания.// В Я, № 1, 1995, С. 37−67.
  4. Л.П. Синтаксические новшества Н.М. Карамзина. Авто-реф. канд. дис., Куйбышев, 1966.
  5. В.П. Словарь культуры народов // Мастерство перевода. М., 1975.
  6. Е.Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической фразеологии русского языка (Языковые контакты и заимствования). Л., 1972.
  7. Бобров Семен. Херсонида. Лирико-эпическое песнотворение. Вновь исправленное и умноженное. Соч. Семена Боброва СПб., 1804.
  8. М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). М., Высш. шк., 1988.
  9. В.Э. К истории эпиграмм Пушкина на Карамзина. НЛО. № 27, 1997. С. 112−131.
  10. В. Э. Гиллельсон М.И. Сквозь «умственные плотины», 2-е изд., М., 1986.
  11. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
  12. В.В. История слов. ТОЛК, М. 1994.
  13. В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
  14. В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961.
  15. В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования.// ВЯ, № 1, 1995, С. 5−36.
  16. Виноградов В. В. Проблемы стилистики перевода в поэтике
  17. B.C. Венедикт Стефанович. Лексические вопросы перевода художественной прозы, М., Изд-во МГУ, 1978.
  18. П.А. Автобиографическая проза// Вяземский П. А. Записные книжки. Сост., вступ. ст., коммент. Д. П. Ивинского. М., «Русская книга», 1992. С. 31- 265.
  19. П.А. Записные книжки. Сост., вступ. ст., коммент. Д. П. Ивинского. М., «Русская книга», 1992. С.266−339.
  20. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., «Русский язык», 1988.
  21. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  22. Гак В. Г. Социокультурный аспект двуязычных словарей // Словарь и культура. М., 1995.
  23. А.Д. Карамзин, как оптимист // Отечественные записки, 1858, Т. 116,№ 1.
  24. .М. Структура русского языка с типологической точки зрения (Введение в социограмматику). Статья вторая. Морфология имени. // Ученые записки ТГУ. Труды по русской и славянской филологии, XXIX, Тарту, 1978.
  25. Г. Национальные образы мира. Космо-психо-логос. М., «Культура», 1995.
  26. Д.Г. О понятии языка в некоторых общих трудах русских филологов XVIII начала XIX в // Язык и текст: Межвуз. сб. Отв. ред. В. В. Колесов, СПб., Издательство С.-Петербургского ун-та, 1998. (Проблемы исторического языкознания- Вып. 5) С. 173−187.
  27. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//В.Я., 1994,№ 4.
  28. И.А. Представления о счастье в русском менталитете //Психологический журнал. Том 18.№ 3. 1997. С.13−25.
  29. И.И. О Карамзине. // Масонство и русская культура. Сост. В. И. Новиков.-М.: Искусство, 1996. С. 304−307.
  30. В.М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996.
  31. Е.А. Заметки о русском языке, культуре и быте рубежа XIX XX века // Облик слова. Сб. ст. памяти Д. Н. Шмелева. М., 1997. С.333- 353.
  32. В.Ф. О первоначальном употреблении тире в русской печати // Современная русская пунктуация. М., 1979.
  33. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
  34. О.Б. Н.М.Карамзин-переводчик. Автореф. канд. дис., Томск, 1981.
  35. Е. Общество любителей русской словесности // Наш современник. № 5. 1997.
  36. В.О. Н.М. Карамзин // Сочинения. В 9 т. Т. VII. М. «Мысль». 1989, С. 274−279.
  37. Е.Г. Анализ текста повести Н.М. Карамзина «Бедная Лиза» // Язык русских писателей XVIII века. Л., 1981.
  38. Е.Г. Славянизмы и русская архаическая лексика в произведениях Н.М. Карамзина // Учен. зап. гос. Пед. ин-та им. А. И. Герцена. Л., 1958. Т. 173.
  39. Н.И. Философские сказки для обдумывающих житье, или Веселая книга о свободе и нравственности. 4-е изд. М., «Аст-Пресс». 1998.
  40. В.В. Концепт культуры: образ понятие — символ // Вестник Санкт-Петербургского университета. 1992. Сер. 2. Вып. 3 (№ 16). С. 30−39.
  41. В.В. К характеристике методологических основ петербургской русистики // Язык и речевая деятельность, Т. 1. СПб., Изд-во СПбГУ, 1998. С. 127−141.
  42. В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводове-дения в освещении заребежных ученых. М., 1999.
  43. М.О. История русского самосознания по историческим памятникам и научным сочинениям Изд. 4-е., Минск, «Лучи Софии», 1997.
  44. В.М. Имена чувств в русском языке XVIII века / Отв. ред. З. М. Петрова. СПб., изд. ИЛИ РАН, 1998.
  45. В.М. Лексика, обозначающая чувства и эмоции человека, в русском языке XVIII в. Автореф. канд. дис., СПб., 1996.
  46. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
  47. Е.С. Язык производства и производство языка // Изв. АН. Сер. Яз. и лит. Т. 56, № 3, 1996.
  48. М.А. Заметки о словоупотреблении у Н.М.Карамзина// Ученые записки Смоленского педагогического института, 1970, вып. 24.
  49. С.С. Дух революционных преобразований 1816−1825. М., 1975.
  50. Л.К. Проблемы эквивалентности в переводе. Автореф. докт. дисс., М., 1983.
  51. .А. Эстетика слова и язык писателя. Л. 1974.
  52. Е.О. Н.М.Карамзин по материалам архива братьев Тургеневых. НЛО.№ 27, 1997. С. 132 167.
  53. Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., «Наука». 1985.
  54. Н.М. Ментальность в диалоге культур // Материалы XXVII научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 9. Секция русского языка как иностранного и методики его преподавания. Ч. 1. С. 3−5.
  55. Г. А. Место двуязычного объяснительного словаря языка писателя в лексикографии // Очерки лексикографии языка писателя: Двуязычные словари. Л., 1981. С. 10.
  56. Т.А. Язык русской науки второй половины XVIII века. СПб. 1995.
  57. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под редакцией проф. В. П. Нерознака. М., Academia. 1997. С. 280−287.
  58. A.M. Типология русского предложения. Воронеж, 1994.
  59. М.В. «Собрание разных сочинений в стихах и в прозе. .Михайла Ломоносова» 2-е изд. с прибавлениями. М., 1757 -1759, кн. 1, 1757.
  60. Ю.М. Аутсайдер Пушкинской эпохи.// НЛО.№ 7, 1994, С. 104−108.
  61. Ю. М. Успенский Б.А. Споры о языке в начале XIX века как факт русской культуры («Происшествие в царстве теней, или судьбина российского языка неизвестное произведение Семена Боброва). С. ЗЗ 1−466.
  62. Ю.М. Сотворение Карамзина// Лотман Ю. М. Карамзин. СПб., 1997, С. 5−310.
  63. Ю.М. Эволюция мировоззрения Карамзина (1789−1803) // Лотман Ю. М. Карамзин. СПб., 1997. С.312−348.
  64. Е.Э. Анархисты и неноваторы. Приложение. Ликей или беседа любителей русского слова (Проект устава). НЛО.№ 27, 1997. С. 67−81.
  65. И.М., Молотков А. И., Петрова З. М. Лексические новообразования в русском языке XVIII века. Л., 1975.
  66. Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII века (ответственный редактор Ю.С. Сорокин). M.-JL, 1965.
  67. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода, М., 1996.
  68. В.А. Смысл и значение в системе речемыслительной деятельности (Под ред. В. М. Павлова и H.JI. Сухачева), СПб, 1992.
  69. В.В., Морковкина А. В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М., 1997.
  70. В.И. Масонство и русская культура // Масонство и русская культура. М. «Искусство», 1998. С. 5- 49.
  71. В.И. О порядке слов в «Письмах русского путешественника» Н.М. Карамзина// Труды Университета дружбы народов им. П.Лумумбы. Т. 29. Языкознание, вып. 3. М., 1968. С. 113 126.
  72. A.M. Русская культура в канун петровских реформ. Л., 1984.
  73. М.П. Н.М. Карамзин по его сочинениям, письмам и отзывам современников: Материалы для библиографии с примечаниями и объяснениями. М., 1866. Т. 1−2.
  74. A.B. Очерки общественно-политической истории России первой четверти XIX в.М.-Л., 1957.
  75. A.B. «Об этическом смысле антитезы «мораль для человека» или «человек для морали» // ВФ, 1998. № 6. С. 21- 39.
  76. A.C. Собрание сочинений в десяти томах. 2-е изд. М., 1957−1958 гг. Т.6., 1957. С. 295−296.
  77. И.С. Опыт риторики // Русская словесность. Антология. (Под общей редакцией В.Л. Нерознака). М., 1997.
  78. И.М. К вопросу о «масонстве» А.Н. Радищева // Вестник ЛГУ № 20, 1958. Вып. 4. С. 153−154.
  79. Русские писатели о переводе. XYIII XX вв. Л., 1960.
  80. М.Г. Леппик Л. М. Г.Эверс и Н. М. Карамзин., НЛО. № 27,1997. С. 82- 105.
  81. O.A. «Странствия владычня». Из наблюдений над цер-ковно-славянским словом // Слово и культура. Памяти Н. И. Толстого. Т.1. М., 1998. С. 256−261.
  82. О.Н. К вопросу о семантической структуре языковой единицы (на примере слов у и рядом) II Облик слова. Сб. ст. памяти Д. Н. Шмелева. М., 1997. С. 92−104.
  83. И. Державин в новом веке, НЛО.№ 27, 1997. С. 54 66.
  84. В.В. Н.М.Карамзин-автор «Писем русского путешественника», СПб., 1899.
  85. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  86. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М. 1997.
  87. Ю.С. Слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под редакцией проф. В. П. Нерознака. М., Academia. 1997. С. 288−305.
  88. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
  89. .В. Стилистика. Л. 1983.
  90. П. Тотальный перевод. Тарту, 1995.
  91. В.К. Сочинения, т. III, СПб, 1849.
  92. A.A. Лексическое значение. М., 1986.
  93. A.B. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе: XYIII XX вв. Л., 1960.
  94. A.B. Основы общей теории перевода. М. 1983.
  95. Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковед-ски исследования в чест на академик Стефан Младенов, София, 1967. С. 535−536.
  96. P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эписте-меология // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. С. 74−117.
  97. P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эписте-меологии // Изв. АН. Сер. Лит. и яз. Т. 58. № 1. Янв.-февр. 1999. С. 3−10.
  98. В. Д. Проблема синонимии и лексико-грамматическая классификация слов. Л., 1989.
  99. А.Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. С. 64 -76.
  100. А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // В .Я., 1985. № 3. с.3−25.
  101. А. С. Рассуждение о старом и новом слоге российского языка. СПб., 1813.
  102. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М. 1977 .
  103. Д.Н. Слово и образ. М. 1964.
  104. Н.Я. Последний летописец. М., 1983.
  105. Язык русских писателей XVIII века. Сборник статей. Отв. ред. Ю. С. Сорокин. Л., 1981.
  106. Franzel W. Geschichte des Ubersetzens im 18. Jahrhundert, Leipzig. 1913.
  107. Gross A.G. N.M.Karamzin. A Study of His Literary Career (1783— 1803). London- Amsterdam. 1971.150.0rtega-y-Gasset J. Elend und Glanz der Ubersetzung. Munchen, 1980.
  108. Rothe Hans. Briefe eines russischen Reisenden. Berlin, 1969.
  109. Huttl-Worth Gerta. Die Bereicherung des Russisches Wortschatzes im XVIII Jahrhundert. Wien. 1956.
  110. Nerius Dieter. Untersuchungen zur Herausbildung einer nationaler Norm der deutschen Literatursprache im 18. Jahrhundert. Halle (Saale), 1967.1. Переводы H.M. Карамзина
  111. Переводы из немецких журналов, опубликованные в «Вестнике Европы»:
  112. Письмо из Константинополя. Вестник Европы (ВЕ), 1802. Ч. 1., Февраль. С. 79−83 Uber die besonderen Ursachen der jetzigen Zerruttung des ottomanischen Reiches. Politisches Journal (PJ). 1801. St. l.S. 1012−1021).
  113. Нечто о Венеции при ея падении. ВЕ. 1802. Ч. 3. Май. № 10. С. 147−155. Etwas uber Venedig bey seinem Fall. Minerva (M.)., Bd. 3, August. S. 202−213.
  114. Политические отрывки гражданина Эшассерио (одного из лучших политических авторов Франции) ВЕ. 1802. Ч. 5. Октябрь. № 19. С. 212 -230. Politische Fragmente, von Eschaasseriaux. M. 1802. Bd. 3, Juli. S. 138−163.
  115. История французской революции, набранная из латинских писателей. ВЕ. 1802. Ч. 1. Январь. С. 110- 121. Geschischte der Franzosischen Revolution. M. 1801. Bd. 2, April. S. 122−136.
  116. Катуллов сельский дом на полуострове Сермионе. ВЕ., 1802, декабрь № 23, С. 222−225. Catuls Landhaus in der Halbinsel Sermione .M., 1802, Bd. 2, Juni, S. 537- 545.
  117. Республика Сан- Марино в 1800 году. ВЕ. 1802. № 21. Ноябрь. -Die Republick San-Marino im Jahre 1800. M. 1802. Bd. 3, September.5. 553−560.
  118. Пасван-Оглу. BE. 1802. 4. 1. Февраль. № 4. С. 70−79. Olivier G. Paswan Oglou. M. 1801. Bd. 4, Oktober. S. 142−169.
  119. Исторические сведения о республике Рагуза и ея состоянии. ВЕ., 1802, сентябрь № 17, С. 51- 62. Historische Nachrichten von der Republick Ragusa und ihren gegenwartigen Zuschtande. M., 1802, Bd. 3, Juli, S. 1−19.
  120. Король Цесарь, негр в Америке. ВЕ., 1802, январь № 2, С.34−36. -Konig Casar, Neger in Amerika. M., 1801, Bd. 4, November, S. 193 196.
  121. О силе Англии. ВЕ., 1802, 4.2, Апрель № 7. С. 256- 263. Uber die Macht Englands. М. Д802, Bd. 1, Februar, S. 193−205.
  122. Письма молодого француза из Неаполя. ВЕ. 1802 Ч. 4., июль № 13, С. 21 35 — Briefe eines Franzosen aus Neapel im Jahre 1801. M., 1801, Bd. 2, April, S. 78−136.
  123. Обозрение прошедшаго года. Из нем. журнала. ВЕ. 1803. Ч. 7. Февраль № 4. С. 305−313. Historisch-Politische Ubersicht des Jahres 1802. PJ. 1803. Bd. 1. Januar. St. 1. S. 3−19.
  124. Бонапарте Единственный (Из нем. журнала) ВЕ. 1803. Ч. 10. Август. № 15. С. 216−218.-Bonaparte der Einzige. PJ. 1803. Bd. 1. St.6. Junius. S. 151−159.152
  125. Произведения Н.М.Карамзина
  126. Сочинения Карамзина. ТТ. 1−8. М. 1803−1804.
  127. Сочинения в 9-ти тт. М., 1820.
  128. Пантеон российских авторов М., 1801.
  129. Пантеон иностранной словесности. М., 1798, кн. 1 -.3
  130. Пантеон иностранной словесности. 2-е изд. М., 1818. Ч. 1−3.
  131. Полное собрание стихотворений. М.-Л. 1966 .
  132. Письма Русского путешественника. Л., 1984.
  133. Письма русского путешественника, М., 1797, II.
  134. Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву. СПб., 1866.
  135. Н.М. История государства Российского в 12-ти тт., Ростов н/Д, 1993- 1996.11. «Мелодор к Филалету», «Филалет к Мелодору"(1793−1794), «Разговор о счастии"(1797), «О счастливейшем времени жизни» (1803).
  136. Неизданные сочинения и переписка. СПб., 1866.
  137. Избранные статьи и письма. М., 1982.
  138. Н.М. Сочинения: В 2-х тт. Т. 2. Л. 1984.1. Словари:
  139. ПБ Лексикон славяноросский и имен толкование Памвы Бе-рынды.1627, Киев.
  140. Поликарпов Лексикон треязычный. Сиречь речений славянских, еллиногреческих и лалинских сокровище Ф. П. Поликарпова. М, 1704.
  141. Целлариус Российский Целлариус, или Этимологический Российский лексикон, (1771) пастора Франциска Гелтергофа, магистра философии и профессора немецкого языка Московского университета.
  142. ЦС Церковный словарь, или Истолкование речений словенских древних, також иноязычных без перевода положенных в священном писания и других церковных книгах, 1-е изд. в 1773.
  143. ДЦС- Дополнение к церковному словарю (1776) — составлены протоиереем П. А. Алексеевым, преподавателем Московского университета.
  144. Курганов Книга о науке военной, содержащая в себе умозрение и деяние о укреплении всяких полевых и приморских мест. и сприсовокуплением науки о перспективе и словаря инженерного. Изд. Проф. Николаем Кургановым. СПб. 1777.
  145. Аделунг Полный немецко-российский лексикон, из большого грамматикально-критического словаря г. Аделунга составленный. СПб, 1798. Ч. 1−2.
  146. САР 1 Словарь Академии Российской в шести томах. СПб., 1789−1794.
  147. САР 2 Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный. СПБ, 1806- 1822.
  148. Сл. РАН 1847 Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым отделением имп. Академии Наук, под редакцией А. Х. Востокова. СПб., 1847.
  149. Востоков А. Х. Востоков. Словарь церковнославянского языка в двух томах. СПб., 1858−1861.
  150. Даль Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. СПб., 1863−1866.
  151. И.И. Срезневский. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПБ., 1893−1912.
  152. ЭС Энциклопедический словарь, Т. XXVI. СПб., 1899., 51 полутом.
  153. ОВС Опыт областного великорусского словаря. При участии и под редакцией А. Х. Востокова. СПб., 1852. (по инициативе И. И. Срезневского.) Дополнения. СПб., 1858.
  154. Бурдой, Михельсон Бурдон И. Ф. Михельсон А.Д. Словотолко-ватель 30 000 иностранных слов, вошедших в состав русского языка. М., 1871.
  155. Полный толковательный словарь иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием корней. Составил проф. Дубровский. М., 1871.
  156. Русский энциклопедический словарь, изданный проф. И.И. Бере-зиным. Отд. III. Т. II. СПб. 1874.
  157. Преображенский Этимологический словарь русского языка А. Г. Преображенского. М., 1910−1914.
  158. МАС Словарь русского языка: В 4-х т.- Под. ред. А. П. Евгень-евой. — 2-е изд., испр. и доп.- М.: Рус. яз., 1981−1984.
  159. Большой немецко-русский словарь. Сост. Е. И. Лепинг, Н.П. стра-ховаи др. М. 1980.
  160. DUDEN Duden in 10 Banden- Mahnheim etc. Bibliographisches Institut. Bd. 5. 1982, Bd. 8. 1986.
  161. WAHRIG Wahrig, deutsches Worterbuch. Munchen, 1991.
  162. СЛ. Р. Я. XVIII -Словарь русского языка XVIII века. Т. 1−10. Л. 1980- 1998.
  163. АС Караулов Ю. Н. Сорокин Ю.А. Тарасов Е. Ф. и др. Русский ассоциативный словарь. Ассоциативный тезаурус русского языка. Книга 1. Прямой словарь от стимула — к реакции. М. 1994. Книга 2. Обратный словарь от реакции — к стимулу. М., 1994 .
  164. Фасмер Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х тт. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента РАН О. Н. Трубачева. СПб, 1996
Заполнить форму текущей работой