Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение японской, английской и русской языковых картин мира
По морфологическим признакам колоративов наблюдается сходство между английским и русскими языками: цветообозначения представляют собой качественные прилагательные. Японские цветообозначения — существительныеосновы, предикативные прилагательные. Общими для всех трёх языков являются ФЕ со структурой предложения и словосочетания, в рамках последнего выделены следующие подтипы: 1) субстантивные ФЕ… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. Роль цвета в культуре и лингвокультуре
- 1. 1. Цвет как междисциплинарный объект изучения
- 1. 2. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения
- 1. 3. Языковая картина мира
- Выводы по главе 1
- Глава II. Лингвоцветовая картина японских ФЕ с компонентом цветообозначения
- 2. 1. История японских цветообозначений
- 2. 2. Уровень метафорической репрезентации японской лингвоцветовой картины мира
- 2. 3. Уровень языковой актуализации японской лингвоцветовой картины мира
- Выводы по главе II
- Глава III. Лингвоцветовая картина английских ФЕ с компонентом цветообозначения
- 3. 1. История английских цветообозначений
- 3. 2. Уровень метафорической репрезентации английской лингвоцветовой картины мира
- 3. 3. Уровень языковой актуализации английской лингвоцветовой картины мира
- Выводы по главе III
- Глава IV. Лингвоцветовая картина русских ФЕ с компонентом цветообозначения
- 4. 1. История русских цветообозначений
- 4. 2. Уровень метафорической репрезентации русской лингвоцветовой картины мира
- 4. 3. Уровень языковой актуализации русской лингвоцветовой картины мира
- Выводы по главе IV
- Глава V. Цветовой этносимволизм картин мира японского, английского и русского языков на материале ФЕ с компонентом цветообозначения
- 5. 1. Сопоставительный анализ японской, английской и русской этносимволики (исторический уровень)
- 5. 2. Сопоставительный анализ метафорической репрезентации лингвоцветовой картины мира японского, английского и русского языков
- 5. 3. Сопоставительный анализ языковой актуализации лингвоцветовой картины мира японского, английского и русского языков
- Выводы по главе V
Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение японской, английской и русской языковых картин мира (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Настоящая диссертация посвящена исследованию фразеологизмов с компонентом цветообозначения в японском, английском и русском языках. Имеющие многовековые исторические традиции японская, английская и русская языковые культуры по праву считаются неисчерпаемыми источниками различного рода красочных по форме, содержащих в себе глубокий внутренний смысл, устойчивых языковых конструкций — фразеологических единиц (ФЕ), включающих народные поговорки, высказывания исторических персон, цитаты из литературы.
Фразеологизмы с компонентом цветообозначения являются яркой иллюстрацией народного самосознания, культурно-исторического развития, выразительного потенциала языка как способа отражения эмоционального состояния.
В рамках данной работы анализируется культурно-историческая ось Восток — Запад — Россия, которая нашла своё отражение в цветообозначениях и фразеологизмах с колоративным компонентом.
Актуальность настоящего исследования состоит в том, что в современной ситуации, когда на первое место выходят вопросы, связанные с диалогом культур, который представляет собой сложное, многогранное явление, характеризующееся коммуникативно-деятельностной, ценностной и символической природой, фразеологизмы с компонентом цветообозначения способствуют раскрытию национальной доминаты культур. Анализ подобного рода привносит дополнительную дифференциацию в осмысление лингвоцветового фрагмента языковой картины мира и расширяет знания об особенностях соотношения языка и мышления. Сопоставительное исследование цветообозначений в японской, английской и русской лингвокультурах является актуальным для всех, кто занимается изучением этносимволики Японии, Великобритании и России. Результаты данного исследования позволяют решить ряд проблем сравнительно-исторического языкознания, типологии, лингвокультурологии, теории перевода.
Научная новизна данного исследования определяется тем, что в нём впервые проводится сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом цветообозначения на материале японского, английского и русского языков в рамках разработанной нами модели концепта ЦВЕТ, которая состоит из трёх уровней: исторического, уровня метафорической репрезентации и уровня языковой актуализации лингвоцветовой картины мира всех анализируемых языков. Разработанная в данном диссертационном исследовании модель учитывает социально-культурно-исторические особенности анализируемых цветообозначе-ний и образованных с ними фразеологизмов.
Объект исследования — лингвоцветовая картина мира в рамках фразеологических систем японского, английского и русского языков.
Предмет исследования — фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение языковой картины мира в японском, английском и русском языках.
Цель настоящего диссертационного исследования — определить роль фразеологизмов с компонентом цветообозначения в лингвоцветовых картинах мира японского, английского и русского языков, изучить и систематизировать данные разделы фразеологии в лингвокультурологическом аспекте.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Определить набор базовых цветообозначений, составляющих современную лингвоцветовую картину мира японского, английского и русского языков.
2. Определить набор цветообозначений, входящих в состав ФЕ с колора-тивным компонентом.
3. Разработать модель концепта ЦВЕТ для анализа ФЕ с колоративным компонентом.
4. Проанализировать и сопоставить исторический уровень, отражающий становление концепта ЦВЕТ в японской, английской и русской фразеосисте-мах, в разные эпохи.
5. Описать морфологические признаки цветообозначений, провести их сопоставление в рамках японской, английской и русской фразеологических систем, выявить сходства и различия.
6. Проанализировать типы значений ФЕ по характеру переосмысления единиц, входящих в состав ФЕ.
7. Составить классификацию способов образования ФЕ, провести их сопоставление в рамках японской, английской и русской фразеологических систем, выявить сходства и различия.
8. Выявить концептуальные метафоры, сферы — источники метафорической экспансии в рамках ФЕ с компонентом цветообозначения, провести их сопоставление, выявить сходства и различия.
9. Выявить модели метафорической репрезентации ФЕ с компонентом цветообозначения, провести их сопоставление в рамках японской, английской и русской фразеологических систем.
Ю.Проанализировать значения фразео-семантических подгруп ФЕ с компонентом цветообозначения.
11.Разработать модели языковой актуализации концепта ЦВЕТ с учётом результатов анализа значений фразео-семантических подгрупп ФЕ с компонентом цветообозначения.
12.Сопоставить модели языковой актуализации концепта ЦВЕТ в японском, английском и русском языках.
Материалом исследования послужили 216 японских фразеологизмов, 587 английских фразеологизмов, 307 русских фразеологизмов. Фразеологизмы были отобраны из толковых и фразеологических словарей.
Теоретико-методологическую основу исследования составили работы:
1. По когнитивной лингвистике: Ю. Д. Апресяна [1996], Арутюновой [1993, 1991, 1976], Е. С. Кубряковой [2001, 1996, 1994, 1991], Ю. С. Степанова [2001,1993], В. А. Масловой [2005], А. П. Чудинова [2004, 2001], Н.Ф. Алефи-ренко [2005], В. Б. Касевича [1998,1996], Н. Н. Болдырева [2001,2000];
2. По лингвистике цвета: А. П. Василевича [2006; 2004], В. Г. Кульпиной [2001], Н. Б. Бахилиной [1975], М. М. Бахтина [1975], П. В. Яныиина [2001], P.M. Фрумкиной [2001, 1998, 1996], Л. Н. Мироновой [2005;1993], Б. Берлина [1969], П. Кэйя [2007], А. Вежбицкой [2001; 1999; 1996], С. Такао [2006];
3. По методике межъязыкового сопоставления: М. В. Алпатова [1999], В. Д. Аракина [1979], Е. М. Верещагина [1998], В. Г. Костомарова [2000], В. Г. Гака [1997], Э. Сепира [1993], Б. Уорфа [1999];
4. По теории фразеологии: A.B. Кунина [1996], И. А. Мельчука [2006], В. Н. Телия [1996; 1986], В. А. Лебединской [2000], Д. Кристала [2006].
Цель и задачи исследования
определили круг методов анализа языкового материала, а именно: сопоставительный метод, сравнительно-исторический метод, типологический метод, метод анализа фреймов, метод лингвистического описания, метод когнитивного моделирования.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно вносит вклад в разработку проблем лингвокультурологии, фразеологии, лексикологии. Разработанная оригинальная методика построения моделей цветовых концептов может быть применена для исследования цветовых концептов других языков.
Практическая значимость данного диссертационного исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, лексикологии, стилистики, теории и практики перевода, сравнительной типологии.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В рамках японской, английской и русской фразеологических систем существуют группы доминантных цветообозначений.
2. В японской, английской и русской лингвокультурах фразеологизмы с компонентом цветообозначения имеют общие способы образования:
• семантические преобразования: простое переосмысление, сложное переосмысление, третичная номинация;
• заимствование.
3. Предметы и явления, составившие семантическую основу цветовых образов, в японской, английской и русской культурах, обусловлены средой обитания и сферами жизнедеятельности японского, английского и русского народов.
4. В японской, английской и русской лингвокультурах фразеологизмы с компонентом цветообозначения образуются на базе общих концептуальных метафор: антропоморфной метафоры, метафоры природы, артефактной метафоры. Структура данных метафор специфична для каждой из анализируемых лингво-культур.
5. Для японской, английской и русской фразеологических систем характерны специфические пространственно-цветовые зоны, каждая из которых обладает особой символикой и образными значениями, ставшими универсалиями японской, английской и русской языковых картин мира.
6. Для японской, английской и русской фразеологических систем характерна особая цветовая иерархия, использование цветообозначений с целью социальной, экономической и политической регламентации общественных отношений.
7. Значения цвета в японской, английской и русской фразеологических системах, сходства и различия, затрагивающие глубинные слои сознания и отражающие национальные культурнообусловленные особенности, находят своё отражение в структуре концепта ЦВЕТ в рамках трёх анализируемых лингво-культур. Образная модель концепта способствует уяснению системы знаний и представлений, сложившейся в национальном мировосприятии.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были изложены в докладах, сделанных автором на научных конференциях в Уральском государственном педагогическом университете (2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 гг.), Уральском государственном политехническом университете (2005, 2007), Уральском профессионально-педагогическом университете (2006 г.), Уральском государственном университете имени М. Горького (2007 г.).
Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования: диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и приложений.
Выводы по главе V.
1. Во всех сопоставляемых культурах цветообозначения в составе ФЕ имеют глубокие связи с национальными религиями. Японские ФЕ — буддизма и синтоизм, английские ФЕ — католицизм и протестантизм, русские ФЕ — православие.
2. Для японцев характерно созерцательное отношение к цвету как к составляющей природы. В английской лингвокультуре цвет является параметром духовной сферы человека. В данном случае можно говорить об антропоцен-тричности восприятия цвета. В русской лингвокультуре цвет как параметр сферы природы также занимает лидирующую позицию. Однако в отличие от японцев для носителей русской лингвокультуры характерна некоторая степень утилитарности в отношении к природе. Человек стремится преобразовать её, воспользоваться её дарами в своих целях.
3. ФЕ всех трёх языков обнаруживают сходство в структурно-грамматическом плане. Нами выделены следующие типы фразеологизмов в сопоставляемых языках: ФЕ со структурой словосочетания (субстантивные, адъективные, глагольные) — ФЕ со структурой предложения.
4. В японском языке ФЕ со значением «цвет как параметр природной сферы» составляют (52 ФЕ из 216 ФЕ — 24%), «цвет как параметр духовной сферы» — (40 ФЕ из 216 ФЕ — 19%) и «цвет как параметр сферы артефактов» -(37 ФЕ из 216 ФЕ — 17%). В английской лингвокультуре ФЕ со значением «цвет как параметр духовной сферы» составляют (147 ФЕ из 587 ФЕ — 25%), «цвет как параметр природной сферы» — (96 ФЕ из 587 ФЕ — 16%), «цвет как параметр сферы артефактов» — (66 ФЕ из 587 ФЕ — 11%). В русском языке ФЕ со значениями «цвет как параметр духовной сферы» составляют (93 ФЕ из 307 ФЕ — 31%), «цвет как параметр сферы природы» — (66 ФЕ из 307 ФЕ — 22%), «цвет как параметр сферы артефактов» — (42 ФЕ из 307 ФЕ — 14%). Данные подгруппы составляют ядро цветовых концептов в анализируемых языках. Сходство в функциональной направленности цвета между английской и русской лингвокультурами свидетельствует о родстве лингвокреативного мышления.
5. Можно выделить 3 общих этапа в эволюции ФЕ с колоративным компонентом во всех анализируемых языках: космологический, религиозный и со-цио-психологический. Для космологического этапа характерно отношение к цвету как к символу мировых сил, стихий и начал. В рамках религиозного этапа цвет и свет рассматриваются как атрибуты Божественного. Для социально-психологического этапа характерно отношение к цвету как к параметру общественно-политических, социальных и индивидуально-психологических процессов и явлений.
Заключение
.
Анализ лингвистической литературы, посвященной проблемам языковой концептуализации, показал, что цветообозначения являются важной составляющей языковой картины мира. Однако для словаря фразеологизмов характерна размытость границ, их структурная разнородность и сравнительно высокая подвижность элементов, что затрудняет систематизацию и исследование данного явления. Определение ФЕ, сформулированное нами в рамках данного исследования, можно представить следующим образом. ФЕ — это существующая в лексической системе языка на данном этапе ее исторического развития комбинация минимум двух словесных знаков, характеризующаяся раздельно-оформленностью, номинативностью, устойчивостью, идиоматичностью и кон-нотативностыо. При этом устойчивость — это ограничение на образование вариантов, а идиоматичность — это переинтерпретация значения ФЕ.
На основе определения структуры концепта Ю. С. Степанова была разработана 3-х уровневая модель, использованная для систематизации информации о цветообозначениях в анализируемых языках: исторический уровень, уровень метафорической репрезентации, уровень языковой репрезентации. Данная модель дала возможность раскрыть внутреннюю структуру концепта «ЦВЕТ» и представить цветообозначения на более высоком уровне абстрагирования — в виде единой классификационной схемы.
В японской фразеосистеме были проанализированы 216 ФЕ. По цветам ФЕ японской лингвокультуры распределились следующим образом: 1) shiro (белый) — 21,8%- 2) kuro (черный) — 15,3%- 3) ака (красный) — 36,1%- 4) ао (зеленый/синий/голубой) — 21,8%- 5) kiiroi (желтый) — 2,3%- 6) murasaki (фиолетовый) — 2,8%.
В английской фразеосистеме были проанализированы 587 ФЕ: 1) white (белый) — 15,5%- 2) black (черный) — 24,1%- 3) red (красный) — 15,6%- 4) green (зеленый) — 11,7%- 5) blue (синий/голубой) — 15,6%- 6) yellow (желтый) — 4,2%- 7) violet (фиолетовый) — 1 ФЕ- 8) orange (оранжевый) — 1,1%- 9) grey (серый).
3,0%- 10) brown (коричневый) — 4,7%- 11) purple (пурпурный) — 0,85%- 12) pink (розовый) — 2,8%.
В русской фразеосистеме были проанализированы 307 ФЕ: 1) белый -24,7%- 2) черный — 24,4%- 3) красный — 30,9%- 4) зелёный — 9,4%- 5) синий -2,6%- 6) голубой -2,6%- 7) жёлтый — 3,5%- 8) серый — 1,6%- 9) коричневый -1 ФЕ.
Общими цветообозначениями, входящими в ФЕ всех трёх языков, являются следующие колоративы: shiro/white/белый, kuro/black/черный, ака/гес1/красный, kiiroi/yellow/желтый. Отметим колоративы, передающие несколько различных цветов: ао (зеленый/синий/голубой), blue (синий/голубой).
ФЕ всех трёх языков проанализированы по общей модели, в структуру которой вошли 3 уровня: 1) исторический уровень- 2) уровень метафорической репрезентации- 3) уровень языковой актуализации.
На историческом уровне ФЕ всех трёх языков отражают ход истории анализируемых культур. Обнаружены общие функции, выполняемые цветообозначениями: функция визуальной характеристики предметов, функция психологической характеристики человека. Специфической функцией японских цвето-обозначений является передача чувственных наслаждений, характеристика речевых стилей. Английские колоративы обозначают принадлежность к королевской семье, являются атрибутами правовой и военной сфер. Русские колоративы отражают общественные, экономические и территориальные интересы России, нередко выступают в качестве характеристики высказываний.
В основе ФЕ всех трёх анализируемых языков лежат общие концептуальные метафоры: антропоморфная метафора, метафора природы и артефактная метафора. Для японской лингвокультуры ведущей является метафора природы, для английской и русской — антропоморфная метафора.
По морфологическим признакам колоративов наблюдается сходство между английским и русскими языками: цветообозначения представляют собой качественные прилагательные. Японские цветообозначения — существительныеосновы, предикативные прилагательные. Общими для всех трёх языков являются ФЕ со структурой предложения и словосочетания, в рамках последнего выделены следующие подтипы: 1) субстантивные ФЕ- 2) адъективные ФЕ- 3) глагольные ФЕ. Данный факт свидетельствует о родстве лингвокреативного мышления носителей анализируемых лингвокультур. Однако имеется ряд отличий, на которые необходимо обратить внимание: 1) наличие неопределенного или определенного артикля в большинстве ФЕ английского языка как грамматической категории, присущей английскому языку- 2) ярко выраженную падежную систему ФЕ русского языка и наличие лишь двух падежей (общего и притяжательного) у ФЕ английского языка: значения русских падежей в английском языке передаются предложно-именными сочетаниями, значения японских падежей передаются системой падежных показателей- 3) частое употребление в русских ФЕ с компонентом цветообозначения прилагательных в краткой форме- 4) отсутствие категории рода у существительных английского и японского языков.
ФЕ всех трёх анализируемых языков сходны по способам образования: 1) простое переосмысление- 2) сложное переосмысление- 3) третичная номинация- 4) заимствование.
Предметы и явления, составившие семантическую основу цветовых образов, в японской, английской и русской культурах обусловлены средой обитания и сферами жизнедеятельности японского, английского и русского народов. Данные предметы и явления специфичны для каждой из анализируемых лингвокультур. Однако нами были выявлены немногочисленные сходства по языкам. Общие предметы и явления для японского, английского и русского языков: трава, земля, кровь, глазадля японского и английского языков: книга, одеяло, ложьдля японского и русского языков: свет, винограддля английского и русского языков: руки, кости, дом, береты, золото, день, ночь, снег, ворон, лебедь, свекла, лошадь, корова. В основе ФЕ всех трёх анализируемых языков лежат общие концептуальные метафоры: антропоморфная метафора, метафора природы и артефактная метафора. Для японской лингвокультуры ведущей является метафора природы, для английской и русской — антропоморфная метафора.
Ядро концепта ЦВЕТ в японской лингвокультуре: «цвет как параметр природной сферы» — 24,0%, «цвет как параметр духовной сферы» — 18,5%, «цвет как параметр сферы артефактов» — 17,1%. Зона ближайшей периферии: «цвет как параметр антропоморфных характеристик человека» — 7,4%, «цвет как параметр сферы торговли и производства» — 5,5%, «цвет как параметр профессиональной сферы» — 5,0%, «цвет как параметр сферы медицины» — 5,0%, «цвет как параметр военной сферы» — 4,6%, «цвет как параметр сферы культуры и искусства» — 4,6%. Зона дальней периферии: «цвет как параметр общественно значимого поведения» — 2,3%, «цвет как параметр сферы образования» — 1,8%, «цвет как параметр сферы преступности и борьбы с ней» — 1,3%, «цвет как параметр сферы этнических взаимоотношений» — 1,3%, «цвет как параметр сферы транспорта» — 1,3%, «цвет как параметр государства» — 0,92%. Восточная зона — сине-зеленый цвет (символ молодости, цвет женщин), южная зонакрасный цвет (символ радости, торжественного события, цвет успеха, цвет одежды мужчин и детей), западная зона — белый цвет (цвет траура), северная зона — черный цвет (символ мрака).
Ядро концепта ЦВЕТ в английской лингвокультуре: «цвет как параметр духовной сферы» — 25,1%, «цвет как параметр природной сферы» — 16,3%, «цвет как параметр сферы артефактов» — 11,2%. Зона ближайшей периферии: «цвет как параметр военной сферы» — 6,8%, «цвет как параметр профессиональной сферы» — 6,9%, «цвет как параметр сферы торговли и производства» -6,1%, «цвет как параметр сферы преступности и борьбы с ней» — 4,7%, «цвет как параметр сферы культуры и искусства» — 4,9%, «цвет как параметр общественно значимого поведения» — 2,8%, «цвет как параметр сферы этнических взаимоотношений» — 3,0%. Зона дальней периферии: «цвет как параметр сферы медицины» — 0,85%, «цвет как параметр сферы образования», «цвет как параметр сферы транспорта» — 0,85%, «цвет как параметр сферы спорта» — 0,85 «цвет как параметр сферы образования — 0,85%», «цвет как параметр государства» — 0,51%. Менее 1% составили подгруппы со значениями «цвет как признак принадлежности к королевской семье, знати».
Ядро концепта ЦВЕТ в русской лингвокультуре: «цвет как параметр духовной сферы» — 30,2%, «цвет как параметр природной сферы» — 21,4%, «цвет как параметр сферы артефактов» — 13,6%. Зона ближайшей периферии: «цвет как параметр сферы торговли и производства» — 6,5%, «цвет как параметр военной сферы» — 5,5%, «цвет как параметр профессиональной сферы» — 5,2%, «цвет как параметр антропоморфных характеристик человека» — 4,8%, «цвет как параметр семейных отношений» — 3,5%. Зона дальней периферии: «цвет как параметр сферы медицины» — 1,6%, «цвет как параметр религии» — 1,3%, «цвет как параметр происхождения» — 1,3%, «цвет как параметр материальной культуры» — 1,3%, «цвет как параметр сферы „жизнь, смерть“» — 0,97%, «цвет как параметр сферы культуры и искусства» — 0,65%, «цвет как параметр сферы преступности и борьбы с ней» — 0,65%, «цвет как параметр сферы этнических взаимоотношений» — 0,65%, «цвет как параметр спорта» — 0,65%, «цвет как признак пожара» — 0,65%, 1 ФЕ подгруппы со значением «цвет как параметр государства».
Для японцев доминирующим является созерцательное отношение к цвету как к составляющей природы. В английской лингвокультуре цвет — параметр духовной сферы человека. В данном случае можно говорить об антропоцен-тричности восприятия цвета. В русской лингвокультуре цвет как параметр духовной сферы и сферы природы также занимает лидирующую позицию. Однако в отличие от японцев для носителей русской лингвокультуры характерна некоторая степень утилитарности в отношении к природе. Человек стремится преобразовать её, воспользоваться её дарами в собственных целях.
В цвете в рамках японской языковой картины мира может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы. В Японии веками сохраняются собственные технологии окраски тканей, процветают разнообразные керамические производства, люди изучают традиционные искусства, они умеют любоваться своей уникальной природой — это не может не способствовать выработке крайне специфической и тонкой колористики. Любопытным представляется тот факт, что среди названий японских цветов преобладают лексемы, связанные с миром растений, и лишь отдельные единицы отражают состав мира животных. К центральной зоне концепта ЦВЕТ относятся scki/aka Ш (красный), haku/shiro Й (белый), koku/kuro Ж (чёрный). К ближайшей периферии относится sei/ao W (зелёный, синий, голубой). В японской модели концепта ЦВЕТ возможно выделение специфических зон: цвет-сторона света.
Для английской языковой картины мира возможно выделение центральной и периферийных зон концепта ЦВЕТ. Исходя из численного критерия, к центральной зоне мы относим пару black-white (чёрный-белый). При этом black (чёрный) — символ ночи, смерти, раскаяния, греха, тишины и пустоты, постоянства и покоя. White (белый) — символ надежды, добра, чистоты, искренности, невинности, правды, надежды, любви и других близких понятий. В символике англичан белый связывается с божественностью, святостью, высшей мудростью, мечтой и прожитой жизнью. К зоне ближайшей периферии относится red (красный) — огонь, активное мужское начало, энергия жизни, война, агрессия, опасность, импульс, эмоции, страсть, жизненная сила, здоровье и молодость, цвет британской монархии. Далее следуют green (зелёный) и blue (синий, голубой). К зонам дальней периферии мы относим yellow (жёлтый), violet (фиолетовый), purple (пурпурный), pink (розовый), grey/gray (серый), brown (коричневый), orange (оранжевый).
В рамках русской языковой картины мира к центральной зоне концепта ЦВЕТ мы относим триаду белый/красный — чёрный. К зоне ближайшей периферии относятся зелёный, синий, голубой. Далее следуют жёлтый, серый, розовый. В системе значений русских цветовых образов познавательное значение отходит на второй план, а на первый план выходят эстетическое и духовное значения, цвет стал выражать внутренний мир человека. Постепенно сфера использования цветов в символическом значении расширилась. Цвета стали употребляться для характеристики пространства и времени, превратились в обозначение определенных социальных групп.
С древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия. Строение концепта ЦВЕТ отражает мифологическую модель строения мираединицы группы содержат в своей структуре информацию о природно-климатических и культурно-исторических особенностях стран, эксплицируют психосоматические особенности этносов.
Проведённый анализ японских, английских и русских ФЕ с колоратив-ным компонентом даёт основания обозначить перспективы дальнейшего изучения лингвоцветовых картин мира анализируемых языков. Во-первых, представляется целесообразным провести сопоставительное исследование японской и китайской лингвоцветовых картин мира. Данное исследование позволит более тщательно описать особенности цветовосприятия азиатского этноса. Во-вторых, перспективным представляется описание лингвоцветовых картин мира германских и романских языков. В-третьих, необходимо провести глубокий анализ славянских лексем — цветообозначений. Все предлагаемые описания следует проводить как в диахроническом, так и в синхроническом аспектах.
Список литературы
- Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики Текст.: монография / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Гнозис, 2005. — 326 с.
- Алпатов, М.В. История лингвистических учений Текст. / М. В. Алпатов. -М.: Наука, 1999. 515 с.
- Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоции Текст. / Ю. Д. Апресян // Семантика языковых единиц. М., 1996. — 215 с. -С. 128−130.
- Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В. Д. Аракин. JL: Просвещение, Ленингр. отделение, 1979. -283 с.
- Арутюнова, Н.Д. Введение Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. — 180 с.
- Арутюнова, Н.Д. Истина: фон и коннотация Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М.: Русский язык, 1991. 80 с.
- Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Просвещение, 1976.-415 с.
- Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Русский язык, 1998. — 285 с.
- Архипов, И.К. Пространство и время глазами языковой личности Текст. / И. К. Архипов // Теория коммуникации. Языковые значения. -Минск, 2000. 180 с. — С. 51−59.
- Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов // Русская словесность: Антология — под. ред. В. Н. Нерознака. М.: Academia, 1997. -587 с.-С. 267−280.
- Бабушкин, А.П. Концептуальные типы значений Текст. / А. П. Бабушкин // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж, 1996. — 40с. — С. 14.
- Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной лингвистики Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Известия РАН. Сер. лит. и язык. 1997. -Т.56. — № 1.-С. 23−28.
- Бахилина, Н.Б. История русских цветов Текст. / Н. Б. Бахилина. М.: Наука, 1975−485 с. — С. 266.
- Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. -М., 1975.-244 с.
- Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. / H.H. Болдырев. Тамбов, 2000. — 230 с.
- Болдырев, H.H. Концептуальные структуры и языковые значения Текст. / H.H. Болдырев // Филология и культура. М., 2001. — 70 с.
- Ван Ли. Современная китайская грамматика (Чжунго сяньдай юйфа) Текст. / Ли Ван. Шанхай, 1947. — 430 с.
- Ван Ли. Очерк истории китайского языка (Ханьюй шигао) Текст. / Ли Ван.-Пекин, 1957.-315 с.
- Василевич, А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. На материале цветообозначений в языках разных систем Текст. / А. П. Василевич. М.: Наука, 1987. — 285 с.
- Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая M., 2001. — 385 с.
- Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. — 450 с.
- Верещагин, Е.М. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция логоэпистемы Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Икар, 2000. — 340 с.
- Витгенштейн, Л. Философские работы Текст. / Л. Витгенштейн — сост., М. С. Козлова. М.: Гнозис, 1994. — 328 с.
- Воробьёв, В.В. Лингвокультурология. Теория и методы Текст. / В. В. Воробьёв. М.: ACT, 1997. — 340 с.
- Гак, В. Г. Пространство времени Текст. / В. Г. Гак // Логический анализ языка: язык и время. М.: Индрик, 1997. — 65 с. — С. 20−25.
- Гармония цвета. Практический каталог расширенных цветовых гамм с расшифровкой всех оттенков по системе CMYK Текст. / отв. за вып. И. В. Резько. М.: ACT — Минск: Харвест, 2005. — 320с.
- Гёте, И. К учению о цвете (Хроматика) Текст. / Гёте И. // В избр. соч. по естествознанию. М.: Наука, 1957. — 468 с.
- Григорьева, Т.П. Красотой Японии рождённый Текст.: в 2 т. / Т. П. Григорьева. М.: Альфа — М, 2005
- Т.1: Т. П. Григорьева. Японская классическая поэзия. 2005. — 380 с.
- Грановская Л. М. Язык русской эмиграции первой волны Текст. / Л. М. Грановская. М.: Наука, 1995. — 245 с.
- Грэй, Дж. Г. История Древнего Китая Текст. / Дж. Г. Грэй — пер. с англ. А. Б. Вальдман. М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. — 606 с.
- Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. З. Демьянков // Вопросы языкознания. -М.: Просвещение, 1994. -№ 4.-240 с. С.17−33.
- Дерибере, М. Цвет в деятельности человека Текст. / М. Дерибере. -М.: Стройиздат, 1964. 500 с.
- Дёмин, В.Н. Русь сакральная (Тайны Земли Русской) Текст. / В. Н. Дёмин. М.: Вече, 2004. — 464 с.
- Драгунский, В.Д. Цвет и психология Текст. / В. Д. Драгунский. М.: ВШ, 2004.-234 с.
- Забозлаева, T.B. Символика цвета Текст. / Т. В. Забозлаева. СПб.: BOREY-PRINT, 1996.-320 с.
- Измайлов, Ч.А. Психофизиология цветового зрения Текст. / Ч. А. Измайлов, Е. Н. Соколов, A.M. Черноризов. М.: МГУ, 1989. — 270 с.
- Исаченко, А. О. Опыт типологического анализа славянских языков Текст. / А. О. Исаченко // Новое в лингвистике. М., 1963. — Вып. III. -50 с.
- Иттен, И. Искусство цвета Текст. / И. Иттен. М.: Даронов, 2000. -615 с.
- Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик.- Волгоград-Архангельск, 1996. 320 с.
- Караулов, Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Русский язык, 1993. — 425 с.
- Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов М.: ЮНИТИ, 1987. — 520 с.
- Кармин, A.C. Основы культурологии : морфология культуры Текст. / A.C. Кармин. СПб.: Лань, 1997. — 315 с.
- Касевич, В.Б. О когнитивной лингвистике Текст. / В. Б. Касевич // Общее языкознание и теория грамматики. СПб, 1998. — 360 с.
- Касевич, Б.В. Буддизм. Картина мира. Язык Текст. / Б. В. Касевич. -СПб., 1996.-60 с.
- Керлот, Х.Э. Словарь символов Текст. / Х. Э. Керлот. М.: REFL-book, 1994.-79 с.
- Кокинвасю, 1068 Текст. / Кокинвасю — пер. с японского A.A. Долина.- М.: ИД «Муравей-Гайд», 2005. 340 с.
- Коул, М. Культура и мышление Текст. / М. Коул, С. М. Скрибнер. -М.: Просвещение, 1977. 540 с.
- Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина — под общей ред. Е. С. Кубряковой. М.: ЮНИТИ, 1996. — 670 с.
- Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. — М.: Просвещение, 1994. — № 4.
- Кубрякова, Е.С. Память и её роль в исследовании речевой деятельности Текст. / Е. С. Кубрякова // Текст в коммуникации. М.: Просвещение, 1991.-58 с.-С. 4−21.
- Кубрякова, Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопросы филологии. М.: ЮНИТИ.-2001.-№ 1.-32 с.
- Кульпина, В.Г. Лингвистика цвета. Термины цвета. Термины цвета в польском и русском языках Текст. / В. Г. Кульпина. М.: Московский Лицей, 2001.-470 с.
- Кульпина, В.Г. Лингвистика цвета Текст. / В. Г. Кульпина. М.: МГУ, 2001.-587 с.
- Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст.: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / A.B. Кунин. 2-е изд., пере-раб. -М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996. -381 с.
- Купер, М. Язык цвета Текст. / М. Купер, А.Мэтьюз. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 2001.-600 с.
- Лакофф, Дж., Метафоры, которыми мы живём Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.-540 с.
- Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии Текст. / Л. А. Лебедева. Краснодар, 1999. — 350 с.
- Леви-Стросс, К. Структурная антропология Текст. / К. Леви-Стросс. -М.: Наука, 1985.-340 с.
- Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст. / A.A. Леонтьев. -М.: Смысл — С.- Пб.: Лань, 2003. 287 с.
- Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре Текст. / Ю. м. Лотман. -СПб.: Искусство, 1994. 400 с.
- Люшер, М. Цвет вашего характера Текст. / М. Люшер. М.: Вече, 1996.-215 с.
- Мак-Клейн, Джеймс Л. Япония. От сёгуната токугавы в XXI век Текст. / Джеймс Л. Мак-Клейн — пер. с англ. Е. А. Красулина. — М: ACT: Астрель, 2006. — 895, 1. е.: ил.
- Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и мир образов Текст. / М. М. Маковский. М.: ВЛАДОС, 1996. — 280 с.
- Манъёсю. Антология, VIII век, дан 1255 Текст. / пер. с японского А. Е. Глускиной. М.: ИД «Муравей-Гайд». — 2005. — 460 с.
- Махлина, С.Т. Эстетика и художественная культура Текст. / С. Т. Махлина. СПб.: ГАК, 1997. — 360 с.
- Махлина, С.Т. Семиотика культуры и искусства Текст. / С. Т. Махлина. СПб.: Композитор, 2003. — 600 с.
- Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие Текст. / В. А. Маслова. 2-е изд. — Минск: ТетраСистемс, 2005. — 256 с.
- Миронова, Л.Н. Цветоведение Текст. / Л. Н. Миронова. Минск: Вестник, 2005. — 235 с.
- Миронова, Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека проблема цвета в психологии Текст. / Л. Н. Миронова. М.: Наука, 1993. -600 с.
- Молодяков, В.Э. История Японии XX век Текст. / В. Э. Молодякова, Э. В. Молодякова, С. Б. Маркарьян. М.: ИВ РАН- Крафт +, 2007. — 528 с.
- Мыслители Древнего и Средневекого Китая Текст. / сост. Г. В. Остап-ченко. М.: ООО «Издательство ACT» — Харьков: «Торсинг», 2003. — 348 с.
- Носовец, С.Г. Цветовая картина мира Владимира Набоков в когнитивно-прагматическом аспекте (цикл рассказов «Весна в Фиальте») Текст.: дис.. канд. филол. наук / С.Г. Носовец- Омск., гос ун-т. Омск: [б.и.], 2002.-249 с.
- Повесть о доме Тайра. Свиток 11, Глава 9. Гибель малолетнего государя Текст. / пер. со старояпонского Ирины Львовой. М.: Восток — Запад, 2005.-416 с.
- Похлебкин, В.В. Словарь международной символики и эмблиматики Текст. / В. В. Похлебкин. М.: Международные отношения, 1995. — 800 с.
- Обухов, В.Г. Схватка шести империй. Битва за Синьцзян Текст. / В. Г. Обухов. М.: Вече, 2007. — 512 с.: ил. — (Военные тайны XX века).
- Розанов, О.Н. Япония: награды и политика Текст. / О. Н. Розанов -М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2007. 263 е., ил.
- Руднев, В.П. Словарь культуры XX в. Текст. / В. П. Руднев. М.: Аграф, 1999.-307 с.
- Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. М.: Просвещение, 1993. — 230 с.
- Серов, Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология Текст. / Н. В. Серов. СПб.: Речь, 2004. — 672 с.
- Серов, Н.В. Атрибуты и функции цветового пространства Текст. / Н. В. Серов // Оптический журнал. 2001. — Т.68. — № 5. — С.43 — 47.
- Серов, H.B. Аксиология цвета в культурах Востока и Запада Текст. / Н. В. Серов // Евразия. 2001. — № 2. — С. 85−91.
- Серов, Н.В. Светоцветовая терапия. Смысл и значение цвета Текст. / Н. В. Серов. СПб.: Речь, 2001.-340 с.
- Серов, Н.В. Светоцветовое представление информации Текст. / Н. В. Серов // Научно-техническая информация. 2001. — Сер. 2. — № 12. — С. 13.
- Сердюченко, Г. П. Китайская письменность и её реформа Текст. / Г. П. Сердюченко. -М.: Высш. шк., 1959.-400 с.
- Скаличка, В. О современном состоянии типологии Текст. / В.О. Ска-личка // Новое в лингвистике. М., 1963. — Вып. III. — 340 с.
- Скаличка, В. Асимметричный дуализм языковых единиц Текст. / в. Скаличка // Пражский лингвистический кружок. М.: Просвещение, 1967.-450 с.
- Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. 2-е изд, испр. и доп. — М.:Академический Проект, 2001. — 990 с.
- Степанов, Ю.С. Константы мировой культуры Текст. /10. С. Степанов, С. Г. Проскурин. -М.: Наука, 1993.-200 с. -С.14−30.
- Судзуки, Д.Т. Лекции по дзэн-буддизму Текст. / Д. Т. Судзуки — пер. с англ. вступ. ст. М. А. Мамоновой, A.B. Иванова. М.: Ассоциация молодых учёных, 1990. — 500 с.
- Судзуки, Т. Нихонго то гайкокуго (японский язык и иностранные языки) Текст. / Т. Судзуки — пер. с японского наш. Токио: «Иванами син-сё», 2005.- 104с.
- Супрун, А. Почему мы так одеты Текст. / А. Супрун, Г. Филановский. М.: «Молодая гвардия». — 1990. — 258 с.
- Таити Сакаия. Что такое Япония? Текст. / Сакаия Таити — пер. с японского и комментарии B.C. Гривнина. М.: «Партнёр Ко Лтд.», 1992. -334 с.
- Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: ЮНИТИ, 1996.-340 с.
- Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. — 80 с.
- Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981. — 120 с.
- Тернер, В. У. Символ и ритуал Текст. / В. У. Тэрнет. М.: Наука, 1983.-56 с.
- Тернер, В.У. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах на материале ритуала ндембу Текст. / В. У. Тернер // Семиотика и искусствометрия. 1972. — № 5.
- Тимофеева, А. М. сопоставительное исследование лингвоцветовых картин мира (на материале идиолектов Н. Заболоцкого и Р. Фроста) Текст.: дис.. канд. филол. наук: в 2 Т. / А.М. Тимофеева- Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург: [б.и.], 2003. — 244 с.
- Уорф, Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Л. Уорф // Зарубежная лингвистика. М.: Просвещение, 1999. -№ 1.-50 с.
- Фрумкина, Р. М. Психолингвистика Текст.: учеб. для студ. высш. учеб. заведений / P.M. Фрумкина. М.: Академия, 2001. — 320 с.
- Фрумкина, P.M. Еще раз об особенностях классификационного поведения Текст. / P.M. Фрумкина // Речь, восприятие и семантика. М., 1998.-С. 70−74.
- Фрумкина, P.M. «Теория среднего уровня» в современной лингвистике Текст. / P.M. Фрумкина // Вопросы языкознания. М.: Просвещение.-1996.-№ 2. — 180 с.
- Фрумкина, P.M. Цвет, смысл, сходство Текст. / P.M. Фрумкина. -М.-.Наука, 1984.-320 с.
- Цивьян, Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира Текст. / Т. В. Цивьян. М.- Высш. шк., 1990. — 600 с.
- Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике Текст. / А. Ченки // Фундаментальные направления современной американской линвисти-ки. -М.: ВЛАДОС, 1997.- С.340−369.
- Чернейко, Л.О. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа Текст. / Л. О. Чернейко, В. А. Долинский // Вестник МГУ. М.: МГУ. — Серия 8. «Филология» — 1996. — № 6. — 40 с.
- Шейко, Н.И. Пословицы и поговорки русского народа Текст. / Н. И. Шейко. М.: Вече, 2006. — 304 с.
- Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале Текст. / А.П. Чу-динов. Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2001. — 215 с.
- ИЗ. Шуцкий, Б. М. Китайская классическая «Книга перемен» Текст. / Б. М. Шуцкий. М., 1960. — 587 с.
- Шмелёв, А.Д. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира Текст. /А. Д. Шмелёв. М.: Наука, 1988.-216 с.-С. 19
- Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времена, восприятия) Текст. / Е. С. Яковлева. М.: Высшая школа, 1994. — 400 с.
- Яковлева, Е.С. Языковое отражение циклической модели времени Текст. / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания. М.: Просвещение, 1992.-№ 4.-215 с.
- Ян Синь-ань. Современный китайский язык (Сяньдай ханьюй) Текст. / Синь-ань Ян. Чунцин, 1957. — 587 с.
- Яньшин, П.В. Эмоциональный цвет: Эмоциональный компонент в психологической структуре цвета Текст.: монография / П. В. Яньшин — СамГПУ. Самара: [б.и.], 1996. — 415 с. — С. 389.
- Яньшин, П.В. Введение в психосемантику цвета Текст.: учебно-метод. пособие / П. В. Яньшин. Самара: СамГПУ, 2001. — 340 с.
- Berlin, В., Kay, P. Basic Color Terms Text. / В. Berlin, P. Kay Berkley and Los Angeles: University of California Press, 1969. — 587 p.
- March, Robert M. The Japanese Negotiator. Subtelety and Strategy Beyond Western Logic Text. / Robert M. Tokyo and New York: March Ko-dansha International, 1990. — 285 p.1. Словари и справочники
- Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 900 терминов Текст. / под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. Изд. второе. — М.: Азбуковник, 2001. — 624 с.
- Большой толковый словарь русского языка Текст. / под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2001.-215 с.
- Образные выражения русского языка. Словарь справочник Текст. / под ред. В. Н. Телия. — М.: 1995. — 328 с.
- Словарь русского языка: в 4 т. Текст. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1985 -1988.
- Словарь фразеологических синонимов русского языка Текст. / под ред. В. П. Жукова. М.: Высшая школа, 1987. — 416 с.
- Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. А.И. молоткова. М.: Высшая школа, 1967. — 520 с.
- Японско-русский фразеологический словарь. Около 4000 фразеологических единиц Текст. / С. А. Быкова. 2-е изд. — М.: ACT: Восток — Запад, 2007.-439, [9] с.
- Японско-русский словарь. Около 70 000 слов Текст. / под ред. Б. П. Лаврентьева. 4-е изд. — М.: «Русский язык», 1984. — 694 с.
- Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. Fifth impression (corrected) Text.: словарь — пер. с английского наш. Cassell London, 1977.-460 p.
- The Dictionary of Phrase and Fable. Classic Edition giving the Derivation, Source, or Origin of Common Phrases, Allusions and Words that have a Tale to Tell Text.: dictionary / by the rev. E. Cobham Brewer New York Avenel Printing, 1978. — 1325 p.
- History of the world Text.: dictionary / by Helicon Publishing Ltd. -the Bridge Street, 1992. 952 p.
- The World Book Encyclopedia: 10 v. Text.: encyclopedia / The World Book Encyclopedia London: World Book Inc. — A Scott Fetzer company, 'World Book' Reg. U.S. T.M. Off. Marca Registrata, 2004.
- A Dictionary of English Folklore. Jacqueline Simpson and Steve Roud. Текст.: dictionary / Oxford University Press, 2000 411 p.
- The Macmillan Encyclopedia Text.: encyclopedia / Macmillan, Pan Macmillan Ltd, 20 New Wharf Road London № 19 RR Basingstoke and Oxford, 2003 — 1400 p. tb
- Encyclopedia of World Literature in the 20 Century: 4 v. Text.: encyclopedia / Revised Edition. Leonard S. Klein, General Editor. Based on the first edition edited by Wolfgang Bernard Fleischman. In Four Volumes. New York.-1981.
- Васнлевич, А.П. Коричневый или коричный Электронный ресурс. / А. П. Василевич // Энергия. Электрон, журн. — М., 2006. № 7. — Режим доступа к журн.:http:// www.courierofeducation.ru.
- Василевич, А.П. Каталог названий цвета в русском языке Электронный ресурс.: Электрон, дан.- М., 2007. Режим доступа: http:// www. wikipedia2.ru
- Кручина, Е.А. Краски Японии Текст. / Е. А. Кручина. М., 2007. -Режим доступа: http://russia-japan.nm.ru/iro.html.
- Фразеология Электронный ресурс. // Кругосвет: [электрон, энциклопедия]. Электрон, дан. — М., 2007. — Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles
- Crystal, D. Dictionary, Guide, Community and More Электронный ресурс.: электрон, справ. Электрон, дан. — London, 2007. — Режим доступа: http:// www.AHWords.com
- Encarta World English Dictionary, North American Edition Электронный ресурс. / пер. с английского наш. 2007. — Режим доступа: http:// www.AllWords.com
- Merriam Webster’s Online Dictionary, 10th Edition Электронный ресурс. / пер. с английского наш. 2007. — Режим доступа: http:// www.AllWords.com
- Cambridge Internatonal Dictionary of English Электронный ресурс. / пер. с английского наш. 2007. — Режим доступа: http:// www.AllWords.com
- UltraLingua English Dictionary Электронный ресурс. / пер. с английского наш. 2007. — Режим доступа: http:// www.AllWords.com
- Cambridge International Dictionary of Idioms Электронный ресурс. / пер. с английского наш. 2007. — Режим доступа: http:// www.AllWords.com