Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Интерлингвальность как механизм формирования скрытых смыслов: на материале художественных англоязычных текстов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В силу того, что перевод и/или авторский комментарий, зачастую сопровождающий интерлингвальное включение, обладает собственной функциональной нагрузкой и не является прямым повтором содержания включения, представляется возможным говорить о том, что при этом мы не имеем дело с тавтологиями в строгом смысле. Скорее, можно предположить, что тавтологические смыслы, образуемые при введении… Читать ещё >

Содержание

  • Введение ^
  • Глава 1. Понятие интерлингвального и его место в современных лингвистических теориях д
    • 1. 1. Когнитивные и семантические предпосылки появления термина «интерлингвальность» д
    • 1. 2. Интерлингвальность и интертекстуальность: критерии разграничения I ^
    • 1. 3. Интерлингвальность и межкультурное и межъязыковое взаимодействие ^
      • 1. 3. 1. Интерлингвальность и лингвоэкология ^ д
      • 1. 3. 2. Интерлингвальность, диглоссия и смена кода
    • 1. 4. Когнитивные механизмы: интерлингвальность как психомеханизм языка
      • 1. 4. 1. Психосистематика и психомеханика Г. Гийома
      • 1. 4. 2. Место интерлингвальности в процессе интериоризации/ экстериоризации языка/речи
      • 1. 4. 3. Интерлингвальность как средство повышения выразительности речи и экспрессивности художественного текста
  • Выводы по Главе
  • Глава 2. Интерлингвальность в условиях билингвизма и в художественном тексте
    • 2. 1. Особенности интерлингвальности у билингвов
      • 2. 1. 1. Явление билингвизма в современной научной парадигме
      • 2. 1. 2. Функциональная нагрузка интерлингвальности в билингвальном общении
    • 2. 2. Роль интерлингвальных включений в художественном тексте
      • 2. 2. 1. Объем интерлингвальных включений в художественном тексте
      • 2. 2. 2. Функциональная нагрузка интерлингвальных включений в рамках авторской стратегии
    • 2. 3. Функционально-семантическая классификация включении
      • 2. 3. 2. Культурологическая функция интерлингвальных включений
    • 3. 3. Фокусная функция интерлингвальных включений интерлингвальных включений ^
      • 2. 3. 1. Характерологическая функция интерлингвальных
      • 2. 3. 4. Людическая функция интерлингвальных включений ^
      • 2. 3. 5. Парольная функция интерлингвальных включений ^
      • 2. 3. 6. Аксиологическая функция интерлингвальных включений
      • 2. 3. 7. Метатекстовая функция интерлингвальных включений gg Выводы по Главе 2 р!
  • Глава 3. Интерлингвальность и скрытые смыслы ^
    • 3. 1. Таксономия скрытых смыслов ^
      • 3. 1. 1. Неинтенциональные скрытые смыслы ^
      • 3. 1. 2. Конвенциональные скрытые смыслы ^
      • 3. 1. 3. Интенциональные скрытые смыслы 19 ^ Выводы по

Интерлингвальность как механизм формирования скрытых смыслов: на материале художественных англоязычных текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая диссертация представляет собой исследование особого механизма включения иноязычных элементов всех языковых уровней от фонетического до текстового в речевое высказывание. Данный механизм определяется как интерлингвалыюсть.

Современный этап языкового развития тесно связан с научно-техническим прогрессом и социополитическими изменениями, которые приводят ко все более тесным языковым контактам и взаимодействию культур. Это взаимодействие и взаимовлияние отражается как в повседневной коммуникации, так и опосредованно в литературных текстах. Языковым контактам, межкультурному взаимодействию (A.A. Бернацкая, Е. М. Верещагин, Д. Б. Гудков, В. Г. Костомаров, В.В. Красных), антропоцентризму (A.A. Ворожбитова, Ю. Н. Караулов, Е.Г. Хомякова) в лингвистике и других гуманитарных науках, равно как и определению и интерпретации художественного текста (Р. Барт, М. М. Бахтин, И. Г. Гальперин, Ж. Деррида, Г. В. Денисова, Г. А. Долинин, Ю. Кристева, Ю.М. Лотман) включая герменевтику (JI. Витгенштейн, Х.-Г. Гадамер, В. Изер, П. Рикёр, Ф. Шлейермахер) рецептивную эстетику (И.В. Арнольд, A.B. Дранов) и феноменологию (Э. Гуссерль, Г. Фреге, М. Хайдеггер), посвящено множество работ. Вместе с тем, в лингвистической литературе обозначается потребность в составлении комплексного описания функционально-семантических характеристик интерлингвальных включений и их роли в интерпретации художественного текста. Именно этим и определяется актуальность данной работы, которая выполнена в русле современной лингвистической парадигмы.

Цель исследования заключается в том, чтобы составить целостное описание интерлингвальных включений в художественном тексте и определить принцип функционирования механизма интерлингвальности, механизма интерлигвальности и, опираясь на данные социолингвистических (Дж. П. Блом, Дж. Гамперц, Дж. Фишмен, Ч. Фергюсон, К.М. Майерс-Скоттон), психолингвистических (JI. С. Выготский, Г. Гийом, А. А. Леонтьев, Д. Слобин, X. Уоллес), антропологических исследований (П. Ауэр, У. М. Дж. Бинсберген) и исследований билингвизма (А. Болоняй, Дж. Гафаранга, Вей Ли, У. Ф. Мэкки, К. Ош Серра), всесторонне описать специфику функционирования этого механизма в художественном тексте.

Данная цель определила следующие задачи исследования: проанализировать существующие теории интерпретации художественного текста и сформулировать рабочую теорию;

— определить место интерлингвальности в психосистематике языка;

— сопоставить явления смены кода и интерлингвальность в художественном текстеосуществить функционально-семантический анализ интерлингвальных включений как скрытых смыслов.

Новизна проведенного исследования определяется, прежде всего, тем, что в нем впервые осуществлено целостное описание интерлингвальных включений как системы, функционирование которой в художественном тексте приводит к формированию скрытых смыслов.

Материалом исследования послужили 3000 примеров, отобранных методом сплошной выборки из художественных произведений английских и американских авторов. В тексте диссертации приводится 73 примера. На защиту выносятся следующие положения:

1) интерлингвальность представляет собой самостоятельный комплексный механизм введения иноязычных компонентов в художественный текст;

2) по функции и принципам действия интерлингвальность сближается с интертекстуальностью и сменой кода в смысле совмещения и/или столкновения на уровне одного высказывания единиц разной принадлежности, будь то текстовая или языковая. Однако объединить интерлингвальность с одним или обоими из этих явлений не представляется возможным в силу функционально-семантического своеобразия и уникальной природы интерлингвальности;

3) введение в художественный текст интерлингвальных включений имеет интенциональную природупараметр интенции направляет интерпретацию читателя, которая строится по модели герменевтического круга и позволяет раскрыть смыслов текста;

4) введение в художественный текст интерлингвальных включений приводит к формированию скрытых смыслов, причем интенциональный характер включений обусловливает объединение смыслов-тавтологий с потенциально эксплицируемыми смыслами;

5) интерлингвальность как часть авторской стратегии повышает смысловой потенциал художественного текста, в частности, способствуя усилению игрового и эстетического компонентов произведения.

Методологической основой исследования послужили следующие теории и базовые положения: концепции диалога, полифонии (М.М. Бахтин) и интертекстуальности (Ю. Кристева), концепция билингвизма, базовые положения герменевтики и эвристической интерпретации текста, теория скрытых смыслов (А.А. Масленникова). В работе также находит отражение ряд положений теории оценки, лингвистики текста, феноменологии языка, антропоцентрической лингвистики и лингвоэкологии.

Практическая значимость настоящего исследования определяется возможностью применения его материалов и выводов в лекционных и специальных курсах и семинарах, посвященных лингвистике текста, природе билингвизма, а также в ходе практических занятий по английскому языку, стилистическому анализу и аналитическому чтению.

Объем и структура диссертации:

Диссертация написана на 152 страницах текста компьютерного набора.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключенияк каждой главе прилагаются выводыв конце работы приводится библиография, насчитывающая 153 наименования, из них 59 на иностранных языках.

Выводы по Главе 3.

Рассматривая иитерлингвальные включения как результат действия психомеханизма интерлингвальности, мы осознаем необходимость анализа этих явлений:

1) представление Г. Гийома о соотношении в языке устоявшегося и импровизационного позволяет судить об интерлингвальных включениях как об импровизационных компонентах, появление которых обусловлено интенцией автора, признающего средства родного языка как недостаточными или неудовлетворительными в рамках поставленной коммуникативной или эстетической задачи;

2) теоретическая разработка понятия интенции основоположниками феноменологии Э. Гуссерлем и Г. Фреге обосновывает прямую связь между интенцией и смысломсоответственно, интенциональный выбор того или иного средства выражения, в том числе и иноязычного, ведет к формированию некоторого скрытого смысла, который может поддаваться интерпретации;

3) применение принципов классификации скрытых смыслов к анализу интерлингвальных включений позволяет установить, что в художественном тексте такие включения несут большую смысловую нагрузку и ведут к порождению смыслов классов и подклассов, указанных в таксономии А. А. Масленниковой;

4) тот факт, что введение интерлингвальных включений в художественный текст является интенциональным, сообщает формированным интерлингвальностью скрытым смыслом двойственный характер, который проявляется на разных уровнях текста. Это может проявляться следующим образом: интенциональный смысл оценки определенного персонажа читателем может основываться на конвенциональном смысле употребления языка политической корректности, от которого этот персонаж отказывается.

5) тот факт, что анализируемые нами включения имеют иноязычную природу и зачастую сопровождается переводом или авторским комментарием, которые, в свою очередь, могут обладать собственной смысловой нагрузкой, позволяет утверждать, что в структуре скрытых смыслов, при введении интерлингвальных включений в художественный текст, изменяется действие параметра экспликации. В результате, скрытые тавтологии переходят в подкласс эксплицируемых скрытых смыслов, которые могут быть актуализированы в тексте.

Заключенне.

Интерес современных отечественных и зарубежных исследований в области социолингвистики и психолингвистики, антропологии и философии, переводоведения и лингвоэкологии к актуальной в нынешних политических и социальных условиях проблеме иноязычия обусловил тематику нашей работы, посвященной иноязычным включениям в художественном тексте.

В научной литературе, посвященной этому вопросу, указывается на то, что такого рода включения и механизмы их функционирования нуждаются в комплексном изучении как с точки зрения своего лингвистического статуса, так и с точки зрения производимого ими эффекта. Однако известные нам исследования пока не дали однозначного ответа на вопрос о природе и функции иноязычных включений.

Введенный в данной работе термин «интерлингвальность» для обозначения понятия, описывающего механизм введения в высказывание иноязычных компонентов, позволяет объединить все включения такого рода в рамках одного явления и исследовать общие закономерности их появления и функционирования в художественном тексте. Определение места интерлингвальности в психосистематике языка, согласно концепции Г. Гийома, стало основанием для сопоставления спонтанной речевой деятельности билингвов с действием интерлингвальности в художественном тексте, который подчиняется авторской воле. В связи с этим был выявлен ряд функционально-семантических характеристик интерлингвальных включений.

В первую очередь, важен тот факт, что объем интерлингвального включения и модель его введения в текст не ограничиваются, в отличие от явлений смены кода в речи билингвов, синтаксическими или грамматическими конвенциями и могут быть представлены практически неограниченным разнообразием вариантов, от надстрочного знака до целого текста. При этом не было выявлено значимой зависимости между объемом включения и его функционально-семантическим потенциалом, что указывает на определенную порождающую силу механизма интерлингвальности.

Сопоставление с явлениями билингвизма и функционально-семантический анализ интерлингвальных включений показали, что интерлингвальность в художественном тексте обладает более широким спектром функций по сравнению со сменой кода, при которой большинство формируемых значений можно свести к повтору смысла высказывания с усилением модального компонента. В то же время, появление интерлингвальных включений в художественном тексте направляется интенцией автора и значительно увеличивает смысловой потенциал произведения, причем зачастую мы имеем дело с разрастанием смысла, который зарождается в фикциональном пространстве и, под влиянием параметра интенции, может изменяться в рецептивном пространстве до диаметрально противоположного. Это обусловлено тем, что всякое интерлингвалыюе включение выполняет целый ряд функций, из которых одна выходит на первый план, но не отменяет все прочие. Одно и то же включение может служить характеристике персонажа, его оценке другим персонажем, а также оценке обоих персонажем читателем.

Функциональная характеристика того или иного интерлингвального включения обусловливается спецификой тех смыслов, которые формируются при введении в художественный текст иноязычного компонента. Сродни тому, как интертекстуальность вызывает так называемый смысловой взрыв, приводящий к значительному увеличению прагматического и смыслового потенциала произведения, интерлингвальные включения, с одной стороны, нарушают связность художественного текста, а с другой стороны, инициируют формирование скрытых смыслов, которые «надстраиваются» на синтагматический план текста.

В силу того, что перевод и/или авторский комментарий, зачастую сопровождающий интерлингвальное включение, обладает собственной функциональной нагрузкой и не является прямым повтором содержания включения, представляется возможным говорить о том, что при этом мы не имеем дело с тавтологиями в строгом смысле. Скорее, можно предположить, что тавтологические смыслы, образуемые при введении в художественный текст интерлингвальных включений, переходят в подкласс эксплицируемых смыслов. Вероятно, этот переход обусловлен самой иноязычной природой интерлингвальных включений, а также невозможностью добиться стопроцентной эквивалентности перевода, которую признают многие теоретики переводоведения.

Помимо этого было отмечено, что поливекторность параметра интенции, свойственная интерлингвальным включениям, также модифицирует систему скрытых смыслов. В тех случаях, когда во внешней или внутренней речи персонажа актуализируются неитенциональные или конвенциональные скрытые смыслы, можно говорить только о наличии интенции автора, которая и будет направлять читательскую интерпретацию. Но автор может вводить персонаж, обладающий собственной интенциейтогда направление вектора интенции персонажа может быть сонаправленным или противонаправленным по отношению к вектору интенции автора, что позволяет интерпретировать такое включение в двух планах — фикциональном и рецептивном.

Рассмотренные функционально-семантические характеристики интерлингвальных включений и сопоставление действия интерлингвальности в зависимости от ситуации употреблении (при смене кода или в художественном тексте) и от параметра интенции (наличие/отсутствие и поливекторность интенции) позволили, в целом, дать комплексное описание психомеханизма интерлингвальности и, в частности, способов его актуализации в художественном тексте, смысловой потенциал которого обогащается при введении в него интерлингвальных включений.

Несомненно, что данное многоплановое явление ставит перед нами еще много вопросов, которые могут стать материалом для отдельных будущих исследований.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966.
  2. Аристотель. Поэтика. 1457а 28−30. Соч. Т.4.
  3. Аристотель. Риторика. 1358b.
  4. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сб.ст. С.-Петербург, 1999.
  5. И.В. Стилистика современного английского языка. М.: «Просвещение», 1990.
  6. Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998.
  7. Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике// Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. 1973, Т.32, № 1.
  8. А.Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Изв. АН. Сер. лит. и языка, 1977, т. 56, № 1.
  9. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994.
  10. . Р. Нулевая степень письма. // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / Пер. с фр. и вступ. ст. Г. К. Косикова. -М.: «Прогресс», 2000.
  11. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
  12. Р., Глава 5 «Переключение кодов: билингвизм и диглоссия», сс. 154−191. // Хаймс Д. Этнография речи. Новое в лингвистике, вып. 7. М, «Прогресс», 1975, стр. 42−95.
  13. A.A. О трех аспектах экологии языка. // Вестник КрасГУ. Гуманитарные науки, 2003, № 4. Секция: Филология и журналистика.16
Заполнить форму текущей работой