Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики: На материале немецкоязычной печати ФРГ

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

От общего количества зафиксированных нами провербиальных трансформантов выступают в роли рекламных слоганов. Успешному функционированию модифицированных провербиальных единиц в рекламном дискурсе способствует их воздействующий потенциал. В то время, как клишированность, в том числе, использование провербиальных единиц в неизменной форме, расценивается как общий недостаток рекламы, провербиальные… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Провербиальный фонд как исходная база для осуществления модификаций
    • 1. 1. Функционирование пословицы в современном языковом употреблении
    • 1. 2. Анализ пословиц и пословичных изречений как целостных структурно-семантических образований
    • 1. 3. Лингвокультурологическая характеристика пословиц
    • 1. 4. Языковой статус провербиальных элементов
    • 1. 5. Функциональная нагруженность пословиц и провербиальных элементов
  • Выводы к первой главе
  • ГЛАВА 2. Провербиальная трансформативность как частный случай вариативности
    • 2. 1. Соотношение понятий вариативности и трансформативности. Трансформант и трансформа
    • 2. 2. Операциональная методика анализа провербиальных трансформантов
    • 2. 3. Полифункциональный статус провербиальных трансформантов
    • 2. 4. Структурно-семантические особенности провербиальных трансформантов
    • 2. 5. Оценка провербиальной трансформативности
  • Выводы ко второй главе
  • ГЛАВА 3. Коммуникативно-прагматический аспект функционирования провербиальных трансформантов в различных дискурсах
    • 3. 1. Коммуникативно-прагматическая характеристика провербиальных единиц и их трансформантов
    • 3. 2. Особенности функционирования провербиальных трансформантов в различных дискурсах
      • 3. 2. 1. Провербиальные трансформанты в политдискурсе
      • 3. 2. 2. Роль провербиальных трансформантов в рекламном дискурсе
      • 3. 2. 3. Провербиальный трансформант, функционирующий в качестве заголовочного комплекса
  • Выводы к третьей главе

Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики: На материале немецкоязычной печати ФРГ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

До настоящего времени исследование паремиологических единиц, в частности пословиц, осуществлялось по большей части с исторической точки зрения. Так, первоначальные элементы лингвистического знания о провербиальном фонде формировались в процессе деятельности, связанной с фиксацией пословиц, изучением их территориального распространения, созданием сборников пословиц. Постепенно, в процессе расширения круга задач, анализу подвергались все новые аспекты исследования паремиологических единиц. В то время как ряд исследователей [3- 45- 75- 91- 119- 107- 144- 177 и др.] проявляют особый интерес к установлению языкового статуса провербиальных единиц, анализу логико-семиотического, структурно-синтаксического, компонентного, семантического, лингвокультурологического уровней их языковой организации, лексикографическому описанию пословиц и смежных с ними явлений, работы других лингвистов характеризуются экспансией иного, сравнительно нового направления в исследовании паремиологического фонда, заключающегося в выявлении коммуникативного-прагматического потенциала пословиц и пословичных изречений, анализе специфики их функционирования в различных контекстах (как устных, так и письменных) современной действительности [25- 140- 152- 258].

Предлагаемое диссертационное исследование выполнено в духе современных паремиологических тенденций, причем главный акцент делается на том аспекте изучения пословиц и пословичных изречений, который в первую очередь предполагает рассмотрение данных языковых единиц с позиции их «включенности в общественно-практическую деятельность людей» [56].

Механизм функционирования провербиальных языковых единиц в современном языковом употреблении заключается в том, что, претерпевая различного рода модификации, пословица адаптируется к новым задачам и условиям своего существования. Необходимость такого рода приспособления вызвана тем, что провербиальный фонд как часть языковой системы — стабильной и динамичной одновременно — вынужден реагировать на изменения в общественной, материальной и духовной жизни. Самые неприметные изменения культурно-эстетического и социально-политического плана фиксируются индивидуальным и коллективным сознанием, что не может не найти отражение и в языковом материале.

В данном случае речь идет о постоянно обновляющемся приложении «старых» пословиц к новым ситуациям, что часто ведет к разнообразным отклонениям от узуса. Этот феномен лежит в основе вводимого нами понятия «провербиальная трансформация». Результатом осуществленного процесса провербиальной трансформации является возникновение «провербиального трансформанта» — видоизмененного структурно-семантического образования, сохраняющего связь со своим прототипом.

Таким образом, на протяжении своего существования пословица находится под воздействием двух факторов — полярно противоположных друг другу. С одной стороны, это традиция, обеспечивающая сохранение пословицы в векахс другой, инновация как возможность приспособления к новым условиям. Данное положение и определяет главный ориентир нашего исследования.

Несмотря на то, что возможность функционирования пословиц и их модификаций не только в узуальной, но и в окказиональной, ситуативно опосредованной, форме отмечается паремиологами, данный факт находится лишь на начальной стадии осмысления.

Таким образом, актуальность предлагаемого исследования заключается в том, что на современном этапе развития лингвистики отмечается отсутствие эмпирической (аналитической) базы, которая бы дала возможность подвергнуть провербиальные модификации окказионального характера полномасштабному и разностороннему анализу.

Научная новизна работы связана с тем, что впервые разрабатывается теория провербиальной трансформативности. Вводятся понятия «Провербиальный трансформант», «Провербиальная трансформация», «Провербиальная единица». Обосновывается необходимость разграничения терминов «Провербиальная трансформация» и «Провербиальная вариация». Обосновываются факты, позволяющие провести разграничение между пословицами и фразеологизмами.

Базовым объектом данного исследования является провербиальный фонд немецкого языка, который служит основой для различного рода модификацийконкретным предметом анализа служат трансформанты пословиц и единиц провербиального характера, употребляемые в окказиональной форме.

В диссертации считается основополагающим выполнение следующих задач: выявить корпус наиболее значимых и типичных пословиц и пословичных изречений с точки зрения их возможных модификацийопределить основные механизмы провербиальной трансформативностипроанализировать функционально-прагматические потенции провербиальных трансформантов как инструмент иллокутивного воздействия адресанта на участников коммуникациираскрыть основные особенности и закономерности использования провербиальных трансформантов в функциональном стиле прессы и публицистики.

Научно-практическая ценность работы заключается в том, что выводы, полученные в ходе исследования, а также новый фактический материал могут быть использованы в курсах лексикологии, стилистики и спецсеминарах по проблемам языка СМИ в языковых и педагогических ВУЗах.

Достоверность исследования обеспечена тем, что выводы, к которым пришел диссертант, получены в результате непосредственной аналитической работы над аутентичными текстами СМИ ФРГ, широкого охвата научной литературы и, прежде всего, фундаментальных теоретических трудов, касающихся затронутых в диссертации проблем.

Выбор методов исследования обусловлен структурно-типологическим подходом к изучению материала и включает следующие моменты: лингвистическое описание, метод фразеологической идентификации, дефиниционный, сопоставительный анализ фактов и структур, структурный, контекстуальный, статистический методы. При характеристике особенностей функционирования провербиальных трансформантов в СМИ применяются элементы социолингвистического анализа.

Методологической основой диссертации являются общетеоретические и специальные работы отечественных и зарубежных лингвистов, объектом которых является провербиальный фонд и, в частности, пословица [17- 92- 108- 120- 130- 145- 153- 178- 184- 258- 265- 269- 293 и др.]- работы, посвященные проблеме креативности в языкеисследования, касающиеся процессов вариативности и трансформативности языкового материала [23- 27- 60- 88- 140- 142- 146- 258 и др.]- материал, раскрывающий особенности реализации прагматической интенции в функциональном стиле прессы и публицистики [25- 48- 104- НО- 145].

В качестве материала исследования привлечены статьи современных немецкоязычных газет, таких как: «Die Welt», «Die Zeit», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Der Spiegel», «Stern», «Allegra» и др. Было отобрано 200 репрезентативных контекстуальных реализаций трансформантов провербиальных единиц. Кроме того, в качестве практического материала привлечены авторские афоризмы немецкого афориста У. Эркенбрехта [204−207], модифицированные пословицы, подобранные А. Д. Райхштейном [130] и В. Нэзером [263]. Общее количество проанализированных трансформированных провербиальных единиц составило 428 единицы.

Эмпирическим материалом в целях исследования коммуникативно-прагматического потенциала провербиальных трансформантов в различных моделях дискурса были выбраны следующие его типы: рекламный, политический. Подробно анализируется функционирование модифицированных единиц, выступающих в качестве заголовочного комплекса.

За критерий истинности выделенной интуитивно провербиальной единицы, являющейся идентификационным эталоном провербиального трансформанта, принималось лексикографическое описание первых в следующих словарях:

Beyer Н., А. Sprichworterlexikon;

Афонькин Ю. Н. Русско — немецкий словарь крылатых слов;

Ашукин Н.С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. 4-е издание;

Большой словарь крылатых слов русского языка / под ред. Беркова В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г;

Граф А. Е. Словарь немецких и русских пословиц. Более 6000 единиц.

Апробация работы. Данное диссертационное исследование выполнено в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры грамматики немецкого языка МПГУ. Основные положения обсуждались на заседаниях кафедры, на научной сессии, посвященной итогам научно-исследовательской работы (март, 2005) и нашли отражение в публикациях по теме диссертации.

Структура работы определена поставленной целью и объемом решаемых задач. Диссертация состоит из Введения, 3 глав, Заключения, Библиографического списка, Приложения.

Выводы к третьей главе.

Для четкого и предельно точного выражения мысли как нельзя лучше подходит провербиальный фонд языка, единицы которого в силу своей семантической емкости, экспрессивности и оценочно-характеризующего потенциала обладают обширным диапазоном возможностей. Достижению же большего прагматического эффекта в определенной мере способствует окказиональная трансформативность пословиц, представляющая собой совокупность нерегулярных структурно-семантических модификаций, осуществляемых на основе общеизвестных языковых средств (провербиальных единиц) и правил их комбинаторики (механизмы трансформации).

Провербиальные трансформанты являются результатом сознательной деятельности автора. Их порождение характеризуется наличием мотива, цели, соотнесено с личными потребностями и потребностями адесата.

Коммуникативно-прагматический потенциал провербиальных единиц как в модифицированном, так и в неизменном виде обладает наибольшей востребованностью в текстах публицистической жанрово-стилистической соотнесенности. Такие свойства, как авторитетность, лаконичность, экспрессивность, образность, оценочность, суггестивность позволяют провербиальным единицам и их трансформантам соответствовать требованиям функционального стиля прессы и публицистике.

Ответное влияние функционального стиля на провербиальные единицы заключается в том, что последние подвергаются трансформации в соответствии с задачами момента и коммуникативно-прагматической установкой. Это способствует увеличению экспрессивности, повышению прагматической релевантности провербиальных единиц, преодолению чрезмерной стереотипности и заштампованности газетного языка.

Анализ практического материала свидетельствует о широком диапазоне сфер применения провербиальных трансформантов. Особой результативностью в достижении коммуникативно-прагматического эффекта они обладают в рекламном и политическом дискурсах.

Имея статус общепринятого утверждения, являясь «обращением к авторитету», придавая политическому тексту большую достоверность, а в трансформированном виде — необходимую остроту и свежесть, образность и эмоциональность, провербиальные единицы и трансформанты выступают в качестве популярного атрибута риторического разговорно-ориентированного стиля политдискурса.

Рекламный дискурс также активно использует коммуникативно-прагматический потенциал, свойственный провербиальным трансформантам. По утверждению исследователей рекламного языка, трансформированные единицы, будучи неконвенциональными, а следовательно, привлекающими внимание и порождающими интерес, в большей степени воздействуют на интеллектуальную и эмоциональную сферу человека. Синтезируя характеристики, приобретаемые в результате модификации, и характеристики, присущие пословицам, провербиальные трансформанты способствуют увеличению прагматической нагруженности рекламного текста / слогана.

Идеальным текстовым пространством для локализации провербиальных трансформантов является заголовочный комплекс. Выступая в этой роли, провербиальный трансформант выполняет рекламно-информативную функцию (семантически емко и синтаксически компактно репрезентирует текст), экспрессивно-оценочную (удовлетворяет претензии заголовочного комплекса на броскость, заметность, привлекательность, имплицитно или эксплицитно оценивает информацию), интригующую (изменение исходной формы стимулирует интерес читателей).

Как показывает статистический анализ, доля трансформантов, зафиксированных нами в политическом и рекламном дискурсах, составляет соответственно 7,5% и 20% от общего количества. В качестве заголовочного комплекса выступают 40% модифицированных провербиальных единиц.

Необходимо обратить внимание на тот факт, что предпосылкой для успешной реализации коммуникативно-прагматической установки является наличие общих фоновых знаний, задействованных в видоизменении / восстановлении прецедентных текстов.

Заключение

.

Провербиальный фонд любого языка представляет огромные возможности для индивидуального новаторства, поставляя набор готовых семантико-синтаксических моделей, которые являются отработанными конструктивными средствами для выражения стандартных элементов смысла, т. е. своеобразных блоков и схем с определенным семантическим содержанием. Механизм функционирования провербиальных языковых единиц в современном употреблении заключается в том, что пословица и другие изречения пословичного типа обнаруживают способность соответствовать условиям динамичной, постоянно изменяющейся жизни. Адаптация достигается посредством синтеза устойчивой формы шаблонного характера и языковой инновации. Постоянно обновляющееся приложение пословиц к новым ситуациям лежит в основе вводимого нами понятия «провербиальная трансформативность», под которой мы понимаем частный случай провербиальной вариативности, отличающийся кардинальной модификацией инварианта при сохранении преемственности с исходным материалом. Результатом осуществленного процесса провербиальной трансформации является возникновение «провербиального трансформанта» — видоизмененного структурно-семантического образования, сохраняющего связь со своим прототипом. В качестве прототипа провербиальных трансформантов в рамках данной работы мы рассматриваем провербиальные единицы, дистинктивными признаками которых являются семантическая емкость, смысловая завершенность, претензия на истинность, философская глубина, дидактичность (содержательные критерии) — структурная завершенность, лаконичность (формальные критерии) — автосемантичность, цитатность, широкая употребительность (функциональные признаки). Исходя из этого, к провербиальным единицам можно отнести следующие устойчивые выражения: пословицы, афоризмы, употребительные сентенции, максимы, крылатые фразы, функционирующие в виде законченных предложений.

Моделирование провербиальных трансформантов осуществляется в соответствии со структурно-семантическими, логическими, лингвокультурологическими особенностями провербиальных единиц, лежащих в их основе. Несмотря на авторский характер преобразования, подразумевающий большую степень свободы, непредсказуемости, и кажущееся отсутствие каких-либо закономерностей, окказиональное варьирование провербиальных единиц осуществляется на основе определенных, весьма закономерных приемов, как то: воспроизводство провербиальных трансформантов по типовым пословичным формулампротивопоставление семантически сопоставимых пословиц с разной модальностью при полном или частичном сохранении лексикисемантический сдвиг в результате введения конкретизаторовсвободный парафраз исходной провербиальной единицы при заданности некоторых опорных слов с возможным изменением образностикомпрессия и экспансия компонентного составаоперациональная комбинаторика.

Подобно тому, что пословицы национальны по своей сути, провербиальные трансформанты немецкого языка также носят отчетливый национальный отпечаток: они более сдержанные, рациональные, менее образные и эмоциональные, чем, к примеру, провербиальные трансформанты русского языка.

Необходимо отметить, что процесс формирования провербиальных трансформантов требует обдуманного подхода, несмотря на производящий эффект спонтанности. Автор должен считаться с такой организацией материала, которая могла бы гарантировать ее усвоение и декодирование реципиентом. В большей степени этому может способствовать провербиальная единица, относящаяся к условному провербиальному минимуму носителя языка. Руководствуясь точкой зрения А. Тейлора, что популярность пословицы и других провербиальных единиц находится в прямой зависимости от количества трансформантов, образованных на их основе, по результатам проведенного нами исследования можно выделить корпус наиболее значимых и продуктивных пословиц и изречений пословичного типа в немецком языке. К таким можно отнести: Morgenstunde hat Gold im MundeProletarier aller Lander, vereinigt euch!- Alle (Viele) Wege fuhren nach RomDer Konig ist tot — es lebe der Konig!- Aller Anfang ist schwerVon au? en fix, von innen nixZeit ist GeldDer Klugere gibt nachLugen haben kurze BeineWas dem einen recht ist, ist dem andern billigDie Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiterWer im Glashaus sitzt, muss nicht mit Steinen werfenFrisch gewagt ist halb gewonnenViele Koche verderben den BreiWer zuletzt lacht, lacht am besten.

Как и можно было предположить, наиболее продуктивными синтаксическими схемами для моделирования провербиальных трансформантов являются схемы, проявляющие особую популярность при синтаксической организации самих пословиц: Ohne X kein YErst X, dann YLieber (Besser) Xals Y-Xistgut, Yist besserWer. der.

В современном обществе провербиальные трансформанты имеют большую функциональную нагрузку: они успешно реализуют информативное, когнитивное, текстообразующее контактоустанавливающее, резюмирующее), оценочное, экспрессивное, комментирующее, коммуникативно-прагматическое, манипулятивное предназначение. Однако, в первую очередь, провербиальная трансформация является коммуникативно-прагматическим актом.

Коммуникативно-прагматический аспект провербиальной субсистемы связан с общей проблемой целенаправленности языкового знака на достижение коммуникативно-прагматической эффективности, заключающейся в достижении прагматической действенности пословиц и изречений пословичного типа. Этот аспект предполагает, в частности, выбор той или иной провербиальной единицы / провербиального трансформанта, либо даже выбор того или иного компонента в их составе с учетом потребностей референта с целью достижения иллокутивного воздействия на участников коммуникации.

Для анализа вышеобозначенного потенциала провербиальных трансформантов нами были выбраны тексты политического и рекламного типов, а также заголовочные комплексы, в качестве которых функционируют провербиальные трансформанты. Играя роль убеждений, устойчивых взглядов на мир, идеалов, принципов, обладая такими свойствами, как авторитетность и имплицитная оценочность, провербиальные трансформанты являются неотъемлемым компонентом языковой организации политического дискурса.

20% от общего количества зафиксированных нами провербиальных трансформантов выступают в роли рекламных слоганов. Успешному функционированию модифицированных провербиальных единиц в рекламном дискурсе способствует их воздействующий потенциал. В то время, как клишированность, в том числе, использование провербиальных единиц в неизменной форме, расценивается как общий недостаток рекламы, провербиальные трансформанты с их актуальностью, оригинальностью и особой выразительностью обладают высокой степенью прагматической релевантности, т.к. проявляют признаки, приобретаемые в результате трансформации и заимствованные у провербиальных единиц, служащих их прототипом.

Провербиальные трансформанты, функционирующие в качестве заголовочного комплекса и занимая тем самым маркированную текстовую позицию, образуют самую большую в количественном плане группу (40% от общего числа зафиксированных трансформантов). Они не только семантически емко и синтаксически компактно представляют текст, но и выполняют ряд других задач: стимуляция интереса читателей, оценка предлагаемой информации и т. д.

Необходимо отметить, что провербиальные трансформанты не могут претендовать на статус провербиальной единицы в узуальной форме.

Форма отношений между двумя элементами заключается в том, что пословица и изречение пословичного типа функционируют в качестве некой ядерной структуры, являющейся исходной базой для трансформации, и способствующей восприятию и осмыслению модифицированной единицы через ранее запечатленный человеческим сознанием инвариант.

Провербиальные трансформанты носят окказиональный характер и не подвергаются лексикографическому описанию по причине несоответствия общепринятому употреблению. Право на коммуникативно полноправное существование они приобретают только будучи включенными в некий лингвистический контекст, который может быть образован либо ближайшим ситуативным окружением, либо пословицей — прототипом в узуальной форме. Декодирование провербиальных трансформантов рассчитано на интеллектуальные усилия реципиента, что предполагает наличие общих у адресанта и адресата фоновых знаний и более или менее общей «картины мира».

Анализ практического материала не дает нам основания утверждать, что провербиальная трансформация немецкого языка является высокочастотным явлением. Однако с определенной долей уверенности можно утверждать, что именно этим детерминирован большой коммуникативно-прагматический эффект, которым сопровождается функционирование провербиальных трансформантов в функциональном стиле прессы и публицистики.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , A.A. Аргументативный потенциал крылатых слов (на материале современной немецкой прессы): дис.. канд. филол. наук / A.A. Алексеева. Тверь, 2001. — 164 с.
  2. , И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): автореф.. канд. филол. наук / И. В. Алещанова. Волгоград, 2000. — 18 с.
  3. Андрианова-Перетц, В. П. Пословицы и поговорки / В.П. Андрианова-Перетц. М., 1957.
  4. , В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В. П. Аникин. М., 1996.
  5. , H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. Л., 1963.
  6. , А.Р. Лингвистические особенности СМК (на материале радиовыпусков Всемирной службы Би-би-си «Всемирные новости»): автореф. дис.. канд. филол. наук/А.Р. Артамонов. М., 1995.-20 с.
  7. , В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Ростовский университет, 1964. -314 с.
  8. , Ю.В. Окказиональное варьирование фразеологических единиц /Ю.В. Архангельская // Семантика языковых единиц: доклады VI конференции. М.: Издательство «СпортАкадемПресс». — 1998. -Т.1. -С. 236−238.
  9. , A.M. Русская фразеология: ее развитие и источники / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. — 264 с.
  10. , Е.В. Ролевая структура политического дискурса : автореф.. дис. канд. филол. наук / Е. В. Бакумова. Волгоград, 2002. — 20 с.
  11. , Г. Ф. Новое слово о русских пословицах / Г. Ф. Балыкова // Филологический вестник Ростовского госуниверситета. Ростов-на-Дону, 2002. — № 2. — С. 75−76.
  12. , Н.В. Конфигуративно-энергиальные единицы речевого потока / Н. В. Бардина // Семантика языковых единиц. 1998. — Т.1. — С. 3−5.
  13. , Л.А. Лингвистические особенности функционирования фразеологизмов в рекламном тексте / Л. А. Баркова // Вопросы фразеологии. М., 1980. — С. 18−36.
  14. , А.Ю. Пословица как прецендентная единица в аргументативном дискурсе : автореф. дис.. канд. филол. наук / А. Ю. Белецкая. 2002.
  15. , Э. Символическая логика и разумные машины / Э. Беркли. -М., 1961.
  16. , В.Ф. Вопрос как форма мысли / В. Ф. Берков. Минск, 1972.
  17. Бове. Современная реклама / Бове, Арене. Тольятти: Изд-во «Дом Довгань», 1995. — 704 с.
  18. , Л. А. Фразеологическая вариантность и механизмы фразообразования (на материале периферийных слоев фразеологического фонда современного немецкого языка): дис.. канд. филол. наук / Л. А. Болгова. М., 1974. — 168 с.
  19. , Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале совр. худ. немец, литер, и прессы ГДР): автореф. дис.. канд. филол. наук/ Л. М. Болдырева. М., 1967.-25 с.
  20. , В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Основы эмотивной стилистики текста / В. И. Болотов. Ташкент: ФАН, 1981. — 161 с.
  21. , Л.Ф. Варьирование устойчивых фраз в русской речи : автореф. дис.. док. филол. наук / Л. Ф. Бондаренко. Тула, 1995.
  22. , Л.Ф. О видах варьирования в немецких пословицах / Л. Ф. Бондаренко // Иностранные языки в школе. 1977. № 3. — С. 80−83.
  23. , A.B. Культурно-историческая теория мышления / A.B. Брушлинский. М., 1968.
  24. , Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка : дис.. канд. филол. наук /Н.Л. Бунеева. М., 2001.
  25. Вариантность как свойство языковой системы: тезисы докладов. М.: Наука, 1982.- 147 с.
  26. , Н.В. Ономастические игры на газетной полосе / Н. В. Васильева // Семантика языковых единиц, VI конференция. М.: Издательство «СпортАкадемПресс», 1998. — Т.1. — С. 20.
  27. , A.A. Моделирование элементов мышления / A.A. Веденов. — М.: Наука, 1988.- 160 с.
  28. , Е.С. Исследование операций / Е. С. Вентцель. М., 1976.
  29. , Л.А. Вариативность как основная черта развивающейся системы / Л. А. Вербицкая // Славистический сборник. Спб., 1998.
  30. , Е.М. Лингвистический словарь: к вопросу об учебной паремиологии / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Ю. Е. Прохоров // Русский язык за рубежом, 1975. № 1.
  31. , В.В. Стиль Пушкина / В. В. Виноградов. М., 1999.
  32. , Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т. Г. Винокур. М., 1993.
  33. , Т.Г. Культура языка / Т. Г. Винокур. 2-е издание. — М., 1989.
  34. , Е.М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. М., 1985.
  35. , Т.С. Пословица и контекст / Т. С. Гаврилова. Л., 1989.
  36. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
  37. , Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю. А. Гвоздарев.- Ростов-на-Дону, 1977.
  38. , В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке : автореф. дис.. канд. филол. наук / В. В. Гвоздев. М., 1983.
  39. , И.Ю. Человек в системе массовых коммуникаций (социально-философский анализ): дис.. канд. филос. наук / И. Ю. Глинская. М., 1998. — 124 с.
  40. , К.С. Вариантность слов и языковая норма : на материале современного русского языка / К. С. Горбачевич. Л., 1978.
  41. , М.Д. Курс лекций по лексикологии немецкого языка / М. Д. Городникова. М., 1973.- 176 с.
  42. , Т.М. Политический дискурс в аспекте газетного текста / Т. М. Грушевская. Спб, 2002. — 116 с.
  43. , А.Я. Категории средневековой культуры / А. Я. Гуревич. М., 1984.-С. 31.
  44. , И. А. Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских пословиц : автореф. дис.. канд. филол. наук / И. А. Гусейнов. М., 1981. — 20 с.
  45. , В.И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. М., 1957.
  46. , В.Д. Занимательная лексикология. Язык и юмор / В. Д. Девкин.- М.: «Гуманитарный издательский центр Владос», 1998. 312 с.
  47. , Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк: сост. В. В. Петров, ред. В. И. Герасимов. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  48. , В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания / В. З. Демьянков // Изв. АН. Серия лит-ры и языка, 1981. Т. 40. — № 4.
  49. , Е.И. Синкретизм фразеологического знака (разграничение фразеологической синонимии и вариантности) / Е. И. Диброва // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Ростов-на-Дону, 1989.
  50. , Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е. И. Диброва. Ростов-на-Дону, 1979. — 191 с.
  51. , O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук / O.A. Дмитриева. Волгоград, 1997. — 16 с.
  52. , Т.Г. Теория и методы медиалингвистики (на материале английского языка) / Т. Г. Добросклонская. М., 2000. — 174 с.
  53. , О.В. Формирование фондов крылатых единиц русского и немецкого языков (Сравнительный анализ): автореф. дис.. канд. филол. наук / О. В. Долгополов. Волгоград, 2004. — 26 с.
  54. , К.А. Стилистика французского языка / К. А. Долинин. М.: Просвещение, 1987. 303 с.
  55. , Т.М. Язык и социальная психология / Т. М. Дридзе. М.: Высшая школа, 1980. -224 с.
  56. , О.Г. К проблеме отражения национального самосознания в пословично-поговорном фонде русского и английского языков / О. Г. Дубровская // Лингвистические аспекты речевой культуры. Тюмень, 2000. — С. 27−30.
  57. , Л. Пролегомены в теории языка / JI. Ельмслев // Новое в лингвистике. М., 1960. — Т.1.
  58. , Ю.Н. Фразеологические инновации в современном немецком языке (на материале СМИ): дис.. канд. филол. наук / Ю. Н. Зворыкин. М., 1974. — 164 с.
  59. , Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества / Е. А. Земская // Вопросы языкознания. М., 1996. — № 43. -С. 23−31.
  60. , В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц / В. И. Зимин // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула, 1972. Вып. 2.
  61. , Е.В. Когнитивная структура пословицы / Е. В. Иванова // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. -Спб, 2000. Вып. 4. — С. 81−88.
  62. , И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках / И. И. Иллюстров. Спб., 1915.
  63. , С.И. Немецкие идиоматические устойчивые фразы непословичного и нецитатного характера (поговорки): автореф. дис. .канд. филол. наук/С.И. Исабеков. М., 1973. -31 с.
  64. , Н.М. Что наш язык? Игра? / Н. М. Кабанова // Слово во времени и пространстве. СПб.: Фолио-Пресс, 2000. — С. 290−301.
  65. , Л. О коммуникативной форме пословиц / Л. Канио // Паремиологические исследования. М., 1984.
  66. , С.Д. Содержание, слова, значение и обозначение / С. Д. Кацнельсон. М. — Л., 1965.
  67. , JI.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л. А. Киселева. Л., 1978.
  68. , H.H. О денотате фразеологической семантики / H.H. Кириллова // Вопросы языкознания. М., 1986. — № 1.
  69. , А.Н. Заголовок англоязычного журнального микротекста-сообщения: структура, семантика, прагматика (на материале еженедельника Newsweek): автореф.. дис. канд. филол. наук / А. Н. Коваленко. Киев, 2002. — 20 с.
  70. , М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): автореф. дис.. канд. филол. наук / М. Л. Ковшова. М., 1996.
  71. , С.Н. Французские пословицы: семантика, структура, прагматика: автореф. дис.. канд. филол. наук / С. Н. Колоцей. -Минск, 1988.- 18 с.
  72. , Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / F.B. Колшанский. М., 1975.
  73. , А. Ключ к мириадам шедевров / А. Кондратов // Новый мир. М., 1970.-№ 1.
  74. , Л.П. Развитие средств фразеологической номинации современного немецкого языка (19−20 вв.): автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. П. Кораблина. М., 1987.
  75. , М.М. Коммуникативный аспект экономии: имплицитен ли синтаксический эллипсис? / М. М. Коровкин // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспект исследования: под ред. Манерко Л. А. Рязань, 2002. — 236 с.
  76. , В.Г. Русский язык на газетной полосе / В. Г. Костомаров. -М., 1971.
  77. , В.Г. Языковой вкус эпохи / В. Г. Костомаров. СПб: Златоуст, 1999.-320 с.
  78. , М.Ю. Синтаксическая вариантность славянских пословиц в словарях 19 века и в современных языках / М. Ю. Котова // Славистический сборник. Спб., 1998.
  79. , H.H. Реклама: Искусство слова / H.H. Кохтев. М.: Изд-во МГУ, 1997. — 96 с.
  80. Г. Е. Структура афоризма / Г. Е. Крейдлин // Проблемы структурной лингвистики 1985−1987. М.: Наука, 1989. — 389 с.
  81. , A.A. К проблематике исследования содержания и мировоззрения пословиц : автореф. дис.. канд. филол. наук / A.A. Крикманн. Таллин, 1975.
  82. , М.А. Речевые клише: энергия разрыва / М. А. Кронгауз // Лики языка. М.: Наследие, 1998. — С. 185−195.
  83. , С.Н. О вариантах немецких пословиц // Ученые записки ЛПГИ им. Герцена / С. Н. Крячина. Ленинград, 1967. — Т. 318. — С. 233 240.
  84. , Д.А. Языковой афоризм как средство репрезентации говорящего в американском политическом дискурсе (на материале избирательной кампании 2000 года): автореф.. канд. филол. наук / Д. А. Крячков. М., 2002. — 24 с.
  85. , Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности (на материале немецкого языка): дис.. канд. филол. наук / Е. А. Кузьмина. Тамбов, 2002. — 196 с.
  86. , Е.В. Лексическая прагматика англоязычной журнальной рекламы : автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. В. Кулаева. М., 2001. -23 с.
  87. , Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект): дис.. канд. филол. наук / Е. И. Лазарева. М., 1994.
  88. , A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1999. — 287 с.
  89. Л.В. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации). Языковая игра как феномен современной (конца XX века) русской речи Электронный ресурс. / Л. В. Лисоченко, О. В. Лисоченко.
  90. , Д.Ч. Пословицы как источник культурно-национальной интерпретации / Д. Ч. Малишевская // Семантика языковых единиц. М.: Издательство «СпортАкадемПресс», 1998. — Т.1. — С. 147−148.
  91. Марков, С. PR в России больше чем PR. Технологии и версии / С. Марков. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО Издательство Астрель", 2001.-288 с.
  92. , A.M. К Вопросу о системной обусловленности индивидуально-авторских преобразований семантической структуры фразеологических единиц / A.M. Мелерович // Фразеологизмы в системе языковых уровней. Ленинград, 1986.
  93. , Н.Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. М., 1996.
  94. , В.Н. Пословицы и поговорки как языковая репрезентация менталитета: на материале французского языка / В. Н. Мильцын // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. VI Державинские чтения. Филология. Тамбов, 2001. — С. 36−37.
  95. , А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста (на материале американской рекламы): автореф.. канд. филол. наук / А. Ю. Морозов. М., 2001. — 19 с.
  96. , В.JI. Прагматика научных текстов (вербальный и невербальный аспекты) / В. Л. Наер // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985. — С.14−25.
  97. , Н.М. Аллюзия в языке рекламы / Н. М. Наер // Научные труды Mill У: сб. ст. Серия: Гуманитарные науки. М.: Прометей, 2004.-С. 362−364.
  98. , О.Ю. Прагматические аспекты оптимизации речевого воздействия печатных СМК / О. Ю. Найденов. 2000.
  99. , В.В. Вероятностная модель языка / В. В. Налимов. М., 1974.
  100. , Л. А. Нестандартные речевые действия в диалогическом дискурсе / Л. А. Нефедова // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспект исследования / под ред. Манерко Л. А. Рязань, 2002. — С. 218 — 222.
  101. , Ю.В. Логико-семиотические особенности испанских и итальянских пословиц : автореф. дис.. канд. филол. наук / Ю. В. Николаева. Спб, 2000. — 20 с.
  102. Общие и частные проблемы функциональных стилей / Отв. ред. Цвиллинг М. Я. М.: Наука, 1986. 214с.
  103. , P.A. Прагмалингвистический анализ дискурса прессы : автореф. дис.. канд. филол. наук/P.A. Омарова.
  104. , Д.Л. Слово как действие / Д. Л. Остин // НЗЛ. Вып. 17. Теория речевых актов. — М., 1986.
  105. , Р.И. Проблемы смысла / Р. И. Павеленис. М., 1983.
  106. Пан, Г. В. Языковая экономия и коммуникативная насыщенность текстов в прессе ГДР: автореф. дис.. канд. филол. наук / Г. В. Пан. -М., 1978.
  107. , В.Н. Из истории пословицы с приложением польских пословиц / В. Н. Перетц. Спб, 1898.
  108. , В.Ф. Рефлексийные структуры общественного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов) / В. Ф. Петренко, A.A. Нистратов, Н. В. Романова // Вопросы языкознания, 1989. -№ 2.
  109. , Г. Г. Теория и практика коммуникации / Г. Г. Почепцов. М.: Центр, 1998. 348 с.
  110. Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996.
  111. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. — Вып.1.
  112. Проблемы эффективности речевой коммуникации: сб. научно-аналитических обзоров. М., 1989. — 220 с.
  113. , Г. А. Основы структурной паремиологии / Г. А. Пермяков. М.: Наука, АН СССР, Институт востокознания. 1988.
  114. , Г. А. От поговорки до сказки. Заметки по общей теории клише / Г. А. Пермяков. М.: Наука, АН СССР, Институт востокознания, 1970. — 239 с.
  115. , Г. Г. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок / Г. Г. Петлеваный, О. С. Малик. М.: Высшая школа, 1980. -48 с.
  116. , A.A. Из записок по русской грамматики / A.A. Потебня. М.: Глагол, 1977. — Т. IV. — вып. И.
  117. , A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / A.A. Потебня. Харьков, 1894.
  118. Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц: материалы межвузовского симпозиума. — Тула, 1968.
  119. , В.Я. Фольклор и действительность / В. Я. Пропп. М., 1976.
  120. , Б.Н. Фольклор и народная культура / Б. Н. Путилов. -Спб., 1994.
  121. , И.Н. Прагматика оценки в субъязыке британской прессы : дис.. канд. филол. наук / И. Н. Пьянзина. Нижний Новгород, 2000.
  122. , А.Д. Немецкие устойчивые фразы : Пособие по лексикологии немецкого языка. М.: Издательство «Менеджер», 2004. — 240 с.
  123. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. — 270 с.
  124. , Ж.Ф. Ментальная активность. Понятие, рассуждение, нахождение решений / Ж. Ф. Ришар. М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 1998.
  125. , Ю.В. Что такое теория клише? / Ю. В. Рождественский // Пермяков Г. А. От поговорки до сказки. М., 1970.
  126. , Е.В. На пороге 21 века. Новые слова и словосочетания в немецком языке 7 Е. В. Розен. Москва: Издательство «Менеджер», 2000. — 192 с.
  127. , ЛИ. Русская фразеология / Л. И. Ройзенон. -Самарканд, 1977.
  128. , Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л. Б. Савенкова. Ростов на Дону, 2002.-240 с.
  129. , Г. Г. Языковая природа и стилистические функции сентенции : автореф. дис.. канд. филол. наук / Г. Г. Садовая. Москва, 1976.
  130. , К.Т. Изречения и речения как основные жанровые и нежанровые виды паремики : Мордовские пословицы и загадки / К. Т. Самородов. Саранск, 1959. — Т.1.
  131. , H.H. Некоторые аспекты эмоционально-экспрессивного синтаксиса в дискурсе современной немецкой прессы : автореф.. канд. филол. наук / H.H. Саночкина. М., 2003. — 14 с.
  132. Е.И. Традиционное и новое в пословицах языка СМИ / Е. И. Селиверстова // Филологические науки. 2004. № 5. — С. 68−76.
  133. Семантика языковых единиц: VI Международная конференция. М.: Физкультура, образование и наука, 1998. — Т.1. — 266 с.
  134. , H.H. Некоторые вопросы изучения вариантности / H.H. Семенюк//Вопросы языкознания. 1965. № 1. — С. 38−42.
  135. , Д.Р. Классификация иллокутивных актов / Д. Р. Серль // H3JI. Вып. 17. Теория речевых актов. — М., 1986.
  136. , К.П. Заметки о морфологической парадигме интертекстуального фрагмента / К. П. Сидоренко // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: сб. ст. / РГПУ им.
  137. A.И.Герцена. Филологический факультет СПбГУ. Санкт-Петербург: Издательство СПб. ГУ, 1998.
  138. , Г. Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: дис.. док. филол. наук / Г. Д. Сидоркова. -Краснодар, 1999. 322 с.
  139. , В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В. М. Солнцев // Вопросы языкознания. М.: Изд-во «Наука», 1984. — № 2. — С. 31−42.
  140. , В.М. Язык как системно-структурное образование /1. B.М. Солнцев. М., 1977.
  141. , Ю.А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий / Ю. А. Сорокин // Общение: теоретические и прагматические проблемы. М., 1978.
  142. , Д. Об одном методе описания художественной структуры пословиц / Д. Станчу // Паремиологические исследования. -М., 1984.
  143. , М.Д. Вопросы лексико-грамматического тождества / М. Д. Степанова // Вопросы языкознания, 1967. № 2. — С. 21−27.
  144. , A.A. Роль языка в системе средств пропаганды / A.A. Стриженко. Томск: Изд-во ТГУ, 1980. 210 с.
  145. , А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А. Е. Супрун // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1995. — № 6. — С. 1729.
  146. , З.К. Русские пословицы. Синтаксис и поэтика / З. К. Тарланов. Петрозаводск, 1999. — 448 с.
  147. , В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
  148. , В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. — 140 с.
  149. , С.И. Психолингвистические проблемы неологии : автореф. дис. .док. филол. наук / С. И. Тогоева. Воронеж, 2000. — 43 с.
  150. , М.В. Оценочность в социально-рекламном дискурсе : автореф. дис. .канд. филол. наук / М. В. Томская. М., 2000. -24 с.
  151. , И.Ю. Типы и способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах : автореф.. дис. канд. филол. наук / И. Ю. Третьякова. Кострома, 1993.
  152. , А.И. Логические основы метода моделирования / А. И. Уемов. М., 1971.
  153. , В. История рекламы: детство и отрочество / В. Ученова, Н. Старых. М., 1994. — С. 96.
  154. , Н.Т. Меткость слова. Афористика как жанр словесного искусства / Н. Т. Федоренко. М., 1975.
  155. , И.Н. Формально-грамматическое и актуальное членение пословиц (на материале немецкого языка): дис.. канд. филол. наук / И. Н. Филиппова. М., 2001. — 215 с.
  156. , О.В. Парадигма интертекстуального фрагмента / О. В. Фокина // Научные труды Mill У: сб. ст. Серия: Гуманитарные науки. -М.: Прометей, 2004. С. 95−97.
  157. , Г. Смысл и денотат / Г. Фреге // Семиотика и информатика. М., 1977. — Вып. 8.
  158. Фрейд, 3. По ту сторону принципа удовольствия / 3. Фрейд. М., 1982.-С. 264.
  159. , И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме / И. И. Чернышева // Филологические науки. 1997. № 2.
  160. , И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи (на материале немецкого языка) / И. И. Чернышева. М., 1980.
  161. , И.И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. — 199 с.
  162. , К.В. К вопросу о принципах классификации жанров устной народной поэзии : доклады 7-го МКАЭН / К. В. Чистов. М., 1964.
  163. , Г. Г. Сатира и юмор в русских пословицах и поговорках РФ. 1957.
  164. , Г. И. К вопросу о расширении фразеологического состава немецкого языка (на материале произведений Г. Фаллады) // Романское и германское языкознание. Минск, 1974. — вып. 4. — С. 125 128.
  165. В.И. Типы значений эмотивной лексики / В. И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1994. № 1. — С. 20−25.
  166. , В.П. Скрытое управление человеком (Психология манипулирования) / В. П. Шейнов. М.: ООО «Издательство ACT», 2002. — 848 с.
  167. , O.A. Механизмы фразеологической вариативности (наматериале глагольной вариативности): авторефканд. филол. наук /
  168. O.A. Ширнина. М., 1990. — 21 с.
  169. , Г. Внутренняя форма слова (этюды и вариации на темы Гумбольдта) / Г. Шпет. М., 1927.
  170. , Р.И. Когнитивно-семантическая и логико-синтаксическая природа пословиц неродственных языков : автореф. дис.. канд. филол. наук/ Р. И. Юсупова. Алматы, 2002.
  171. , Р. Работа по поэтике / Р. Якобсон. М.: Прогресс, 1987. — 464 с.
  172. Albig. Proverbs and Social Control / Albig // Sociology and Social Research. 1931. No. 15. — S. 527−535.
  173. Amrain, K. Deutsche Sprichworter und Redensarten / К. Amrain // Anthropophiteia. Leipzig, 1909. — Bd. 5. — S. 184.
  174. Apperson, George. English Proverbs and proverbial Phrases / G. Apperson. Detroit: Gale, 1963. — 721 p.
  175. Bandhauer, W. Diskurs und Metadiskurs. Studien zur Rezeption von franzosischen und deutschen Politik und der Werbung / W. Bandhauer. -Tubingen: Narr, 1989. 249 S.
  176. Barley, N. A Structural Approach to the Proverb and Maxim / N. Barley // Proverbium. 1972. No.20.
  177. , N. «The Proverb» and Related Problems of Genre -Definition// Proverbium, 1974.
  178. Baumgarten, F. A proverb Test for Attitude Measurement / F. Baumgarten // Personnel Psychology. 1952. No.5. — S. 249−261.
  179. Bausinger, H. Formen der Volkspoesie / H. Bausinger. Berlin, 1968.
  180. Beheim-Schwarzbach, E. Die Sprache in der Wirtschaftswerbung / E. Beheim-Schwarzbach // Wirkendes Wort. 2. Sonderheft. — Dusseldorf, 1954.-S. 13−23.
  181. Beyer, H. Sprichworterlexikon: сб. ст. / H. Beyer, A. Beyer. M.: Высшая школа, 1989. — 392 с.
  182. Brunvand, J.H. The Study of American Folklore / J.H. Brunvand. -New York: Norton, 1968.
  183. Borchardt, W. Die sprichworterlichen Redensarten im Deutschen Volksmund nach Sinn und Ursprung erlautert / W. Borchardt, G. Wustmann, G. Schoppe. Leipzig, 1954.
  184. Burger, H. Handbuch der Phraseologie / H. Burger. Berlin — New York, 1982.
  185. Burger, H. Idiomatik des Deutschen / H. Burger. Tubingen: Niemeyer, 1973.- 117 S.
  186. Burger, H. Sprache der Massenmedien / H. Burger. Berlin- New York: de Gruyter, 1984. — 334 S.
  187. Butzlaff, W. Sprachbetrachtung und Sprachkritik mit Hilfe der Zeitung / W. Butzlaff// Deutschunterricht. 1969. Nr. 21. — S. 18−39.
  188. Champion, S.G. Racial Proverbs / S.G. Champion. London: Routledge. 1938. — 767 p.
  189. Combert, A. Einiges uber Schlagworte und Redensarten / A. Combert // Zeitschrift ftir deutsche Forschung. 1902. Nr. 3. — S- 144−182, 308−336.
  190. Coulmas, F. Lexikalisierung von Syntagmen / F. Coulmas // Handbuch der Lexikologie / hrgs. von Chr. Schwarze, D.Wundelich. -Konigstein, 1985.
  191. Croft, W. Explaining Language Change: An Evolutionary Approach / W. Croft. Harlow: Longmann, 2000.
  192. Diederichsen, P. Ganzheit und Struktur / P. Diederichsen. Munchen, 1976.
  193. Dion, K.L. Psychology and Proverbs / K.L. Dion // Canadian Psychology. 1990. No. 31. — P. 209−211.
  194. Dolling, J. Systematische Bedeutungsvariationen / J. Dolling. -Leipzig, 2001. 253 p.
  195. Dundes, A. On the Structure of the Proverb / A. Dundes // Proverbium. 1975. No. 25.
  196. Erckenbrecht, U. Maximen und Moritzen: Bemerkungen uber dies und jenes / U. Erckenbrecht. Gottingen: Muriverlag, 1991.
  197. Erckenbrecht, U. Ein Kornchen Luge: Aphorismen und Geschichten / U. Erckenbrecht. Gottingen: Muriverlag, 1983.
  198. Erckenbrecht, U. Katzenkoppe: Aphorismen, Epigrame / U. Erckenbrecht. Gottingen: Muriverlag, 1995.
  199. Erckenbrecht, U. Divertimenti: Wortspiele, Sprachspiele, Gedankenspiele / U. Erckenbrecht. Gottingen: Muriverlag, 1999.
  200. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. 1982. Leipzig: Bibliogr. Institut, 1982. — 250 S.
  201. Fleischer, W. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. Leipzig, 1975. — 394 S.
  202. Fleischer, W. Zur pragmatischen Potenz der Phraseologismen / W. Fleischer. 1981.
  203. Friederich, W. Moderne deutsche Idiomatik / W. Friederich. -Munchen, 1966.
  204. Gergen, K.J. Proverbs, Pragmatics, and Prediction / K.J. Gergen // Canadian Psychology, 1990. No. 31. — S. 212−213.
  205. Gibbs, R. What Proverb Understanding Reveals about how People Think / R. Gibbs // Psychological Bulletin. 1995. No. 118. — PP. 133−154.
  206. Glaas, G. Sprichworter und sprichwortliche Redensarten / G. Glaas. 1998.-154 S.
  207. Gleitman, L. Phrase and Paraphrase / L. Gleitman. NY, 1970.
  208. Good, C. Presse und soziale Wirklichkeit / C. Good. Dusseldorf: Schwann, 1985. — 166 S.
  209. Gottschalk, W. Die sprichworterlichen Redensarten der franzosischen Sprache / W. Gottschalk. Heidelberg, 1930.
  210. Gorner, H. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache / H. Gorner. Leipzig, 1979.
  211. Grigas, K. Der syntaktische Aspekt bei der vergleichenden Forschung der Sprichworter / K. Grigas // Proverbium. 1974. Nr. 23.
  212. Grober-Gluck, G. Motive und Motivationen in Redensarten und Meinungen / G. Grober-Gluck // Atlas der deutschen Volkskunde, Neue Folge. Heft 3. — Marburg, 1974.
  213. Gro?e, S. Reklamedeutsch / S. Gro? e // Wirkendes Wort. 1966. Nr. 16.-S. 18−39.
  214. Haefeli, L. Sprichworter und Redensarten aus der Zeit Christi / L. Haefeli. Luzern, 1934. -71 p.
  215. Hain, M. Das Sprichwort / M. Hain // Deutschunterricht. 1969. Nr. 21.-S. 36−50.
  216. Hain, M. Sprichwort und Volkssprache / M. Hain // Giessener Beitrage zur deutschen Philologie. B. 95. — Gissen, 1951.
  217. Hand, W. A classical Pattern in Germany / W. Hand // Journal of English and Germanic Philology. 1937. No. 36. — S. 224−233.
  218. Herg, E. Deutsche Sprichworter im Spiegel fremder Sprachen, unter Berucksichtigung des Englischen, Franzosischen, Lateinischen, Spanischen / E. Herg. Berlin- New York: de Gruyter, 1933.- 130 S.
  219. Herles, H. Sprichwort und Marchenmotiv in der Werbung / H. Herles // Zeitschrift fur Volkskunde. 1966. Nr. 62. — S. 67−80.
  220. Hertzler, J. The social Wisdom of the Primitives with Special Reference to Their Proverbs / J. Hertzler // Social Forces. 1933. T. 2. — S. 317.
  221. Herzog, H. Beispielssprichworter / H. Herzog. Aarau, 1882.
  222. Honeck, Richard P. Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom / R.P. Honeck. Mahwah, NY: Lawrence Elbraum Associates, Inc. — 1997. — 308 p.
  223. Jason, H. Proverb in Society: The Problem of Meaning and Funktion / H. Jason // Proverbium, 1971. № 17.
  224. Kemper, S. Comprehension and the Interpretation of Proverbs / S. Kemper // Journal of Psycholinguistish Research. 1981. No. 10. — PP. 179 198.
  225. Keseling, P. Gleich und gleich gesellt sich gern / P. Keseling // Gymnasium, Vierteljahrschrift fur humanistische Bildung. H. 2. -Heidelberg, 1950. — S.124.
  226. Kirschenblatt-Gimblett, B. Towards a Theorie of Proverb Meaning / В. Kirschenblatt-Gimblett// Proverbium. 1973. No. 22.
  227. Klapper, J. Spruche, Sprichworter, Reime, Ratsel. Handbuch der deutschen Volkskunde / J. Klapper / hrg. von W. Pessler. Bd. 2. — Potsdam, 1934.-S. 396.
  228. Krack, K.E. Redensarten unter die Lupe genommen / K.E. Krack. -Berlin: Peters, 1961.-239 S.
  229. Kramp, W. Sind Sprichworter wahr? / W. Kramp // Die Furche. 1937. -Nr. 23.-S. 135−140.
  230. Krikmann, A. Some Difficulties Arising of Semantic Classifying of Proverbs / A. Krikmann // Proverbium. 1974. No. 23.
  231. Kruger-Lorenzen, K. Das geht auf keine Kuhhaut. Deutsche Redensarten und was dahinter steckt / K. Kruger-Lorenzen. — Dusseldorf: Economist Verlag, I960. — 298 S.
  232. Kuusi, M. Paramiologische Betrachtungen / M. Kuusi // FF Communications. Helsinki, 1957. — Nr. 172. — 52 S.
  233. Kuusi, M. Ein Vorschlag fur die Terminologie der paromiologischen Strukturanalyse / M. Kuusi // Proverbium. 1966. Nr. 5.
  234. Kuusi, M. Towards an International Type-System of Pro verbs / M. Kuusi // Proverbium. 1972. No. 19.
  235. Lass, R. Historical Linguistics and Language Change / R. Lass. -Cambridge Cambridge: University Press, 1997.
  236. Lenz, B. Hundert Sprichworter hundert Wahrheiten / B. Lenz. -Wuppertal, 1993. — 69 c.
  237. Levin, I. Uberlegungen zur demoskopishen Paromiologie / I. Levin // Proverbium. 1968. Nr. 11.
  238. Levin, I. Uberlegungen zur demoskopishen Paromiologie / I. Levin // Proverbium. 1969.-Nr. 13.
  239. Luger, H.H. Pressesprache / H.H. Luger. 2-e Auflage. — Tubingen: Niemeyer, 1995. -169 S.
  240. Luthi, M. Das Sprichwort in der Zeitung / M. Luthi // Proverbium, 1970.-Nr. 15. S. 495−497.
  241. Mackensen, L. Die deutsche Sprache in unserer Zeit / L. Mackensen. -2. Auflage. Heidelberg, 1971.
  242. Maranda, E. The Logik of Riddles / E. Maranda. Philadelphia, 1971.
  243. Maurer, Fr. Volkssprache / Fr. Maurer. Erlangen, 1933.
  244. McLaighlin, Linda. The Language of Magazines / L. McLaighlin. -London, 2000.
  245. Mieder, Wolfgang. Das Sprichwort in unserer Zeit / W. Mieder. -Frauenfeld: Verlag Huber, 1975.
  246. Mieder, Wolfgang. Gunter Grass und das Sprichwort / W. Mieder // Muttersprache. 1973. Nr. 83. — S. 64−67.
  247. Mieder, Wolfgang. In lingua Veritas: Sprichwortliche Rhetorik in Victor Klemperers Tagebuchern 1933 1945 / W. Mieder. — Wien, 2000.
  248. Mieder, Wolfgang. Paremiology and Psychology / W. Mieder // Canadian Psychology. 1990. No. 31. — P. 208.
  249. Mieder, Wolfgang. Sprichworter sind die Uberbleibsel verschollener Aphoristiker / W. Mieder // Слово во времени и пространстве. СПб.: Фолио-Пресс, 2000. — С. 468−487.
  250. Mieder, Wolfgang. The politics of proverbs / W. Mieder. Madison, 1997.
  251. Mieder, Wolfgang. Verwendungsmoglichkeiten und Funktionswerte des Sprichwortes in der Wochenzeitung / W. Mieder // Muttersprache. 1973. -Nr. 83. -S. 89−119.
  252. Milner, G. What is a Proverb? / G. Milner // New Society. 1969. — 6 февр.- P. 199−202.
  253. Mockelmann, J. Form und Funktion der Werbeslogans. Untersuchung der Sprache und werbepsychologischen Methoden in den Slogans / J. Mockelmann, Z. Sonke. Goppingen, 1970.
  254. Nabrings, K. Sprachliche Varietaten / K. Nabrings. Tubingen, 1981.
  255. Naser W. Allerlei Nonsens-, Anti-, Demo-Spruche und sonstige Weisheiten Электронный ресурс. Marburg, 2000.
  256. Neander, Michael. Deutsche Sprichworter / M. Neander. Schwerin, 1864.
  257. Norrick, N.R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs / N.R. Norrick. NY: Norton, 1985.
  258. Norrick, N.R. Proverbial Paradox / N.R. Norrick // Proverbium. -Yearbook 6. 1989. S. 67−73.
  259. Odlin, T. Language Universais and Constraints on Proverbial Form / T. Odlin // Proverbium. 1986. No. 3. — C. 125−151.
  260. Osswald, P. Die Sprache der Werbung / P. Osswald, G. Egon // Deutschunterricht. 1968. Nr. 20. — S. 76−97.
  261. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen: Semantik, Syntax, Typen / G. Peukes. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1982. — 184 S.
  262. Pilz, K. Phraseologie / K. Pilz. Goppingen: Kummerle, 1978. — 504 S.
  263. Plate, H. Werbung oder Information? Zur Sprache moderner Propaganda / H. Plate // Sprache im technischen Zeitalter. 1963. Nr. 7. — S. 547−557.
  264. Quirk, R. Gramatical and Lexical Variance in English / R. Quirk. -London New York, 1995.
  265. Quirk, R. Words at work: Lectures on textual structure / R. Quirk. -Harlow, 1986.
  266. Rahn, F. Die Redensarten ein Kapitel Sprachkunde / F. Rahn // Der Deutschunterricht. 1948 — 1949. — Nr. 1, 4. — S. 22−38.
  267. Reger, H. Zur Idiomatik der Boulevardpresse / H. Reger // Muttersprache. 1974. Nr. 84. — S. 230−239.
  268. Richter, A. Deutsche Redensarten. Sprachlich und kulturgeschichtlich erlautert von A. Richter / A. Richter. Leipzig: Richter, 1989. — 168 S.
  269. Ruef, H. Sprichwort und Sprache / H. Ruef. Berlin- New York: de Gruyter, 1995. — 303 S.
  270. Ruhmkopf, P. Uber das Volksvermogen / P. Ruhmkopf. Reinbek, 1969.
  271. Romer, R. Die Sprache der Anzeigenwerbung / R. Romer. 2. Aufl. -Dusseldorf, 1968.-281 c.
  272. Rohrich, L. Sprichwort / L. Rohrich, W. Mieder. Stuttgart: Metzler, 1997.
  273. Rothkegel, A. Feste Syntagmen. Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse / A. Rothkegel. Tubingen: Niemeyer, 1973. -204 S.
  274. Sachs, H. On Proverbs / H. Sachs // Human Studies. 1989. No. 12. -PP. 231−244.
  275. Schmidt, W. Werbende Texte / W. Schmidt. Berlin, 1953.
  276. Schmidt-Hidding, W. Deutsche Sprichworter und Redewendungen / W. Schmidt-Hidding // Deutschunterricht fur Auslander. 1963. Nr. 13. — S. 13−26.
  277. Schoppe, G. Sprichwortliche Redesarten / G. Schoppe // Mitteilungen des Schles. Gesellschaft fur Volkskunde. 1928. Nr. 29. — S. 296−302.
  278. Seiler, F. Deutsche Sprichworterkunde / F. Seiler. Munchen, 1922. -S. 316.
  279. Siran, J-L. Rhetoric, Tradition and Communication: The Dialects of Meaning in Proverb Use / J-L. Siran // Man. 1993. No. 28. — PP. 228−247.
  280. Smith, L.P. Words and Idioms: Studies in English Language / L.P. Smith. Boston, 1925.
  281. Stoger, A. Einige Redesarten / A. Stoger // Volkslied Volkstanz -Volksmusik. — Wien, 1947. — Nr. 48. — S. 39.
  282. Stroh, Fr. Der volkshafte Sprachbegriff / Fr. Stroh. Halle / Saale, 1933.
  283. Taylor, A. It is Good Fishing in Troubled Waters / A. Taylor // Proverbium. 1968.-No. 11.
  284. Taylor, A. The Proverb and an Index to the Proverb / A. Taylor. -Copenhagen. 1968.
  285. Taylor, A. The Study of Proverbs / A. Taylor // Modern Language Forum 24. 1939.- P. 57−83.
  286. The Wisdom of Many: Essays on the proverb / eds. by W. Mieder and A. Dundes. NY: Garland, 1981.
  287. Trench, Richard. Proverbs and their Lessons / R. Trench. 1905.
  288. Willberg, M. Die Musik im Sprachgebrauch, in Sprichwortern, in Redensarten, in Schrifttum / M. Willberg // Muttersprache. 1963. S. 201 221.
  289. Wills, W. Der bildliche Ausdruck im Leitartikel der Tagespresse / W. Wills // Die Muttersprache. 1961. Nr. 71. — S. 97−108.
  290. Wein, G. Die Rolle der Sprichworter und Redensarten in der Agitation und Propagand / G. Wein // Sprachpflege. 1963. Nr. 12.
  291. Whitney, B.J. Modern Proverbs and Proverbial Sayings / B.J. Whitney. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1989.
  292. Zimmermann, H. Die politische Rede. Der Sprachgebrauch Bonner Politiker / H. Zimmermann. Stuttgart, 1969.1. Словари
  293. , Ю.Н. Русско немецкий словарь крылатых слов / Ю. Н. Афонькин. — М.: Русский язык. — Медиа, 2003. — 384 с.
  294. Большой словарь крылатых слов русского языка / под ред. Беркова В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. М.: Изд-во «Русские словари», 2000. — 624 с.
  295. , А.Е. Словарь немецких и русских пословиц / А. Е. Граф. -Санкт-Петербург: Лань, 1997. 288 с.
  296. Немецко-русский словарь / К. Лейн и др. 5-е изд., стереотип. -М.: Изд-во «Русский язык», 1998. — 1040 с.
  297. Beyer, Н. Sprichworterlexikon: сборник пословиц / Н. Beyer, А. Beyer. М.: Высшая школа, 1989. — 392 с.
  298. Wander, К. F. W. Deutsches Sprichworterlexikon: 5 Bande / К. F. W. Wander. Darmstadt, 1954.165
Заполнить форму текущей работой