Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация работы осуществлялась в выступлениях на VII межрегиональной научно-практической конференции TESOL «Современные стратегии обучения английскому языку: теория и практика» (Самара, 2001), на региональной научной конференции «Прагматика языка и язык прагматики» в ОГУ (Орел, 2004), на конференции СамГПУ (Самара, 2004), на международной межвузовской научно-методической конференции «Повышение… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Научно-методический дискурс как тип научного дискурса
    • 1. 1. 0. соотношении понятий «текст» и «дискурс»
    • 1. 2. О соотношении понятий «дискурс» и «функциональный стиль»
    • 1. 3. Жанровые классификации типов дискурса
    • 1. 4. Структурные категории англоязычного научно-методического дискурса
    • 1. 5. Прагматические категории англоязычного научно-методического дискурса
    • 1. 6. Специфика англоязычных научно-методических публикаций, как научных текстов в области гуманитарного знания
    • 1. 7. Выводы к первой главе
  • Глава 2. Структурные особенности англоязычного научно-методического дискурса
    • 2. 1. Средства выражения формально-логических и абстрактно-содержательных связей англоязычного научно-методического дискурса
    • 2. 2. Паратекстуальные компоненты англоязычного научно-методического дискурса
    • 2. 3. Выводы ко второй главе
  • Глава 3. Сверхтекстовая полилогичность англоязычного научно-методического дискурса
    • 3. 1. Фатическая функция в научно-методическом дискурсе и средства ее реализации
    • 3. 2. Интертекстуальность как проявление сверхтекстовой полилогичности англоязычного научно-методического дискурса
    • 3. 3. Выводы к третьей главе

Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современные языковедческие исследования рассматривают формы существования дискурса в различных областях человеческого сознания и деятельности — религиозной, философской, медицинской, педагогической. На сегодняшний день исследования текста и дискурса осуществляются в рамках интегрированного междисциплинарного подхода с использованием теоретических и эмпирических разработок, накопленных в области когнитивистики, искусственного интеллекта, социальных наук, функциональной лингвистики, прагматики.

Объектом исследования является корпус текстов англоязычного научно-методического дискурса, а именно англоязычные публикации, посвященные преподаванию английского языка. Предметом изучения являются жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса, которые объединяют весь комплекс его структурных и прагматических особенностей.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

В конце 80-х годов 20-ого века в лингвистике произошла «смена теоретической парадигмы» — на смену структуральной парадигме пришла «коммуникативная» и «когнитивная» [Фрумкина, 1996]. Интересы лингвистов стали фокусироваться на «человеке в языке». Антропоцентризм становится одним из главных параметров современной лингвистики [Кубрякова, 1994], [Кулинич, 2004: 3].

Обострение внимания к исследованию человеческого фактора в языке, роли человеческой личности, ее индивидуальности и неповторимости обусловило большой интерес к изучению дискурса. В этой связи выделение и изучение англоязычного научно-методического дискурса представляется актуальным по ряду причин.

Англоязычный научно-методический дискурс играет важную роль в использовании языка как средства профессионального взаимодействия преподавателей английского языка во всем мире в силу того, что учитель английского языка — массовая профессия, представители которой во всем мире обмениваются опытом, современными идеями, практиками и методами, используя так называемый World English, что позволяет говорить об особом типе институционального дискурса — англоязычном научно-методическом дискурсе.

Анализ информационных процессов в современном мире свидетельствует о том, что престиж национальной науки и темпы ее развития зависят от ее места в мировом научном движении. Последнее, в конечном счете, проявляется в масштабах, частотности и длительности цитирования научных работ [Рябцева, 1996:9].

Возможность коммуникации в сфере профессиональных интересов предполагает не просто свободное владение английским языком, но также владение специальным понятийным аппаратом для адекватной передачи терминов российской методической школы через общепризнанные мировые термины в данной области. Изучение особенностей текстопостроения необходимо для возможности публикации отечественных методических изысканий в авторитетных международных научно-методических журналах.

Специфика англоязычного научно-методического дискурса заключается в том, что в его рамках английский язык — это одновременно и объект описания с методической точки зрения, и средство коммуникации, и метаязык.

Цель исследования состоит в выявлении, описании и анализе комплекса жанрово-стилистических характеристик англоязычного научно-методического дискурса.

В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи:

1. рассмотреть соотношение понятий «текст» и «дискурс» и понятий «дискурс» и «функциональный стиль»;

2. определить категории англоязычного научно-методического дискурса;

3. определить структурные особенности англоязычных статей по методике преподавания английского языка;

4. выявить сверхтекстовую полилогичность англоязычного научно-методического дискурса;

Научная новизна работы заключается как в выборе объекта исследования (англоязычные периодические издания и программы конференций по методике преподавания английского языка), так и в комплексном анализе специфических особенностей англоязычного научно-методического дискурса.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке теории дискурса, в частности институционального, на основе комплексного анализа жанрово-стилистических характеристик англоязычного научно-методического дискурса. Исследование способствует дальнейшему лингвистическому осмыслению феномена полилогичности и интертекстуальности в разных типах дискурса.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в курсах стилистики английского языкарезультаты исследования могут послужить основой для разработки учебных материалов, имеющих культурологическую ценность и направленных на формирование навыков перевода и развитие навыков письменной речи в сфере профессиональной коммуникации. Все это призвано способствовать приобщению российских преподавателей английского языка к глобальным информационным потокам и активному участию в научном общении.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: 1) метод дискурсивного анализа- 2) метод лингвостилистического анализа.

Материалом исследования послужили англоязычные научно-методические периодические издания и программы конференций: International IATEFL' Annual Conference Programmes, IATEFL Issues, English.

Teaching Forum, Modern English Teacher, TESOL Journal, TESOL Quarterly, ESP Russia.

На защиту выносятся следующие положения:

1. англоязычный научно-методический дискурс характеризуется общими признаками научного дискурса (четким логическим построением, наличием терминологического аппарата, прагматической направленностью);

2. данный тип дискурса обладает специфическими признаками (оценочностью, экспрессивностью, эмотивностью, авторской индивидуальностью и субъективностью), сближающими его с рекламным и газетным типами дискурсаэто проявляется, в частности, в аттрактивных заголовках;

3. одной из характерных особенностей исследуемого типа дискурса является сверхтекстовая полилогичность, которая выражается, в том числе в интертекстуальности, как эксплицитной, так и имплицитной;

4. для англоязычного научно-методического дискурса, наряду с формально-логическими и абстрактно-содержательными средствами текстовой связи, большое значение имеют паратекстуальные связи.

Апробация работы осуществлялась в выступлениях на VII межрегиональной научно-практической конференции TESOL «Современные стратегии обучения английскому языку: теория и практика» (Самара, 2001), на региональной научной конференции «Прагматика языка и язык прагматики» в ОГУ (Орел, 2004), на конференции СамГПУ (Самара, 2004), на международной межвузовской научно-методической конференции «Повышение качества подготовки кадров без отрыва от производства в современных условиях» в филиале СамГАПС в Оренбурге (Оренбург, 2004), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты» в СаГА (Самара, 2004), а также на заседании кафедры английской филологии СамГПУ. Основные результаты исследования отражены в 9 публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений, содержащих фрагменты статей в международных англоязычных журналах по методике преподавания английского языка, послуживших материалом исследования, а также параграф, посвященный использованию англоязычных текстов по методике преподавания английского языка для обучения навыкам письменной речи в сфере профессиональной коммуникации.

3.3. Выводы к третьей главе.

1. Англоязычный научно-методический дискурс полилогичен по своей природе. Это проявляется в многосторонности и полинаправленности коммуникации, а именно в наличии чужой речи (цитация), в реакции на речь коллег, в обращении к читателям, в обращении автора к самому себе.

2. Основными функциями научно-методического дискурса являются информативная функция, функция воздействия и фатическая функцияэто обусловлено тем, что важнейшей целевой установкой научно-методических текстов является популяризация новых методов, идей и практических наработок членов международного сообщества преподавателей английского языка.

3. Реализация фатической функции придает корпусу текстов научно-методического дискурса особую специфику, которая состоит в том, что в них наряду с аргументативностью, четким логическим построением, мы отмечаем образность, эмотивность, экспрессивность и ярко выраженный оценочный характер.

4. Корпус текстов научно-методического дискурса включает в себя важнейший эксплицитный сигнал интертекстуальной связи всех научных текстов — цитацию.

5. Наряду с эксплицитными маркерами интертекстуальности, такими, как случаи прямого цитирования, обозначенными графически и с соответственно оформленными ссылками, научно-методические тексты содержат имплицитные маркеры интертекстуальности, аллюзии. Это свидетельствует о специфических особенностях научно-методического дискурса, а именно о сочетании в нем как черт, типичных для научного дискурса, так и признаков, характерных для рекламного и газетного дискурса.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В данной работе была предпринята попытка провести лингвистическое исследование, посвященное комплексному описанию отдельно взятого релевантного лингвистического объекта — системы текстов, формирующих англоязычный научно-методический дискурс, используя методы лингвостилистического и дискурсивного анализа.

Текст, будучи единицей коммуникации, устно или письменно зафиксированным произведением речи, характеризующимся завершенностью, целостностью, связностью, лексической, грамматической и стилистической оформленностью, находится в фокусе внимания исследователей. Тексты институционального дискурса разграничиваются с учетом экстралингвистических факторов коммуникации. Таким образом, дискурс — это совокупность текстов, обусловленных сферой общения, особым образом грамматически, лексически и стилистически оформленных, коммуникативно-направленных, в сочетании с экстралингвистическими (социокультурными, прагматическими, психологическими и другими) факторами. Научное понятие «дискурс» стало сегодня неотъемлемым при написании работ, в которых учитываются разного рода сведения из разных областей знания.

На нашем материале мы выделяем особый тип институционального дискурса — научно-методический дискурс. В контексте усиливающегося глобализационного влияния английского языка на духовно-интеллектуальную жизнь во всем мире и ввиду обусловленной этим особой востребованности публикаций научно-методического характера актуальность проведенного исследования очевидна. Научная новизна обусловлена тем, что исследуемый объект впервые рассматривался с позиций дискурсивной лингвистики.

В нашем исследовании были доказаны следующие положения:

Тексты научно-методического дискурса обладают рядом характерных черт (четким логическим построением, наличием терминологического аппарата, прагматической направленностью), как присущих текстам научного дискурса, так и специфическими особенностями (оценочностью, экспрессивностью, эмотивностью, авторской индивидуальностью и субъективностью), присущими газетному и рекламному дискурсу.

Полилогичность исследуемых текстов и их ярко выраженная направленность на адресата способствуют обеспечению обратной связи между автором и читателем. Помимо эксплицитного маркера интертекстуальной связи текстов — цитации (что характерно для научного дискурса), корпус текстов научно-методического дискурса включает в себя имплицитные маркеры интертекстуальности, аллюзии. Это также является специфической особенностью научно-методического типа научного дискурса.

Проведенный анализ позволил выявить в научно-методическом дискурсе наличие стилистических приемов, эмоционально-экспрессивных компонентов, которые наиболее характерны для сильной позиции заголовочного комплекса. Аттрактивный характер заголовка отражает стремление воздействовать на сознание реципиентов и является одной из важнейших специфических особенностей научно-методического дискурса.

Научно-методический дискурс объединяет разножанровые тексты: четко прослеживается разделение на теоретические, практические, обзорные, редакционные. Наличие жанровой вариативности англоязычного научно-методического дискурса объясняется многофункциональностью и различной текстовой тематикой. Так, обзорные статьи выполняют в основном функции, присущие рекламе: информативную, фатическую, пропагандирующую, оценочную, воздействия. В обзорных статьях либо преобладает информативная, при наличии оценочной, либо они играют примерно равные роли.

Так называемые практические статьи тяготеют к газетному жанру и даже к текстам-инструкциям, по ряду характерных для них признаков, таких как компрессия, информативность, особенности структуры. Теоретические статьи структурно соответствуют текстам научного дискурса.

Наряду с формально-логическими и абстрактно-содержательными средствами текстовой связи, большое значение имеют паратекстуальные связи. Такие паратекстуальные компоненты, как фотографии авторов статей, с краткими сведениями о них, и появление таких современных средств связи, как электронная почта, и их указание в качестве контактной информации, служат интимизации повествования, реализации фатической функции и способствуют пониманию текста, оптимизации общения, читабельности, информативности, полилогичности и формированию образа автора.

Таким образом, достигнута цель исследования по выявлению, описанию и анализу комплекса жанрово-стилистических характеристик англоязычного научно-методического дискурса.

Изучение вопросов, связанных с профессионально ориентированными текстами научно-методического дискурса, имеет теоретическую и практическую значимость.

Теоретическое значение заключается в дальнейшем развитии и разработке теории дискурса, в частности институционального, на основе комплексного анализа научно-методического дискурса, а именно его жанрово-стилистических характеристик. Исследование способствует дальнейшему лингвистическому осмыслению феномена полилогичности и интертекстуальности в разных типах дискурса.

Практическое применение результатов исследования позволит выработать некоторые стратегии профессиональной коммуникации в сфере методики преподавания английского языка. Ознакомление со структурой и формами организации англоязычных статей по методике преподавания английского языка будет способствовать их лучшему пониманию.

Данное исследование имеет непосредственный выход на решение актуальных проблем использования англоязычных текстов научно-методического дискурса, имеющих и культурологическую ценность, в качестве материала для обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.

С другой стороны, результаты работы имеют прикладную ценность в том плане, что сделанные в ней' практические выводы могут служить в качестве рекомендаций по написанию статей на английском языке в международные научно-методические издания.

Все это обеспечит доступ к новейшей информации о современных приемах и методах преподавания английского языка и будет способствовать развитию отечественной науки и ее продвижению на международную арену.

Выявленные нами жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса передают его специфику и свидетельствуют об эффективности выбранного нами комплексного анализа.

Перспективы исследования заключаются в проведении сравнительного анализа дискурсивных характеристик публикаций, посвященных методике преподавания английского языка, с дискурсивными характеристиками статей, посвященных методике преподавания других дисциплин (например, физики, математики и т. д.). Кроме того, в качестве дальнейшего направления исследования может быть названо сопоставительное изучение методических публикаций, посвященных преподаванию английского языка, на других языках (например, на немецком или французском), с соответствующими публикациями на английском языке.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.А. Гамлет и другие опыты в содействии отечественной шекспирологии. — М, 1930. — 215 с.
  2. М.В. Сверхтекстовая типология научной речи: Дис. .д-ра филол. наук. М., 2001. — 304 с.
  3. И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): Дис. .канд. филол. наук. -Волгоград, 2000. 208 с.
  4. В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.1988.-20 с.
  5. Г. А. Смысловая основа коммуникативности высказывания // Коммуникативный статус и стилистическая реализация лексических единиц французского языка: Сборник научных трудов. Вып.340. — М.1989.-С. 4−18.
  6. И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М., 1990. — 303 с.
  7. И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). СПб.: Образование, 1997. — 59 с.
  8. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  9. И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвуз. Сб. науч. Тр., СПб, 1993. С. 4 — 12.
  10. Ю.Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: изд-во СПб. Ун-та, 1999. — 444 с.
  11. П.Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь.-М.: 1990.-С. 136−137.
  12. Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. -М: Наука, 1976.-383 с.
  13. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 508с.
  14. М.Ахманова О. С. Лингвостилистика как языковедческая проблема // О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., 1966 -164 с.
  15. Л.Д. Средства экспрессивного синтаксиса // Чествуя филолога. Сборник статей. Орел: ОГУ, 2002. — С. 125−137.
  16. И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. -М: Прогресс, 1978. Вып. VIII. — С. 172 -207.
  17. Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1985.- 180 с.
  18. Э. Общая лингвистика / Глава XXIII. М.: Прогресс, 1974. -С. 292−300.
  19. М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» // Филологические науки. № 2. — 1999. — С. 78−85.
  20. В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Краснодар, 1998.-48 с.
  21. В.В. Текст и текстовое общение. СПб, 1993. — 68 с.
  22. В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. Л-д: ЛГУ, 1990. — 88 с.
  23. Г. И. Типология понимания текста. Калинин, 1986. — 87 с.
  24. Т.И. «Гелертерский стиль» изложения в научных текстах // Вестник Московского университета. Серия 19. М., 1998. С. 93−98.
  25. М.П. Стилистика немецкого языка: для ин-ов и фак. иностр. яз. (Учебник). 2-е изд-е. — М.: Высшая школа, 1990. — 320 с.
  26. Л.В. Роль повтора в «Балладе о Билли Поттсе» Р. П. Уоррена / Л. В. Бреева // Вопросы лингвистики текста. Сборник научных трудов. Чечено-Ингушский гос. Университет, Грозный, 1978. С. 34−42.
  27. М.И. Цитата как лингвистическое явление немецкой научной прозы: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Калинин, 1978. — 19 с.
  28. Л.Г. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.- 176 с.
  29. Л.Г. Аспекты аргументации. Тверь, 1992. — 56 с.
  30. О.М. Текстообразующий потенциал когезии в структурно-смысловой организации текста: Дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 2001.- 162 с.
  31. В.В. О теории художественной речи. — М., 1971. 240 с.
  32. В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М.: Изд. АН СССР, 1963. — 225 с.
  33. Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993.- 172 с.
  34. Л.Г. Фатическая функция и синтаксические средства ее реализации: формальный, семантический, коммуникативно-прагматический аспекты: Дис. .канд. филол. наук. Томск, 1998. -177 с.
  35. Е.М. Функциональная семантика оценки (на материале португальского языка). М.: Наука, 1985. — 228 с.
  36. О.П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1993а. -38 с.
  37. О.П. Текстовые категории и фактор адресата. Киев: Вища школа, 19 936.- 199 с.
  38. P.M. Средства речевого контакта в современном русском языке. Саратов, 1967. — 125 с.
  39. И.Р. Грамматические категории текста // Известия АН СССР, ОЛЯ 1977. — № 6. — С. 522−532.
  40. И.Р. Ретроспекция и проспекция в тексте / И. Р. Гальперин // Научн. Докл. Высш. Шк. Филологические науки. 1980. — № 5. — С. 4452.
  41. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
  42. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978.-Вып. VIII.-С. 57−78.
  43. Г. П. Логика и речевое общение // Лингвистическая прагматика / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. — М.: Прогресс, 1985. -С. 217−237.
  44. Гяч Н. В. Контактоустанавливающие формулы в устном научном выступлении (на материале немецкого языка) // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1992.- С. 56−78.
  45. Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. ^ В.В. Петрова- под ред. В.И. Герасимова- Вступ. Ст. Ю. Н. Караулова и
  46. В.В. Петрова. -М.: Прогресс, 1989.-312 с.
  47. В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста // Методы анализа текста. Вып. 2. — Тетради новых терминов, 39. — М.: ВЦП, 1982. — 90 с.
  48. К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987.-302 с.
  49. Е.Л. Некоторые особенности и свойства лексико-семантической межабзацной связи как способа организации связности суперконтекста / Е. Л. Донская // Проблемы стилистического анализа текста (на материале английского, немецкого, испанского языков).
  50. Иркутск, 1979.-С. 21−27. *, 51. Дядечко Л. П. Лингвистическая характеристика цитат-реминисценций всовременном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Киев, 1989.- 16 с.
  51. Г. В., Юхт В.И. К построению типологии текстов // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Ч. 1. — Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, М.: 1974.-С. 103−110.
  52. Р.И. Лингвистическая прагматика и процессуальность художественного текста: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Тбилиси, 1990.-40 с. 54.3вегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Из-во МГУ, 1976.-308 с.
  53. Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М., 1994. — С. 3348. Л
  54. Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвуз. сб. науч. тр.//Российский гос. пед. Ун-т им. А. И. Герцена. СПб.: Образование, 1993.- 147 с.
  55. В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб. науч. тр. ВГПУ, СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. — С. 185−197.
  56. P.A. Семантико-структурная организация текста (на материале устных спонтанных и письменных текстов). Уфа: Из-во Башкирского гос. ун-та, 1991. — 154 с.
  57. Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. — Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1978. 159 с.
  58. Л.В. Связность текста и тематическая сетка // Проблемы лингвистического анализа текста. Иркутск, 1982. — С. 50 — 60.
  59. M.А. Когерентные характеристики диалогического текста: (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 1986. — 16 с.
  60. К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М., 1979. — С. 49−67.
  61. М.Н. О диалогичности письменной научной речи. Учебное пособие. Пермь, 1986. — 124 с.
  62. М.Н. О диалогической письменной научной речи и ее экстралингвистической обусловленности // Recueil linguistique de Bratislava, 1985, vol.8 p. 141 — 145.
  63. И.Л., Долгина О. А. Предисловие // Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: «Cambridge University Press», 2001. — С. 13−20.
  64. Е.Н. Ценностные ориентиры в заголовках французских и российских средств массовой информации: Дис. .канд. филол. наук. -Волгоград, 2003. 210 с.
  65. В.И. Речевая структура газетного текста: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. СПб, 1996.-51 с.
  66. М.П. Экстралингвистические основания стилистики научного текста и принципы его функционально-стилистической интерпретации // Стилистика научного текста (Общие параметры). Том 2, ч. 1, гл. IV. Изд-во Пермского ун-та, 1996. — С. 89−112.
  67. Кох В. А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978.-Вып. VIII.-С. 149−171.
  68. Кочетова J1.A. Лингвокультурные характеристики рекламного дискурса: Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — 175 с.
  69. Д. Английский язык как глобальный. М.: Весь Мир, 2001. -238 с.
  70. Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология, 1995, № 1. С. 97−124.
  71. Е.С. Виды пространственного текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время / Материалы научной конференции / Под ред. Проф. Е. С. Кубряковой и проф. О. А. Александровой. М.: Диалог-МГУ, 1997. — С. 15−26.
  72. Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. АН. Сер. Лит. И языка. 1994. — т.53. № 2. -С. 3−15.
  73. М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара: СамГПУ, 2004. — 263 с.
  74. М. А. Чаплыгина Ю.С. Креолизованные тексты и их функции // Филологическая проблематика в системе высшего образования. Сб. науч. тр. Выпуск 1. — Самара: СамГАПС, 2002. — С. 32 — 36.
  75. В.А. Информативность вводящего абзаца научно-филологического текста // Функциональные стили. Лигвометодические аспекты. Сб. статей. М.: Наука, 1985. — С. 49−62.
  76. В.А. Интерпретация текста: (по спец. № 2103 «Иностр. яз»). 2-е изд. Перераб. — М.: Просвещение, 1988. — 188 с.
  77. Т.А. Текстовая роль артикля в современном французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1994. — 21 с.
  78. A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979.-С. 18−36.
  79. А.Н. Общее понятие о деятельности // Хрестоматия по психологии. М.: Высшая школа, 1977. — С. 23−37.
  80. В.Я. «Собственный путь в движущихся песках» // Вестник Самарского государственного университета. Самара, 2002. — С. 129 141.
  81. Л.М. Как строится текст. М.: Просвещение, 1980. 94 с.
  82. Ю.М. Культура и взрыв. -М.: Гнозис, Изд. Группа «Прогресс», 1992.-272 с.
  83. Ю.М. Риторика // Труды по знаковым системам. Вып. XII. Уч. Зап. Тартуского ун-та. Тарту, 1981. — Вып. 515. — С. 8−28.
  84. ЛЭС 2002: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2002. -709 с.
  85. Л.М. Структура и композиция газетного текста. Средства выразительного письма. Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1987.- 180 с.
  86. Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Урал. Унта, 1990.-172 с.
  87. М.С. Проблемы читабельности печатного материала // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. — С. 126 -142.
  88. З.Г. Функция реминисценции в поэтике А. Блока // Труды по знаковым системам. Вып. 6. — Тарту, 1973. — С. 387−417.
  89. H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики. Учебное пособие. — М.: 1997. — 158 с.
  90. Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1999.- 205 с.
  91. А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его категориальные признаки. Киев: Издательство КГПИИЯ, 1989. -1989. С. 3−8.
  92. А.Н. Стилистика английского языка. Киев: Вища школа, 1991.-272 с.
  93. А.Н. Некоторые основные понятия стилистики и лингвистики текста // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Киев: Вища школа, 1981. С. 6- 13.
  94. О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. — 185 с.
  95. В.Л. Прагматика текста и ее составляющие // Прагматика и стилистика / Сб. науч. Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985. — Вып. 245.-С. 4−13.
  96. Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Лингвистика текста / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. -Сост., общ. Ред. И вступ. Ст. Т. М. Николаевой. М.: Прогресс, 1978. -С. 467−472.
  97. С. Л. Коммуникативная направленность и стилистическая дифференциация синтаксических средств выраженияадресованности речи в письменной и устной сферах коммуникации на научные темы. -М., 1985. 198 с.
  98. А.И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. — С. 10−22.
  99. A.B. Потребности дискурс — коммуникация (Потребностно-информационный подход к классификации дискурса). // Сборник статей. — Волгоград, 2003. — С.37−49.
  100. Олянич A.B." Аплодисменты, аплодисменты! (Семантика и семиотика одобрения в массово-информационном дискурсе) // Чествуя филолога. Сборник статей. Орел: ОГУ, 2002. — С. 104−116.
  101. Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. С. 22 — 129.
  102. В. Кросс-референция- к вопросу о гиперсинтаксисе // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — Вып. VIII. — С. 243 258.
  103. В.М., Караулов Ю. Н. Вступ. Статья // Дейк, Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. / Пер. с англ. / М.: Прогресс, 1989. — С. 511.
  104. Г. Г. (мл.) О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1986.-С 10−16.
  105. Г. Г. Предложение // Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. — С. 164−281.
  106. Г. Г. Язык и коммуникация: некоторые понятия // Текст как психолингвистическая реальность. М., 1982. С. 6−9.
  107. В.Я. Морфология сказки. — Л., 1928. 151 с.
  108. Н.М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмоционально-субъективной оценки. М.: Наука, 1972. — 168 с.
  109. П. Герменевтика. Этика. Политика. / Московские лекции и интервью. М.: Academia, 1995. — 160 с.
  110. Романова H. J1. Языковые средства выражения адресованности в научном и художественном1 текстах: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-СПб., 1997.- 17 с.
  111. Н.К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения: Межъязыковой аспект / Научный доклад по опубликованным трудам, представленный к защите .д-ра филол. наук. -М., 1996.- 112 с.
  112. О.Н. Местоимения в языке и речи. М., 1988. — 129 с.
  113. Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986.-Вып. XVII. С. 151−169.
  114. Дж. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика II. М.: Прогресс, 1999. — С. 229−253.
  115. Дж. Что такое речевой акт? // Зарубежная лингвистика II. -М.: Прогресс, 1999. С. 210−228.
  116. Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 1994. -221с.
  117. Jl.В. Научный диалог (лингвистические проблемы). -Л.: Наука, Ленингр. Отд-ние, 1986. 168 с.
  118. Л.В. О функции адресата в научной прозе. В кн.: Лингвостилистические особенности научного текста. — М., 1981. — С. 93- 103.
  119. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1978.-442 с.
  120. Ю.С. Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980.- 125 с.
  121. Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца 20 века / Сб. статей / Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Институт языкознания РАН. Гос. Гуманитарный университет, 1995. — С. 35−73.
  122. A.A. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982. — С. 115.
  123. М.И. Образные ресурсы публицистики. М.: Мысль, 1982.- 176 с.
  124. А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // ВЯ, 1995, № 6.-С. 17−29.
  125. А.Е. Лекции по теории речевой деятельности. Минск: Белорусский фонд Сороса, 1996. — 287 с.
  126. H.H. О семантико-синтаксическом аспекте цельности (когерентности) художественного текста // Аспекты общей и частной лингвистики текста. М., 1982. С. 50−61.
  127. В.И. Международная педагогическая лексикография в едином поликультурном информационно-исследовательском и образовательном пространстве. Ростов-на-Дону, 2002. — 156 с.
  128. З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). -М.: Просвещение, 1986. 127 с.
  129. К.К. Интонационная и семантическая структура полилога. // Проблемы супрасегментной фонетики. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 248. М.: 1985. — С. 73−95.
  130. P.M. Теории «среднего уровня» в современной лингвистике // Вопросы языкознания 1996. № 2. — С. 55−63.
  131. Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие. -СПб.: Наука, 2000.-377с.
  132. В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория в научной коммуникации: Дис. .д-ра филол. наук. СПб., 2000. — 448 с.
  133. В.Н., Некоторые проблемы анализа модального компонента текста // Прагматика языка и язык прагматики: Тезисы и материалы региональной научной конференции 2004 г. Орел: ОГУ, 2004. — С.73−75.
  134. B.C. Анализ научного познания: основные направления, формы, проблемы. М., 1988. — 105 с.
  135. Е.И. Внутренняя организация текста // Иностранные языки в школе. 1987, № 4. — С. 9−12.
  136. Р. Обработка концептуальной информации. М., 1980. — 112 с.
  137. Ф. Искусство. Основные проблемы теории и истории. JI., 1925.- 184 с.
  138. И.Н. Цитата как зеркало культурной грамотности // Чествуя филолога. Сборник статей. Орел: ОГУ, 2002. — С. 75−89.
  139. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука. 1974.-428 с.
  140. В. Русский формализм: история и теория. СПб., 1996. — 350 с.
  141. P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. — С. 193−230.
  142. Agricola Е. Vom Text zum Thema / E. Agricola. «Studia grammatica» Bd. XI.-Berlin, 1976.- 125 s.
  143. Beaugrande R.-A., Dressler. W. U. Einfuhrung in Die Textlinguistik / R. A. De Beaugrande R.-A., Dressler W. U. Tubingen: Niemeyer, 1981. -290 s.
  144. Bosredon B. et Tamba I. Theme et titre de presse: les formulas bisegmentales articulees par un «deux points», L’Information Grammaticale 54, 1992. p.36−44.
  145. Chandler D. Intertextuality // Semiotics for Beginners, 1999 // http://www.aber.ac. uk./~dge/sem.09html.
  146. Cook G. Discourse. Oxford: Oxford University Press, 1989. — 168 p.
  147. Cook G. Discourse. Oxford: Oxford University Press, 1995. — 168 p.
  148. Crystal D. Introducing Linguistics. Penguin English, 1992. — 77 p.
  149. Dressler W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik. Tubingen: Niemeyer, 1972.- 135S.
  150. English-Russian Higher Education Glossary for Preservice and Inservice Teachers. Учебное пособие. — Ростов-на-Дону: Изд-во РГПУ, 2001. -85 с.
  151. Flowerdew John. Attitudes of journal editors to normative speaker contributions // TESOL Quarterly. 2001. — vol. 35. — № 1. — p. 121−149.
  152. Gallisson R. Les palimpsests verbaux: des actualiseurs et revelateurs culturels remarquable pour publics etrangers, Etudes de linguistique appliquee,№ 97, jan-mars 1995.-p. 106.
  153. Givon T. Functionalism and Grammar. Amsterdam: Benjamins, 1995.
  154. Goulemot J.-M. De la lecture comme production de sens, Pratiques de la lecture, sous la direction de Roger Chartier. Paris, Payot. 1993.
  155. Greimas A. I. Semantique structurale. Paris: Larousse, 1966. 262 p.
  156. Habermas J. Erlauterungen zum Begriff des kommunikativen Handelns //Vorstudien und Erganzungen zur Theorie des kommunikativen Handelns. 3. Aufl. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verl., 1989. — S. 571−606.
  157. Halliday M. A. K. and Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976. — 374 p.
  158. Hobbs J. R. Why is discourse coherent? // Coherence in natural-language texts. Hamburg, 1983. — p. 29−70.
  159. Jaffrin S. Le manuel d’ecriture JT007, Montreal, 2000.
  160. Kaplan Robert В. Culture and the written language // Culture Bound. Edited by Joyce Merril Valdes. Cambridge University Press, 1998. — p. 819.
  161. Levi-Strauss С. Antropologie structurale. Paris: Pion, 1958. 454 p.
  162. Maingueneau D. Les termes cles de l’analyse du discours, Paris: Seuil, 1996.
  163. Miller T., Parker D. Writing for the reader // English Teaching Forum. -1997-vol. 35.'-№ l.-p. 3−7.
  164. Pennycook A. The cultural politics of English as an international language, Longman, 1994. 366 p.
  165. Rastier F. Semantique interpretative / F. Rastier. Paris, PUF, 1987. -277 p.
  166. Reboul A., Moeschler J. Pragmatique du discours. De l’interpretation de l’enonce a l’interpretation du discourse / A. Reboul, J. Moeschler. Armand Colin, Paris, 1998.-220 p.
  167. Seriot P. Analyse du discours politique sovietique. Paris: Institut d’etudes slaves, 1985.
  168. Stoddard S. Text and texture: Patterns of Cohesion. New Jersey, 1991. — 140 p.
  169. Terence О. Language Transfer. Cambridge University Press, 1996. -210 p.
  170. Todorov T. Theorie de la literature: Textes des formalists Russes. -Paris: Seuil, 1965.-315 p.
  171. Англо-русский терминологический справочник по методикепреподавания иностранных языков. СПб.: «Cambridge University Press», 2001.-224 с.
  172. The new Oxford Dictionary of English. Oxford University Press, 1998.1560 p.
  173. Pedapopirid considerations incdurie the teacher’s selection of nialeiiats appropriate lo the leaniers" proficiency level, une. educational liackgrounil, learning objectives and most importantly, cross-cullural awareness.
  174. The seemingly monotonous, mechanical task of learning punctuation can be integrated in the communicative EFL classroom. Students will realize that language is flexible and creative, even in the realm of punctuation.
  175. English Teaching Forum • July/Octobem 199 853
Заполнить форму текущей работой