Ценностно-смысловая трансформация русского языка как жизненной силы русской культуры
Апробация результатов исследования: Основные положения исследования обсуждались на заседаниях и методических семинарах кафедры социально-культурного сервиса и туризма Алтайского института экономики, аспирантских семинарах, а также излагались на международных, всероссийских, региональных научно-практических конференциях: «Интеллектуальный потенциал ученых России», Барнаул, 2008; Проблемы… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Теоретико-методологические основания исследования ценностно-смысловой трансформации русского языка как базового элемента культуры
- 1. 1. Подходы в понимании сущности языка
- 1. 2. Витальная значимость русского языка для системы культуры
- Глава 2. Проблема направленности и аксиологической значимости трансформационных языковых процессов в современной российской культуре
- 2. 1. Трансформация ценностей и смыслов в культуре современной России как эффект функционирования избыточных англоязычных заимствований
- 2. 2. Социальные и когнитивные эффекты необоснованных иноязычных заимствований в современной российской культуре
Ценностно-смысловая трансформация русского языка как жизненной силы русской культуры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Актуальность исследования обусловлена сложной языковой и, как следствие, сложной этнокультурной ситуацией в российском социо-коммуникативном пространстве, возникшими в результате массового употребления избыточных англоязычных заимствований. В течение столетий русская культура, обладая действенным комплексом жизненных сил, была способна выдерживать кризисные моменты своего развития. В современной действительности глобализационные процессы затронули базовую силу русской культуры, имеющую витальное значение, — язык. Глобализация в социокультурной сфере выражается в однородности и однотипности мира, а в языке — в постепенном переходе на единый языканглийский. Закономерно встают вопросы: должен ли он заменить собой все национальные языки, положительно или отрицательно влияние англизации языков для представителей той или иной культуры.
В современный русский язык устремились потоки англоязычной лексики. Процесс заимствования названий технологических новинок современности (-компьютер, 1-Ркопе) — это объективный процесс, который нужно принять, но желательно сделать его более разумным, найти меры, смягчающие агрессивное проникновение подобных заимствований в культурно-бытовую сферу языка. Однако не все заимствования обогащают язык и способствуют его развитию, большая часть заимствований являются языковыми дублетами, следовательно, представляются избыточными, необоснованными. Такие заимствования выводят из употребления традиционные слова, обладающие аксиологической значимостью, способные передавать сакральные смыслы бытия. В результате выстраивается новая система языка, новые ценности и смыслы, новые схемы существования этноса, противоречащие традиционной русской культуре. Таким образом, возникает необходимость философского и культурологического анализа последствий функционирования необоснованных англоязычных заимствований, проявляющихся как на уровне языка, так и на уровне этнокультурного образования.
В обществе периодически возникают споры, в которых стороны пытаются дать положительную или отрицательную оценку массовому и агрессивному процессу заимствования англицизмов в систему русского языка.
Сторонники глобального распространения английского языка в своих оценках исходят из понимания языка как инструмента. С их точки зрения, чем больше получает и усваивает любая система, тем эффективнее она работает, т. е. новации являются главным условием модернизации языка-инструмента. Такой подход к языку характерен для американского общества и американской культуры.
Противники внедрения англоязычных заимствований в оценке названного явления исходят из представления языка как живого организма, для которого любые вмешательства извне вредны и разрушительны. С позиции представителей данного направления, англоязычные заимствования нарушают целостность и индивидуальность всей системы русского языка. Следовательно, необоснованные заимствования необходимо исключать и всячески препятствовать их проникновению в русский язык.
В обществе еще не сложилось однозначного мнения о сущности происходящих языковых процессов и их эффектов, поэтому в данном диссертационном исследовании делается попытка найти ответ на вопрос, влияют или нет избыточные англоязычные заимствования на целостность и индивидуальность русского языка и русской культуры?
Логикой научного поиска ответа на поставленный вопрос обусловлена необходимость определить роль и место языка в процессе познания бытийности этнокультурного организма, значимости языка в этнической самоидентификации человека, роли языка для культурной системы в целом, т. е. обратить внимание на решение онтологических, гносеологических и аксиологических проблем языка. Неоднозначное понимание роли языка в этносоциальных процессах осложняет ситуацию. Одни исследователи рассматривают язык как бездушный инструмент для передачи информации (инструменталисты), для других же язык -«деятельность духа» (гуманисты). Систематизировать все взгляды исследователей возможно через культурологический подход, позволяющий рассматривать язык в качестве ведущей жизненной силы культуры и важнейшего этногенерирующего фактора. Поэтому необходим всесторонний философский анализ языка как ядерного элемента культуры, зависимости жизненных сил этнокультурного организма от направленности трансформационных процессов в языке.
Степень разработанности проблемы. Мнения ученых в решении аксиологических, онтологических и гносеологических проблем современного русского языка расходятся в противоположных направлениях. Неоднозначность подходов обнаруживается еще в трудах отечественных и европейских исследователей XIX — XX вв. Так, в работах Ф. де Соссюра, Л. Блумфилда, Н. Хомского, Г. Г. Шпета (объединенных в инструменталистское направление в решении названных проблем) язык выступает в роли инструмента, выполняющего лишь коммуникативную функцию. Представители гуманистического направления — русские славянофилы (К. С. Аксаков, А. С. Хомяков, Н. П. Некрасов, Ф. Ф. Фортунатов) и их последователи (А. А. Потебня, П. А. Флоренский, С. Н. Булгаков, А. Ф. Лосев), а также В. фон Гумбольдт и его ученики (Л. Вайсгербер, Э. Сепир, Б. Уорф, Д. Хаймс) представляли язык как живой организм, способный выполнять функцию созидания и структурирования как этнокультурного организма, так и своеобразного мира языковых содержаний.
Теоретико-методологические основы понимания и исследования культуры, а также изучения языка как жизненной силы культуры содержатся в концепции культурвитализма (Т. А. Семилет).
Целостному и сущностному исследованию культуры в наиболее полной мере соответствует системный подход (Н. Я. Данилевский, К. Н. Леонтьев, О. Шпенглер, А. Тойнби, П. А. Сорокин, Ю. М. Лотман, Н. Луман), с позиций которого культура — самодостаточная, самоорганизующаяся и саморазвивающаяся система. Для исследования проблемы, обозначенной в данной работе, также важно понимание культур как исторических индивидуальностей, также представленное в трудах названных ученых.
Базовыми установками, в совокупности образующими основу в исследовании поставленной проблемы, являются органичность и субъектная индивидуальность культуры, национальная принадлежность культуры и диалектическое единство нации и культуры как творческих начал (Т. А. Семилет).
Результаты поисков решения проблемы соотношения языка и культуры обозначаются в нескольких подходах. Суть первого подхода, разрабатываемого в основном отечественными философамиС. А. Атановским, Г. А. Брутяном, Е. И. Кукушкиным, Э. С. Маркаряномв следующем: взаимосвязь культуры и языка оказывается движением в одну сторону — культура определяет язык, воздействует на него. Суть другого подхода (В. фон Гумбольдт, А. А. Потебня, Э. Сепир, Б. Уорф, различные школы неогумбольдтианцев) заключается в противоположном утверждении — язык определяет культуру. Согласно третьему подходу, язык — факт культуры, её составная часть и инструмент взаимодействия её представителей (Н. И. Жинкин, В. А. Маслова, К. Леви-Строс). В нашем исследовании язык рассматривается как базовый элемент органической культурной системы, как её базовая жизненная сила (культурвитализм).
Трансформация языка как жизненной силы культуры влечет за собой трансформацию и других культурных базисов, например, ценностей и смыслов бытия. Изучением проблемы ценностных изменений занимались П. А. Сорокин, П. Е. Астафьев, Н. И. Лапин, для которых ценности являются фундаментом культуры. Попытка радикально изменить ценностно-смысловое содержание жизни имеет во многих случаях своим спутником аномию — разрушение ценностно-нормативных устоев общества и личности. В плане изучения негативных последствий ценностно-смысловых трансформаций общества важны работы Э. Дюркгейма, Р. Мертона, Т. Парсонса. Э. Дюркгейм понимал под аномией в социальном плане ценностно-нормативный вакуум. Р. Мертон характеризовал социальную аномию как рассогласованность ценностного мира личности и общества. Т. Парсонс отмечал, что аномия устраняет ту функцию стабилизации общества, которую выполняют ценности.
Трансформация всегда предполагает положительный или отрицательный результат. Концепцией данного исследования подчеркивается негативный характер трансформационных процессов в современном русском языке, т.к. эти изменения носят необоснованный, лавинообразный, «взрывной» характер. В качестве методологической основы философского прочтения трансформационных процессов выступает синергетика как теория самоорганизации, изучающая поведение открытых неравновесных систем (Г. Хакен, И. Пригожин, Е. Н. Князева, С. П. Курдюмов). Система русского языка находится в далеком от равновесного состоянии, вблизи точек бифуркации, в окрестности которых поведение системы языка становится неустойчивым, возникает хаос, увеличиваются флуктуационные процессы.
В результате в современной российской культуре встаёт проблема сохранения национальной культуры, имеющей тенденцию изменяться под натиском англоязычных заимствований. Огромная роль в сохранении национальных черт принадлежит менталитету как относительно неизменной части этнического сознания. В ответе на вопрос о том, действительно ли русский и английский менталитет различны, остаётся ли русский менталитет неизменным или же приобретает нетипичные для него черты, в работе используются результаты исследований О. А. Корнилова,.
В. В. Колесова, Т. Б. Радбиль, Ю. С. Степанова и др., которые полагают, что относительная стабильность менталитета поддерживается национальным языком (можно добавить, здоровым национальным языком). Изучение различий в языковом менталитете русских и англичан основано на использовании результатов лингвистических и лингвокультурологических исследований Е. В. Ивановой, А. Вежбицкой, Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой.
Важными для нашего исследования являются работы по глобализации таких авторов, как Н. Г. Володин, А. Н. Данилов, В. Б. Кувалдин, М. О. Мнацаканян, А. И. Уткин, С. Хантингтон, В. В. Кабакчи (языковая глобализация).
Для рассмотрения процессов языковых заимствований значимыми выступили работы Э. Ф. Володарской, Л. П. Крысина, М. А. Брейтера, исследовавших причины англизации языкового пространства.
Теоретической базой исследования негативного характера происходящих языковых трансформаций в современной России выступает теория Ю. М. Лотмана, в которой язык представляется семиотической системой, состоящей из ядра и периферии, в которой подчеркивается ценность и нерушимость ядра культуры.
Процесс активного вытеснения родных для языка слов заимствованными способствует скорому образованию языковых гибридов (Ж. Н. Питере), таких как Ргеп§ НзЬ, Оег^НзЬ, 8т§ НзЬ, Кш^НбЬ, что способствует процессу аккультурации. В этом плане важны исследования процессов аккультурации американских антропологов Р. Редфилда, Р. Линтона, М. Херсковица.
Социальные и когнитивные последствия функционирования необоснованных англоязычных заимствований в современной российской культуре рассматриваются в нашем исследовании с позиции теории социально-культурной депривации (А. Маслоу, М. Мид, К. Хорни, И. Лангмейер, 3. Матейчик, А. М. Прихожан, Н. Н. Толстых,.
Е. С. Алексеенкова, Б. Н. Алмазов и другие) и теории когнитивного диссонанса (Л. Фестингер, Л. И. Крысин, Ю. А. Бельчиков, Н. Д. Бессарабова и др.). В изучении проблем этнической самоидентификации данное исследование опирается на работы А. А. Налчаджян, К. А. Налчаджян, М. Рокич, Р. Розенберг.
Негативным последствием для общества, переживающего кризис социокультурной аутентичности и самоидентификации, является атомизация. Этнос, распадаясь на мелкие субкультурные образования, становится беззащитным, а значит, становится легкоуправляемым, подверженным манипулятивным технологиям. Язык как система имен и понятий в такой ситуации становится главным средством подчинения (С. Г. Кара-Мурза), а превращение языка в орудие господства дает начало процессу разрушения языка в современном обществе. Языковой гибрид Русангл как язык-инструмент радикально меняет в современной России тип культурной трансляции: от префигурации к кофигурации (М. Мид).
На основании изучения источников научной литературы можно сделать вывод, что проблемы, связанные с ценностно-смысловой трансформацией языка, исследованы довольно хорошо и многосторонне. Идет активное обсуждение возможных негативных эффектов трансформаций для самого языка с точки зрения филологии. В связи с вышесказанным возникает исследовательская проблема философско-культурологического анализа эффектов ценностно-смысловой трансформации русского языка как жизненной силы культуры, обнаруживаемых на уровне всего социокультурного образования. Наличие данной проблемы обусловило выбор диссертационной темы, объекта, предмета, цели и задач исследования.
Объектом диссертационного исследования выступают языковые процессы в современной России.
Предметом исследования является философское осмысление ценностно-смысловой трансформации русского языка и её социокультурных последствий, обусловленных влиянием англоязычных заимствований.
Целью диссертационной работы является культурфилософское исследование направленности ценностно-смысловых трансформаций русского языка как жизненной силы культуры.
Достижение поставленной цели определило круг первостепенных задач работы:
1. Определить культурфилософские концептуальные основания в исследовании ценностно-смысловой трансформации русского языка.
2. Выявить эвристический потенциал культурвиталистского подхода в исследовании значимости русского языка для системы культуры.
3. Исследовать эффект трансформаций ценностей и смыслов в современной культуре России под влиянием англоязычных заимствований.
4. Определить характер влияния массовых иноязычных заимствований на целостность и аутентичность русской культуры.
Теоретико-методологическая основа исследования. В основе исследования лежат труды величайших представителей мировой философской, культурологической, филологической науки, а также исследования отечественных и зарубежных философов, культурологов, лингвистов, этнологов, последние публикации по всем теоретическим аспектам данной работы. Теоретико-методологическими основаниями для данной работы послужили: концепция культурвитализма (Т. А. Семилет) — герменевтическая теория (М. Хайдеггер, X. Г. Гадамер, Г. Г. Шпет), позволяющая исследовать онтологические проблемы языкасинергетическая теория для философского прочтения трансформационных процессов, как теория самоорганизации, изучающая поведение открытых неравновесных систем (Г. Хакен, И. Пригожин, Е. Н. Князева, С. П. Курдюмов). Важнейшее методологическое значение имеет понимание языка как ведущей жизненной силы культуры, её «ткани», «дома» её бытия.
В ходе работы были использованы такие общенаучные методы и подходы как сравнительно-исторический метод, позволивший изучить течения зарубежной и отечественной лингвофилософской мысли и выработать необходимые теоретико-методологические основания исследования языковых процессов в современной российской культуре. В основе лежит диалектический метод исследования предмета, элементы анализа и синтеза, а также компаративистский и интерпретативный метод. Кроме того, в работе представлен семиосоциологический метод. В изучение артефактов языка и этнической культуры положен принцип историзма и системности, а также элементы структурно-функционального анализа в философии и лингвистике.
Научная новизна исследования заключается в философском прочтении проблемы трансформаций в современном русском языке.
1. Показана эвристическая ценность культурвиталистского подхода в исследовании значимости русского языка для системы культуры, определено влияние англоязычных заимствований на способность русского языка выполнять свои функции в системе культуры.
2. Даны культурфилософские методологические основания для адекватного исследования ценностно-смысловой трансформации современного русского языка.
3. Обозначены критерии, позволяющие назвать англоязычное заимствование необоснованным, способным приводить к замене ценностей и смыслов на прямо противоположные и затруднять процесс общения.
4. Выявлены социальные и когнитивные эффекты переполнения русского языка неоправданными англоязычными заимствованиями, что представляется условием для утраты целостности и аутентичности русской культуры.
5. Предложена практика сдерживания лавинообразных процессов заимствования избыточных англоязычных слов в отечественной культуре для сохранения целостности национального языка и национальной системы культуры.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Значимость русского языка для системы российской культуры заключается в том, что он является базовой жизненной силой этой исторически сложившейся системы, выполнение субстрато-формирующей, мировоззренческой, интегративной, консолидирующей, коммуникативной и культуртрансляционной функций которой в современной российской культуре затруднено проникновением в систему языка необоснованных англоязычных заимствований.
2. Адекватным основанием для культурфилософского исследования социокультурных последствий ценностно-смысловых трансформаций в русском языке является его понимание не как механического инструмента общения, а как выражения исторического опыта народа, его духовных особенностей и важнейших культурных ценностей.
3. Выявлено, что языковое заимствование можно считать необоснованным, если:
— для него существует и может быть органично применен русскоязычный аналог;
— его введение в систему русского языка приводит к ценностной трансформации традиционных для российской культуры смыслов;
— оно разрушает стилеобразный строй русского языка и речи;
— оно затрудняет общение и взаимопонимание на межличностном, межгрупповом и межпоколенческом уровнях.
Неоправданные, избыточные, лавинообразные англоязычные заимствования приводят к образованию ценностно-смысловых «перевертышей», например, с явно негативного — на позитивный {наемный убийца — killer) или с важного и ценного — на второстепенное, незначительное (например, семья — background), в результате чего утрачивается прозрачность процесса общения.
4. Социальные и когнитивные эффекты массового использования необоснованных англоязычных заимствований проявляются в виде социально-культурной депривации индивидов и когнитивном диссонансе, которые представляют угрозу для системы культуры в целом, т.к. разрушают её ценностно-смысловую стройность, лишают индивидов возможности опереться на обширную ассоциативную базу в понимании и оценке действительности, способствуют отдалению и отчуждению различных социальных групп, превращая их в автономные субкультуры, и приводя к утрате культурной идентичности.
5. Первостепенной задачей культурной политики современной России должна стать практика установления юридических и экономических преград, сдерживающих иноязычные заимствования, с опорой на опыт передовых стран современного мира: 1) предоставление преференций родному языку- 2) создание государственных и общественных организаций, способных осуществлять контроль за чистотой языка в СМИ, рекламе, других публичных пространствах- 3) возрождение Совета по русскому языку при Правительстве РФ, который мог бы осуществлять надзор за соблюдением «национального компонента» в культуре страны.
Теоретическая значимость работы: диссертационное исследование вносит вклад в изучение проблемы ценностно-смысловой трансформации русского языка в её философском прочтенииобобщает многочисленные исследования философов, филологов, культурологов. Исследование проблемы трансформации русского языка осуществляется в аспекте жизненных сил культуры и требует привлечения знаний из смежных наук — философии, филологии, культурологи, психологии. Установление названной проблемы определяет культурные последствия происходящих с русским языком изменений и может содействовать расширению знаний о функционировании современного русского языка в коммуникативном пространстве.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов для составления спецкурсов по лингвофилософской тематике, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ. Результаты работы доказывают, что для обеспечения этнокультурной безопасности страны следует перенять опыт стран, практикующих установление юридических и экономических преград для сдерживания англоязычных заимствований. Материалы работы способствуют формированию языковой грамотности и культурологической компетенции при переводческой деятельности и при обучении иностранным языкам Исследование может быть полезным всем, интересующимся проблемами современного русского языка и способным некоторым образом изменить деструктивную направленность ценностно-смысловой трансформации русского языка.
Апробация результатов исследования: Основные положения исследования обсуждались на заседаниях и методических семинарах кафедры социально-культурного сервиса и туризма Алтайского института экономики, аспирантских семинарах, а также излагались на международных, всероссийских, региональных научно-практических конференциях: «Интеллектуальный потенциал ученых России», Барнаул, 2008; Проблемы современного естественнонаучного и социогуманитарного знания в системе высшего образования 2009; «Проблемы духовного развития России: история и современность», Барнаул, 2008; Российское образование в XXI веке (философские, социально-культурные и психолого-педагогические аспекты) 2010; Проблемы гуманитарного знания в науке и образовании 2010; Духовность современного образования и религия 2011; Филсофско-педагогические аспекты воспитания: теория и методика 2011; Общество. Экономика. Культура. Актуальные проблемы и практика их решения 2011. Некоторые аспекты работы излагались на заседаниях Круглого стола «Традиции и ценности русской культуры», Барнаул, 2008, 2009, 2010, 2011 в Государственном музее литературы, искусства и культуры Алтая.
Структура диссертации определяется целью и задачами исследования и состоит из введения, двух глав, включающих четыре параграфа, заключения, библиографического списка.
Выводы по главе 2:
Во второй главе «Проблема направленности и аксиологической значимости трансформационных языковых процессов в современной российской культуре» исследована распространенность эффектов употребления необоснованных англоязычных заимствований, что на символическом уровне ведет к мутациям ценностей и смыслов в языковой картине мира современной российской культуры, когда образуются ценностно-смысловые перевертыши с явно негативного — на позитивный или с важного и ценного — на второстепенное, незначительное. На социальном и когнитивном уровнях, разрушение ценностно-смысловой стройности системы культуры лишают индивидов возможности опереться на обширную ассоциативную базу в понимании и оценке действительности, способствуют отдалению и отчуждению различных социальных групп, превращая их в автономные культуры. Во всем этом видится условие для утраты целостности и аутентичности культуры.
В первом параграфе второй главы «Трансформация ценностей и смыслов в языковой картине мира современной России как эффект функционирования избыточных англоязычных заимствований» анализируются эффекты процесса глобализации на символическом уровне, где мутация ценностей и смыслов на уровне языка обнаруживается в изменении его системы, а также в так называемых смысловых «перевертышах» — словах, где позитивное становится негативным, главное второстепенным и наоборот. Глобализация обозначается как главная причина, влекущая за собой изменения смыслов и ценностей в языковой картине мира современной России, а феномен глобанглизации (экспансии английского языка) — как источник проблемы образования глобальной культуры.
Мировое сообщество, в своем отношении к лингвистическому империализму (экспансии английского языка), разделилось на два лагеря: к первому относятся те, для кого «англизация» выступает как путь к беспрепятственной межкультурной коммуникации, как способ простейшего наименования реалий современности. Приверженцы противоположного лагеря склонны воспринимать английский язык как угрозу всем национальным языкам и культурам, всё чаще называя его языком-убийцей. В зависимости от того, какую точку зрения будет разделять большинство, возможны два сценария развития. Согласно первому, национальные языки будут постепенно терять свой характер, приобретая черты английского, что в конечном итоге приведет к их однородности и появлению одного мирового языка. Это будет искусственно созданный язык, т.к. в процессе его формирования будут отбираться лишь те его единицы, которые будут «удобны» для именования и процесса коммуникации. Они будут высоко информативными, но лишенными ценностной составляющей. В итоге мы получим искусственный язык-инструмент. По мнению многих лингвистов, такой язык бесперспективен, так как это не опирающаяся на конкретный исторический опыт, и не несущая эмоциональной нагрузки совокупность графических, фонетических и семантических единиц. Если пойти по второму сценарию развития, то сохранится всё разнообразие языков, которые смогут не только сохранить свою самобытность, но и удержаться на высоком уровне. Лишь в этом случае язык будет информативен, но при этом не лишен ценностной и эмоциональной составляющей.
Экспансия английского языка оказалась возможной в силу его уникального статуса, что подтверждается в данном исследовании статистическими данными. В обществе идут дискуссии по вопросу о том, на каком языке должен идти диалог культур. Активными в подобных рассуждениях остаются Франция, Германия, а также Россия, где «объемы» заимствований особенно возросли в 90-е гг. Исследования выдающихся отечественных и зарубежных философов и лингвистов позволяют утверждать, что язык является метафизическим кодом реальности, в которой он существует. Следовательно, глобанглизация задает и формирует тип мышления и поведения, присущий англо-американской культуре. В связи с чем избыточные заимствования (заимствования, аналоги которым существуют в русском языке) представляются главной причиной ценностно-смысловой трансформации русского языка. Сегодня в российском социуме преобладает тенденция массовой замены существующих слов аналогами из английского (американского) языка, в силу таких причин, как престиж, экономичность, рациональность иностранного слова, якобы отсутствие в русском языке аналога — шоу, мейкер, тайм и т. д.
Очевидно, что процесс заимствования не должен носить стихийный и произвольный характер, необходимо обозначить предел, выходить за рамки которого запрещено и опасно для системной целостности самого языка. В обществе существуют противоположные мнения по вопросу о заимствованиях, но чтобы представить полную картину мнений в данном параграфе внимание было обращено к мнениям ученых-языковедов XIX—XX вв. Исходя из сказанного ими делается вывод, что процессы языковых заимствований не проходят бесследно как для языка-донора, так и для языка реципиента. В современной российской действительности «международный» английский язык, в устах носителей русского языка претерпевает трансформацию в сторону упрощения и «приспособления» к русскому языку. Родной язык, в свою очередь, также подвергается трансформации под влиянием языка-донора. Так, трансформация современного русского языка заметна, в первую очередь, на уровне лексики (в устной и письменной речи). Чаще всего англоязычные заимствования встречаются в следующих ситуациях:
— в речи политических деятелей, телеи радиоведущих, в речи актеров, певцов, художников и т. д. — благодарим за участие в спреингеежегодный Аксенов-фестпопулярный в последнее время деревенский дауншифтингв любой коммъюнити это чувствуетсяВопеу М была очень cool группойя живу очень драйвово;
— в названиях магазинов: Vip силинг, Мужской Шоппинг, Холидей классик, Лас-Книгас, Балтик стрит, Софтвер;
— в заголовках статей в журналах, газетах: «Интернет — банкинг. Заплатить одним кликом"-,.
— в профессиональной терминологии: главный процессинговый центр, биллинговый центр, Сбербанк онл@йн, менеджер, мерчендайзер, спичрайтер.
— в рекламе: обращайтесь в наш call-центр.
Не смотря на то, что система языка меняется медленнее, чем лексика, эффекты трансформации обнаруживаются и в ней в форме аналитизма {веб-сайт, куртка хаки, львы-шоу) и агглютинации {соревнования по снегоступингу). Очевидны угрозы и письменным стандартам русского языка из-за воздействия на него Интернет-языка и СМС-языка.
Опасность трансформационных процессов доказуема семиотической теорией Ю. М. Лотмана. Так, происходит взаимозамещение периферии и ядра. Заимствования, жаргонизмы, матерщина, проникая в ядро системы, влияют на фонетический и грамматический строй языка, далее трансформируется вся система языка, а в итоге язык становится неспособным передавать этнокультурный опыт нации, превращается в средство передачи информации, в инструмент, актуальный лишь в данный момент и не представляющий ценности для предыдущих и последующих поколений.
В результате активного поглощения заимствований, национальные языки превращаются в языки-гибриды. Важная роль здесь отводится процессу аккультурации, как на уровне общества, так и на уровне индивида. На уровне общества происходит изменение культурных моделей, а на уровне индивида — изменение ценностных ориентаций, ролевого поведения и социальных установок индивида. Целью аккультурации является достижение интеграции культур, а идеалом видится мультикультурный человек. Можно поспорить о достижении обществом поставленной цели, ведь экспансия английского языка не оставляет возможности национальным языкам сохранять свои позиции, а значит и удерживать позиции национальным культурам. В итоге мы получаем монокультурную личность. Причем культура эта уже не является национальной, она возникает как результат «переплавки» национальной культуры с американской.
Результатом усвоения норм, ценностей и традиций культуры-донора, является формирование новой языковой картины мира (чужой), которая неизбежно сталкивается с уже устоявшейся (своей). В результате этого столкновения происходит деформация мировоззрения, которая реализуется в мутации ценностей и смыслов. На уровне языка это обнаруживается в так называемых «перевертышах» — словах, где позитивный смысл становится негативным, главное второстепенным и наоборот. Вместо корневых слов русского языка появляются обезличенные и обездушенные англоязычные заимствования, «переворачивающие» и обесценивающие смыслы слов. Так, например, вместо слова «семья» слышим «background" — не придавая большого значении национальным праздникам мы празднуем День Св. Валентина, строим аналитические предложения и т. д.
Многие европейские страны, с целью соблюдения чистоты в своих национальных языках и сохранения целостности своей культуры, устанавливают юридические и экономические преграды, сдерживающие проникновение англоязычных заимствований. За чистотой речи сегодня особенно строго следят во Франции, Германии, Польше, Исландии. В Сингапуре, например, ситуация противоположная, там правительством пропагандируется английский язык, даже создано движение «Speak Good English Movement».
Русский же язык никогда еще не менялся так стремительно, как сейчас. Существует мнение, что такое изменение и есть развитие языка. Концепцией данного исследования выражается полное несогласие, так как заимствуются в основном те слова, аналоги которым есть в русском языке, кроме того, практически прекратилось словообразование в самом русском языке. Так, за последние 15−20 лет из русских корней на тысячи заимствований приходится чуть больше 20 словообразований, в основном блатного происхождения («отморозок», «беспредел», «разборка», «наезжать»).
В данном параграфе приведены результаты небольшого эксперимента, проведенного в форме мини-сочинений среди студентов 1 и 2-го курсов ВУЗа, с целью определения аксиологического статуса русского и английского языков в молодежной среде. Результатом данного эксперимента является инструменталистское восприятие английского языка, обозначается его практическая значимость как инструмента или средства общения. Также, в молодежной среде признается нужность и неизбежность процесса языковых заимствований, хотя и присутствует оттенок негативного к нему отношения.
Такие причины как экономичность заимствованного слова, его престиж, кажущаяся научность, будут способствовать функционированию языкового гибрида Runglish, выполняющего исключительно функцию инструмента, лишенного закрепленных в языке традиционных связей поколений. В итоге мы получим язык, имеющий незначительное сходство с русским языком, но имеющий много общего с прочими языковыми гибридами.
Негативно-разрушительные эффекты массовых заимствований могут быть отмечены на социально-поведенческом и организационном уровнях. Дело в том, что переполнение русского языка неоправданными англоязычными заимствованиями ослабляет трансляционную, коммуникативную и интегративную функции языка. В результате разрушается единое коммуникативное пространство, возникают языковые барьеры (а затем и разрыв) между поколениями и между представителями различных социальных групп, что способствует социально-культурной депривации. В таких условиях появляется угроза утраты целостности и аутентичности культуры. Таким образом, обнаруживается онтологические и гносеологические проблемы в культуре и языке.
Деструктивные эффекты массовых заимствований для целостности и аутентичности современной российской культуры наблюдаются на личностном, межличностном и общественном уровнях.
На уровне отдельных индивидов (личностей) негативный эффект массовых англоязычных заимствований обнаруживает себя в когнитивном диссонансе — несовпадении ожидаемого от полученного. Постоянство и стабильность диссонансов приведет к тому, что уже на межличностном уровне будет наблюдаться отрыв одной социальной группы от другой, одного поколения от другого, т. е. возникнет ситуация социально-культурной депривации. В итоге, в обществе, где наблюдается расслоение, атомизация групп, возникает сложность в национальной самоидентификации, что поставит под угрозу существование самого национально-культурного организма.
Концепция жизненных сил культуры утверждает, что стержневым структурным элементом жизненных сил культуры является национальный дух, выражающийся в национальном самосознании. Изменения в системе русской культуры затрудняют процесс национальной самоидентификации, подавляя тем самым и национальный дух. Изучение названных проблем возможно с позиции теории социально-культурной депривации и теории когнитивного диссонанса.
Термин «депривация», широко используемый в психологии (А. Маслоу, М. Мид, К. Хорни, И. Лангмейер, 3. Матейчик, А. М. Прихожан, Н. Н. Толстых и др.), используется в данном исследовании как ограничение человека в полноценном общении, возникающее в результате ослабления языковых связей. Обеднение родного языка, является причиной ограничения стимулов к взаимодействию, полноценному познанию окружающей действительности, познанию особенностей бытия этноса, а также стимулов к самопознанию, в чем и обнаруживаются онтологическая и гносеологическая проблемы языка и культуры.
На более глубоком уровне нашего сознания последствия языковых трансформаций проявляются в качестве когнитивного диссонанса (Л. Фестингер). Термин «когнитивный диссонанс» используется в данном исследовании в значении несовпадения предполагаемого результата с действительным. Чтобы достичь консонанса, воспринятое «новое», должно входить, встраиваться в уже сложившуюся картину наших знаний и представлений о мире. В противном случае противоречие (диссонанс) неизбежно приведет к появлению психологического дискомфорта.
Следуя одной из основных гипотез Л. Фестингера, можно утверждать что человек, в случае возникновения диссонанса, помимо стремления к его уменьшению, будет активно избегать ситуаций и информации, которые могут вести к его возрастанию. Как следствие, возникает проблема социально-культурной депривации, т. е. получается замкнутый круг.
Ярким примером когнитивного диссонанса в современной российской культуре выступает язык СМИ, где он проявляется, в своем этическом аспекте (Л. И. Крысин, Ю. А. Бельчиков, Н. Д. Бессарабова и др.). Несоблюдение этических норм, манипулятивный характер СМИ, несоблюдение уважительного отношения к собеседнику, постоянно навязываемая сенсационность, не свойственна российскому менталитету, создают дискурс, который подавляет личность и формирует иной тип сознания, вместо того, чтобы дать адресату объективно значимую информацию для самостоятельного осмысления.
Проблема когнитивного диссонанса связывается с другой значимой для данного диссертационного исследования проблемой — проблемой этнической самоидентификации. При межкультурном взаимодействии регулятивная функция этнического самосознания, как на личностном, так и на групповом уровнях, значительно осложнена в современном российском обществе под влиянием эффектов языковых трансформаций.
Когнитивный диссонанс затрагивает ценностную систему людей и получает свое выражение на уровне всей группы. В итоге происходят качественные изменения в ценностных ориентациях личности и группы, в их нравственном облике и т. д. Именно эти явления можно наблюдать в современном российском обществе, где под влиянием англоязычных заимствований и американизированного менталитета наметилась тенденция к стиранию национальных черт этноса.
Для сохранения жизненных сил культуры необходимы механизмы национального самосознания и самоидентификации, к которым относятся эталонно-идеальные представления о культурно-национальной принадлежности. Кроме того, необходимо выявить сущность, дающую определенность национальному самосознанию и связывающую национальный дух с конкретно-историческими формами бытия русской культуры. Такой сущностью выступает «русская идея», которая выступает как «комплекс эталонно-идеальных представлений о прошлом, настоящем и будущем Россиикак «идеальное национальное Я». Пока же можно утверждать, что современное российское общество находится под влиянием западнических, европоцентристских идейных ориентиров, определяющих содержание современной российской идеологии.
Чужие" ориентиры способствуют атомизации общества, в результате оно становится легкоуправляемым, подверженным манипулятивным технологиям, что подтверждается в данном параграфе теорией С. Г. Кара-Мурзы, утверждающего, что слова-амебы, «бескорневые» слова стали важнейшими способами разрушения национальных языков и средствами атомизации общества.
Утверждение об атомизации, расслоении общества подкрепляется здесь эмпирическими данными, полученными в ходе эксперимента по семантизации англоязычных заимствований в речи а) двух поколений и б) двух групп внутри одного поколения. Проведенное нами исследование доказывает, что «отцы» перестают понимать «детей», представители различных профессиональных областей недопонимают друг друга, одноязычные (не изучавшие английский язык) не понимают того, что могут понять двуязычные (изучавшие язык). Получается, что языковой гибрид «русангл» перестаёт быть средством трансляции и адекватного воспроизводства русской культуры, в результате чего нарушается её жизнеспособность, а также жизнеспособность этноса.
В сохранении индивидуальности русского языка не стоит полагаться лишь на его собственные силы, ему нужно немного помочь. Для этого России необходимо обратить внимание на вопросы, касающиеся обеспечения национально-культурной безопасности. С этой целью в данном параграфе предлагается анализ имеющейся в российском законодательстве нормативно-правовой базы регулирования языковых процессов. В результате анализа имеющихся нормативно-правовых актов указываются «пробелы» в законодательстве РФ в сфере охраны языка.
1) Говоря о заимствованиях — это предоставление преференций родному языку. В существующий закон необходимо внести доработки об ограничениях (или запрете) на необоснованное использование в публичной и официальной речи англоязычных слов, имеющих аналоги в русском языке. Но нужно ограничить использование в СМИ и рекламе не только англоязычных заимствований, но и слов, искажающих облик русского литературного языка, к коим относятся сетевой сленг Интернета, жаргонизмы, матерщина.
2) Для исполнения действий по защите и охране русского языка необходимо возрождение Совета по русскому языку при Правительстве РФ. Именно этот орган мог бы осуществлять контроль над употреблением заимствований в газетах, журналах, на телевидении и радио, а также контроль за соблюдением «национального компонента» в культуре страны (так, например, во Франции в музыкальных программах иностранной музыки должно быть не больше 40%). В Совет должны войти ученые филологи, преподаватели ВУЗов, а также лица, чей авторитет в области филологии русского языка неоспорим — это писатели и поэты.
3) Очень важно ввести правовую ответственность за нарушение положений закона о государственном языке. Данная ответственность должна предусматривать систему штрафов за необоснованное использование англоязычных заимствований в русском языке, (например, во Франции лица, злоупотребляющие в СМИ и рекламе англоязычными заимствованиями, имеющие аналогичные французские слова, штрафуются на сумму до 20 тысяч евро).
Все сказанное не означает какой-либо изоляции русского языка от других языков, но в употреблении заимствований нужно быть умеренными, используя лишь те, аналогов которым в русском языке пока не существует.
Заключение
.
Можно утверждать, что в диссертационном исследовании удалось достичь поставленной цели и задач. Главная идея диссертационного исследования задавалась стремлением показать не столько положительный эффект заимствования англоязычных слов, который является естественной формой обновления языка, сколько стремлением показать кризисные процессы, которые происходят в современной русскоязычной среде. Характер этих процессов заключается в избыточном, необоснованном, лавинообразном заимствовании слов из английского языка, дублирующих имеющиеся в русском языке аналоги. Они ведут к тревожным, кризисным процессам, способным разрушить систему культуры. Ценности и смыслы системы культуры взаимосвязаны и эта взаимосвязь проявляется именно в языке. Иноязычные заимствования несут другие смыслы, тем самым способствуют трансформационным процессам в языке и в культуре в целом.
Первостепенной задачей, необходимой для определения ценностно-смысловой трансформации русского языка как жизненной силы культуры, выступила необходимость определить культурфилософские концептуальные основания исследования. Таким инструментарием выступает гуманистический подход в понимании сущности языка, ведущий свою историю от отечественных и западных мыслителей XIX в. -русских славянофилов и В. фон Гумбольдта, понимавших язык не как инструмент, а как культурную ценность. Исходя из методологии гуманистов, язык следует понимать как выражение исторического опыта народа, его духовных особенностей и важнейших культурных ценностей. Такое восприятие является базовым для определения места и роли языка в системе культуры, для решения онтологических, гносеологических и аксиологических проблем в современном русском языке и, следовательно, в культуре современной России.
Гуманистический подход в понимании языка предопределяет и его социокультурную сущность, его место и роль в системе культуры. Таким образом, язык следует рассматривать как один из базовых, системообразующих элементов культуры, как его жизненную силу. Значимость русского языка для системы российской культуры заключается в том, что он является жизненной силой этой исторически сложившейся системы и выполняет субстрато-формирующую, мировоззренческую, интегрирующую, консолидирующую, коммуникативную и культуртрансляционную функции. Такой подход основывается на положениях концепции культурвитализма, которая и является конкретизацией гуманистического подхода в понимании социокультурной сущности языка. В приведенных утверждениях заключается решение второй задачи нашего исследования — выявить эвристический потенциал культурвиталистского подхода в исследовании значимости русского языка для системы культуры.
Массированное проникновение англоязычных заимствований в систему русского языка выводит из оборота национальные слова, передающие свойственные российской культуре ценности и смыслы, тем самым затрудняя выполнение языком своих жизненно важных для культуры функций. Заимствованные англоязычные слова вносят в российскую культуру новые ценности и смыслы, способствуя ценностно-смысловым трансформациям как в самом языке, так и в культурной системе в целом. Русский язык постепенно превращается в новое образование — Русангл. Главная проблема заключается в том, что происходит столкновение уже сложившейся национальной культуры носителей русского языка с новыми культурными образованиями, вследствие чего может нарушиться слаженная работа этнокультурного организма, наступить состояние дисгармонии, отчуждения, что в совокупности способно привести к шоку, а затем и к кризису социокультурного организма.
Жизненные силы культуры взаимосвязаны и взаимообусловлены. Так, языковые трансформации не проходят бесследно для конституирующих, вдохновляющих, консолидирующих начал всякой культурной индивидуальности, а именно — для ценностей, идеалов и смыслов существования, которые, в свою очередь, также являются жизненными силами органической системы культуры. Так, языковые трансформации оказываются губительными для других жизненных сил культуры в том плане, что язык, являясь основой любой знаково-символической системы, тесно связан и с механизмом культурной трансляции, так как именно с помощью языка возможна передача опыта, аккумулированного предшествующими поколениями. Трансформации в русском языке, выводят из оборота слова с аксиологическим содержанием и затрудняют мировоззренческую, консолидирующую, интегративную, коммуникативную и культуртрансляционную функцию языка.
Трансформационные процессы в языке не проходят бесследно для всей системы культуры. Теоретический анализ языковых процессов в современной России, а также результаты проведенных нами экспериментов позволили обнаружить эффекты употребления необоснованных англоязычных заимствований на разных уровнях системы культуры. На символическом уровне неоправданное, лавинообразное заимствование англоязычных слов приводит к следующему: в системе культуры современной России образуются ценностно-смысловые «перевертыши» с явно негативного на позитивный, как, например, вместо наемный убийца, употребляется слово killer, или с такого важного и ценного, как семья на второстепенное, незначительное — background (задний план, фон).
Процесс заимствования англоязычных слов настолько активен, что подавляет процесс словообразования в русском языке. Подобные явления наблюдались и в некоторых европейских государствах, сумевших выработать правильную государственную политику в области сохранения целостности национального языка и национальной культуры. За чистотой речи сегодня особенно строго следят во Франции, Германии, Польше, Исландии. В Сингапуре, например, ситуация противоположная, там правительством пропагандируется английский язык, даже создано движение «Speak Good English Movement».
Предположение о негативной направленности эффектов трансформаций в современном русском языке подтверждается в нашей работе результатами небольшого исследования, направленного на определение аксиологического статуса русского языка среди его носителей. Студентам 1 и 2-го курсов ВУЗа были даны темы мини-сочинений, в размышлениях над которыми обнаружено инструменталистское восприятие английского языка, утверждение его практической значимости как инструмента или средства общения. Также, в молодежной среде признается необходимость и неизбежность процесса языковых заимствований, хотя и присутствует оттенок негативного к нему отношения.
Такие причины как экономичность заимствованного слова, его престиж, кажущаяся научность, еще будут способствовать функционированию языкового гибрида Runglish, выполняющего исключительно функцию инструмента, лишенного закрепленных в языке традиционных связей поколений. В итоге мы получим язык, имеющий незначительное сходство с русским языком, но имеющий много общего с прочими языковыми гибридами.
Эффекты трансформаций ценностей и смыслов в современной российской культуре обнаруживаются также на социальном и когнитивном уровнях. Здесь заимствованные слова, ценности и смыслы, способны ослабляют жизненно важные для российской культуры функции языка, разрушают ценностно-смысловую стройность системы российской культуры, лишают индивидов возможности опереться на обширную ассоциативную базу в понимании и оценке действительности, способствуют отдалению и отчуждению различных социальных групп, превращая их в автономные культуры.
Определенные эффекты массовых заимствований обнаруживаются на личностном, межличностном и общественном уровнях. На уровне отдельных индивидов (личностей) негативный эффект массовых англоязычных заимствований обнаруживает себя в когнитивном диссонансе — несовпадении ожидаемой информации от полученной. Постоянство и стабильность диссонансов способно привести к тому, что уже на межличностном уровне будет наблюдаться отрыв одной социальной группы от другой, одного поколения от другого, т. е. возникнет ситуация социально-культурной депривации. В итоге, в обществе, где наблюдается расслоение, атомизация групп, может возникнуть угроза существованию самого национально-культурного организма.
На глубоком уровне нашего сознания последствия языковых трансформаций проявляются в когнитивном диссонансе (Л. Фестингер). Проблема когнитивного диссонанса связывается с другой важной проблемой — проблемой этнической самоидентификации. В современном российском обществе регулятивная функция этнического самосознания, важная и необходимая при межкультурном взаимодействии, значительно осложнена (как на личностном, так и на групповом уровнях) эффектами языковых трансформаций. Происходят качественные изменения не только в языке, но и в ценностных ориентациях личности и группы, в их нравственном облике (ориентация на материальные ценности, индивидуализмзаимствование европейских и американских традиций), что способствует стиранию национальных черт этноса, образованию отдельных субкультур.
Первые признаки атомизации, расслоения российского общества подкрепляются данными эксперимента (проведенного в 2011 году) по семантизации одних и тех же англоязычных заимствований в речи представителей двух поколений («отцов» и «детей»), а также представителей двух групп (изучавших и не изучавших английский язык) внутри одного поколения. Испытуемым был предложен список из 10 заимствованных, активно используемых в современном обществе слов, с которыми нужно было связать ассоциации и составить предложения. В итоге, были получены следующие результаты. В группе, представляющей старшее поколение, более 70% слов вызвали затруднение. В возрастной группе 18−20 лет, в состав которой входили те, кто изучал английский язык, эта цифра составляет 30%, в группе, в состав которой входят не изучавшие ранее язык, более 60% слов вызвали трудность в семантизации. Методичная и тщательная замена слов русского языка такими словами-амебами — не случайное «засорение» или признак бескультурья. Этонеобходимая часть манипуляции сознанием.
Проведенное нами исследование доказывает, что «отцы» перестают понимать «детей», представители различных профессиональных областей недопонимают друг друга, одноязычные (не изучавшие английский язык) не понимают того, что могут понять двуязычные (изучавшие язык). В итоге, языковой гибрид «русангл» перестаёт быть средством трансляции и адекватного воспроизводства русской культуры, в результате чего может нарушиться её жизнеспособность, а также жизнеспособность этноса.
Для сохранения жизненных сил культуры необходимы механизмы национального самосознания и самоидентификации, к которым относятся эталонно-идеальные представления о культурно-национальной принадлежности. Кроме того, необходимо выявить «русскую идею», которая выступит как «идеальное национальное Я». Пока же можно утверждать, что современное российское общество находится под влиянием западнических, европоцентристских идейных ориентиров, определяющих содержание современной российской идеологии.
Первостепенной задачей культурной политики России должна стать практика установления юридических и экономических преград, сдерживающих иноязычные заимствования, с опорой на опыт передовых стран современного мира:
1) Говоря о заимствованиях — это предоставление преференций родному языку. В существующий закон необходимо внести доработки об ограничениях (или запрете) на необоснованное использование в публичной и официальной речи англоязычных слов, имеющих аналоги в русском языке.
2) Для исполнения действий по защите и охране русского языка необходимо возрождение Совета по русскому языку при Правительстве РФ. Именно этот орган мог бы осуществлять контроль над употреблением заимствований в газетах, журналах, на телевидении и радио, а также контроль за соблюдением «национального компонента» в культуре страны (так, например, во Франции в музыкальных программах иностранной музыки должно быть не больше 40%). В Совет должны войти ученые филологи, преподаватели ВУЗов, а также лица, чей авторитет в области филологии русского языка неоспорим — это писатели и поэты.
3) Очень важно ввести правовую ответственность за нарушение положений закона о государственном языке. Данная ответственность должна предусматривать систему штрафов за необоснованное использование англоязычных заимствований в русском языке, (например, во Франции лица, злоупотребляющие в СМИ и рекламе англоязычными заимствованиями, имеющие аналогичные французские слова, штрафуются на сумму до 20 тысяч евро).
Все сказанное не означает какой-либо изоляции русского языка от других языков, но в употреблении заимствований нужно быть умеренными, используя лишь те, аналогов которым в русском языке пока не существует.
Отмеченные в данном исследовании языковые процессы свидетельствуют и о состоянии русскоязычного этноса, находящегося на грани отрицания национального языка и культуры и признания евроамериканской культуры и английского языка как единственно актуальных в глобализирующемся мире, руководствуясь исключительно прагматическими мотивами.
Таким образом, в данном исследовании утверждается опасность необоснованных, избыточных заимствований для целостности и национальной идентичности современной российской культуры. Избыточные заимствования не могут обогащать язык, они лишь заменяют имеющиеся русскоязычные аналоги и выводят из состава русского языка слова с аксиологическим содержанием, в итоге язык, как жизненная сила культуры, оказывается неспособным выполнять те функции, которые необходимы для полноценного существования всего национально-культурного образования.
Список литературы
- Конституция Российской Федерации // Гарант Электронный ресурс. -Электр, дан. 2011. — Заглавие с экрана. — Режим доступа: http :// www.garant.ru/doc/constitution/
- Конституция РФ, Статья 68. Электронный ресурс. Электр, дан. -2011. — Заглавие с экрана. — Режим лоступа: www. az-design.ru/Proj ects/. ./krfO68 .shtml
- О проведении Года русского языка: указ Президента // Грамота.Ру Электронный ресурс. Электрон, дан. — 2000−2011. — Заглавие с экрана. -Режим доступа: www.gramota.ru/spravka/docs/16 1 (дата обращения 5.02.2011).
- Аккультурация в межкультурной коммуникации // Scribd Электронный ресурс. Электрон, дан. — 2011. — Заглавие с экрана. — Режим доступа: http://www.scribd.com/doc/26 655 327 (дата обращения 29.01 2011)
- Алексеенкова, Е. Г. Личность в условиях психической депривации / Алексеенкова Е. Г. СПб.: Питер, 2009. — 96 с.
- Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка / Алефиренко Н. Ф. М.: Флинта: Наука, 2010. -282 с.
- Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке / Алефиренко Н. Ф. М.: Флинта: Наука, 2009 — 412 с.
- Алмазов, Б. Н. Социальное отчуждение. (Психолого-педагогический аспект.) / Алмазов Б. Н. М.: Дата Сквер, 2010. — 168 с.
- Алпатов, В. М. Глобализация и развитие языка / Алпатов, В. М. // Вопросы философии. М., 2004 — № 2. — С. 23−27.
- Англизация лексики и утрата коренных слов // Культура письменной речи Электронный ресурс. 2001−2011. — Заглавие с экрана. — Режим доступа: http://www.gramma.ru/RUS/?id=l .40 (дата обращения 10.09.2010).
- Апетян, С. Г. Терминологическая адаптация англицизмов в русском языке / Апетян С. Г. // Научное обозрение 2010. — № 4. — С. 93−97.
- Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка. Ментальные действия/ Арутюнова Н. Д. М.: Наука, 1993. — С. 3−6.
- Астафьев, П. Е. Философия нации и единство мировоззрения / Астафьев П. Е. М., Москва, 2000. — 538 с.
- Бабанов, В. Г. Национальное сознание и национальная культура (методологические проблемы) / Бабанов В. Г., Семенов В. М. М., 1996. -70 с.
- Баграмов, Э. А. Национальная проблематика: в поисках новых концептуальных подходов / Баграмов Э. А. // Вопросы философии. 2010 -№ 2.-С. 34−51.
- Бахтин, М. М. Тетралогия / Бахтин М. М. М.: Изд-во «Лабиринт», 1998.-608 с.
- Безлепкин, Н. И. Философия языка в России: к истории русской лингвофилософии / Безлепкин Н. И. СПб.: Искусство, 2001. — 390 с.
- Бергер, П. Социальное конструирование реальности. Трактат по социологии знания / Бергер П, Лукман Т. М.: Медиум, 1995. — 323 с.
- Бердяев, Н. А. Новое средневековье. Размышление о судьбе России и Европы / Бердяев Н. А. М.: Феникс — ХДС Пресс, 1991. — 83 с.
- Бердяев, Н. А. Судьба России: книга статей / Бердяев Н. А. М.: Эксмо, 2007.-638 с.
- Бердяев, Н. И. Русская идея / Бердяев Н. А. М.: Харьков: ACT: Фолио, 2002.-616 с.
- Блумфилд, Л. Язык / Блумфилд Л. Изд. 2-е стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 608 с.
- Бондырева, С. К. Традиции: стабильность и преемственность в жизни общества / Бондырева С. К. М.: Изд-во моек. Псих-соц. Инс-та: Воронеж: НПО «Модэн», 2004. — 276 с.
- Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов / Брейтер М. А. -Владивосток: Изд-во «Диалог», 1998. 210 с.
- Будагов, Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? / Будагов Р. А. М.: Добросвет-2000, 2004. — 304 с.
- Вайсгербер, Й. Л. Родной язык и формирование духа / Вайсгербер Й. Л. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 232 с.
- Вежбицкая, А. Понимание культуры через посредство ключевых слов / Вежбицкая А. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 287 с.
- Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / Вежбицкая А. М.: Рус. Словари, 1997.-411 с.
- Великий и могучий терпит бедствие // Штурм. Новости Электронный ресурс. Электр, дан. — 2010. — Заглавие с экрана. — Режим доступа: http://www.shturmnovosti.com/view.php?id=l 0310 (дата обращения 5.02.2011).
- Володарская, Э. Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов / Володарская Э. Ф. // Вопросы языкознания. 2002. — № 4. — С. 102−104.
- Вопросы философии языка в диалоге Платона «Кратил» // ablest.ru Электронный ресурс. Электрон, дан. — 2009−2011. — Заглавие с экрана. -Режим доступа: http://revolution.allbest.ru/philosophy/21 725 l0. html (дата обращения 20.09.2011).
- Григорьев, С. И. Виталистская социология современной ноосферы и нанотехнологически ориентированного общества / Григорьев С. И. М.: Барнаул, 2009. — 15 с.
- Григорьев, С. И. Виталистская социология: парадигма настоящего и будущего (избранные статьи по неклассической социологии) / Григорьев С. И. Барнаул: изд-во АРНЦ СО РАО, 2001. — 229 с.
- Григорьев, С. И. Концепция жизненных сил человека в структуре социологического знания / С. И. Григорьев, JI. Д. Демина, Ю. Е. Растов. -Барнаул, 1996. 92 с.
- Гулыга, А. В. Русская идея и её творцы. / Гулыга А. В. М.: Эксмо: Алгоритм, 2003. — 447 с.
- Гуманитарные технологии в полиэтнической образовательной среде: предупреждение культурной депривации: учеб. пособие / под ред. JI. Н. Бережновой, В. И. Богословского. СПб.: Книжный Дом, 2007. — 240 с.
- Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию / Гумбольдт В. фон. 2-е изд. — М.: Изд. группа «Прогресс», 2001. — 397 с.
- Гумбольдт, В. фон Язык и философия культуры / Гумбольдт В. фон. -М.: Прогресс, 1985. 449 с.
- Гумилев, JI. Н. Заметки последнего евразийца / Гумилев JI. Н. // Наше наследие.-1991.-№ 3.-С. 19−26.
- Густав Шпет и его философское наследие: у истоков семиотики и структурализма: коллективная монография / Г Шпет. М.: РОССПЭН, 2010.-527 с.
- Данилевский, Н. Я. Россия и Европа / Данилевский Н. Я. М.: РОССПЭН, 2010.-663 с.
- Дешериев, Ю. Д. Социальная лингвистика: к основам общей теории / Дешериев Ю. Д. М.: Наука, 1977. — 381 с.
- Динамика ценностей населения реформируемой России / отв. ред. Н. И. Лапин, Л. А. Беляева. М.: Эдиториал УРСС, 2003. — 221 с.
- Дорошенко, Н. И. Культура и национальная безопасность / Дорошенко Н. И. // РФ сегодня. 2005. — № 2. — С. 51−53.
- Жизненные силы русской культуры: пути возрождения в России начала XXI века. М.: Издательский дом МАГИСТР-ПРЕСС, 2003. — 380 с.
- Жукова, И. В. Приоритет культуры в Канаде как социальная защита нации и гарантия её творческого самовыражения / Жукова И. В. // Прикладная психология. 1999. — № 4. — С. 98−103.
- Зализняк, А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / Зализняк А. А. М.: Языки славянской культуры, 2005. — 540 с.
- Иванова, Е. В. Мир в английских и русских пословицах / Иванова Е. В. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. — 279 с.
- Каадыр-Оол, Б. Я автор закона о языке.// Отечественные записки Электронный ресурс. Электрон, дан. — 2002. — Заглавие с экрана. -Режим доступа: www. strana-oz.ru/?article= 152&numid=2 (дата обращения: 5.02.2011).
- Каган, М. С. Философская теория ценностей / Каган М. С. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1997. — 205 с.
- Каграманов, Ю. М. Западная Европа и культурная экспансия «американизма» / Ю. М. Каграманов. М.: Искусство, 1985. — 253 с.
- Как избавить русский язык от канцеляризмов? // Электронный ресурс.- Электр:—дан:—=—Заглавие—с—экрана^—=—Режимдоступа:.www.bbc.co.uk/./1 012 125йоогр1атШ881ап. (дата обращения 18.07.2011).
- Кара-Мурза, С. Г. Власть манипуляции. М.: Академический проект, 2007.-384 с.
- Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием. Изд-во Эксмо, 2006. -832 с.
- Караулов, Ю. Н. Язык СМИ как модель общенационального языка / Карауловв Ю. Н. // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования. Тезисы докладов Международной научной конференции. М., 2001. — С. 17.
- Клейменова, О. К. Передает ли социокультурный опыт мультимедийная культура? / Клейменова О. К. // Вестник Тамбовского университета 2011. — вып. 2 (94) — С. 298−301.
- Клушина, Н. И. Адресант и адресат: диссонанс вместо гармонии / Клушина Н. И. // Вестник МГУ. Серия 10. 2004. — С. 79−83.
- Кодухов, В. И. Общее языкознание: учебник для студентов филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов / Кодухов В. И. М.: Высш. шк., 1974.-303 с.
- Козин, Н. Г. Идентификация. История. Человек / Козин Н. Г. // Вопросы философии. 2011. — № 1. — С. 47−49.
- Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национального менталитета / Корнилов О. А. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003.-349 с.
- Крупник, Е. П. Национальное самосознание / Крупник Е. П. М.: Изд-во московского психолого-социального ун-та, 2006. — 135 с.
- Крысин, JI. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Крысин JL П. М.: Наука, 1968. — 206 с.
- Крысин, JI. П. Современный русский язык / Крысин JI. П. М.: Academia, 2007. — 240 с.
- Куралесина, Е. Н. Влияние глобализации на содержание новейших языковых политик (на примере языковой политики Франции) / Куралесина Е. Н. // Вестник гуманитарного научного образования 2011. -№ 2. — С. 24−26.
- Лапин, Н. И. Проблема социокультурной трансформации / Лапин Н. И. // Вопросы философии. 2000. — № 6. — С. 3−17.
- Лихачев, Д. С. Очерки по философии художественного творчества Лихачев Д. С. 2-е изд. — СПб.: Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 1999. — 192 с.
- Лотман, Ю. М. «Семиосфера» / Лотман, Ю. М. С.-Петербург: «Искусство — СПб», 2001. — 704 с.
- Маркарян, Э. И. Традициология как наука о законах трансформационных циклов жизненного опыта людей / Маркарян Э. И. // Альма матер: вестник высшей школы. 2000. — № 3. — С. 34−38.
- Маслова, В. А. Лингвокультурология / МасловаВ.А. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
- Маслова, В. A. Homo lingualis в культуре: Монография / Маслова В. А.- М.: Гнозис, 2007. 318 с.
- Мельников, А. С. Диалог культур: всё ли равно на каком языке? // Мир эсперанто Электронный ресурс. Электрон, дан. — Заглавие с экрана. -Режим доступа: URL: http://miresperanto.narod.ru/artikoloi/melnikov.htm (дата обращения 1.09. 2011).
- Мид, М. Культура и мир детства / пер. с англ. и комент. Ю. А. Асееса. -М.: Наука, 1988.-429 с.
- Мир и Россия на пороге XXI века. Вторые Горчаковские чтения. МГИМО МИД России (23 24 мая 2000 г.). — М.: Российская политическая энциклопедия, 2001. — 576 с.
- Михайлов, А. В. Языки культуры / Михайлов А. В. М.: Языки русской культуры, 1997. — 909 с.
- Мнацаканян, М. О. Глобализация, интернационализация и национальные культуры / Мнацаканян М. О. // Мир и Россия на пороге
- XXI в. Вторые Горчаковские чтения. Антология. М.: Российская политическая энциклопедия, 2001. — С. 381−387.
- Мнацаканян, М. О. Нации и национализм = Nations & Nationalism: Социология и психология национальной жизни / Мнацаканян М. О. М.: ЮНИТИ, 2004. — 367 с.-8−9—Моль—А— Социодинамика-культ-уры-/-Моль-А-—Изд-е-З-е:—Мт-rtJRSSr Изд-во ЖИ, 2008. 404 с.
- Налчаджян, А. А. Этнопсихология / А. А. Налчаджян А. А. СПб.: Питер, 2004. — 380 с.
- Налчаджян, К. А. Когнитивный диссонанс, этническая самоидентификация и исключающая самозащита / Налчаджян А. А. // Экология человека. 2006. — № 9. — С. 50−56.
- Наумов, В. В. Государство и язык: Формулы власти и безвластия / Наумов В. В. М.: КомКнига, 2010. — 184 с.
- О ИогУрте. Блог Ботинок от 06.09.2009. Электронный ресурс. -Электрон, дан. Заглавие с экрана. — Режим доступа: URL: http://botinok.co.il/node/60 187 (дата обращения: 5.02.2011)
- Павловская, А. В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения / Павловская А. В. // Вестник МГУ. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. — № 1. — С. 108−118.
- Петренко, Д. И. Отечественный лингвистический витализм: истоки и тенденции / Петренко Д. И. // Вестник ПГЛУ. 2011. — № 1. — С. 190−194.
- Печерских, Н. П. Отчуждение к как феномен коллективности / Печерских Н. П. // Вопросы философии. 2003. — № 4/5. — С. 30−43.
- Пирс, Ч. С. Избранные философские произведения / Пирс Ч. С. М.: Логос, 2000.-412 с.
- Подстрахова, А. В. Англоязычная экспансия в европейские языки и проблемы перевода. Электронный ресурс. Электрон, дан. — Заглавие с экрана. — Режим доступа :
- URL: http://vfhglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v5/v5 ar02. htm (дата обращения 22.08.2011)
- Потебня, А. А. Мысль и язык // Библиотека Гумер языкознание Электронный ресурс. — Электрон, дан. — Заглавие с экрана. — Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/poteb/index.php .(дата.обращения-22.0.1.20−1-0-)
- Потебня, А. А. Язык и народность // Кафедра общего и сравнительно-исторического языкознания Электронный ресурс. Электрон, дан. — 2006.- Заглавие с экрана. Режим доступа: http://genhis.philol.msu.ru/article158.shtml (дата обращения 30.01.2010).
- Правильно ли мы говорим? Электронный ресурс. Электрон, дан. -1998−2011. — Заглавие с экрана. — Режим доступа: http://uknigi.rU/oJargoneimodnyhslovechkah/page/2.htm (дата обращения 25.08.11)
- Пфандль, Г. Москва-Петушки: за языком и обратно // Российская газета от 07.04.2005 Электронный ресурс. Электрон, дан. — 1998−2011. -Заглавие с экрана. — Режим доступа: http://www.org.rg.ru/2005/04/07/vazyk.html (дата обращения 5.07. 2011).
- Радбиль, Т. Б. Основы изучения языкового менталитета / Радбиль Т. Б.- М.: Флинта: Наука, 2010. 238 с.
- Ревенская, Н. А. Родной язык и его национальная культура / Ревенская Н. А. // РФ сегодня. 1991. — № 4. — С. 154−157.
- Садохин, А. П. Этнология / Садохин А. П. М., 2000. — 304 с.
- Свасьян, К. А. Феноменологическое познание. Пропедевтика и критика / АН АрмССР. Институт философии и права. Ер.: Изд-во АН АрмССР, 1987.- 199 с.
- Семилет, Т. А. Культурвитализм концепция жизненных сил культуры : монография / Семилет Т. А. — Барнаул: Изд-во АТУ, 2004. -144 с.
- Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Сепир Э. М.: Изд-во Прогресс, 1993. — 123 с.
- Соколов, А. В. Общая теория социальной коммуникации. Гл. 4. // EVARTIST Электронный ресурс. Электр, дан. — Заглавие с экрана. -Режим доступа: http://www.evartist.narod.ru/textl6/076.htm (дата обращения 18.09.2011).
- Сорокин, П. А. Социальная и культурная динамика: исследования изменений в больших системах искусства, истины, этики, права и общественных отношений / Сорокин П. А. СПб.: Изд-во русского христианского гуманитарного института, 2000. — 1054 с.
- Сорокин, П. А. Человек. Цивилизация. Общество / Сорокин П. А. -М.: Политиздат, 1992. 543 с.
- Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / Соссюр Ф. де. М.: Логос, 1999.-235 с.
- Соссюр, Ф. де. Заметки по общей лингвистике Соссюр Ф. де. 2-е изд. — М.: Изд-во Прогресс, 2000. — 275 с.
- Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология / Стефаненко Т. Г. М.: Аспект Пресс, 2009. — 368 с.
- Струве, П. Б. Исторический смысл русской революции и национальные задачи / Струве П. Б. // Вехи. Из глубины. М., 1991. — С. 476.
- Сурикова, Т. И. Этнические проблемы языка массовых коммуникаций: молодежные СМИ, политическая и потребительская реклама /
- Сурикова Т. И. // Вестник МГУ. Сер. 10, Журналистика. 2004. — № 1. — С. 84−98.
- Традиция и русская цивилизация. М.: ACT, 2006. — 284 с.
- Труфанова, Е. О. Человек в мире идентичностей / ТруфановаЕ. О. // Вопросы философии 2010. — № 2. — С. 13−23.-1−2-1-.—Уорф—Б=—Л— Отношение—норм—поведения-и-мышленияк~языку~7 Уорф Б. J1. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1960. — Вып. 1. — С. 58−92.
- Уроки русского вместе с группой ИМА 2007 г. // Группа ИМА Электроный ресурс. Электр, дан. — Заглавие с экрана. — Режим доступа: http://www.imagroup.ru/portfolio/show/28/ (дата обращения 6.02.2011).
- Федотова, Н. Н Возможна ли мировая культура? / Федотова Н. Н. // Философские науки. 2000. — № 4. — С. 58−68.
- Фестингер, JI. Теория когнитивного диссонанса : пер. с англ / Фестингер Л. СПб.: Речь, 2000. — 317 с.
- Философские основы зарубежных направлений в языкознании. М.: Наука, 1977 — 292 с.
- Флоровский, Г. В. Из прошлого русской мысли / Флоровский Г. В. -М.: Аграф, 1998.-431 с.
- Фонд Ельцина Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.yeltsin.ru/about/. Загл. с экрана.(дата обращения 3.02.2011).
- Фромм, Э. Душа человека / Фромм Э. М.: Республика, 1992. — 430 с.
- Что происходит с нашей культурой // РФ сегодня. 2006. — № 2. — С. 30−40.
- Шанцев, В. П. Единственный локомотив, способный вытянуть нацию из нравственной смуты, это её культура // Культура Электронный ресурс. — 1999. — 26 августа-1 сентября. — Электр, дан. — Заглавие с экрана.
- Режим доступа: http://kultura-portal.ru/tree new/cultpaper/article.isp?number=82&rubric id=1 001 606 (дата -обращения-3 007−7-20−1-1-):-—
- Шеманов, А. Ю. Самоидентификация человека и культура / Шеманов А. Ю. М.: Акад. проспект, 2007. — 479 с.
- Шпенглер, О. Закат Европы / Шпенглер О. Новосибирс: ВО «Наука», 1993.-591 с.
- Шпенглер, О. Закат Европы: очерки морфологии мировой истории. Т.2.: Всемирно-исторические перспективы. М.: Мысль, 1998. — 607 с.
- Шпет, Г. Г. Внутренняя форма слова // Г. Г. Шпет Искусство как вид знания: Избранные тр. по философии культуры / Г. Г. Шпет — отв. ред.-сост. Т. Г. Щедрина. М.: РОССПЭН, 2007. — С. 112−148.
- Шпет, Г. Г. Внутренняя форма слова: этюды и вариации на темы Гумбольдта / Шпет Г. Г. Изд. 4-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.-216 с.
- Штомпка, П. Социология социальных изменений / Штомпка П. М.: Аспект Пресс, 1996. — 415 с.
- Юрьев, В. М. Трансформация социо-культурной среды и мышления человека в процессе глобализации / Юрьев В. М. // Вопросы когнитивной лингвистики 2011. -№ 4. — С. 5−13.
- Язык и культура: факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 595 с.
- Языки как образ мира. М.: ООО «Издательство ACT» — СПб.: Terra Fantastica, 2003. — 568 с.
- Язык как социальный фактор // Невесомое Электронный ресурс. -Электр. дан. Заглавие с экрана. — Режим доступа: http://nevesomoe.ni/2010/12/yazYk kaksocialnyi faktor/ (дата обращения 18.09. 2011)
- Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянской культуры, 2006. — 910 с.
- Языковая политика во Франции // Википедия Электронный ресурс.
- Электр-—дан:---Загнлавие—с—экрана^---Режим—доступа—http://ru.wikipedia.orR/wiki^3biKQBaflnoflHTHKa во Франции (датаобращения 5.02. 2011).
- Языковая полиция // Press обозрение: интернет газета Электронный ресурс. Электр, дан. — 2007. — 22.02. — Заглавие с экрана. — Режим доступа: http://press.try.md/item.php?id=81 698 (дата обращения 6.02.2011).
- Якобсон, Р. О. Язык: язык и речь // Langust Agency Электронный ресурс. Электр, дан. — 1999−2011. — Заглавие с экрана. — Режим доступа: /http://www.langust.rU/review/langh03.shtml#0304/ (дата обращения 18.09.2011).
- Ammon, U. Editor’s preface // The dominance of English as a language and language communities: B.- N.Y., 2001. — pp. 3−17.
- Apple, R. Muysken P. Language contact and bilingualism. — London (etc.), 1987.- 176 p.
- Bourdieu, P. Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press, 1991.-302 p.
- Crystal, D. The Future of English: Where Unity and Diversity Meet // David Crustal Электронный ресурс. Элект. Дан. — Заглавие с экрана. -Режим доступа: http://www.davidcrystal.com/DC articles/English3 7. pdf (дата обращения 24.09. 2007).
- Crystal, D. English as a Global language. Cambridge, 1998. — 150 p.
- Dixon, R. M. W. The Rise and Fall of Languages. Cambridge university press, 1997.- 169 p.
- Graddol, D. The future of English: A guide to forecasting the popularity of the English language in the 21st century. L.: British Concil, 1997. — 287 p.
- Hemes, D. Foundation in sociolinguistics: an ethnographic approach. -Philadelphia, 1974.-213 p.
- Muller, K. Globalisierung. Frankfurt am Main — New York: Campus, 2002. — 177 p.
- Principles of Linguistic Change. Vol. 1: Internal Factors. Oxford: Basil -Blaekwell—l-994r—3 65-pp.
- Principles of Linguistic change. Vol. II: Social Factors. Oxford: Blackwill, 2000. — 364 pp.
- Romaine, S. Language in society: an introduction to sociolinguistics 2nd ed. — Oxford: Oxford university press, 2000. — 268 p.
- Scollon, R. W. Intercultural Communication / R. Scollon, S. Scollon. -Oxford, 2000.-313 p.
- Skehan, P. A cognitive approach to languge learning. Oxford: Oxford university press, 2004. — 324 p.
- Skutnabb-Kangas, T. Bilingualism or not, the education of minorities. -Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1984. — 378 p.
- Sociolinguistics: A reader and coursebook. Basingstoke — London: Macmillan press, 1997. — 505 p.
- The Place of Russia in Europe (Materials of International Conference) / Ed. By Gyula Szvak. Budapest: 1999. 271 p.
- Thompson, A. The national question: sociological reflections on nations and nationalism / A. Thompson, R. Fevre // Nations and Nationalism. -Cambridge. 2001. — Vol. 7, Part 3. — pp. 241−265.
- Tollefson, J. W. Planning Language, Planning Inequality. Language policy in the community. London, Longman, 1991. — 234 p.
- Van den Berg, P. L. The Ethnic Fenomenon. N-Y. — 1981. — 212 p.
- Weinreich, U. Languages in contact: findings and problems. New York, 1953.-367 p.