Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира: на фоне их русских и французских аналогов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Чётко прослеживается тенденция различных типов английских медицинских аббревиатур к стилистической дифференциации. Для устного неофициального медицинского дискурса характерны лексические усечения и синтаксическая редукция (эллипсис). Они несут отпечаток коллоквиальной и жаргонной лексики. Для дискурса, включающего тексты научных статей, напротив, характерны и лексические, и графические… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. МЕСТО АББРЕВИАТУР В СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
    • 1. 1. Лингвистические проблемы терминов и характеристика медицинской терминологии
      • 1. 1. 1. Мо медициой терминологии в ре меняюще картины мира
      • 1. 1. 2. оричая обовленнь англиих медициих терминов
      • 1. 1. 3. Парадигматичие отношения англиих медициих терминов
    • 1. 2. овные проблемы функционирования англиих медициих аббревиатур. Мо медициих аббревиатур встеме национального языка
      • 1. 2. 1. Комприя и номинация в проце аббревиации: факторы образования аббревиатур
      • 1. 2. 2. Статаббревиатуры: дублет прототипа илимоятельноеово?
  • ГЛАВА II. СТРУКТУРНАЯ И СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ МЕДИЦИНСКИХ АББРЕВИАТУР НА ФОНЕ ИХ РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ АНАЛОГОВ
  • Выводы по ГЛАВЕ I
    • 2. 1. Картина парадигматичих отношений встеме англиих медициих аббревиатур
    • 2. 2. Синонимия англиих медициих аббревиатур
    • 2. 3. Антонимия англиих медициих аббревиатур
    • 2. 4. Полмия и омонимия англиих медициих аббревиатур
    • 2. 5. Омоакронимия англиих медициих аббревиатур как вариант коррелятивной аббревиации
    • 2. 6. бенни заивования англиих медициих аббревиатур в ркую и француую медициую терминологию
  • Выводы по ГЛАВЕ II
  • ГЛАВА III. ВЫДЕЛЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ КЛАССОВ АНГЛИЙСКИХ МЕДИЦИНСКИХ АББРЕВИАТУР НА ФОНЕ ИХ РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ АНАЛОГОВ
    • 3. 1. Критерии клификации англиих медициих аббревиатур
    • 3. 2. Клификация по тематичим группам
    • 3. 3. Классификация по статусу словности
      • 3. 3. 1. Клификация графичихкращений
      • 3. 3. 2. Клификация лечихкращений
  • Выводы по ГЛАВЕ III

Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира: на фоне их русских и французских аналогов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящее время исследователи отчётливо понимают, насколько важную роль играют в мире современной науки такие понятия, как картина мира и языковая картина мира. В частности, языковая картина мира, как вербализованный вариант картины мира, даёт нам представление о том, как видят одни и те же явления носители разных языковых культур. Не меньшую значимость приобретают такие явления, как профессиональная концептосфера и научная отраслевая терминология как её вербализованная часть, а также характеристики, связанные с ними: семантическое пространство, вербализованные денотаты, невербализованные смыслы, взаимодействие с общеупотребительной лексикой, факторы, влияющие на терминообразование, регулирование стихийности терминообразования.

Термины — важнейшая составная часть любой отрасли науки, основа языка общения учёных как внутри своей области, так и межотраслевой научной коммуникации. Без системы отраслевой терминологии невозможны накопление, хранение и передача информации, а значит, и развитие данной отрасли, её взаимодействие с другими отраслями, взаимообогащение новыми открытиями, тенденциями. Вопрос овладения научной отраслевой терминологией приобрел особую актуальность в условиях так называемого «терминологического взрыва», когда в свете меняющейся картины мира резко возросла потребность в номинации всё новых и новых достижений науки и техники. Для того чтобы идти в ногу с ними и оставаться компетентным специалистом в своей области, необходимо быть осведомлённым о новых терминологических единицах, называющих и описывающих новые явления в профессиональной концептосфере.

Имеющиеся в нашем распоряжении словари медицинских терминов не могут полностью удовлетворить растущие потребности медицинских специалистов, так как медицинские аббревиатуры, важная часть терминологической лексики врачей, представлены в них минимальным количеством. Термин аббревиатура мы понимаем и используем в нашей работе в широком смысле, то есть, как любое сокращение.

Проблема регистрации в словарях касается, прежде всего, русских медицинских аббревиатур, словаря которых пока не существует, несмотря на их немалое количество и потребности врачей. Лучше обстоит дело с французскими медицинскими сокращениями, так как темп регистрации аббревиатурных неологизмов словарями вполне соответствует темпам роста их числа. В затруднительном положении находятся пользователи английских медицинских аббревиатур. Объёмные словари английских медицинских сокращений не успевают регистрировать все неологизмы, появляющиеся регулярно в огромных количествах. Данные факты обусловили наш интерес к английским медицинским аббревиатурам на фоне их русских и французских аналогов.

В пределах профессиональной концептосферы медицины возникают новые понятия, обозначать которые призваны новые термины, иногда объединяемые в терминологические поля и даже целые терминологические системы. Упорядочение этого стихийного процесса и управление им, безусловно, требует изучения процессов терминообразования. По определению В. Х. Василенко, «точная терминология характеризует уровень науки и, безусловно, необходима для взаимопонимания, а отсутствие точной терминологии недостойно науки» (В.Х. Василенко, 1985, с. 13).

В медицине, где ничего нельзя считать точно установленным, совершенно и окончательно изученным, эволюция, ревизия взглядов на те или иные явления в историческом аспекте неизбежны и являются гарантией против косности и консерватизма.

В XXI веке давление информации на человечество возросло настолько, что воспринять и обработать большую часть новых сведений не представляется возможным без использования в языке такой информационно ёмкой единицы, как аббревиатура. Научный дискурс настолько насыщен информацией, что её компрессия неизбежна, а основное средство компрессии — аббревиация, то есть создание аббревиатур, что неоднократно отмечалось исследователями (см. труды Н. Н. Алексеевой, С. И. Балишина, Ю. В Горшунова и других). Невозможно представить себе любую отрасль науки (в том числе, медицины) без специализированных терминологических словарей (моно-, бии полилингвальных) с выборкой специальных аббревиатур. Ярко выраженный аналитизм английского языка позволяет ему легко заимствовать готовые иноязычные термины, а также образовывать на их базе терминологические аббревиатуры. В английском языке уже накоплен богатейший опыт создания специальных словарей сокращений (например, 1) Paxton J. Everyman’s Dictionary of Abbreviations, 1995; 2) Acronyms, Initialisms and Abbreviations Dictionary / [ed. By Mary Rose Bonk], 2001; а также изданный в России словарь: 3) Акжигитов Г. Н. Англо-русский медико-биологический словарь сокращений, 2001; и другие). В медицине, где ошибка, неадекватный перевод аббревиатуры может стоить человеку жизни, вопрос образования и упорядочения аббревиатур встаёт особенно остро.

Данное исследование в некоторой степени поможет прояснить ту сложную ситуацию, которая существует в системе английских медицинских аббревиатур в настоящее время.

Актуальность описания и анализа английских медицинских аббревиатур на фоне их французских и русских аналогов обусловлена недостаточной изученностью соотношения и взаимодействия медицинских аббревиатур в этих языках. Неупорядоченность английских медицинских аббревиатур в подъязыке медицины делает необходимой их систематизацию. Следует также отметить недостаточную разработанность лексикографических материалов по английским медицинским аббревиатурам и важность их пополнения.

Научная новизна диссертации:

— впервые предпринята попытка рассмотрения релевантных свойств медицинских аббревиатур английского языка на фоне их французских и русских соответствий;

— собраны и обработаны не зарегистрированные словарями английские медицинские аббревиатуры (800 единиц);

— составлен глоссарий английских медицинских омоакронимов (330 единиц);

— русские медицинские аббревиатуры из разных отраслей медицины объединены в словарь (1200 единиц).

Объект исследования — медицинские сокращения английского языка как средство лексической объективации медицинской концептосферы.

Предмет исследования — структурные, семантические, стилистические, функциональные и национально-специфические характеристики медицинских аббревиатур как средства выявления особенностей английской языковой картины мира.

Материалом для исследования послужили более 20 000 английских медицинских аббревиатур (причём, 800 из них не зарегистрировано словарями), а также около 3000 французских и 1200 русских аналогов. Изучаемые единицы были отобраны из статей периодической литературы по медицине и смежным с нею отраслям науки, из толковых, энциклопедических англоязычных словарей и редких словарей медицинских сокращений, а также почерпнуты из Интернета.

Цель работы — изучение общих и национально-специфических свойств английских медицинских аббревиатур на фоне их русских и французских аналогов. Следует также отметить недостаточную разработанность лексикографических материалов по английским медицинским аббревиатурам и важность их пополнения.

Рабочая гипотеза. Количественные и качественные различия между английскими медицинскими аббревиатурами и их русскими и французскими аналогами указывают на различия в профессиональной языковой картине мира носителей разных языков. Иначе говоря, язык накладывает свою «сетку» восприятия на объективно существующую медицинскую концептосферу.

Достижение цели исследования обусловило решение следующих задач:

1. Провести анализ исторических, экстраи интралингвистических предпосылок образования английских медицинских аббревиатур в качестве теоретической основы исследования.

2. Выявить основные закономерности образования и функционирования медицинских аббревиатур в современном английском языке на фоне их русских и французских аналогов.

3. Обосновать статус медицинской аббревиатуры как особого когнитивного комплекса в языковой картине мира представителей разных лингвокультурных общностей.

4. Проанализировать процесс перехода развёрнутого английского медицинского термина (терминосочетания) в аббревиатуру и характер её взаимоотношений с прототипом (и / или коррелятом).

5. Исследовать явление коррелятивной аббревиации как характерной особенности англоязычной профессиональной картины мира и выявить её отличие от классической аббревиации.

6. Выявить специфику английских медицинских аббревиатур в процессе их классификации на фоне русских и французских соответствий.

В диссертации использованы такие методы исследования, как метод компонентного анализа значения на основе словарных дефиниций, метод контекстуального анализа значений аббревиатур, выявляющий их ситуативную релевантность. Использовались также выборочные количественные подсчёты. Корпус примеров был выявлен путём сплошной выборки изучаемых единиц из научных медицинских текстов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Английский язык проявляет своеобразие в системе медицинских аббревиатур — терминов из области научной концептосферы. Им присущи эмоциональная окраска, образность и другие атрибуты коннотативности, вопреки общепринятому мнению о том, что английские медицинские аббревиатуры лишены этих признаков.

2. Важнейшей предпосылкой к образованию многокомпонентных английских инициальных медицинских аббревиатур является преобладание в составе английской медицинской терминологии поливербных терминов, что является одним из способов отражения картины мира английским языком.

3. Английская медицинская аббревиатура воспринимается специалистами-носителями языка как особый когнитивный комплекс профессиональной языковой картины мира. Её можно считать полноценной единицей языка, если она приобретает те же свойства, что и обычное слово: собственное лексическое значение, словообразовательную активность и автономность употребления (независимо от прототипа).

4. Аббревиация медицинских терминов — весьма активный способ терминообразования. Наибольшую продуктивность медицинские аббревиатуры получили в английском языке, в то время как во французском и особенно, в русском языках медицинская аббревиация менее репрезентативна, хотя её роль постоянно растёт.

Апробация работы. Результаты данного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английского языка Воронежского госпедуниверситета и кафедры иностранных языков Воронежской государственной медицинской академии, а также на межвузовских научных конференциях в г. Воронеже. Основные положения данной диссертации были изложены в пяти публикациях. Одна публикация соответствует списку изданий, рекомендованных ВАК Российской Федерации.

Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что медицинская аббревиатура рассматривается как когнитивный комплекс языковой картины мира в ракурсе его образования, функционирования и модификации. Предпринята попытка осмысления теории вербализации медицинской концептосферы в аббревиатурах. В работе показано, как заимствуются и адаптируются английские медицинские аббревиатуры в русской и французской медицинской терминологии.

Практическая ценность работы. Результаты диссертации могут быть использованы в курсе английской лексикологии и в спецкурсе по лингвокультурологии для студентов языковых вузов, а также в ходе практических занятий со студентами и аспирантами медицинских вузов. Материал данного исследования применим для составления словаря английских медицинских аббревиатур на фоне их русских и французских аналогов. Полученные данные найдут применение в процессе аббревиатурного моделирования и упорядоченного создания английских медицинских аббревиатур.

Структура и объём диссертации. Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей и Приложения. Объём диссертации без Приложения составляет 182 страницы, Приложение — 61 страница.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

В результате рассмотрения английских медицинских аббревиатур на фоне их русских и французских аналогов по разным классификациям мы вправе сделать следующие выводы:

1. Английские медицинские аббревиатуры являются неоднородным пластом по структуре и сфере функционирования. Данный факт обусловил многоуровневость их классификации (фонетический, графический, морфологический, лексический уровни). В русском и французском подъязыках медицины аббревиатуры занимают важное место, но не являются настолько распространённым явлением, чтобы свободно переходить в повседневную устную речь. Поэтому употребление большей части аббревиатур остаётся ограничено профессиональной концептосферой.

2. Тематическая классификация английских медицинских аббревиатур показывает актуальность тех или иных концептуальных признаков в видении англоязычного специалиста. Тематическая классификация также передаёт специфические особенности русскои франкоязычного отражения объективных концептов профессиональной концептосферы. Следует помнить, что различия в видении мира сводятся не столько к отсутствию или наличию тех или иных признаков, сколько к степени актуальности выделяемых концептуальных признаков в их специфической комбинаторике.

3. Самая подробная классификация, на наш взгляд, — это классификация по статусу словности (лексичности). Она делит аббревиатуры на два больших класса (графические и лексические), а каждый класс подразделяет на виды. Основная разница между этими двумя классами — в том, что графические аббревиатуры условны, не являются самостоятельными лексическими единицами, а лексические аббревиатуры по статусу находятся на той или иной стадии приближения к знаменательным словам.

4. Инициальные сокращения являются самым распространённым и наиболее перспективным видом английских медицинских аббревиатур. Их краткость и ёмкость — идеальные качества прототипа для моделирования новых аббревиатур. Инициальные сокращения обладают универсальным характером: они могут употребляться и в официальной речи (в том числе, письменной), и в устной неофициальной речи. Таким образом, общая тенденция в рассматриваемых языках — растущая популярность инициальных аббревиатур в связи с их универсальностью, ёмкостью и краткостью.

5. Чётко прослеживается тенденция различных типов английских медицинских аббревиатур к стилистической дифференциации. Для устного неофициального медицинского дискурса характерны лексические усечения и синтаксическая редукция (эллипсис). Они несут отпечаток коллоквиальной и жаргонной лексики. Для дискурса, включающего тексты научных статей, напротив, характерны и лексические, и графические инициальные аббревиатуры. Однако мы не исключаем возможность взаимопроникновения аббревиатур разных видов и взаимообогащения жанров научного медицинского дискурса. Особенно неоднозначна стилистическая принадлежность аббревиатур во французском языке, что свидетельствует о быстрой адаптации аббревиатур в речи, о достаточно высокой степени аналитизма французского языка и о частотности употребления аббревиатур. Эти черты в определённой мере компенсируют меньшую численность французских аббревиатур по сравнению с английским языком.

6. Характерной особенностью русских медицинских аббревиатур является их неравномерное распределение в разных областях медицины. В частности, аббревиация достаточно распространена в русском подъязыке фармакологии, гематологии, кардиологии, биохимии, неврологии и офтальмологии, менее характерна для вирусологии, генетики, акушерства и гинекологии, и практически отсутствует в оториноларингологии и реаниматологии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Аббревиация является одним из показателей развития языка. Источник развития языка лежит в противоборстве между меняющейся картиной мира и растущими потребностями общества в более адекватном выражении мыслей, с одной стороны, и реализацией возможностей языка в данную историческую эпоху, с другой стороны. Языковая картина мира, частью которой являются аббревиатуры — это проекция концептуальной системы человеческого знания через призму языка. Каждый язык «вырисовывает» в универсальной концептосфере свою картину, выбирая и отражая те фрагменты действительности, которые актуальны для его носителей. Сведения об области референции медицинских аббревиатур представлены нами в виде их тематической классификации. Она наглядно показывает, каким образом медицинские аббревиатуры объективируют фрагмент концептосферы, актуальный для англоязычных медицинских специалистов. Используя данные по медицинским аббревиатурам также в русском и французском языках, приходим к выводу о том, что наиболее полно аббревиатура как средство вербализации медицинского концепта-понятия, как способ отражения профессиональной картины мира, реализует себя в английском языке. Об этом можно судить по тому, что английский язык наполнил свою языковую картину мира значительно большим количеством аббревиатур, чем русский и французский языки. 1.

2. Научная сфера, включая медицину, — это фрагмент концептосферы, где активно проявляется когнитивная компрессия. Важнейшим средством компрессии является аббревиатура как особый когнитивный комплекс, незаменимое средство передачи и хранения информации. Наиболее перспективным типом аббревиации мы видим инициальные аббревиатуры, так как по информативности означаемого и краткости означающего им нет равных. Инициальная аббревиатура — это ещё и способ восприятия и отражения профессиональной концептосферы, часть ментальности англоязычных медицинских специалистов, которая: отличает их от коллег-носителей других языков.

3. Выявленыхарактеристики аббревиатур, которые доказывают их: соответствие / несоответствие знаменательнымчастям— речи, В: зависимости от уровня их развития: Аббревиатура — это. достаточно* мобильная категориястатус её не стабилен. Из сугубо книжной- (графической) она легко превращается в разговорную (лексическую) и наоборот. При этом графическая аббревиатура не является знаменательной частью речи, в отличие от лексической аббревиатуры, которая может существовать в дискурсе наряду со своим (прототипом как синоним, может вытеснить его из употребления илш приобрестиновоеотличное: от прототипа^ значение. Важнейшая особенность аббревиатуры — её неисчерпаемые номинативные возможностиОни* обусловлены почтибезграничныммногообразием и исключительной значимостью для медицинских специалистов тех концептов-понятий, которые вербализуются посредством аббревиатур. Кроме того, лексическая аббревиатура выполняет словообразовательную: функцию, она может стать основой для образования новых терминов и терминосочетанийкак аббревиатурного, так и не аббревиатурного «типов: 4. Внутри системы медицинской лексики аббревиатуры могут вступать в парадигматические отношения, средикоторых мы выделяем синонимию* антонимию* омонимию и* полисемию. Богаче всего эти отношения проявляются в английской аббревиатурной системе, прежде всего, благодаря большейчисленности английских аббревиатур по сравнению с французскими и русскими. .

Омоакронимия, как неординарное комплексное видение мира, трансформирующее фрагмент научной концептосферы в знак, является национально-специфическим способом восприятия и отражения значимых отрезков медицинской концептосферы, отличая англоязычную картину мира от франкои русскоязычной. Омоакронимия вносит в сухой научный язык элемент эмоций, отражает отношение продуцента к тому или иному концепту. Объективируя концепт посредством омоакронима, продуцент «очеловечивает» его, выводя на более высокий уровень, где соприкасаются история, культура, национальный характер и менталитет данного этноса.

5. Заимствование медицинской лексики наблюдается, в основном, из английского во французский и русский языки. Малая доля заимствуется английским языком из французского. Заимствования происходят на разных уровнях: на уровне терминосочетания с последующей трансформацией в аббревиатуру, на уровне абброморфемы и на уровне готовой аббревиатуры с последующей адаптацией в языке-реципиенте (с сохранением или изменением первоначальной графики, произнесения и значения). Часто в процессе адаптации две разноязычных аббревиатуры с одинаковым означаемым функционируют на равных, стимулируя развитие языка. Заимствования помогают установлению общечеловеческих концептов, реализация которых включает национальную, этническую, культурную и уровневую специфику.

6. Аббревиатурный процесс обладает определёнными закономерностями, зная которые можно упорядочивать и регулировать стихийную аббревиаторность терминов. Такие закономерности особенно отчётливо видны на примере структурной классификации (например, названия лекарственных средств, преимущественно, образуются путём телескопии и стяжения). Причём, эти закономерности сходны как в английском, так и в русском, и во французском языках.

Упорядочения аббревиации в сфере медицины можно добиться с помощью более тщательного изучения медицинских аббревиатур, обучения медицинских специалистов их грамотному использованию, а также посредством моделирования, закрепляющего наиболее удобные, краткие и ёмкие структуры в медицинском дискурсе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Д.И. Сокращённые слова в русском языке / Д. И. Алексеев. — Саратов, 1979.-300 с.
  2. Н.Н. Типология сокращённых лексических единиц современного английского языка: автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. Н. Алексеева. М., 1984.- 16 с.
  3. Н.Ф. Методологические основания исследования проблемы вербализации концепта / Н. Ф. Алефиренко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». — Воронеж, 2004. № 2. — С. 60−66.
  4. Г. Н. Аббревиатуры-неологизмы современного русского языка конца 90-х гг. XX начала XXI века: семантико-деривационный аспект: автореф. дис.. докт. филол. наук / Г. Н. Алиева. — СПб, 2003. — 34 с.
  5. С.Я. Английский язык. Словообразование / С. Я. Амахина, Н. В. Дмитриева, Т. Н. Крепкая СПб., 2001. — 315 с.
  6. А.В. Спорные вопросы типологии сложносокращённых слов. / А. В. Андронова // Вестн. нижегор. ун-та им. Н. И. Лобачевского. Сер.: Филология. Н. Новгород, 2003. — Вып. 1 — С. 117−123.
  7. Е.С. Сокращённые номинации: теоретическая и практическая терминография / Е. С. Анюшкин // Теоретические и научно-методические проблемы гуманитарных дисциплин: сб. науч. тр. — Воронеж, 1997. С. 60−64.
  8. Ю.Д. Избранные труды. / Ю. Д. Апресян. Т. 2. — М., 1995.580 с.
  9. И.В. Парадоксальность омоакронимии: (на материале англ. мор. терминологии) / И. В. Арнольд, Е. Н. Ардаматская // Продуктивность, частотность и валентность деривационных моделей: сб. науч. тр. — Владивосток, 1988.-С. 3−12.
  10. И.В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. М.: 1990. — 383 с.
  11. Н.Д. Язык и мир человека. / Н. Д. Арутюнова. — М., 1999. —315 с.
  12. Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта / Е. В. Бабаева // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. ВГМУ, ПМПУ. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996.-С. 25−33.
  13. А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А. П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. университета, 2001.-С. 52−57.
  14. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. университета, 1996. — 104 с.
  15. С.И. Функционально-стилистическая дифференциация профессиональной лексики / С. И. Балишин // Коммуникативно-семантические особенности английской лексики: сб. науч. тр. Омск, 1988. — С. 88−95.
  16. С.И. О сокращениях в подъязыке медицины: (На материале англ. яз.) / С. И. Балишин // Разновидности и жанры научной прозы: сб. науч. тр. -М., 1989.-С. 147−155.
  17. Ю.А. Неологические синонимы и их функциональный статус всовременном французском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук / Ю.А.1. Балыш. М., 2003.- 16 с.
  18. Г. И. Структурно-семантическая характеристика французских медицинских терминов и их роль в обогащении общенародного французского языка / Г. И. Беженарь, Н. Г. Кучук Кишинев: 1990. — 78 с.
  19. Е.С. Синтаксические аспекты аббревиации / Е. С. Блиндус, А. Д. Краев // Словообразовательные типы и гнёзда в индоевропейских языках: сб. науч. тр. — Владивосток, 1986. С. 10−20.
  20. В.И. Словообразовательная активность аббревиатур: автореф. дис.. канд. филол. наук / В. И. Бойков. Киев, 1985. — 15 с.
  21. Бондаренко А. А, Способы передачи иноязычных аббревиатур в русском языке / А. А. Бондаренко, С. П. Свердлов // Рус. языкознание: сб. науч. тр. — Киев, 1990.-С. 25−30.
  22. В.Ю. Новый структурный тип заимствований: на материале мед. терминов / В. Ю. Бондаренко // Лексика и культура: сб. науч. тр. Тверь, 1990.-С. 20−28.
  23. В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук / В. В. Борисов. -М., 1969. 12 с.
  24. И. В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика: на материале терминологии суд. медицины рус. и англ. языков: автореф. дис.. канд. филол. наук / И. В. Бушин. — Саратов, 1996. — 15 с.
  25. А.Л., Эмдина Ю. М. О компрессии речи на разных уровнях / А. Л. Василевский, Ю. М. Эмдина // Уровни языка и их взаимоотношение: сб. науч. тр. М., 1967. — С. 37−38.
  26. А. Язык, культура, познание: О неологизмах и развитии языка. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. — 256 с.
  27. С.Т. Лингвистика и культурология / С. Т. Воркачов // Филологические науки. 2001. — № 1. — С. 22−28.
  28. О.А. Типология причин словотворчества / О. А. Габинская. — Воронеж, 1981.- 137 с.
  29. Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык / Е. Н. Галкина // Россия и Запад: диалог культур: сб. науч. тр. М., 1996. — С. 18−23.
  30. Гиртль Йозеф. Анатомическая терминология. История и критика анатомического языка / И. Гиртль. Вена: 1880, 64 с.
  31. Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода / Н. В. Гончарова // Коммуникация в диалоге культур: сб. науч. тр. — Самара, 2002. С. 93−97.
  32. Ю.В. О прагматических принципах употребления аббревиатур / Ю. В. Горшунов // Многомерность языка и науки о языке: сб. науч. тр. -Бирск, 2001. С. 33−36.
  33. Ю.В. Прагматика аббревиатуры / Ю.В. Горшунов- Моск. пед. гос. ун-т. М.: Прометей. 1999. — 219 с.
  34. В.М., Скворцова М. А. Сложноинициальные сокращения в современном французском языке: На материале прессы / В. М. Дебов, М. А. Скворцова. Иваново: Изд-во Иван. гос. ун-та, 1999. — 104 с.
  35. В.М. СПИД и ВИЧ: О рус. терминолог. лексике: Из арх. учёного / В. М. Дерибас // Рус. речь. М., 1999. — № 6. — С. 55−58.
  36. Л.Ю. Макроконцепт «Mouvement» во французской языковой картине мира: структура и лексическая объективация: автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. Ю. Димитренко. — Воронеж, 2005. 21 с.
  37. Л.В. Медицинская терминология в лексической системе современного английского языка: автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. В. Дубровина. М., 1986. — 20 с.
  38. Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением: Структура и семантика: На материале совр. англ. яз.: автореф. дис.. докт. филол. наук / Е. А. Дюжикова. М., 1997. — 50 с.
  39. В.В. К вопросу о многоэтапной аббревиации / В. В. Елькин // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка: сб. науч. тр. Пятигорск, 2003. — С. 45−48.
  40. Г. Г. Сравнительное описание медиц. терминологии, образованной по способу аббревиации: На материале франц. и рус. языков: автореф. дис.. канд. филол. наук / Г. Г. Ерёмкина. Одесса, 1992. — 18 с.
  41. Л.Ю. Аббревиатуры в медицине и их классификация: на материале английского и французского языков / Л. Ю. Зубова // Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж, 2005. С. 191−196.
  42. Л.Ю. Явление омоакронимии в английской медицинской лексике / Л. Ю. Зубова // Научный вестник ВГАСУ. 2005. — № 3. — С. 122−128.
  43. Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Воронеж, 2005. — № 2. — С. 112−116.
  44. Л.Ю. Проблема синонимии при интерпретации научного текста: на материале английских медицинских аббревиатур / Л. Ю. Зубова //
  45. Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. науч. тр. — Смоленск, 2007.-С. 144−147.
  46. Л.Ю. Антонимия медицинских терминов в русско-английских соответствиях / Л. Ю. Зубова // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. Нижний Новгород, 2007. — С. 116−117.
  47. В.М. Современная аббревиатура / В. М. Иванова // Актуальные проблемы русистики: сб. науч. тр. Барнаул, 2002. — С. 12−15.
  48. В.П. Параметризация способов словообразования. / В. П. Изотов. Орел, 2000. — 35 с.
  49. Л.М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии: На прим. совр. англ. яз.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. М. Ильченко. — Пятигорск, 1993. 17 с.
  50. М.А. Явление аббревиации в современном французском языке / М. А. Каменева // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. — Омск, 1998. С. 59−64.
  51. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. / Т. Л. Канделаки. М., 1977. — 41 с.
  52. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  53. Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 264 с.
  54. P.P. Внутриуровневая, межуровневая и надуровневая компенсация языкового эллипсиса / P.P. Каспранский // Уровни языка и их взаимодействие: сб. науч. тр. -М., 1967.
  55. Л.Ф. Аббревиатуры в научной терминологии / Л. Ф. Каховская // Вопр. литов. языкознания: сб. науч. тр. Вильнюс, 1985. — Т. 24. -С. 79−84.
  56. С.К. К вопросу об аббревиации в современном русском языке / С. К. Киран // Русский язык: вопросы функционирования и методики обучения: сб. науч. тр.-М., 1995.-Вып. 1.-С. 133−139.
  57. Т.С. Структура клинических терминов / Т. С. Кириллова // Уровни лингв, анализа в синхронии и диахронии: сб. науч. тр. Пятигорск, 1997.-С. 33−35.
  58. Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины: Дерматология-венерология: автореф. дис.. канд. филол. наук / Т. С. Кириллова. — Пятигорск, 1990. — 17 с.
  59. Т.С. Количественная и качественная специфичность современной медицинской терминологии терапии / Т. С. Кириллова // Теоретические вопросы современной медицины, биологии и общественного здоровья: сб. науч. тр. Астрахань, 2001. — С. 286−290.
  60. Т.Р. Лигвистические аспекты терминоведения. / Т. Р. Кияк. Киев: УМКВО, 1989. — 126 с.
  61. Т.Б. Термины-словосочетания и соотносимые с ними инициальные лексические аббревиатуры / Т. Б. Клюева // сб. науч. тр. моек. пед. ин-та иностр. яз.-М., 1988.-Вып. 316.-С. 52−69.
  62. О.Н. Динамические свойства некоторых медицинских терминов / О. Н. Колосова // Языковая динамика в синхронии и диахронии: сб. науч. тр. Тверь, 1993. — С. 37−40.
  63. З.И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание. / З. И. Комарова. Свердловск: Изд-во Урал, унта, 1991.-58 с.
  64. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
  65. О.А. Прагматика словообразовательных процессов в совр. англ. яз.: автореф. дис.. канд. филол. наук / О. А. Косенко. М., 1995. — 16 с.
  66. О.Н. Лексические сокращения в современном английском языке (структурные и прагматические аспекты): автореф. дис.. канд. филол. наук / О. Н. Костерина. СПб., 2005. — 23 с.
  67. Е.С. Типы языковых значений. / Е. С Кубрякова. М.: Наука, 1981.-280 с.
  68. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. С. Кубряковой. -М, 1996.-245 с.
  69. Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков / Е. С. Кубрякова // Вопросы филологии. 2001. — № 1 (7). — С. 2327.
  70. Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. / Е. С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.
  71. Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» Электронный ресурс. // Режим доступа: 'http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2001/01/kubryakova.pdf
  72. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ. И. Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 с.
  73. Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-С. 12−51.
  74. Г. В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современных языков: автореф. дис. канд. филол. наук / Г. В. Лашкова. Саратов, 1983. — 18 с.
  75. В.М. Цепочечные образования в языке науки и техники / В.М. Лейчик//Рус. речь. 1990. -№ 5.-С. 81−85.
  76. А.Т. О словообразовательных возможностях аббревиатур / А. Т. Липатов // Рус. яз. в шк. 1987. — № 5. — С. 83−87.
  77. Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачёв // Изв. РАН -СЛЯ- 1993, № 1.-С. 3−9.
  78. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. / Д. С. Лотте. — М., 1982. — 107 с.
  79. Е.Д. Классификация английских медицинских сокращений / Е. Д. Маленова // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвуз. темат. сб. науч. ст. — Омск, 2001. — Вып. 3. С. 104−108.
  80. Л.А. Субстантивные аббревиатурные единицы терминологического характера: На материале совр. англ. яз. / Л. А. Манерко // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку: сб. науч. тр. Владивосток, 1988. — С. 65−73.
  81. Ю.Н. Дистрибутивно-статистический анализ в сопоставительном терминоведении. / Ю. Н. Марчук // Сопоставительная лингвистика и проблемы преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. М., 1994.-С. 107−113.
  82. О.Д. Словообразование современного английского языка. / О. Д. Мешков. М., 1976. — 244 с.
  83. Л.И. Корреляционный анализ исконно русских префиксоидов-аббревиатур / Л. И. Минина // Морфемология и морфемография: сб. науч. тр. -Владивосток, 1993.-С. 178−187.
  84. Л.М. К целостности теории аббревиации / Л. М. Митрофаненко // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру: сб. науч. тр. Пятигорск, 1996. — С. 213−220.
  85. С.Л. Метафора в медицинском тексте: На материале рус., нем., англ. языков: автореф. дис.. канд. филол. наук / С. Л. Мишланова. — Пермь, 1998.- 16 с.
  86. Р.И. О статусе аббревиации в системе номинативного словообразования / Р. И. Могилевский // Омосемия и омография в естественных и машинных языках: сб. науч. тр. Владивосток, 1986. — С. 58−67.
  87. Модели и схемы словообразовательных типов русского языка. / под ред. Шекихачева М. Ш. М., 1993. — 73 с.
  88. Морель Морель Д. А. Многоуровневость структуры лексического значения: автореф. дис.. канд. филол. наук / Д. А. Морель Морель. Воронеж, 2004.- 17 с.
  89. А.С. Структурно-функциональные особенности конфронтируемых аббревиатур: На материале англо-амер. периодики: автореф. дис.. канд. филол. наук / А. С. Мурычева. -М., 1991. 15 с.
  90. Э.Р. Аббревиация в рус. языке: когнит. аспект: автореф. дис.. канд. филол. наук / Э. Р. Мустафинова. — Барнаул, 2001. 21 с.
  91. М.В. Развёрнутые тезисы о концептах / М. В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, № 1. — С. 53−64.
  92. В.Ф. Средства выражения когнитивной сложности научного знания: На материале языка медицины / В. Ф. Новодранова // Моск. гос. лингв, университет: сб. науч. тр. М., 2002. — Вып. 457. — С. 26−30.
  93. М.В. Сокращения в английском подъязыке космической медицины / М. В. Новоселова // Омск. науч. вестн.: сб. науч. тр. Омск, 2001. -Вып. 12.-С. 40−42.
  94. А.С. Медицинская лексика современного английского языка в научном и художественном тексте: автореф. дис.. канд. филол. наук / А. С. Орлова. Одесса, 1990. — 16 с.
  95. Л.И. Актуальные процессы в совр. рус. словообразовании: Суффикс, универбация, усечение: автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. И. Осипова М., 1999. — 23 с.
  96. Ю. А. Мифологизмы в медицинской терминологии / Ю. А. Пекин // Античный мир и мы. Саратов, 1995. — С. 43−44.
  97. А.А. Мысль и язык. / А. А. Потебня. Харьков, 1913. — 524 с.
  98. И.Ю. Варьирование в аббревиации в английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук / И. Ю. Рахманова. — Уфа, 2004. 21 с.
  99. О.И. Эллипсис как лингвистическое явление / О. И. Реунова. -Пятигорск: Пятигорский гос. лингв, ун-т, 2000. — 76 с.
  100. А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика / А. В. Рудакова. Воронеж, 2004. — 80 с.
  101. Н.В. Когнитивные основы образования новых метонимических значений существительных (на материале английского языка) Электронный ресурс. // Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2006. Режим доступа: http://195.208.217.12/~ref/mnova.doc
  102. Л.И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами: автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. И. Сапогова. М., 1968. — 16 с.
  103. Н.Н. Диахронические связи аббревиатуры с языковой системой / Н. Н. Сафонова // Русский язык: вопросы теории и методики преподавания: сб. науч. тр. Сургут, 2000. — С. 77−82.
  104. М.М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке : автореф. дис.. канд. филол. наук / М. М. Сегаль. Л., 1965. — 17 с.
  105. Л.П. Новое во французской инициальной аббревиации / Л. П. Седлова // Актуальные проблемы романистики: сб. науч. тр. Смоленск, 1998. -С. 19−23.
  106. Н.А. Усечённые единицы в современном французском языке и проблемы их перевода на русский язык / Н. А. Смахтин // Учён, зап.: Лингвистика, межкульт, коммуникация, перевод: сб. науч. тр. Курск, 1999. -Вып. 2. — С. 64−69.
  107. Т. Д. Нормативные сокращения в современном русском языке. / Т. Д. Соколовская. М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1996. — 75 с.
  108. М.И. Особенности аббревиации в профессинальных подъязыках / М. И. Солнышкина // Учён. зап. казан, гос. ун-та: сб. науч. тр. -Казань, 2002.-Т. 143. С. 218−222.
  109. Е.Н. Варьирование в сфере аббревиатурной лексики / Е. Н. Сорокина // Системность языковых средств и их функционирования: сб. науч. тр. Куйбышев, 1989. — С. 35−44.
  110. Ю.С. Константы русской культуры. / Ю. С. Степанов. М., 1997.-420 с.
  111. И.А. Значение и концепт: сходства и различия / И. А. Стернин // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: сб. науч. тр. — М.: РУДН, 2006. -С. 485−495.
  112. И.А., Попова З. Д. Когнитивная лингвистика. / И. А. Стернин, З. Д. Попова. М.: ACT Восток — Запад, 2007. — 314 с.
  113. И.А., Попова З. Д. Язык и национальная картина мира. // И. А. Стернин, З. Д. Попова. Воронеж, 2007. — 61 с.
  114. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М.: Наука, 2004. 243 с.
  115. JI.A. Терминоведение. / JI.A. Татаринова. М.: Московский лицей, 1994. — 96 с.
  116. JI.A. Терминоиды в системе английской медицинской терминологии / JI.A. Татаринова // Актуальные вопросы дерматологии и венерологии: сб. науч. тр. — Астрахань, 1998. С. 122−124.
  117. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. /В.Н. Телия. -М.: Наука, 1981.-101 с.
  118. В.Н. Вторичная номинация и её виды / В. Н. Телия // Языковая номинация / В. Н. Телия. М., 1977. — с. 21−25.
  119. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М., 1986. — 211 с.
  120. Л.Б. Основные закономерности англ. терминологии. / Л. Б. Ткачёва. Томск, 1987. — 75 с.
  121. С.И. Психолингвистические проблемы неологии / С. И. Тогоева. -Тверь, 2000.-155 с.
  122. М.В. Особенности терминологической системы урологии и нефрологии в английском языке / М. В. Токарева // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. Омск, 2001. — Вып. 3. — С. 142−146.
  123. A.M. Медицинская лексика в древнеанглийском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук / A.M. Тюнь. СПб., 1993. — 15 с.
  124. В.И. Концептосфера человека в семантическом пространстве языка / В. И. Убийко // Вестник Оренбургского государственного университета. 2004. — № 5. — С.37−40.
  125. Е.Г. Проблема исследования языковой картины мира. / Е. Г. Урысон М., 2003. — 230 с.
  126. Л.Г. Общие положения когнитивной семантики Электронный ресурс. Режим доступа: http://frgf.utmn.ru/No20/text09.htm
  127. Я.С. «Западноевропеизмы» и их место в современной русской медицинской терминологии и другие спорные терминологические проблемы / Я. С. Циммерман // Клиническая медицина. — Пермь, 2000. — № 1. -С. 59−63.
  128. Чанышева 3.3. Особенности семантики сокращённых наименований / 3.3. Чанышева // Вопросы семантики лексических единиц: сб. науч. тр. — Уфа, 1987.-С. 89−94.
  129. Е.М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка: учебное пособие / Е. М. Чекалина, Т. М. Ушакова. — СПб.: Изд-во СПб. гос. университета, 1998. 235 с.
  130. А.П. Тенденция к сокращению, экономии языковых средств в современном французском и русском языках / А. П. Шаповалова // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания: сб. науч. тр. -Ростов-на-Дону, 2001. Ч. 1. — С. 172−176.
  131. М.И. Термины аббревиатурного происхождения в русском языке / М. И. Шевченко // Системы специальной коммуникации в современном русском языке: сб. науч. тр. Днепропетровск, 1990. — С. 127−130.
  132. В.Н. Относительно статуса аббревиатур в английском языке и их перевода на русский язык / В. Н. Шевчук // Система языка и перевод: сб. науч. тр.-М., 1983.-С. 125−130.
  133. А. Д. Русская языковая модель мира. / А. Д. Шмелев. М., 2002. -406 с.
  134. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). / Е. С. Яковлева. М., 1994. — 256 с.
  135. М.А. Специфика проявления семантического значения аббревиатур в языках различного типа. / М. А. Ярмашевич. Саратов, 2003. -120 с.
  136. М.А. Знаковость аббревиатурных единиц / М. А. Ярмашевич // Вестн. Оренбург, гос. ун-та. Оренбург, 2002. — № 6. — С. 106−110.
  137. Adams V. An Introduction to Modern English Word-Formation. / V. Adams. Lnd., 1973.-223 p.
  138. Ahlswede Th. A Lexicon for a Medical Expert System / Ahlswede Th., Evens M. // Relational Models of the Lexicon. Cambridge, 1988. — P. 97−111.
  139. Aslanoff S. Typologie des Abreviations en Russe / S. Aslanoff // Le Colloque de Linguistique Russe. P., 1989. — P. 449−469.
  140. Bally Charles. Linguistique Generate et Linguistique fransaise. / Ch. Bally. -Paris: E. Leroux, 1932- Berne: Francke, ed. 1965. 440 p.
  141. Benveniste Emile. Problemes de Linguistique Generate I. / E. Benveniste. -Paris: Gallimard, 1966, 6d. 197L 356 p.
  142. Benveniste Emile. Problemes de Linguistique Generale II: / E. Benveniste. — Paris: Gallimard, 1974. 286 p.
  143. Berland-Delepine S. Grammaire pratique de l’anglais. / Paris: Ophrys, 1979. -415 p.
  144. Bryant M.M. Blends are Increasing / M.M. Bryant // American Speech. N.-Y., 1974.-V. 49, № i4.
  145. Cannon G. English Abbreviations and Acronyms in Recent New-Words Dictionaries / G. Cannon // BudaLEX'88 proceedings. Budapest, 1990. — P. 169 175.
  146. Chevalier J.C., Arrive M, Blanche-Benveniste C., Peytard J. Grammaire Larousse4 du fran9ais contemporain. / J.C. Chevalier, M. Arrive, C. Blanche-Benveniste, J. Peytard. Paris: Larousse, 1964. — 495 p.
  147. Chomsky Noam. Syntactic Structures. / N. Chomsky. La Haye: Mouton, 1957, ed. 1969.-118 p.
  148. Chomsky Noam. Aspects of Theory and Syntax. / N. Chomsky. Cambridge, Mass., MIT Press, 1965.-251 p.
  149. Cook N.D. The Brain Code: Mechanisms of Information Transfer and< the Role of the Corpus. / N.D. Cook. Londres, New York, 1986. — 256 p.
  150. Courrieu P. Strategies d’Abreviation de Mots Fran9ais // Annee Psychol. — P., 1988. A. 88, fasc. 1. — P. 47−63.
  151. Culioli Antoine. Definitions des termes- linguistiques in Encyclopedic ALPHA. / A. Culioli. Paris: Grange-Bateliere, 1969−73. — 1070 p.
  152. Damourette Jacques, Pichon Edouard. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue fran9aise. / J. Damourette, E. Pichon. Paris: D’Artrey, 1911−1952.-870 p.
  153. Dean-Jones L.A. Teaching Medical Terminology as a Classics Course // Classical j. Tallahassee, 1998. — Vol. 93, № 3. — P. 290−296.
  154. Dirven R. Major Strands in Cognitive Linguistics / R. Dirven. Cognitive Linguistics Research. Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction. — Berlin, New York, 2005. — Vol. 32. — 432 p.
  155. Empson W. The Structure of Complex Words. / W. Empson. London, 1952. — 240 p.
  156. Geeraerts D. Methodology in Cognitive Linguistics / D. Geeraerts // Cognitive Linguistics: Current Applications and Future Perspectives. Berlin: New York, 2006.-P. 21−51.
  157. Grevisse Maurice. Le Bon Usage. M. Grevisse. — Gembloux (Belgique): J. Duculot S.A., d. 1969. — 1228 p.
  158. Groussier Marie-Line et Georges, Chantefort Pierre. Grammaire anglaise, Themes construits. / M.-L. et G. Groussier, P. Chantefort. Hachette Universite. -232 p.
  159. Guillemin-Flescher J. Syntaxe Comparee du Fran? ais et de l’Anglais. Problemes de traduction. OPHRYS, 1981.
  160. Jackendoff R. What is a Concept, That a Person May Grasp It? / R. Jackendoff // Concepts: Core Readings / ed. By E. Margolis, S. Laurence. London: A Bradford Book- Massachusetts: The MIT Press, 1999. — P. 305−333.
  161. Jespersen Otto. Mankind, Nation and Individual from a Linguistic Point of View. / O. Jespersen. Oslo: 1925- Londres: Allen & Unwin, 1946. — 536 p.
  162. S.A., Barrett M.D. (Edit.) The Development of Word Meaning: Progress in Cognitive Development Research. / S.A. Kuczaj, M.D. Barrett (Edit.). -Paris, 1986, par J. Bernicot. 522 p.
  163. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation. / H. Marchand. Weisbaden, 1966. — 430 p.
  164. Norri J. Notes on the Study of English Medical Vocabulary from Historical Point of View / J. Norri // Neophilologica Fennica. Helsinki, 1987. — P. 335−350.
  165. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary English. / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. Londres: Longman, 1972.-250 p.
  166. Rodriguez F., Cannon G. Remarks on the Origin and Evolution of
  167. Abbreviations and Acronyms / F. Rodriguez, G. Cannon // English historicalthlinguistics: Papers from the 7 Intern, conf. on Engl. hist, linguistics, Valencia, 22−26 Sept. 1992. Amsterdam: Philadelphia, 1994. — P. 261−272.
  168. Roggero Jacques. Grammaire anglaise. / J. Roggero Paris: Nathan, 1979.530 p.
  169. Rondeau G. Introduction a la Terminologie. / G. Rondeau. Quebec, 1981. —200 p.
  170. Rosch E. Cognitive Representations of Semantic Categories. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.psychology-online.net/articles/doc-331 .html
  171. Ullmann Stephen. The Principles of Semantics. / S. Ullmann. Oxford: Blackwell- Glasgow: Jackson, 1951- ed. 1957. — 347 p.
  172. Weinreich Uriel. Languages in Contact. / U. Weinreich. New York: Linguistic Circle ofNew York, 1953- rimpr. La Haye: Mouton, 1963. — 161 p.
  173. Болезни нервной системы / под ред. Н. Н. Яхно, Д. Р. Штульмана. М.: Медицина, 2003. — 745 с.
  174. Две тысячи болезней от, А до Я (Справочник-путеводитель практикующего врача) / под ред. И. Н. Денисова, Э. Г. Улумбекова. М.: ГЭОТАР, 1998.-1186 с.
  175. Р.И., Филлипова О. В. Фармакология. / Р. И. Китаева, О. В Филлипова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. — 546 с.
  176. Клиническая иммунология и аллергология / Под ред. Г. Лолора-младшего, Т. Фишера, Д. Адельмана. М.: Практика, 2000. — 806 с.
  177. М.Д. Лекарственные средства: в 2-х томах М.: Медицина, 1986
  178. Неврология / под ред. М. Самуэльса. М.: Практика, 1997. — 638 с. Офтальмоонкология / [под ред. А.Ф. Бровкиной]. — М.: Медицина, 2002.- 422 с.
  179. Секреты офтальмологии / Под ред. Ю. С. Астахова. М.: МЕДпресс-информ, 2005. 462 с.
  180. О.Н., Парфёнова Н. Д., Осипова И. Л. Оптохиазмальные арахноидиты. / О. Н. Соколова, Н. Д. Парфёнова, И. Л. Осипова. -М.: Медицина- 1990.-192 с.
  181. Goldsmith J. P., Karotkin E. H. Assisted Ventilation of the Neonate. / Jay P. Goldsmith, Edward H. Karotkin, MD. New Orleans, 2007. — 546 p.
  182. National Library of Medicine, National Institutes of Health Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.ncbi.nlm.nih.gov
  183. Odent М. La primale: comment se construit et se cultive la sante. / M. Odent.1986, par M.-A. Descamps. — 478 p.
  184. Snodgrass M., Levy-Berger G., Haydon M. Human Experimental Psychology. / M. Snodgrass, G. Levy-Berger, M. Haydon. — New York, Oxford University Press, 1985. — 484p.
  185. Steven M. Donn, MD. The Michigan Manuel: A Guide to Neonatal Intensive Care. / M. Donn Steven, MD. Michigan, 2007. — 975 p.1. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ
  186. Г. Н., Акжигитов Р. Г. Большой англо-русский медицинский словарь / Г. Н. Акжигитов, Р. Г. Акжигитов. М., 2005. — 1242 с.
  187. Г. Н. Англо-русский медико-биологический словарь сокращений / Г. Н. Акжигитов. М.: Наука, 2001. — 380 с.
  188. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь / под ред. А. Г. Чучалина. М.: ГЭОТАР, 1995. — 400 с.
  189. Е.И. Словарь-минимум по франц. яз. для мед. вузов / Е. И. Амосенкова. — М.: Высшая школа, 1977. — 46 с.
  190. Р.Г. Большой русско-английский медицинский словарь / Р. Г. Антонян. М.: РУССО, 2000. — 756 с.
  191. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: КомКнига, 2007. 257 с.
  192. Г. И. Русско-франц. медицинский словарь. / Г. И. Беженарь. — М.: Рус. яз., 1988.-96 с.
  193. Большой русско-французский словарь. / под ред. JI.B. Щербы. М.: Рус. яз., 2002. — 850 с.
  194. Н.О. Англо-русский словарь сокращений М.: Рус. яз., 2000.324 с.
  195. А.П. Словарь авторских терминов, понятий и названий в медицине. / А. П. Дьяченко. М.: Триада-Х, 2002. — 215 с.
  196. А.В., Криничанская JI.A. Толковый словарь медицинских терминов. / А. В. Криничанский, JI.A. Криничанская. Сочи: Сонет, 1991.-215 с.
  197. Латинско-русский словарь медицинской терминологии / под ред. А. П. Алексеева. — М.: Центрполиграф, 2004. — 506 с.
  198. А. И. Словарь сокращений русского языка. / А. И. Лебедев. -2002. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.sokr.ru, http://www.design.ru/, [email protected]
  199. А. И. Толково-комбинаторный словарь сокращений русского языка. / А. И. Лебедев. — 2000−2001. — Электронный ресурс. Режим доступа: [email protected]
  200. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / под ред. В. Н. Ярцевой.-М., 1990.-2089 с.
  201. А .Я. Англо-русский словарь-пособие по медицинским сокращениям. / А. Я. Лошак. М., 1992. — 354 с.
  202. Н.Н. Словарь современных русских сокращений и аббревиатур. / Н. Н. Новичков. Париж, Москва: Тривола, 1995. — 320 с.
  203. Новые сокращения в русском языке. / под ред. И. В. Фаградянца. — М., 2000.- 145 с.
  204. Новый англо-русский медицинский словарь / под ред. В. Л. Ривкина, М. С. Бенюмовича. М.: РУССО, 2004. — 870 с.
  205. Большой русско-английский медицинский словарь / под ред. В. Л. Ривкина, М. С. Бенюмовича. М., РУССО, 2007. — 758 с.
  206. В.И., Чупятова B.C., Корн С. И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник. / В. И. Петров, B.C. Чупятова, С. И. Корн. М.: Русский язык МЕДИА, 2005. — 508 с.
  207. С.В. Тематический словарь сокращений современного русского языка. / С. В. Фадеев. М.: РУССО, 1998. — 511 с.
  208. Французско-русский медицинский словарь. / под ред. Э. И. Борзяк, Г. Г. Дамьян. М.: РУССО, 1995. — 1420 с.
  209. Black’s Medical Dictionary / ed. by Dr. Harvey Marcovitch. London: A & С Black, 2005.-814 p.
  210. Collins Cobuild English Language Dictionary / ed. by John Sinclair. -London, Glasgow, 1990. 1703 p.
  211. Concise Medical Dictionary / ed. by Elizabeth A. Martin. Oxford, 2003.753 p.
  212. Concise Oxford Dictionary of Current English. / ed. by R. Cone. — Oxford: Clarendon Press, 1984. 684 p.
  213. Gamier Marcel, Delamare Уа1ёгу. Dictionnaire des termes techniques de medicine. /М. Gamier, V. Delamare. Paris: Maloine, 1986. — 1680 p.
  214. Ghazi Joseph. Vocabulaire general a usage medical. / J. Ghazi. Paris, 1985.- 1253 p.
  215. Guide bilingue des abreviations medicales. ed. par J. Boulay, S. Dionne. -Quebec, Montreal, Paris, 1998. 162 p.
  216. Paxton J. Everyman’s Dictionary of Abbreviations. / J. Paxton. London: Dent & Sons, 1995. — 743 p.1.xique medecal pratique. — Paris, 1984. 453 p.
  217. Spears R.A. Dictionary of American Slang. / R. A. Spears. Lincolnwood-Illinois, 1991.-650 p.
  218. Thesaurus Larousse: des idees aux mots, des mots aux id6es. Paris: Larousse, 1994.-463 p.
  219. Uvarov E.B., Isaacs Alan. The Penguin Dictionary of Science. / E.B. Uvarov, F. Isaacs. London: Penguin Books, 1993. — 511 p.
  220. Webster’s Guide to Abbreviations. — Springfield: Merriam-Webster Inc., 1985.- 160 p.183
Заполнить форму текущей работой