Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык
Остановимся подробнее на уже упомянутой выше транслитерации/транскрипции как одном из подходов к переводу терминов, которому уделяется особое внимание. Актуальность этого метода в наши дни объясняется двумя причинами: во-первых, поскольку жизнь россиян во всех ее многочисленных аспектах и проявлениях очень изменилась за годы перестройки и столь же стремительно меняется сегодня, ежедневно… Читать ещё >
Содержание
- Примечания
- ЧАСТЬ 1. КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА Примечания
- ЧАСТЬ 2. ТЕРМИНОЛОГИЯ ЕС В СВЕТЕ ОБЩИХ ВОПРОСОВ ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ
- Глава. 1, Специфика терминологии ЕС как интеграционной терминоснстемы
- Примечания
- Глава 2. Ключевые понятия терм и поведения
- 2. 1. Определение понятия «термин». Системные признаки термина и требования к нему
- 2. 2. Термин и метафора
- 2. 3. Терми н и едини ца номенклатуры
- 2. 4. Термин и имя собственное
- 2. 5. Термин — слово * понятие. Проблема отделения терминов от не-терминов
- 2. 6. Критерии терминологииности
- 2. 7. Способы образования терм ино в 90 Примечания
- Глава 3. Материал и его организация Примечания
- ЧАСТЬ 3. ПЕРЕВОД СПЕЦИАЛЬНЫХ АББРЕВИАТУР ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА
- Глава 1. Транслитерация аббревиатур 10В
- Глава. 2, Заимствование аббревиатур
- Глава. 3, Создание русской аббревиатуры на основе русского перевода соответствующего термина
- Примечания
- ЧАСТЬ 4. ПЕРЕВОД СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА
- Примечания
- Глава 1. Перевод терминов: план выражения
- Примечания
- Глава. 2, Перевод терминов: план содержания
- Примечания
- Глава. 3, ««Ложные друзья переводчика» и терминология ЕС
- Примечания
- Глава 4. *Контекстуальная зависимость и стилистическая кониотативностъ при заимствовании слов общего языка
- Примечания
Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Сегодня одна из актуальных проблем в сфере лингвистики — перевод на русский язык общепринятой в официальных и деловых кругах Европы терминологии, ядро которой составляет, безусловно, корпус специфических терминов и устойчивых словосочетаний, регулярно используемых в странах Европейского.
Союза*. Создание вполне устойчивой системы терминов ЕС на русском языке является одной из важнейших задач для российских лингвистов. Это обусловлено тем обстоятельством, что на протяжении нескольких десятков лет Советский Сок" не имел официальных отношений с Европейским Союзом, известным тогда под названием Общего рынка, к, соответственно, вся информация об этой «буржуазной организации» г которую можно было найти в Большой Советской энциклопедии и некоторых других специализированных справочных изданиях, ограничивалась самыми общими с веден ил ми о ее структуре и составе членов, сопровождаемыми столь же общими критическими замечаниями в ее адрес.
Специальных работ, посвященных этой проблематике, также выходило крайне мало, и рассчитаны они были, а основном, иа узкий круг специалистов в области экономики, права и международных отношений (188,196).
И вдруг, с началом перестройки, все поменялось буквально за считанные месяцы и СССР (а теперь — Россия) устремился навстречу Европе, вплоть до того, что ряд стран (бывших республик СССР) стали выражать настойчивое желание стать полноправными членами Европейского Союза. Само слово «Европа» сейчас очень популярно. Европейские традиции и культура широко пропагандируются, европейские технологии и товары хлынули на новые рынки сбытаторговые н промышленные предприятия, коммерческие банки, политические и общественные организации, деловые люди и владельцы недвижимости все чаще делают Европу частью фирменного знака или названия.
Европейский интеграционный процесс стоит теперь перед лицом совершенно изменившейся посткоммунистической Европы. Европейский Союз, со своей стороны, тоже взял вполне определенный курс на сближение со странами Восточной Европы, включая и Россию, и теперь з столицах всех без исключения стран СНГ и Балтии созданы представительства ЕС, работающие как посольства, активно действует целый ряд совместных программ (TACIS, ТЕМ PUS, COPERNICUS и пр.), многие сотни н тысячи ученых, бизнесменов и официальных лиц из СНГ побывали на стажировке в странах ЕС, газеты к телепрограммы изобилуют информацией о ЕС и т. д. и т. п.
На сегодняшний день сотрудничество с Европейским Союзом является для России важным условием ее интехращи в мировую экономику, одним из факторов успеха российских демократических преобразований и перехода к полноценному рынку, особенно теперь, когда ЕС превратился в основной компонент экономического и политического развития Европы, центр притяжения для подавляющего большинства стран континента.
Однако есть еще один фактор, определяющий важность сотрудничества и развития взаимоотношений между Россией и EC, — лингвистический, помимо прочего имеющий непосредственное отношение к предмету данного исследования. Он состоит в том, что для Европейского Союза характерно, с одной стороны, наличие собственной специфической терминологии, которую нужно так или иначе переводить на русский язык, а с другой, — феномена, получившего название 'btukiiirtgualism". Рассмотрим содержательную сторону этого фактора подробнее.
Известно, что Европейский Союз — очень динамичная организация с постоянно развивающейся и меняющейся системой понятий и терминов. Такой темп и тип развития столь в&жен для чиновников ЕС, что иногда они как бы искусственно создают впечатление постоянно происходящих перемен, вводя в обиход новые термины, в то время как суть понятий и представляемых этими терминами концепций остается по существу прежней. Так" в предисловии к изданию словаря терминов, используемых в тексте Единого европейского акта {" Vocabularium/Autour de ГАсье Unique Europ&n"), упоминается понятие «Community jargon», то есть «жаргон Сообщества» или, как сейчас говорят, «еврожаргон». Здесь хотелось бы процитировать следующее высказывание автора этого предисловия, хорошо иллюстрирующее характер динамики и развития терминологии ЕС- «Separating the essential from inessential within this jargon is no easy task. Community law was once likened to an enormous Russian doll, with a whole series of procedures and committees one inside the other. Most of them have old familiar faces * and names. But sometimes a label that seems to have been fixed once and for all will shift. A committee or a certain body may originally be given a title which common usage does not subsequently follow. The EEC Treaty, for example, speaks of «free movement» although we now usually speak of «freedom of movement» (37, с. 11.
Сегодня в Европейском Союзе насчитывается 15 государств-членов, и в будущем весьма вероятно вступление в Союз еще нескольких стран Восточной Европы. Этот факт порождает массу проблем, связанных с гармонизацией используемых понятий и терминов, так же как и с переводом всех существующих и новых документов и материалов на различные языки. Сложно сказать точно, сколько всего языков реально используется в странах Союза, на говоря уже о многообразии диалектов и наречий. Однако языки, на которых говорят граждане ЕС, не всегда имеют одинаковый статус, некоторые из них более «официальные», чем другие, Б контексте Европейского Союза часто говорят об официальных и рабочих языках. Возникает вопрос, правомерно ли разводить эти два понятия и о каких языках идет речь в том и другом случае?
Обратимся к фактам. В статье М227 Договора об учреждении ЕЭС читаем: «The rules governing the languages of the institutions of the Community shall, without prejudice to the provisions contained in the rules of procedure of the Court of Justice, be determined by the Council, acting unanimously». Именно в соответствии с этой статьей 15 апреля 1958 г. Совет ЕЭС принял свое знаменитое Постановление Nblf в котором были определены языки, которые должны использоваться в ЕЭС.
По мере вступления новых стран в ЕС в это постановлен не вносились многочисленные поправки. В окончательном варианте текста постановления указывалось, что официальные к рабочие языки суть одно и то же и что лишь следующие девять языков Сообщества®имеют такой статус: castillano (официальное название испанского языка), dansk, Deutsch, ellinika, English, fran^ais, italiano, Nederlands, port agues.
По словам П. Аммундсена, представителя службы переводов Европейской комиссии, а Постановлении № 1 изображена некая идеальная картина, связанная с использованием всех официальных языков, потому что на деле число языков, активно задействованных в институтах ЕС, часто уменьшается до четырех-пяти, а иногда и до одного, и это зависит от самих институтов ЕС4 (200). Также стоит 7 отметить, что такие языки, как ирландский (Gaelic) и люксембургский (Letzenburgesch) не являются официальными языками в рамках Постановления № 1, в то время как недавно эти два языка были включены в программу «Lingua» на равной основе с официальными языками, а также появились версии некоторых правовых документов ЕС на ирландском языке, причем ирландский • это один из официальных языков Европейского Суда.
Возможно, именно бесчисленные поправки, изменения, вносимые в своеобразный закон о языке ЕС, а также недопонимания н разногласия по этому вопросу привели к появлению и развитию вышеупомянутого феномена («multilingual ism»), суть которого состоит в том, что в настоящее время в Европейском Союзе признано двенадцать официальных языков, на которые в обязательном порядке переводится вся документация. Этот феномен отражает идею равноправия всех государств-членов («La langue est le support privjj&gie de Г identity dc is. memoire et de la culture des peuples. De Г Europe, les peupJes attendant qu’elie sauvegarde et favorite Гёралошздетем des sp6cificii& de chacun. L’lgafitl de toutes les laogues commtitiaucairw est la condition de ('acceptation de 1'identic ct de la culture de Гautre» (205)).
Безусловно, «multilingualism» как определенная политическая стратегия не имеет конечной целью лишь исполнение перевода всей документации ЕС в переводе на все официально принятые языки. Суть этого явления — прежде всего свобода общения граждан Объединенной Европы: где бы вы ни оказались, вы всегда найдете взаимопонимание с другими людьми'. На основе этого принципа строился ранее и су шествует сегодня подход к преподаванию иностранных языков у нас, в России: так, на факультете иностранных языков МГУ обязательно преподаются наиболее распространенные европейские языки (английский, французский, немецкий, испанский, итальянский). Таким образом, Европа так или иначе ассоциируется с понятием «multilingualism1', а значит, и с ЕС.
Что касается языков остальных населяющих Европу народов, и русского в частности, то им присваивается статус региональных языков (197), и документы ЕС на эти языки переводиться не должны. Однако в июле 1994 г. Ассоциация европейских исследований (Институт Европы РАН) начала публикацию русской версии основных документов ЕС (170). Сюда входят три тома основополагающих правовых актов: Договоры об учреждения Европейских сообществ, Единый европейский акт, Договор о Европейском Союзе, документы, касающиеся отношений между ЕС и СССР, ЕС и Россией. Также изданы 11 отдельных выпусков, включающих 14 брошюр и 2 информационные справки, опубликованные Европейской комиссией в начале 90-к годов. Издание такого массивного комплекта документов на языке, не входящем в число официальных языков ЕС, осуществлено впервые. Коллективу специалистов, принимавших участие в этой работе, пришлось преодолеть большие трудности. Это относится прежде всего к переиоду. Целый ряд важных терминов, используемых в правовых актах ЕСТ не имеет аналогов в русском языке, так что переводчикам и редакторам пришлось затратить немало усилий, чтобы подобрать слова, более или менее адекватно выражающие смысл соответствующих понятий. Поиск осложнялся еще и тем, что в английских, французских и немецких текстах, которые использовали авторы перевода, также нет полной идентичности в терминологии, хотя, а ряде случаев именно наличие нескольких разноязычных вариантов одного и того же текста, по мнению издателей, помогало уяснить смысл тех или иных понятий и целых статей договоров. В предисловии к изданию руководитель проекта также делает замечание о том, что русский текст договоров и других нормативных актов ЕС (исключая тексты соглашений между ЕС и СССР и ЕС и Россией) не может рассматриваться как официальный документ, что, однако, связано не с качеством перевода, а с тем, что русский язык не является официальным языком Европейского Союза (170, т. 1, с. 14).
Итак, говоря об актуальности тематики настоящей диссертации, отметим! что жизнь поставила перед специалистами в разных областях знания и с той, и с другой стороны проблему общения, которое, как правило, происходит на английском языке и нередко оказывается малоэффективным в силу незнания сторонами основных понятий и реалий друг друга, которые им ирищлось столь внезапно открыть для себя в полном объеме.
На переводчиков (как устных, так и письменных, причем рядовых, в массовом масштабе) легла колоссальная задача обеспечить эти постоянно расширяющиеся контакты квалифицированным переволом, что оказалось чрезвычайно сложным ввиду полного отсутствия двуязычных англ о- (франко-, немецкои др.) русских словарей терминологии ЕС, при том что масса важных терминов ЕС вообще не имеет аналогов в русском языке.
С другой стороны" жизнь не может ждать, пока квалифицированные специалисты в разных областях знания соберутся вместе и помогут опытным лексикографам составить необходимые справочники и словари. Это длительная и необычайно трудоемкая работа. Поэтому десятки н сотни рядовых переводчиков буквально каждый день вынуждены на свой страх и риск принимать те нли иные (нередко чрезвычайно ответственные) решения ad hoc, создавая, наряду с удачными вариантами, и терминологические нелепости, н стилистические монстры, и ненужные дуплеты и триплеты и тл. Иными словами, накоплен уже достаточный первичный" материал, и настало время, внимательно проанализировав сделанное, приступить к созданию англо-русского словаря терминологии Европейского Союза, то есть перейти сначала на дескриптивный, а затем и на прескриптивный уровень.
А так как с лингвистической точки зрения это совершенно новая терминологическая сфера, то, как показывает практика, на каждом шагу возникают различные проблемы, особенно связанные с переводом специальных терминов и аббревиатур ЕС. В целом, среди трудностей, с которыми сталкиваются сегодня переводчики, можно выделить две проблемные области: 1) перевод специальных акронимов Европейского Союза- 2) адекватный перевод специальных терминов и терминологических словосочетаний ЕС.
Целыо настоящей диссертации является осмысление и попытки определенного упорядочения самой терминологии Европейского Союза, с одной стороны, и выявление основных тенденций «анализ проблем ее передачи на русский язык, с другой. Необходимо отметить, что под выражением «терминология ЕС» здесь понимаются не только названия иистнтуционалъных структур и программ Союза, но также и названия тех институтов и организаций, которые часто встречаются в документации и материалах ЕС, но не имеют статуса собственно организации или структуры Союза (как, например, Совет Европы). Также в данной работе в категорию терминологии ЕС будут включены клише и устойчивые словосочетания общего языка, широко используемые, а документах ЕС и вообще в так называемом «ев рожа pro не», что часто ведет к приобретению ими специфических коннотаций.
Поставленной цели соответствуют конкретные задачи работы- - описать структуру и особенности формирования и развития терминологического корпуса Европейского Союза;
— проанализировать основные тенденции и проблемы перевода специальных аббревиатур, акронимов и терминов ЕС;
— описать лексический состав терминологии ЕС на современном этапе ее развития (разработка англо-русского словаря терминологии ЕС).
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Терминология Европейского Союза является терминосистемой интеграционного типа, специфической особенностью которой является комплексный, междисциплинарный характер. Разнообразие источников привлечения терминовхарактерная особенность анализируемой терминологии.
2. Будучи интеграционной терминосистемой, терминология ЕС представлена тремя категориями терминов: собственные термины ЕС, привлеченные термины из смежных областей знания, заимствованные слова общего языка. Каждой из этих категорий свойствен свой специфический круг проблем перевода на русский язык, соответственно: а) адекватная передача формы выражения и содержания терминовб) передача содержанияв) проблемы контекстуального перевода и стилистической кон негативное&trade-.
3. Среди сокращений, используемых для обозначения названий проектов и программ Европейского Союза, преобладают акронимы, под которыми в рамках настоящей диссертации понимается вид слов-сокращений, имеющих в языке собственное смысловое значение и положительные коннотации,.
А. Терминологии ЕС свойственна особая образность, обусловливающая выбор определенных методов перевода, с одной стороны, и характерные сложности передачи названий на иностранных языках, с другой.
5. В работе описываются преимущества и недостатки транслитерации/ транскрипции как метола перевода специальных терминов и акронимов. В частности, русские варианты перевода интернациональных слов, относящихся к терминологии ЕС, образованные в результате транслитерации, чаще всего имеют более узкую сферу значения и употребления в нашем языке по сравнению с употреблением иностранного слова в соответствующем языке.
6. В связи со сложностью процесса заимствования и феномена сужения семантического поля термина при его транслитерации в диссертации обсуждается проблема стилистики и, соответственно, появления стилистических и кон негативных различий между термином языка-источника и его транслитерированным эквивалентом в русском языке.
7. По многим причинам общеполитического, социального и экономического характера, связанным с различиями реалий Европейского Союза и нашей страны, целый ряд терминов ЕС имеют лишь частично совпадающий денотат в российской действительности или не имеют его вообще. В работе выявляются и рассматриваются новые тенденции передачи значения таких терминов.
Научная новизна работы заключается прежде всего в выборе самого предмета исследования. Систематическое описание и лингвистический анализ особенностей терминологии ЕС не были ранее предметом монографических исследований. Впервые дан этимологический и структурно-семантический анализ терминов ЕС, описана специфика перевода этой терминологии на русский язык и связанные с этим трудности, а также предлагается рад рекомендаций в отношении методов перевода.
Материалом исследования послужили: общие и специальные словари^- документация ЕС (тексты Договоров, учреждающих Европейские сообщества,.
Единый европейский акт, Договор о Европейском Союзе) — материалы ежеквартального издания Европейской комиссии «Terminologie et Traduction», освещающего различные аспекты деятельности службы переводов ЕС, наряду с общими проблемами переводавсе номера журнала «Европа4, издаваемого Представительством Европейской комиссии в Москве на русском языке с вкладкой на иностранных языкаха также ряд монографий по истории ЕС, развитию экономической и политической ситуации в Союзе, по вопросам культуры и образования и т. д.
Для решения поставленных задач в работе использовалась комплексная методика, включающая метод аналитического наблюдения н систематического сопоставления лингвистического материала, его классификацию по конкретным характеристикам, этимологический и структурно-семантический анализ, а также элементы контекстуального анализа.
Теорет^чрское значение диссертации заключается в том, что проведенное исследование позволяет определить особенности и закономерности перевода терминологии Европейского Союза на русский язык, общие проблемы и тенденции перевода специальной лексики. Выводы, содержащиеся в диссертации" могут представлять теоретический интерес для общего и исторического языкознания. Кроме того, внесен определенный вклад в тер ми, но веден не в связи с освещением особенностей преобразования слов общего языка в термины. Значительная часть диссертации посвящена изучению специфики образования терминов-аббревиатур на разных языках и передачи нх с английского на русский язык.
Круг поставленных в работе проблем и полученные результаты определили и практическую значимость данной диссертации, в которой был обобщен опыт перевода в новейшей лингвистической области, приобретающей сегодня крайне важное значение для России в целом. Результаты проведенного исследования находят практическое применение в курсе лекций по теории и практике перевода, в частности, в модуле «European Studies», разработка которого ведется автором на факультете иностранных языков МГУ. Данный курс включает в себя помимо лингвистического материала сведения об истории развития и становления Европейского Союза, о функционировании основных структур ЕС, о назначении и целях этого крупнейшего международного сообщества и, конечно же, о роли и перспективах России как европейской страны. Стоит отметить, что курс теории и практики перевода, разрабатываемый и читаемый на факультете иностранных языков МГУ, имеет огромное значение для преподавания иностранных языков в нашей стране. Б данный момент в к его включены общенаучный, политический, экономический и юридический модули, которые преподаются на чрезвычайно высоком уровне с использованием самого современного материала" а потому этот курс как учебная программа является образцом, по которому моделируются курсы перевода на факультетах иностранных языков многих и многих вузов страны. Практическая ценность настоящей диссертации также определяется и существенным вкладом в политический и экономический модули этого курса перевода. Добавим, что описанные здесь тенденции и отдельные проблемы перевода имеют значение и для повседневной практической работы переводчиков, а также могут быть использованы при лингвистическом анализе научных работ, составлении комментариев к ним, а также 9 лексикографической практике — при составлении специальных словарей и справочников по терминологии ЕС.
Апробация работы: основные теоретические положения и некоторые результаты диссертационного исследования докладывались на международных конференциях: «МАЛ 11−95», «Россия и Запад: диалог культур» (ноябрь 1995 г.), «Ломоносов-96» .
Публикации. Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1. Перевод терминологии Европейского Союза на русский язык//Яэык н мир ело носителя. — Материалы международной конференции MAAL'95. — МАЛП, 1995. — С. 211−213,.
2. Перевод аббревиатур и акронимов на русский яэык//Россия и Запад: диалог культур. — Материалы второй международной конференции 28−30 ноября 1995 года. -Изд-во Московского университета, 1996. — С. 13−23,.
3. Terminology of the European Union: The Main Linguistic Tendencies and Problems of Translation into Russian // ESP Russia. — A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. • The British Council, Russia, Moscow. — № 6, December 1997, * C. 20−24 (В соавторстве с Л.В.Полубиченко).
4. Terminology of the European Union: The Main Linguistic Tendencies and Problems of Translation into Russian (Продолжение) // ESP Russia. — A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. — The British Council, Russia, Moscow. — № 7, March 1998. — С 20−23 (В соавторстве с Л.В.Полубиченко).
Специфика исследуемого материала, цель и задачи диссертации обусловили структуру работы: диссертация состоит из Введения, трех Частей, Заключения, Списка использованной литературы н Приложения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Задачи настоящей работы изначально были разделены на две группы, связанные с анализом методов перевода на русский язык специальных аббревиатур ЕС и с переводом специальных терминов и терминологических словосочетаний ЕС, Ниже будут последовательно представлены результаты проведенного исследования.
Основными методами перевода аббревиатур являются транслитерация, заимствование их в исходной форме и создание сокращения на основе русского перевода полного названия соответствующего объекта. Естественно, разнообразие способов перевода неминуемо ведет к появлению проблемы выбора того или иного из упомянутых методов, поскольку у каждого из них есть свои плюсы и минусы, обусловленные спецификой анализируемой терминологии, значительная часть которой представлена именно акронимами, то есть сокращениями, по замыслу их создателей несущими определенную смысловую нагрузку, обладающими метафоричностью н особенной выразительностью. Отметим, кстати, что характерная черта многих терминологических систем — метафоричность * особенно ярко выражена в случае терминологии ЕСобразность присуща значительному количеству акронимов и специальных терминов, обозначающих те или иные программы, проекты, понятия, явления и концепции, бытующие в Европейском Союзе. Как было показано в диссертации, нередко за основу таких названий берутся, во-первых, имена мифологических персонажей, во-вторых, нмена известных людей прошлого, а в-третьнх, — слова общего языка, имеющие положительные коннотации. Для сохранения этих параметров нашим переводчикам часто приходится прибегать к уже хорошо знакомому нам подходу * транслитерации/транскрипции, с тем чтобы в русском языке появился созвучный и сходный по смыслу эквивалент (примеры акронимов «ERASMUS», «COPERNICUS», «AMADEUS» и др.) (первый из указанных выше методов перевода сокращений). Однако это не всегда возможно практически (примеры «EURYDICE», «EUREKA»), поскольку у русского человека нередко возникают трудности, связанные с распознаванием непривычной фонетической формы слова. В этом случае, а также если у акронима языка-источника нет соответствующего по смыслу и звучанию эквивалента в русском языке, прибегают к заимствованию первоначального акронима в исходной форме (второй метод), то есть в латинском варианте. Этот подход к переводу используется и втом случае, если непросто однозначно решить вопрос о транслитерации акронима в связи с наличием (иногда кажущимся) нескольких фонетических вариантов передачи на русский язык (пример «TACIS»). Что же касается третьего метода — создания русской аббревиатуры на основе русского перевода соответствующего термина, то этот простой подход не всегда является приемлемым, поскольку нередко ведет к появлению сложно произносимых сокращений.
Общий вывод по этому разделу можно сформулировать следующим образом: зная об описанных в работе достоинствах и недостатках трех способов передачи по-русски аббревиатур и акронимов иностранного происхождения, квалифицированный переводчик может умело сочетать все три, выбирая тот или иной подход в зависимости от конкретного случая.
В настоящей диссертации, помимо обсуждения практических проблем перевода специальных терминов Европейского Союза на русский язык, были затронуты и некоторые теоретические вопросы. Так, на примере собранного и проанализирован, но по материала, представленного как собственно терминами ЕС, гак и единицами привлеченной лексики смежных областей деятельности (экономики, политологии, государственного управления, сферы международных отношений и социологии и ряда других), мы получили возможность показать интеграционный характер терминосистемы Европейского Союза. Специфика такого рода терминосистемы заключается в составляющих ее трех пластах лексики (собственно термины (и рождение новых терминологических единиц), привлеченные и заимствованные термины), что нередко приводит к появлению проблем, связанных с такими теоретическими вопросами, как отделение терминов от не-терминов, критерии терминологичности, различение терминов и единиц номенклатуры и др. Понятно, что переводчику приходится разрешать подобные проблемы как в повседневной работе, так и при составлении специальных словарей.
Изучая общие принципы терминологического исследования и построения уже разработанных терминологий других наук, мы сочли необходимым описать терминологию ЕС в свете общих вопросов терминологии. Это позволило еще раз подчеркнуть правомерность обозначения терминологического корпуса ЕС как совершенно отдельной, специфичной терминосистемы, для которой характерны те же проблемы функционирования и развития, что и для любой другой терминологии, например: появление новых терминов, отделение их от единиц номенклатуры, от слов общего языка и пр.
Наиболее важная часть исследования описывается в Части 4, посвященной переводу на русский язык специальных терминов Евросоюза.
Основные тенденции и проблематика перевода рассматриваются с точки зрения ряда аспектов: адекватного выражения понятия в русском языке и полной передачи содержания термина иностранного происхождения лексическими средствами яэьжа-целиконтекстуальной зависимости и стилистической коннотативности «полутерминов» (или слов общего языка, по своему статусу приближающихся к термину). Заметим, что в рамках настоящей работы вся совокупность терминологического материала в процессе анализа разделяется на специальные термины ЕС, слова общего языка и специальные термины смежных областей знания и наук. И на примерах перевода этих групп терминов показываются преимущества и недостатки современных методов перевода специальных терминологий,.
В плане выражения определенная часть трудностей связана с правильным переводом атрибутивных словосочетании, особенно если в их состав входят слова «Europe/European». На основе анализа ряда примеров можно сделать вывод о необходимости сохранения структуры словосочетаний при переводе терминологических выражений на другой язык.
Остановимся подробнее на уже упомянутой выше транслитерации/транскрипции как одном из подходов к переводу терминов, которому уделяется особое внимание. Актуальность этого метода в наши дни объясняется двумя причинами: во-первых, поскольку жизнь россиян во всех ее многочисленных аспектах и проявлениях очень изменилась за годы перестройки и столь же стремительно меняется сегодня, ежедневно возникает проблема называния тех или иных новых для нас реалий и понятий, появление которых обусловлено переходом к иному политическому строю, смене экономического и социального укладов. Во-вторых, новой страницей в истории России стали ее взаимоотношения с Европейским Союзом, в терминологический корпус которого входит множество новых для нас (и нередко для самих европейцев) концепций и соответствующих терминов. Поэтому основная задача современных переводчиков — адекватно передать значение термина, не имеющего денотата в российской реальности. Здесь стоит отметить, что решение о наличии или отсутствии денотата для специального термина лежит зачастую вне компетенции переводчика, какой бы высокой квалификацией он ни обладал. Грамотно ответить на подобные вопросы могут лишь специалисты, профессионально разбирающиеся в той или иной области знания. Поэтому среди основных выводов из проведенного исследования хотелось бы отметить крайнюю необходимость расширения сотрудничества между переводчиками и представителями профессиональных кругов, особенно когда речь идет о переводе терминов, относящихся к таким сложным интеграционным системам, как терминология Европейского Союза.
Сели же отсутствие денотата профессионально доказано и сделан вывод о том, что в русском языке нет эквивалента, соответствующего данному специальному термину, вполне правомерно использование транслитерации. Нои в этом случае есть множество «подводных камней», которые необходимо учитывать: транслитерация приемлема, если, помимо выполнения основного условия — отсутствия денотата, исходный термин не полисемантичен, а также имеет узкоспециальное значение в языке-источнике. Это своеобразное «правило транслитерации* еще раз подчеркивает сложности процессов заимствования и функционирования в русском языке лексики терминологического характера именно потому, что из любого правила бывают исключения, а в повседневной работе переводчикам нередко вообще не до правил, и тогда в русском языке появляются транслитерированные варианты многозначных терминов.
Интересна, что довольно часто транслитерируется лексика, имеющая интернациональный характер, и такие термины не только в одном, но и в нескольких иностранных языках могут иметь целые «букеты» различных значений. Поэтому при транслитерации необходимо располагать наиболее полным словарным определением термина (причем за справкой стоит обращаться как к специальным, так и к общим словарям), а также иметь в виду происхождение и возможное наличие этого термина в других европейских языках.
Среди основных лексико-семантических тенденций, наблюдающихся при переводе терминов с помощью транслитераций, отмечается сужение семантического поля исходного иноязычного термина. В настоящей работе эта тещенция еще роз была подтверждена, но уже на примере терминологии Европейского Союза. Однако, принимая во внимание возможность транслитерации многозначных терминов, а потому более широкие системы значений, сочетаемость и употребительность подобных терм и нов (особенно интернационального характера) в иностранном языке, переводчики нередко стремятся расширить семантику русского варианта, что вплотную подводит нас к проблеме 'ложных друзей переводчика" .
Этот феномен обсуждается в лингвистике уже давно, однако в свете сегодняшних реалий он приобретает своеобразный общеполитический и культурологический оттенок. Особенно ярко это можно показать на примере интернационализмов (deficit, regime, competition и т. д.), которые обсуждались в работе. Общий вывод по данному вопросу состоит в том, что в различиых государственных системах, в разных странах те или иные концепции, в названии которых присутствуют термины интернационально по характера, функционируют и развиваются по-разному, в соответствии с историческими, экономическими, политическими и социокультурными особенностями каждого государства в целом. Однако может настать момент, когда смысл подобного понятия изменится в языке одной страны, в то время как появится насущная необходимость перевести его на язык другой или же выразить это понятие иначе в исходном языке. Подобная ситуация сложилась сегодня в России: в результате перехода к рыночной экономике и общей смены политического устройства в стране очень многие понятия, ранее имевшие строго негативные коннотации, связанные с капиталистическим строем западных стран, сегодня стали актуальными и для нас, Поэтому столь остро стоит сегодня проблема называния таких понятий, а также перевода тех новых слов, которые мы заимствуем вместе с новыми для нас реалиями из бывшего «мира капитала», который сегодня правильнее было бы назвать миром единой Европы.
Итак, разнообразные трудности, встающие на пути современного переводчика при работе с терминологией Европейского Союза, связаны не только с адекватной передачей аспектов выражения и содержания, но и решением вопроса о стилистическом соответствии терминов языка-источника и языка-цели.
Список литературы
- Акуленш В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». * М., 1969. 383 с.
- Англо-русский юридический словарь. М., 1993. — 510 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. * М.(1969. 607 с.
- Ахманова О.С., Смирницкий АЛ Русско-английский словарь. М., 1989. — 765 с.
- Большой англо-русский/русско-английский словарь по бизнесу. ¦ Уайлн. М, 1993. * 615 с.
- Глоссарий по европейской интеграции. Термины переговоров и соглашений Европейского Союза/ Авторы-составители В. А. Горский и др. M. t 1998. — 356 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М. р 1990. — 682 с.
- Новый большой англо-русский словарь, В 3-х тт. • Под. ред. ЮД, Апресяна. — М, 1993.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1984. — 796 с.
- Розенталь Д, Э" Теленкова МА Словарь-справочник лингвистических терминов. -М&bdquo- 1985. -399 с. t1. Словарь иностранных слов. М&bdquo- 1989. * 621 с.
- Словарь русского языка. В 4-х тт. * М., 1988.
- Словарь синонимов русского языка. Л., 1971. -494 с,
- Частотный словарь общенаучной лексики. М., 1970. — 86 с.
- Abbreviations Dictionary. Elsevier, NY, 1981. — 450 с.
- De Fouloy, Christian. Glossary of EC Terms and Acronyms. * Butterworths, 1992, -421 p.
- Dictionnaire de la langue fran^aise. 7 Tomes. • Emile Littre, Paris, 1994,
- Dictionary of Acronyms for European Community Action Plans and Programmes. -Brussels, 1993. 124 p.
- Dictionary of Economic and Management Terms. EC, Brussels, 1994. ¦ 587 p.
- Dictionary of Language and Linguistics. London, 1973, — 302 p.
- English-Russian Dictionary of most commonly used abbreviations. Moscow, 1993. -464 p,
- Eurovoc (European Community Thesaurus). Second Edition, 1987. — P. 23−77.
- Gonrad, Francois. Eurospeak: a User’s Guide. The Dictionary of the Single Market. -English language edition, Nicholas Breadly Publishing, 1992. 278 p.
- Le Grand Robert. Dictionnaire alphabetjque et analogique de la langue fran^aise. 9 Tomes. — Paris, 1989.
- Lexicon of «European» Terms. European Institute of Public Administration. -Brussels, 1993. — 40 p.
- Longman Dictionary of Contemporary English. 2 Volumes. — Moscow, 1992.
- Longman New Universal Dictionary. 1500 p.
- Osborn’s Concise Law Dictionary. 8 ed. — London, 1993. — 392 p.
- Oxford Advanced Learner s Dictionary. 920 p.
- Oxford English Dictionary. 20 Volumes. — Clarendon Press. — Second Edition. -Oxford University Press, 1989.
- Oxford Senior Dictionary. Oxford University Press, t989. — 760 p.
- Ramsay, Arme* Eurojargon: a Dictionary of EC Acronyms, Abbreviations and Sobriquets. CPI. — Brussels, 1991. — 384 p.
- Le Robert. Dictionnaire historique de Jalangue fran^aise. 2 Tomes, — Paris, 1991.
- Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. Longmans. — 980 p.
- The American Heritage Dictionary of the English Language. 1550 p.
- The Historical Dictionary of the European Community. Meuchey. — NJ, 1993. — 391 p.
- Vocabularium//Single European Act. Commission of the European Communities, 1988. -140 p.
- Vocabularium//Treaty on the European Union, Commission of the European Communities, 1992.- 185 p.
- Агапова Г. Н. Английская химическая терминология как совокупность трек семиотических систем. Автореф, днсс. канд. филол. наук. — М&bdquo- 1977, — 19 с,
- Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка -Автореф. дне. докт. филол. наук. Л., 1972. — 32 с.
- Антошки на Л. И. Структурно-семантические характеристики русской терминологии и номенклатуры производства стекловолокна. Автореф. днсс.. канд. филол. наук, — Днепропетровск, 1991. — 27 с.
- Арнц Р., Пихт X. Проблемы терминологии и ее перевода//Рефератнвный журнал «Общественные науки за рубежом». Сер. 6: Языкознание, — № 1. -1984. — С. 187*199.
- Ахманова ГИ. К вопросу о дефинитивности слова и словосочетания. * Автореф. дисс. «. канд, филол. наук. Mt 1972. — 21 с.
- Ахманова О.С., Тер-Мкртичиан С.А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема//Д оклад на конференции «Проблема определения терминов». Л., 1974. — С, 57−63.
- Балакер 3. Структура и функционирование русской психологической терминологии. Дисс. канд. филол. наук. * M. f 1982, — 190 с,
- Бархударов Л. С О значении и задачах научных исследований в области терминологии//Лннгвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 7−10,
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. * 237 с.
- Бельчиков ВО.А. Интернациональная терминология в русском языке. M. t 1959. -7 В с.
- Бессонова Е.В. Семантика и структура русской общегеологической терминологии, Дисс. канд. филол. наук. — М, 1985. — 189 с.
- Блинова О. И, Термин и его мотивнрованность//Терминология и культура речи. -М., 1981.-С, 28−37.
- Борисова Л И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. М&bdquo- 1982.-119с.
- Борисова Л.И. О принципах разработки переводческого словаря-справочника общенаучной лексики//Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. Омск. 1985. — С. 26−27.
- Будагов р.А. Введение в науку о языке. М., 1965. — 492 с.
- Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.(1971. — 270 с.
- Будагов Р.А. Язык, история и современность. М., 1971. — 299 с,
- Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» //Мастерство перевода, М., 1971. — Сб. 8. — С. 362−368.
- Будагов Р, А, Очерки по языкознанию. М., 1953. — 280 с,
- Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М., 1971. — 73 с.
- Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976. — 263 с.
- Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М&bdquo- 1977, — 264 с.
- Вакулова Е.Н. Функционально-семантический анализ архитектурной терминологии. Дисс. канд. филол. наук. — М., 1990. — 195 с.
- Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Учебное пособие для вузов. М&bdquo- 1986. — 201 с.
- Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1930. — 342 с.
- Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993, -112 с.
- Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л&bdquo- 1968. -138 с.
- Гаевская Е.Х. Перевод терминов и терминологических оборотов//В кн.: Вопросы методики преподавания иностранных языков. М. Д958--С.68−79.
- Гак В.Г. Метафора- универсальное и специфическое//В кн.: Метафора в языке и тексте. М., Наука, 1988. — С, 11−25.
- Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. Вопросы методологии. М., 1986. — 280 с.
- Гвишиани Н.Б. Категории и понятия языкознания как предмет методологического исследования. * Дисс. докт. филол. наук. — М. г 1984. — 388 с.
- Гринев С, В. Введение в терминоведение. М., 1993. * 309 с.
- Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем. Дисс.. докт. филол. наук. — М, 1990. — 429 с.
- Гринев С.В. Проблемы нормализации строительной терминологии. Дисс.. канд. филол. наук. — М. т 1977. * 209 с.
- Гринев С.В. Терминологические заимствования- краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминозлементов, М., 1982.1. С. 108 -135.
- Даинленко В, П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. M, t 1977.-246 с.
- Даниленко В.П. Терминология современного языка науки// Терминоведение ис. терминография в индоевропейских языках. М., 1987. -177 с.
- Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.(1980. — 253 с.
- Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языка науки//Современные проблемы науки и техники. М.> 1969, — С. 62−80.
- Ермолович Л И. Основы профессионального перевода. Вводный курс для специализирующихся по английскому языку. Иэд-во РОУ.1. М&bdquo- 1996.-70 с.
- Зражевская Т. А, Гуськова Т. Н. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский язык. М., 1986. — 239 с.
- Исследования по теории и истории перевода: Тематический сборник научных трудов. • Вильнюс, 19S8. * 75 с.
- Каде Т, Х. Источники формирования, развития и состав русской телевизионной лексики. Дисс. канд. филол, наук. — Днепропетровск, 1978. -185 с.
- Как работать над терминологией? Основы и методы- М, 1968. — 74 с,
- Канделаки Т, Л. Значение терминов и системы значений научно-технической терминологии// Проблемы языка науки и техники. М., 1970. • С. 3−39.
- Канделаки Т. Л. К вопросу о номенклатурных найме нова и иях//Воп росы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973. — С. 60*70.
- Капанадэе Л. А, О понятиях «термин1* и «терминология». • М, 1965. -114 с.
- Келтуялла В.В. О переводе интернациональных слов//Тетради переводчика, 1967. -.№ 4. С 47−55.
- Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники. М., 1969. — 97 с.
- Комлев Н.Г. Семантика слова в речевой реализации (к основам денотативной грамматики). Дисс.докт. филол. наук, — М,< 1988. — 356 с.
- Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. Пермь, 1991. • 116 с.
- Кондрашев В. В. О характере и системности единиц военной номенклатуры в странах английского языка//Актуальные вопросы лексикологии, Новосибирск, 1971.-С. 67−69.
- Крупнов В.Н. Курс перевода. М&bdquo- 1979. — 232 с.
- Крупное В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М., 1984. -223 с.
- Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лекснки//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, — С. 68.
- Кулаков КН. Основные звуковые значения гласных и согласных букв в современном английском языке. М&bdquo- 1971. — 94 с.
- Курилович Е, Положение имени собственного в языке. Очерки по лингвистике. -М., 1962. 265 с.
- Лапиня Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники//В кн.- Метафора в языке и тексте. М.(Наука, 1988. — С. 145−164.
- Лейчик В.М. Предмет, методы и структура термииоведения * Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1982. — 26 л.
- Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. — 149 с.
- Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. Л., 1985. — 158 с.
- Милюк Н.М. Археологическая терминология в современном русском языке. Д исс. канд. филол. наук. — М., 1982. ¦ 126 л.
- Мин дел и Е. И. Словарный состав научного текста как предмет тематического, морфонологического и морфосинтакснческого изучения. Дисс. канд, филол. наук. * М, 1982. — 126 л.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996. — 207с.
- Моисеев А.И. Словарная обработка составных терминов//Функционирование терминов в современном русском языке. * Горький, 1936. С. 56*64.
- Муравьев В-Л. Faux amis или «ложные друзья переводчика». М&bdquo- 1969. * 48 с.
- Научно-технический перевод с русского на английский язык. Методическое пособие для переводчика-практика. Составитель Н.ДЛюткин. — М., 1991. • 123 с
- Нестеров П. В. Основные направления совершенствования работ в области упорядочения и стандартизации терминологии, * М., 1983. 79с.
- Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. • М., 1987. • 135 с.
- Никитина С. Е, Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. М., 1967. -375 с.
- Общие н частные проблемы теории перевода/С.А.Сем ко, В. А. Калмыков, С.А.Д убинко и др. Таллин, 1988. — 200 с.
- Подколзина Т. А, Метафора и парадокс в английской терминологии. Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1994. — 268 с.
- Полторацкий А.И. Английская терминология лингвистической стилистики. -Автореф. днсс. «. канд, филол. наук, М&bdquo- 1975, — 26 с.
- Полубиченко Л.В. «Ложные друзья переводчика* как культурологическая лроблема//Доклад на III-ей международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». М&bdquo- 1996. — С, 107−113,
- Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина, В кн.- Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Том 2. Книга 1. Направление и методы исследований. — М&bdquo- 1995. — С. 297−303.
- Разинкина Н. М, Контрастные категории и их роль в лингвистическом изучении научной прозы. М, 1972. — 180 с.
- Ренцах А. Терминология и номенклатура// Вопросы разработки научно-технической терминологии, Рига, 1973. — С. 71−93.
- Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967. — 542 с.
- Реформатский А.А. Что такое термин и терминология?//В кн.: Вопросы терминологии. М., 1961, — С. 46−62.
- Реикер Я. И, Теория перевода и переводческая практика. М., 1971. — 216с.
- Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке. -Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1965. — 24 с.
- Сифоров В.Н., Канделаки Т. Л. Методологические аспекты терминологической работы Комитета научно-технической терминологии АН СССР// Вопросы языкознания. -1983, С. 3−8.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. * М., 1956.-260с.
- Соколова Т.Г. Терминология марксистско-ленинской философии на английском языке. Автореф. дисс.канд. филол» наук. — M. t1976. — 21с.
- Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. В 3-х тт. ¦ М., 1994.
- Татаринов В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания. Дисс. докт. филол. наук. — М., 1996, — 403 л.
- Татаринов Б.А. Направления и методы терминологических исследований. М, 1995, — 333 с.13 $. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М. г 1981,-270 с.
- Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. Тезисы докладов зональной научной конференции. — Омск, июнь 1985. -175 с,
- Теория метафоры. • М.} 1990. С. 46.
- Тер-Мкртичиан С. А. Глагол в составе научного определения (на материале современного английского языка). Автореф. дисс,. канд. филол. наук. — М., 1976. -24 с.
- Тетради переводчика. Ms2l. — М., 1984, — 112 с.
- Тетради переводчика. Мй23. — М., 1986, — 165 с.
- Трахтеров АЛ. Английская фонетическая терминология. M. t 1962. — 349 с.
- Тухарели Н, Л. Терминология дизайна в лексической системе русского языка. • Автореф. дисс. канд. филол. наук. М&bdquo- 1994, * 31 с.
- Уварова Т.Н. Семантика и структура терминов физической химии в современном русском языке, Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 1994. -23 с.
- Уфимцева А.А. Языковая номинадия (первичная нейтральная). -М., 1977. -205 с.
- Хай рул лин В. И. Лингвокультурологческие и когнитивные аспекты перевода. -Автореф. дисс,. докт. филол. наук. М., 1995. • 26 с.
- Швейцер АЛ. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., Наука, 1988. -214 с.
- Abhmanova O.S. Linguistic Terminology. М., 1977, — 188 с.
- Akhmanova O.S. et a). Terminology: Theory and Method. M., 1974. — 205 с
- Derooquigny, J. Autres mots anglais perfides. * Paris, 1931. * 107 p.
- Koessler, M., Derocquigny, J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais/conseils aux traducteurs. Paris, 1928. — 387 p.
- New mark, P. P, Twenty-three restricted rules of translation, London, 1973. — 254 p,
- Perl, M, Winter, R. Zum Problem der «false friendsY/Fremdsprachenunterricht, 1972. -Bd. 16. #4-P, 183−185.
- Rondeau, G. Problems and methods of terminological neology (neohymy)//Theoretical and methodological problems of terminology. Infoterm Series 6, — Munchen, NY, London, Pads, 1981. P, 143−159.
- Reed, David. Some Terminological Problems of Translating Common Law Concepts from English to French//Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication.- Amsterdam, 1993. P, 79−85.
- Reiner, Arntz, Terminological Equivalence and Translation//Terminology- Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam, 1993. — P. 5−20.
- Rousseau, Louis-Jean, Terminology and Languages in Contact in Quebec//Termino1ogy: Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam, 1993. * P. 35−42,
- Stolze, R. Ubersetzungtheorien- eine Einfuhrung, Tubingen: Narr, 1994. — 254 p.
- Ullmann, S. The Principles of Semantics. Glasgow, 1959. — 314 c.1. ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА:
- Амбелен, Робер. Драмы н секреты истории. 1306−1643. М., 1993. — 302 с.
- Андреева И.А. Проблема мира в западноевропейской философии. М, 1975−221с.164. Ёокадорова Н. Ю. Семантическое поле «судьбы» у французских энциклопедистов// Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994. — 317 с.
- Борхардт К. Европейская интеграция. М., 1996. — 106 с.
- Борко Ю. А, и др. Общий европейский дом: что мы о нем думаем? * М., 1991 '231с.
- Борко Ю.А. Что такое Европейский Союз? Некоторые основные сведения 19 501 995 гг. Working Documents. — Июнь, 1995. — 18 с.
- Глухарев Л. В, Европейские сообщества- в поисках новой стратегии. -«Международные отношения» M, f 1990, — 285 с.
- Геродот. История: в девяти книгах. М., 1993. — 600 с.
- Документы Европейского Союза. В 3-х тт. — Право. — М., 1994.
- Долговременная стратегия ЕС в отношении России. Европейский обзор. Ежемесячный бюллетень информации о Европейском Союзе. — № 27,декабрь, 1995 — 38 с.
- Европа: новый этап экономической интеграции. Реферативный сборник. — М., 1992.-307 с.
- Европейский Союз и Россия: будущие отношения. Working Documents. — May, 1995. -47 с.
- Европейский Союз: факты и комментарии. Выпуски 1−11, — Под ред. Борко Ю. А. и др. — Институт Европы РАН, Ассоциация европейских исследований (АЕВИС), * М., 1996−1998.
- Европейское сообщество в преддверии создания единого внутреннего рынка. -Реферативный сборник, * М&bdquo- 1992, 93 с,
- Загорский А.В. и др. Россия перед европейским вызовом. М., 1993. — 255 с.
- История Европы с древнейших времен до наших дней: В 8 томах/АН СССР. -Т.1: Древняя Европа. * М. р 1988. 703 с.
- История Европы с древнейших времен до наших дней. Т. 2: Средневековая Европа — М., 1992, * 814 с.
- История Европы с древнейших времен до наших дней. Т. 4: Европа нового времени (XVII-XVIII вв.) — М&bdquo- 1994. — 508 с.
- Кобяков, А Б. Есть ли в единой Европе место Росс и и ?-М., 1993. -173 с.
- Конкурентная политика Европейского Союза. Право. -М, 1995.-87с.
- Луканин Д. Европейская идея и строительство новой Европы. МГУ, 1996 — 145с.
- На пути к европейскому единству: события и даты. Право. — М., 1995. — 71 с.
- Подписание Амстердамского договора. Европейский обзор. Ежемесячный бюллетень информации о Европейском Союзе. — № 45, октябрь, 1997. — 25 с. 186. Проблемы европейской безопасности в свете концепции общеевропейского дома. -М, 1990.-313 с.
- Россия и будущее европейское устройство. M. t 1995. — 78 с.
- Смольников С.В. Европейское сообщество в изменяющемся мире. М., 1990 -62с. IBS. СССР и страны Европы: Внешнеполитические проблемы. — Сб. статей/ АН СССР, Институт истории СССР. — М. т 1982. — 139 с.
- Страны бывшего СССР и европейская безопасность. М., 1994.- 300с.
- Топорнин Б.Н. Европейские сообщества: право и институты. РАН, — М, 1992. -112 с.
- Трактаты о вечном мире. М, 1963. — 278 с.
- Фабрициус Ф. Права человека и европейская политика. МГУ, 1995. -174 с.
- Четвертая рамочная программа Европейского Союза по исследованиям и технологическому развитию на 1994−1998 гг. Информационно-аналитический материал о научном и технологическом сотрудничестве Европейского Союза со странами СНГ. — М&bdquo- 1995, — 136 с.
- Чубарьлн А.О. Бриаиовская Езропа//Метаморфозы Европы. М., 1993. — 253 с.
- Чубарьян А.О. Европейская идея в истории. М., 1987. — 350 с.
- Шевяков А.А. Установление дипломатических отношений СССР со странами Центральной и Юго-Восточной Европы как важный фактор европейской безопасности. M. t 1974. — 13 с.
- Эмерсон, М Европа на двух столпах. «Европа». — № 5,1993- - С. 5−7.
- A new Treaty for Europe, Amsterdam 17 June 1997, * Second Edition. — Office for Official Publications of the European Communities. -15 p.
- Agreement on Partnership and Соорега^оп//Соглашение о партнерстве и сотрудничестве. Delegation of the European Commission in Moscow. — 93 p.
- Ammundsen, Peter. Official Languages and Working Languages Regulation #1. -Terminologie et Traduction. * #3,1989. * P. 5*6.
- Arbtithnott, Hugh. A Common Man’s Guide to the Common Market * London, !979. 284 p,
- Aspects of European Cultural Diversity. What’s Europe? Series. — Open University, 1995. — P. 13−63.
- Barret-Ducrocq, Franfoise. La traduction & Г horizon de la Grande Europe/ZTraduire Г Europe. Editions Payot, 1992. — P. 235−237,
- Brae ken iers, Eduard. Europe without frontiers and the language challenge. -Terminologie et traduction. #2. — 1995. — P. 12−17,
- Brackenters, Eduard. Le multilmguisme dans la Communautc europ^enne, -Terminologie et Traduction. #1. -1992. — P. 337−342.
- Cafruny, Alan. Rosenthal, Glenda. The State of the European Community. The Maastricht Debates and Beyond. Longman, 1993, — P. 22−175.
- Cromwell, William. The Dynamics of European Integration. ¦ London, 1990. 588 p.
- Delors, Jacques. Le Nouveau Concept Europ&n. Paris, 1992. — 250 p.
- Dinan, Desmond, Ever Closer Union? The European Union Series. — Great Britain, 1994.-532 p.
- Duroselk J.B. Tidfede VEuropedans I’histoire». Paris, DalJoz, 1953. — 744 p.
- Europe in a changing world. Europe on the Move Series. Brussels, 1993// Европа в меняющемся мире. Правд, 1995- - 55 с.
- Europe: World Partner, The external relations of the European Community. Europe on the Move Series. — Brussels, 1991. — 36 p.
- European Commission: The TACIS Programme. Annual Report 1996. Brussels, 1997// Европейская комиссия: программа «ТАСИС*. Годовой отчет за 1996 год. * Брюссель, 25.07,97. — 60 с.
- European Integration, The origins and growth of the European Union. -Luxembourg, 1995//Европейская интеграция. Ассоциация европейских исследований. — М., 1996. — 47 с.
- European Union. Europe on the Move Series. Brussels, 1992// Европейский Союз. * Право, 1994. — 60 с. 216. «Evropa magazine» published by the Delegation of the European Commission in Moscow (##1−31),
- L’explosion des nationalismes de Valmy & Maastricht. L’Histoire. — Special, #201. -Paris, 1996. — 82 p.
- From Single Market to EU, Europe on the Move Series. Brussels, 1992// От единого рынка к ЕС. Право, 1995. — 55 р.
- Haas, Е. Uniting of Europe. Brussels, 1993, — 360 p.
- Hagige, Claude. Le fran^ais, histoired’un combat. Paris, 1996. — 460 p.
- Hannequart, Achille, Economic and Social Cohesion in Europe, A New Objective. -London, 1992. 567 p.
- Healthcote, N. The Crisis of European Supranationality. London, t990. — 246 p.
- Hoskyns, С., Kazamias, A. The European Community: Evolution and Policy. -Materials Book. Coventry, 1995. * 154 p.
- Kaiser, Karl, et al. The EC: Progress or Decline? * London, 1983. 365 p.
- Kent, Penelope. European Community Law. London, 1992. — 268 p.
- Mingasson, J.-P. The written form of «ECU4. Termitanogie et Traduction. — #11, -1989.-P. 65−66.
- Multilingual ism in the British Isles. Longman Linguistic Library/1: The Older Mothertongues and Europe. — Longman, NY, 1991. — 287 p.
- Nicholson, F. From the Six to the Twelver The Enlargement of the European Communities. * Hartow. Longman, 1987, — 261 p.
- Opening up the Internal Market. Europe on the Move Series. — Brussels, 1991// Открытие внутреннего рынка, * Право, 1995. — 71 с.
- Pinder, John, European Community (The Building of a Union). Brussels, 1991. -138 p.
- Quelle* sont les relations de 1'Union europ&nne avec le reste du monde? L1 Europe en mouvement. — Bruxelles, 1996. — 38 p.
- Rasmussen, Anne. Parlez-vous Esperanto? L’Hbtoire, #201, — Paris, 1996. — P. 61,
- Roney, Alex. The European Community Fact Book. London Chamber of Commerce/Kogan Page Ltd. — London, 1991. • 234 p.
- TAC1S/TEMPUS Projects. European Commission, Brussels, 1994. — 19 p.
- Terminologie et Traduction, #1. -1992.
- The ABC of Community Law. European Documentation Series. Brussels, 1994// Азбука права Европейского сообщества. — Право, 1994, — 70 с.
- The European Union and the Russian Federation// Европейский Союз и Российская Федерация. Делегация Европейской комиссии в Москве. — М., 1997. — 9с,
- The European Union’s Foreign and Security Policy. Europe on the Move Series. -Brussels, 1996. — 65 p.
- The Swedish EC Language in Focus: Compiling an EC Term Bank and Vocabulary, -Terminologie et Traduction. * tt3. -1995. P. 143*157.
- Trails instituant les Communautis europiennes, Brussels — Luxembourg, 1987. -806 p.
- Treaties establishing the European Communities. Single European Act. Abridged Edition, — Brussels — Luxembourg, 1987. -649 p.
- Treaty of Maastricht. Official Journal of the European Communities. — Volume 35,1992. -130 p.
- Voyage й Tin^rieur de 1'eurocratie. Le Monde-Edition. — Paris, 1992. — P. 49−81,
- Wallace, William, The Transformation of Western Europe. London, 1990. * 275 p.
- Weston, Martin. An English Reader’s Guide to the French Legal System. Berg, 1993.-687 p.
- Weston, Martin. Translating at the European Court of Human Rights. -Terminologie et Traduction. #3. * 1995. — P. 200−214.
- What is Tacis? European Commission//Tacis Information Office. Brussels, 1994// Что такое Тасис? Информационное бюроТасис. — Брюссель, 1994, — 16 с.
- When the «euro» be in our pockets? Brussels*Luxembourg, 1996. 16 p.
- Working together • the institutions of the European Community, European Documentation. — Brussels, 1993. — 64 р.//Работатъ сообща — принцип деятельности органов Сообщества. * Право. * М., 1994. — 79 с. 250. «1992: Le • Paris, 1989. -155 с.