Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Функциональные и структурно-семантические особенности английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что терминология светотехнической промышленности представлена как система, в которой слова и словосочетания объединяются в разноуровневые совокупности на основе функциональной и семантической общности, что обусловливает их взаимодействие. Выявление способов образования совокупностей терминов и закономерностей их взаимодействия имеет… Читать ещё >

Содержание

  • 1. ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПИСАНИЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
    • 1. 1. Теоретические и прикладные проблемы исследования научно-технической терминологии в лингвистике
    • 1. 2. Функциональный подход в лингвистическом исследовании
  • 2. СЕМАНТИЧЕСКОЕ СООТНОШЕНИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ СВЕТОТЕХНИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ
    • 2. 1. Лексический состав терминосистемы
    • 2. 2. Семантическое соотношение терминов в английском и русском языках
    • 2. 3. Семантическое соотношение компонентов словообразовательных гнезд
    • 2. 4. Принципы функционирования терминов в системе
  • 3. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМИНОВ СВЕТОТЕХНИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ
    • 3. 1. Структурно-семантические типы однословных терминов а) Непроизводные образования б) Производные образования

    3.2. Структурно-семантические типы неоднословных терминов а) Структурно-семантические особенности терминологических словосочетаний б) Структурно-семантические модели неоднословных терминов. в) Семантические связи в структуре неоднословных терминов. г) Принципы образования неоднословных терминов

Функциональные и структурно-семантические особенности английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность работы обусловлена важностью дальнейшей разработки проблем терминологической номинации как части общей теории номинации, поскольку семантические процессы, лежащие в основе формирования терминологического значения, еще не получили достаточного теоретического осмысления. Не менее актуальным представляется рассмотрение функционирования терминов разных типов (однословных и неоднословных) в научнотехнических описаниях, различающихся по своим структурно-композиционным особенностям и прагматической установке.

Актуальность проблемы возрастает и в связи с интенсивным обменом информацией между разными странами, развитием информационных и коммуникационных технологий и необходимостью их применения. Изучению терминологии посвящены работы К. Я. Авербуха, А. А. Бра-гиной, 0. И. Блиновой, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, Л. С. Лотте, В. М. Лейчик, Н. Г. Михайловской и др., что свидетельствует о глубоком внимании, уделяемом языковедами терминосистемам, в материалах которых изложены концепции лингвистических аспектов терминоведения. Проблеме изучения научно-технической терминологии посвящен целый ряд диссертационных исследований, в частности,.

O.K. Банковой (1989), В. Н. Крупнова (1989), В. М. Лейчик (1989), Я. И. Копылевича (1990), Е. М. Емельяненко (1991), Л. М. Ференц-Мо-шинской (1991), В. В. Никитиной (1995) и др.

Современное языкознание не располагает всесторонним исследованием английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности, а необходимость в таком исследовании несомненна.

По своей референтной соотнесенности научно-технические термины весьма разнообразны и охватывают много областей. В качестве непосредственного объекта исследования избран обширный, бурно развивающийся и коммуникативно важный участок лексики современного английского языка — научно-техническая терминология светотехнической промышленности, которая до настоящего времени не рассматривалась с точки зрения ее функциональных и структурно-семантических особенностей. Отображаемая этой терминологией отрасль техники за последнее время претерпела бурное развитие.

В области светотехнической промышленности происходят существенные перемены в направлении укрепления рыночных и развития внешнеэкономических отношений, что требует от научных работников и специалистов данной сферы производства подробного ознакомления с зарубежным опытом, умения переводить литературу по специальности. В связи с этим большое количество зарубежной научно-технической литературы изучается специалистами, поэтому понятен возрастающий интерес к рассматриваемой терминосистеме.

Терминосистема светотехнической промышленности представляет собой слова и словосочетания, которые называют явления и процессы, протекающие на любой стадии развития производственных отношений и обозначают научные и технические понятия, раскрывающие их сущность. Большое внимание в работе уделено содержательной стороне лексических единиц, так как невозможно объяснить лингвистическую структуру, не обращаясь к ее значению. Семантика элементов исследуемой терминосистемы является главным предметом анализа и выступает как ведущая сторона как системного, так и функционального аспектов их рассмотрения.

Цель работы состоит в исследовании комплексной организации, функциональных и структурно-семантических свойств английской научнотехнической терминологии светотехнической промышленности.

Цель работы, постановка проблемы и избранные приемы анализа определили следующие конкретные задачи исследования:

— рассмотреть проблемы и исходные положения исследования и описания научно-технической терминологии, призванные обеспечить ее анализ;

— изучить лексический состав терминосистемы и семантические соотношения ее элементов;

— исследовать семантическое соотношение компонентов словообразовательных гнезд;

— выявить принципы функционирования терминов в научно-технических описаниях;

— рассмотреть структурно-семантические характеристики терминов;

— определить закономерности взаимодействия разноструктурных терминов и разноуровневых совокупностей терминов, обусловливающих динамическое состояние терминосистемы.

Источники исследования. Материалом исследования послужила оригинальная научно-техническая литература по различным специальностям рассматриваемой области: описания поставок оборудования для производства источников света зарубежных фирм, технические инструкции, каталоги, статьи, аннотации, рефераты, описания конетрукций источников света, различных технических устройств, технологии и характера производственных процессов, изобретений США, Великобритании и Нидерландов (общим объемом около 9 тысяч страниц) .

Текстовой материал отбирался и на основании выборки из английских и американских научно-технических журналов: Electrical Apparatus, ChicagoDesign Engineering, LondonMechanical Engineering, N. Y., за период 1990;1995. Общий объем текстовой выборки составил около 4000 журнальных статей.

Для проведения семантического анализа и лексического описания были привлечены такие лексикографические источники, как международный светотехнический словарь под редакцией Д. Н. Лазарева (1979), англо-русский политехнический словарь А. Е. Чернухина (1979), русско-английский политехнический словарь под редакцией В. В. Кузнецова (1996), русско-английский научнотехнический словарь переводчика под редакцией М. Г. Циммермана (1991), словарь иностранных слов под редакцией И. В. Лехина (1996), словарь русского языка С. И. Ожегова под редакцией Н. Ю. Шведовой (1990), а также использовались данные Большого Оксфордского словаря с приложением /The Oxford English Dictionary. Vol. I-XII. — London: Oxford University PressA Supplement to the Oxford English Dictionary. Ed. by R.W. Baurchfield. Vol. I-III. — London: Oxford University Press. — 1972. — 1986; The Random House Dictionary of the English Language/ Jess Stein ed. in chief. — New York, cop. 1979 и др.

Теоретические основы работы. В данном исследовании подход к основным проблемам осуществлялся в соответствии с общими концепциями, разработанными в трудах как отечественных, так и зарубежных ученых: В. В. Акуленко, 0. С. Ахмановой, Л. С. Бархударова,.

А. В. Бондарко, В. В. Виноградова, Г. 0. Винокура, И. Г. Гальперина, Г. Гийома, Б. Ю. Городецкого, В. П. Даниленко, Г. Ю. Князевой, В. Н. Комиссарова, В. П. Конецкой, В. Н. Крупнова, Н. Г. Комлева, Ж. Мунена, А. А. Потебни, А. Л. Пумпянского, А. А. Реформатского, Ю. В. Рождественского, А. И. Смирницкого, А. А. Уфимцевой, А. В. Федорова, Ф. Ф. Фортунатова, М. Халлидея, А. Д. Швейцера, Р. Якобсона, И. Б. Хлебниковой и мн. др.

Методология и методика исследования. Специфика научных методов определяется объектом и целью исследования.

Исследование научно-технической терминологии светотехнической промышленности как особой лексической подсистемы потребовало применения конкретных методов анализа. Их выбор обусловлен необходимостью анализа семантической структуры элементов терминосистемы. В качестве рабочих методов исследования использовались: де-финиционный анализ, метод трансформации, элементы компонентного и сопоставительного анализа, а также приемы количественной и статистической обработки материала. Элементы компонентного анализа используются с привлечением русского языка как металингвистического описания.

Квантитативный метод используется на этапе выборки материала исследования, определения его оптимального объема, при установлении степени достоверности отобранного словарного материала и на этапе определения семантического соотношения компонентов словообразовательных гнезд международной лексики.

Научная новизна. Новым является прежде всего комплексное рассмотрение научной и технической терминологии светотехнической промышленности в функциональном и структурно-семантическом аспектах. Впервые сделана попытка в представлении лексем научно-технической ориентации рассматриваемой области в виде целостных единств, не только в статике, но и динамике, как функционирующее целое со стороны структурно-функциональной организованности и структурнофункциональной изменчивости.

Новым является семантический анализ элементов терминосистемы на базе обширного лексического материала с целью выявления расхождения в семантических структурах терминов, а также изучение терминологического значения и описание номинативно-семантических процессов, приводящих к становлению значения термина, так как предварительный поиск информации в этой области показал, что словари часто отстают в фиксации новых слов и их значений, а выбор словарного материала нередко зависит от целей и субъективных установок составителя словаря. С другой стороны, обнаружено, что при переводе понятий по показаниям словарей наблюдаются расхождения с точки зрения смысла (слабая и сильная эквивалентность значений лексических единиц, которые зафиксированы в существующих словарях).

Впервые формирование терминологического значения рассматривается в аспекте моделирования, что позволило выделить типовые структурно-семантические модели для терминов разной степени устойчивости. Научная новизна работы обусловлена также обращением к научно-техническим публикациям с целью проведения комплексного исследования рассматриваемой терминологии, находящей реализацию в английских научнотехнических описаниях по светотехнической промышленности.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что терминология светотехнической промышленности представлена как система, в которой слова и словосочетания объединяются в разноуровневые совокупности на основе функциональной и семантической общности, что обусловливает их взаимодействие. Выявление способов образования совокупностей терминов и закономерностей их взаимодействия имеет важное значение для обоснования целостности терминосистемы как функционирующего единства. Исследование динамичности рассматриваемой терминологии имеет большую теоретическую ценность для понимания механизма ее функционирования в соответствии с определенными принципами, характеризующими специфические особенности поведения лексических единиц по определенным моделям.

Проведенное исследование позволило выявить семантические соотношения английских и русских соответствий: полную эквивалентность, полную неэквивалентность и неполную эквивалентность значений терминов, а также анализ значений компонентов словообразовательных гнезд.

Структурно-семантический анализ производных единиц представил возможность выявить их основные и второстепенные семантические признаки и установить их статус в общей иерархии терминологических единиц.

В теоретическом плане данное исследование способствует дальнейшему изучению терминологического пласта лексики. В частности, проведенное исследование будет способствовать изучению семантики терминов и их способности к интернационализации.

Исследование семантики терминологических единиц позволит также решить ряд задач: определить роль словообразования для изучаемой терминосистемы, установить наиболее распространенные типы словообразовательных средств и выявить пути дальнейшего развития тенденций в сфере новообразований.

Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке таких общелингвистических проблем, как проблема соотношения лексических и текстовых категорий и проблема функционирования лексических единиц научно-технической ориентации. Материалы и вы.

— u ~ воды могут найти практическое применение для аналогичной лекси-ко-семантической классификации других технических наук.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что выводы и фактический материал изучения в области структуры, семантики и функционирования английской терминологии светотехнической промышленности могут быть использованы в лексикографической практике и при разработке курсов по лексикологии и терминоведению. Полученные данные о структурно-семантических моделях терминологических сочетаний будут способствовать правильному их прочтению и адекватному переводу и могут найти применение в практике технического перевода, а также при составлении справочных пособий для студентов светотехнических факультетов. Осознание семантических механизмов, лежащих в основе формирования терминологического значения и определение основных закономерностей функционирования терминов в научно-технических публикациях имеет большое практическое значение, способствуя оптимизации процесса обучения английскому языку в техническом вузе.

Анализ с элементами сопоставления апробирован и используется на занятиях по английскому языку со студентами электротехнических специальностей Института Светотехники и Электроники мордовского госуниверситета имени Н. П. Огарева.

Проблема дальнейшего исследования заключается в составлении и издании англо-русского словаря, использование которого будет способствовать лучшему усвоению технических текстов по специальности и пособия по переводу патентных описаний в области светотехнической промышленности для студентов и переводчиков.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в докладах на научных конференциях преподавателей и студентов МГПИ им. М. Е. Евсевьева (1996,1997) и опубликованы в материалах научных конференций, «Евсевьевских чтений» и журнале «Вестник» МГУ им. Н. П. Огарева (1995,1996).

Структура работы.

Цель и задачи исследования

определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

ВЫВОДЫ.

Как показывает рассмотренный нами материал, структура терминосистемы светотехнической промышленности представляет собой однословные и неоднословные образования, характеризующиеся семантическими и словообразовательными критериями. Однословные термины состоят из непроизводных и производных образований. Непроизводные образования состоят из базисных и небазисных терминов и их можно подразделить на 4 типа: 1. Термины, образованные от слов общелитературного языка, терминологический признак которых развивается на основе семантического компонента, общего и для слова-знака, и термина-знака. К терминам такого типа мы относим базисные термины светотехники: lighting — освещение, source — источник, radiationизлучение, energy — энергия, glass — стекло, fluorescence — флуоресценция, luminance — яркость, incandescence — накаливание, illumination — освещенность и т. д.

2. Однословные небазисные термины, образованные на основе многозначных слов, терминологическое значение которых развивается на основе метафорического переноса, например: capacities — мощности, output — продукция, head — позиция, cap — цоколь, slaveподчиненный робот, family — серия, socket — патрон, governorрегулятор, body — корпус, support — держатель и мн.др.

3. Термины, которые образованы на базе многозначных слов общелитературного языка, однако их терминологическое значение развивается на основе метонимического переноса, например: facilities.

— приспособления, устройстваrevolution — вращение, outstanding.

— выступающий (над чем-либо) и др.

4. Термины с ограниченным семантическим потенциалом, образованные от исконных слов общелитературного языка или первоначально были заимствованиями. Развитие их терминизации происходит за счет переноса названия, например: light — свет, lamp — лампа, dimension — размер, firm — фирма, process — процесс и т. д.

В ходе исследования выявлено, что производные образования могут выступать в роли базисных терминов и могут быть использованы для образования составных и сложных терминов. Кроме номинативных функций они выполняют и сложные референтные функции, которые проявляются в том, что кроме собственного лексического значения они обладают вторичными значениями, отражающими отношения между отдельными фрагментами понятийной системы и обозначающими их словами. Большое значение для образования производных имеет высокая распространенность словообразовательных образцов, передающих однотипные понятия посредством однотипных моделей, создавая при этом словообразовательные ряды. Высокой продуктивностью обладают такие образцы, как: А -> Nity: sensitive — sensitivity, luminous — luminosityV -> Ner, -or: to emit — emitter, to select.

— selector и др. Таким образом, структурно-семантический аспект исследования производных единиц позволил выявить их основные и второстепенные семантические признаки, определить степень терминированное&tradeи установить статус и место производных в общей иерархии терминологических единиц в терминосистеме.

Как показывает анализ, неоднословные термины — это словосочетания (составные и сложные), представляющие собой синтаксически сложные образования и характеризующиеся различной степенью устойчивости семантической связи между компонентами. Анализ функционально-семантических особенностей показал непосредственную зависимость несвободных образований от базисных терминов, обладающих широким семантическим потенциалом. Лексико-семантическую репрезентацию данной терминологической группы можно представить следующим образом: lamp — лампа incandescent lamp — лампа накаливания metal filament lamp — лампа с металлической нитью carbon filament lamp — лампа с угольной нитью.

Доминантой группы является гипероним lamp. Вокруг него, следуя логико-генетической иерархии, выстраиваются термины-гипонимы. В составе словосочетаний присутствует стержневое слово, сохраняемое неизменным в данной тематической группе. Передаваемый им родовой признак является инвариантным для всех словосочетаний.

Выявлено, что функциональным назначением составных терминов является дифференциация и уточнение конкретно-понятийного содержания базисного термина, а сложных терминов — конкретизация и дополнение его абстрактно-понятийного содержания. Являясь элементами одной совокупности, оба типа неоднословных терминов осуществляют общую функцию — раскрытие обобщенного значения базисного термина.

— 131 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Положенные в основу исследования общенаучные принципы функционального и структурно-семантического подходов позволили обосновать функциональный характер терминологии светотехнической промышленности, показать терминосистему в статике и динамике.

В ходе исследования была рассмотрена комплексная организация терминосистемы, представляющая собой общие термины научной и технической ориентации: colour, base, light, improvement, advantage, emission, effect, application, apparatus, source, lamp, assembly и мн. др.- специальные термины, обозначающие частные понятия рассматриваемой науки и техники: spectrum, radiation, luminopho-re, fluorescence, luminance, voltage, getter, wattage, bulb, filament, socket и др.- слова-организаторы в виде союзов, наречий и вводных слов: as a result, but not, on the contrary и т. д.- интернациональную лексику: transmission, sensor, spherical, pneumatic, equivalent, index и т. д.

При рассмотрении семантических соотношений заимствований в английском и русском языках выявлено: 1) полное несоответствие их значений: control (управлять) — контроль (проверка) — treat (обрабатывать) — третировать (обходиться пренебрежительно) — 2) полное семантическое соответствие значений: energy (энергия), lumi-nophore (люминофор) — 3) частичное несоответствие значений: выяснилось что, подобные случаи являются самыми распространенными. Нам удалось классифицировать материал следующим образом: несоответствие по: а) объему значения, где все значения русского слова представлены среди значений английского, например:

— 132.

Illumination — 1. освещение 2. освещенность 3. яркость 4. иллюминация 5. украшения и рисунки в рукописираскраска 6. вдохновение 7.осветительный. иллюминация — 1. декоративное освещение зданий и улиц по случаю какого-либо торжества. transformer — 1. преобразователь 2. эл. трансформатор. трансформатор — 1. устройство для преобразования энергии из одной формы в другую 2. артист цирка, создающий зрительную иллюзию превращения одних предметов в другиеиллюзионист 3. актер, играющий попеременно роли нескольких лиц, быстро меняющий свой внешний облик.

Как видно из словарной статьи, слово transformer не находит применения в цирковом и актерском деле.

Такие случаи, когда русское слово имеет больше значений, оказались нечастыми. В этом случае можно говорить об ассимиляции заимствований в русском языке, когда некоторые из них приобретают производные значения, которых не имеют сходные английские слова. б) широте значения: в этом случае о широте значения можно говорить относительно английского слова. В русском слове происходит специализация значения, например: absorption — 1. всасывание, впитывание, поглощение, абсорбция 2. погруженность (в мысли, работу и т. п.). абсорбция — 1. поглощение вещества всем объемом поглотителя, т. е. absorption означет «поглощение» в широком смысле слова, тогда как «абсорбция» в русском языке употребляется как научный термин. в) грамматическим функциям: в этом случае сравниваемые слова.

— 133 при графическом сходстве выполняют различные грамматические функции, т. е. являются разными частями речи, например: reactive (прил.) — реактив (сущ.) equivalent (сущ., прил.) — эквивалент (сущ.) filter (сущ., глаг.) — фильтр (сущ.) Как видно из примеров, русский эквивалент выражен только существительным. г) характеру значения (прямое и переносное): выявлено, что большинство заимствованных слов имеет только прямое значение. Пометы о переносном значении выявлены у следующих слов: distanceсоблюдать дистанциюbattery — батарея бутылок (шутл. о стоящих в ряд бутылках) — complex — с комплексом (кто болезнено недоволен чем-нибудь в себе самом) — focus — выкинуть ловкий фокусfigureраньше он был фигуройfirm — его сочувствие — только фирма.

Одновременно выявлено, что существует взаимосвязь между переносным значением слова, его эммоциональной окраской и фразеологической связанностью, например: demonstration — демонстрация (вызывающее поведение) — examine — экзаменовать (допрашивать) — execution — экзекуция (наказание).

Однако ввиду того, что для жанра научно-технической литературы светотехнической промышленности характерно употребление слов в их прямом значении, то и случаи эмоциональной окрашенности и фразеологической связанности слов имеют место нечасто.

Анализ семантических соотношений компонентов словообразовательных гнезд, содержащих интернациональные пары слов, показал, что в большинстве случаев английские гнезда глубже русских: английское: 1. lumen, 2. luminary, 3. luminescence, 4. luminescent, 5. luminosity, 6. luminous, 7. luminance, 8. lurninophore, 9. lumi-naireрусское: 1. люмен, 2. люминесцентный, 3. люминесценция,.

4. люминофор. Однако в ряде случаев отдельные русские слова имеют значения, которыми подобные английские вообще не обладаютв гнездах: (1. aggregate 2. aggregation- 1. агрегат 2. агрегатный 3. агрегатировать 4. агрегация 5. агрегатирование 6. агрегирование) 2 английских и 6 русских слов, но слова агрегат (assembly), агрегатный (modular), агрегатирование (building-block design) не имеют однокоренных английских соответствий, что свидетельствует об успешном функционировании заимствований в русском языке и приобретении ими новых значений. В результате исследования словообразовательных гнезд выявлено, что наиболее распространенными являются случаи, когда в русских гнездах отсутствует корневое слово, например:

1. reflect reflector рефлектор

2. emit emission эмиссия emitter эмиттер

Производные слова в этих случаях имеют специальные терминологические значения, а корневые принадлежат лексике, выражающей общие понятия длякоторых в русском языке употребляются исконно русские слова, например: to reflect — отражать (свет, тепло) — to emit — излучать и т. д.

Под функционированием терминосистемы понимается ее способность интегрировать весь массив терминологических единиц на основе базисных терминов, передающих категориальные понятия и вместе с тем дифференцировать содержание каждого базисного термина через его отношение к другим терминам, составляющим ядро терминосистемы. Исходя из рассмотренных материалов, удалось выявить, что функ.

— 135 ционирование терминов светотехнической промышленности происходит в соответствии с определенными правилами, т. е. по определенным моделям: N+NA+NN+of+NV+NР+М и др., например: white lightбелый свет, visible light — видимый свет, danger light — красный свет, the light of the projector — свет прожектора, passing light — ближний свет, darkroom light — лабораторный свет и т. д., причем, первичная функция может стать вторичной, а вторичная, связанная с перифериией семантического потенциала — первичной, т. е. границы между значениями и функциями терминов подвижны.

В ходе исследования выявлено, что научно-технические термины рассматриваемой области обладают интегральным качеством, что приводит к расширению номинативной функции и значительному изменению их семантической структуры. Языковая форма выступает отождествляющим средством реализации номинативной функции термина, которая в процессе развития изменяется в соответствии с расширением и углублением самого обозначаемого понятия.

Терминосистема рассматриваемой сферы производства характеризуется наличием комплексов, содержащих различные и разноуровневые совокупности терминов, которые находятся во взаимосвязи и взаимодействии между собой. Термины объединяются в совокупности (ряды, группы, поля) на лингвистической основе (семантическая общность) и экстралингвистической (функциональная общность).

В свою очередь сами совокупности находятся между собой в разнообразных перекрещивающихся связях и отношениях, которые отражают уровневую стратификацию слова и характеризуются сложной иерархической организацией.

Поскольку терминология светотехнической промышленности соотносится с системой научных и технических понятий, нам удалось организовать термины таким образом, чтобы это соответствовало логи.

— 136 ко-генетической репрезентации понятий в данной системе. Например, вся система понятий производства источников света представлена такими понятиями как illumination — освещение, light source production — производство источников света, glass production — производство стекла и т. д.

Каждая понятийная сфера содержит большое число полей, групп, подгрупп, представляющих собой различные по наполненности и содержанию совокупности элементов. Так, сфера производства света включает понятийные поля люменесценции — luminescence, накаливания — Incandescence, флуоресценции — fluorescence, энергетического уровня — energy level, резонансной линии — resonance line и т. д. Каждое из них подразделяется на группы и подгруппы. Например, для того, чтобы раскрыть понятийную сущность «лампы», необходимо привлечь такие категории, как стекло — glass, напряжениеvoltage, мощность — power, ток — current. Их содержание раскрывается через ряд более частных понятий: glass — borosilicate glass quartz glass transparent glass voltage — input voltage firing voltage rated voltage power — emissive power supply power operating power current — absorption current test current electric current боросиликатное стекло кварцевое стекло прозрачное стекло входное напряжение напряжение зажигания номинальное напряжение мощность излучения мощность питания рабочая мощность ток абсорбиции испытательный ток электрический ток.

— 137.

Многие из этих понятий необходимы для раскрытия понятия energy — энергия. Кроме того, понятийно-тематическое поле «energy» включает такие категории, как: luminous energy — световая энергия, heat energy — тепловая энергия, energy level — энергетический баланс, energy absorption — поглощение энергии и т. д.

Таким образом, основным подразделением в понятийной сфере является терминологическое поле, опорный элемент которого — базисный термин, выражающий категориальное понятие и несущий обобщенно-абстрактный смысл.

Структура терминосистемы светотехнической промышленности представляет собой однословные (производные и непроизводные) образования: luminance, governor, support, facilities, light, dimension и т. д., причем, для образования производных единиц имеют большое значение словообразовательные образцы такие, как: А—>ity: sensitive-sensitivityV+N-er,-or: emit-emitter, se-lect-selectorV—> N-tion: to radiate — radiation и др. Производные единицы имеют важное значение для данной терминосистемы. Их терминологическое значение либо наследуется от мотивирующего термина, либо приобретается в самой терминосистеме.

Неоднословные термины — словосочетания (составные и сложные), представляющие собой сложные образования и характеризующиеся различной степенью семантической связи между компонентами, например, lamp — incandescent lamp — metal filament lamp, где доминантой является гипероним lamp. Передаваемый стержневым словом родовой признак является инвариантным для всех словосочетаний, т. е. особая роль в структурной организации системы принадлежит базисным терминам, выражающим категориальные понятия и формирующим понятийно-тематические поля.

Исследование структурно-семантических характеристик светотехнических терминов показало их неоднородность в плане источника их происхождения — это исконные слова или заимствованные, из которых большая часть ассимилировалась в английском и русском языках. Установлена структурная типология терминов, в основу которых положены словообразовательные и семантические критерии.

В результате анализа выявлено, что структурный состав неоднословных терминов светотехнической промышленности с точки зрения количества компонентов характеризуется в большинстве случаев двумя и треми составляющими по наиболее распространенным моделям:

A+N: optical density;

N+N: colour rendition;

N+N+N: carbon filament lamp;

A+N+N: internal transmission factor;

V-ed+N: sealed bulb;

V-ing+N: colling machine;

К менее распространенным относятся структуры, в составе которых имеются:

1) производные основы и сложные образования (semi-direct lighting, semi — auto electric furnace);

2) «основа числительного + основа существительного + основа существительного» (fourcycle development, three — flow cylinder);

В рассматриваемой терминосистеме имеются словосочетания, в которых в качестве дистинктивных компонентов выступают и другие многокомпонентные образования. Например, V-belt, tip-off machine, preheat, doublecapped lamp, coiled-coil filament, infra-red radiation, step-by-step method и мн.др.

Однако при анализе структурного состава неоднословных терми.

— 139 нов наиболее важным является выявление их значений, что требует обращения к семантико-структурным отношениям между компонентами словосочетания и их функциональным характеристикам.

При рассмотрении функционально-семантических параметров неоднословных терминов представилась возможность выявления прямой зависимости несвободных образований от базисных терминов, обладающих широким семантическим потенциалом. Функциональным назначением составных терминов является уточнение конкретно-понятийного содержания базисного термина, в то время как сложные термины конкретизируют и дополняют его абстрактно-понятийное содержание.

В результате анализа семантического содержания английских научно-технических терминов светотехнической промышленности удалось выявить, что многозначность термина развивается на семантической основе как результат семантического преобразования словесного знака, а также на ономасиологической основе как результат расширения сигнификативной функции, что обусловлено расширением и углублением передаваемого им понятия. Это свидетельствует о динамическом развитии научных и технических терминов, способных изменять свое семантическое содержание, сохраняя в структуре инвариантный компонент, а свою форму неизменной.

Таким образом, исследование рассматриваемой терминосистемы дает основание считать, что с лингвистической точки зрения оно представляет собой лексико-семантическую подсистему, которая находится в отношении к общеязыковой системе как часть к целому, и в которой действуют общеязыковые закономерности структурно-семан-тического, функционального и лексико-грамматического плана.

При исследовании данной терминологии как структурно-функционирующей системы удалось представить ее как функционирующее целое, динамическое развитие которого происходит в соответствии с.

— 140 механизмом интеграции, что реализуется через механизм дифференциации, происходящий в соответствии с закономерностью раздвоения категориального понятия на противополагающиеся части, в результате чего появляются новые понятия. Взаимодействуя друг с другом, они на основе тождества противоположностей вновь создают качественное единство, реализующееся в появлении нового понятия.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Англо-русский политехнический словарь /Под ред. А.Е.Чер-нухина.- М.:Русский язык, 1979.- 688с.
  2. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка.- Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. 215с.
  3. И.К. Семантика производного слова английского языка,— М.: Просвещение, 1984. 128с.
  4. Ахманова 0.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.- 256с.
  5. Ахманова 0.С., Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974.- 180с.
  6. Ахманова 0.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Сов. энциклопедия, 1969, — 607с.
  7. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.- М.: ИЛ, 1955.- 416с.
  8. O.K. Терминологическое значение в английской фразеологии (проблемы формирования и функционирования): Авторефканд.филол. наук: 10.02.04 / МГИИЯ им. М.Тореза. М.:1989. 24 с.
  9. Е.Т. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.- 126 с.
  10. М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1981. Вып. 10 — С.177−199.
  11. И.В., Садовский В. Н., Юдин Б. Г. Философский принцип системности и системный подход // ВФ, 1978.-N8.- С.39−52.
  12. Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 607с.
  13. Большой англо-русский словарь: В 2 т. / Под ред. И.Р.- 142
  14. Гальперина, Ю. М. Медниковой. -М.: Русский язык, 1987.Т.1. 1038с., Т.2. — 1071с.
  15. А.В. Теория функциональной грамматики.- Л.: Наука, ЛО, 1987. 348с.
  16. А.В. Функциональная грамматика, — Л.: Наука, ЛО, 1984. 136с.
  17. А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, ЛО, 1983. — 208с.
  18. Р.А. Язык реальность — язык. — М.: Наука, 1983. — 261с.
  19. Р.А. Что означает словосочетание «современная лингвистика?»// ВЯ. 1975. -N6. -С.13−20.
  20. А.И. Смысловые отношения в структуре языка. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. 135с.
  21. Я.М. Современная лингвистическая семантика: Уч. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1990. — 176 с.
  22. Взаимоотношение единиц разных уровней языковой структуры: (на материале романо-герм.яз.) Межвуз. сб. научн.тр. /Мор-дов.гос.ун-т (Редкол.: Ю. П. Зотов (отв. ред.) и др. Саранск: МГУ, 1985. -160 с.
  23. В.В. Исследования по русской грамматике. Избр. тр.- М.: Наука, 1975. 559с.
  24. В.В. Основные типы лексических значений слова. В кн: Избр. тр. Лексикология и лексикография.- М.: Наука, 1977. -С.162−189.
  25. Винокур Г. 0. Избранные работы по русскому языку.-М.: Учпедгиз, 1959. 492с.- 143
  26. Г. 0. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. М.:Учпедгиз, 1939.- 317с.
  27. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений.// Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976. -108 с.
  28. И.Г. О понятии «текст» // ВЯ. 1974. -N6. -С.68−77.
  29. Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). -М.: Высшая школа, 1986. 280с.
  30. А. С. Основы научно-технической лексикографии. -J1.: Изд-во ЛГУ, 1986. 69с.
  31. Е.А. Словообразование и синтаксис. М.: Наука, 1979.- 264с.
  32. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Уч. пособия для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
  33. .Ю. Проблемы и методы современной лексикографии //Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1983. -Вып.14. -С.5−22.
  34. Е.В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. — 184с.
  35. В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с.
  36. В.П. Ономасиологическое направление в истории грамматики // ВЯ. N3. — С.108−131.
  37. К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. — 287с.
  38. В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции,— М.: Наука, 1982. 328с.
  39. В.А. Зарубежная лингвистическая семантика пос- 144 ледних десятилетий // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981.- Вып. 10. — С. 5−32.
  40. Г. А. Очерк функционального синтаксиса. М.: Наука, 1973. — 351с.
  41. Интернациональные элементы в лексике и терминологии /Под ред. В. В. Акуленко. Харьков: Вища школа, 1980. — 208с.
  42. И.П. О полевой структуре частей речи в английском языке // Теория языка. Методы его исследования и препод. Л.: Просвещение, 1981. 114 с.
  43. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. -М.: Наука, 1977. 167с.
  44. А.Е. Соотношение формы и значения в грамматическом описании. М.: Наука, 1992. -126 с.
  45. Г. Ю. Сопоставительное изучение сочетаемости лексических единиц в разных языках и теория номинации. // Сб.научн. тр. МГИИЯ им. М.Тореза. 1979. — Вып. 145.-с.16−23.
  46. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.-149с.
  47. В.Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского на русский язык. М.: Высшая школа. 1990. — 127с.
  48. В.Н. Слово о переводе. -М.: Международные отношения, 1973. -156с.
  49. Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992. — 214с.
  50. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: Изд-во МГУ, 1969. 192с.
  51. Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М.: Изд-во МГУ, 1995. — 144с.
  52. В.П. О системности лексики //ВЯ. 1984. N1.-С.26−35.
  53. Я.И. Соотнесенность терминосистем: Автореф. канд.филол. наук: 10.02.04 / МГИИЯ им. М. Тореза. -М.: 1990. -24 с.
  54. Н.З. Лексическая сочетаемость слов в словаре //Современная русская лексикография. Л.: Наука, ЛО, 1976. -С.36−53.
  55. В.Н. В творческой лаборатории переводчика,— М.: Международные отношения, 1976. 192с.
  56. Е.С. Основы морфологического анализа,— М.: Наука, 1974. 319с.
  57. Е.С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. — С. 81−155.
  58. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978. — 115с.
  59. Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. -247 с.
  60. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 159с.
  61. В.М. Новое в советской науке о терминах // ВЯ. 1983. N5. — С.118−127.
  62. Лексические единицы в различных функциях: Межвуз. сб. научн. тр. Саранск: Изд-во Морд, ун-та, 1992. — 155с.
  63. Лингвистические проблемы перевода: Сб. статей. М.: Изд-во МГУ, 1981. — 80с.
  64. Лингвистический аспект стандартизации терминологии /В.П.Даниленко, И. Н. Волкова и др. М.: Наука. Рос. АН, Ин-трус. яз., 1993, — 126с.
  65. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685с.
  66. А.С. О концепции языка // НТИ.Сер.2. 1995, N3. С.9−17.
  67. А.С. Семантика: Вчера, сегодня, завтра // НТИ. Сер.2.1995. N 7. С.9−18.
  68. Логический анализ языка: Модели действия. -М.: Наука, 1992.-166с.
  69. Л.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.:Наука, 1982. — 149с.
  70. М.М. Непрерывность и прерывность в развитии языка // ВЯ. 1980. N1. — С.25−38.
  71. М.М. Системность и асистемность в языке. М.: Наука, 1980. — 210с.
  72. Ю.Г. Функциональный подход в современном научном познании. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1982. — 255с.
  73. Э.М. Значение слова и методы его описания.-М.: Высшая школа, 1974. 202с.
  74. Международный светотехнический словарь / Под ред. докт. техн. наук Д. Н. Лазарева. М.: Русский язык, 1979. — 278с.
  75. Г. П. Системный подход в лингвистике. В кн.: Системные исследования. М.: Наука, 1972. — С.187−191.
  76. Е.А. Процедура анализа компонентной структуры ре-фенциального значения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983.- Вып. 14. — С. 61−74.
  77. У. Познание и реальность: Смысл и принципы когнитивной психологии. М.: Прогресс, 1981. — 230с.
  78. В.В. В поисках иных смыслов. М.:Прогресс, 1993.-278с.
  79. И.Б., Мамедов Н. М., Давтян Н. А. Логика научного познания и метод моделирования // Философско-методологические основания системных исследований: Системный анализ и системное моделирование. М.: Наука, 1983. — С. 156−180.
  80. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. М.: Русский язык, 1996. — 880с.
  81. Онтология языка как общественного явления / Отв.ред. Г. В. Степанов, В. В. Панфилов.-М.: Мысль, 1983.-311с.
  82. Р.И. Проблема смысла. -М.: Мысль, 1983. -286с.
  83. Ф.Р. Семантика. М.: Высшая школа, 1982. — 111с.
  84. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Высшая школа, 1982. — 119с.
  85. В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1982. — 127с.
  86. Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. Л.:Наука, ЛО, 1979. — 111с.
  87. М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 382с.
  88. А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1958. — Т. 1−2. — 536с.
  89. А.А. Мысль и язык. Харьков: Гос. изд-во Украины, 1926. — XXXII, 205с.
  90. Предложение: структура и семантика: Межвуз.сб.научн.тр. / Мордов.гос.ун-т Редкол.: Ю. П. Зотов (отв.ред.) и др.. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1984. — 172 с.
  91. Проблемы структурной лингвистики.-М.: Наука, 1986. -269с.
  92. И.И. Современная структурная лингвистика. М.: Наука, 1977. — 263с.
  93. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1963. — 138с.
  94. Е.А. Лингвистическая концепция Г.Гийома // ВЯ, 1977. N 3. — С.113−123.
  95. А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. — С.163−196.
  96. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык: Сб./Теория и методика учебного перевода.-М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1950.-С.21−40.
  97. Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. — 224с.
  98. Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Высшая школа, 1990. — 831с.
  99. Русско-английский политехнический словарь / Под ред. В. В. Кузнецова. М.: РУССО, 1996. — 723с.
  100. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. / Под ред. М. Г. Циммермана, К. Веденеевой, -М.: Наука, 1991. -735с.
  101. Семантика слова и смысла текста: Межвуз. сб. научн. тр. Саранск: Изд. Мордов. ун-та, 1986. — 172 с.
  102. Системные связи в лексике и грамматике германских языков: Межвуз. сб. научн. ст. / Самар.гос. ун-та Редкол.: А. А. Харьковская (отв.ред.) и др. -Самара: СГУ, 1991. 126 с.
  103. Э.Ф. Семантическая сложность слова (терми- 149 на). // НТИ. Сер.2. N2. 1995. С.4−11.
  104. Словарь иностранных слов / Под ред. И. В. Лехина и проф. Ф. Н. Петрова. М.: ЮНВЕС, 1996. -832с.
  105. Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1986. — 215с.
  106. Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. — 206с.
  107. А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1959. — 439с.
  108. А.И. Лексикология английского языка.-М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 257с.
  109. Л.Н. Пособие по переводу с русского на французский. М.: 1952.
  110. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971. — 292 с.
  111. Соссюр Фердинанд де. Труды по языкознанию.- М.: Прогресс, 1977. 695с.
  112. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975. — 311с.
  113. Л.П. Лексикография английского языка. М.: Высшая школа, 1985. — 168с.
  114. М.М. Гипертекст новая форма письменной коммуникации. / Итоги науки и техники. Сер. Информатика.-М., 1994. Т.18. С.17−25.
  115. А.А. Языковая семантика в ее динамических аспектах. Киев: Наукова думка, 1989. — 256с.
  116. Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.: Наука, ЛО, 1984. — 281с.
  117. Теория и практика английской научной речи / Под ред.- 150
  118. М.М.Глушко. М.: Изд-во МГУ, 1987. — 240с.
  119. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: Онтология и эвристика, — М.: Изд-во МГУ, 1980. 200с.
  120. Тер-Минасова С. Г. Словосочетания в научно-лингвистическом и дидактических аспектах. М.: Высшая школа, 1981. — 144с.
  121. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков.- М.:Изд-во МГУ, 1986. 150с.
  122. Ю.М. Реконструкция празначения и логико-се-мантические процессы на синтаксическом уровне / Лексическая и синтаксическая семантика: Межвуз.сб. научн.тр. Саранск: Изд-во Морд. ун-та, 1989.-С.102−110.
  123. А.А. Типы словесных знаков.-М. :Наука, 1974.206с.
  124. А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. — С.5−80.
  125. Уралова Л.А.О семантике сложных словесных комплексов // Сб. научн.тр. МГИИЯ им. М.Тореза. -1983. -Вып.211. -С.180−200.
  126. А.В. О задачах сопоставительного изучения языков. В кн.: Немецко-русские параллели. -М.:Высшая школа, 1961.-С.27−36.
  127. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. — 396с.
  128. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).-М.:Высшая школа, 1983.-303с.
  129. Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. — Вып.12. -С.74−122.
  130. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989. 814с.
  131. Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избр.труды. М.: Учпедгиз, 1956. — 450с.
  132. Функциональный и семантический аспекты изучения лексики: Межвуз. сб. науч. тр. / Куйбышевский гос. пед. ин-т им. В. В. Куйбышева. Куйбышев, 1985. — 159 с.
  133. Функционирование языковых единиц в контексте: Сб. ст./Редкол.: И. В. Крымова (научн. ред.) и др. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. — 136с.
  134. Функциональная семантика слова: Сб. научн. тр. / Редкол.: А. П. Чудинов (отв. ред.) и др. Свердловск: СГПИ, 1992. -109с.
  135. Функциональные стили: Лингвометодические аспекты: Сб. ст. АН СССР, каф. иностр. яз. / Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1985, — 239с.
  136. И.Б. Логические основы лексической и синтаксической семантики / Лексическая и синтаксическая семантика: Межвуз. сб. научн. тр. Саранск: Изд-во Морд, ун-та, 1989.-С.4−8.
  137. М.Г. Краткое пособие по переводу научно-тех-нических текстов с русского на английский: Сб. оборотов, выражений и сочетаний.-М., 1961.
  138. А. А. Синтаксис русского языка. Л. Учпедгиз, ЛО, 1941. — 620с.
  139. А.Л. Перевод и лингвистика. -М.:Наука, 1973.280с.
  140. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Высшая школа, 1973. -182 с.
  141. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. -М.: Наука, 1974.-255с.- 152
  142. P. О лингвистических аспектах перевода // Р. Якобсон, Избр.работы. -М.: Прогресс, 1985. -455с.
  143. Butler Chr. Systemic Linguistics. Theory and Application. L. 1985. 112p.
  144. Chafe W.L. Meaning and Structure of Language. Chica-go-London. The University of Chicago Press. 1970. 359p.
  145. Chomsky N. Questions of Form and Interpretation // Linguistic Analysis. N.Y. 1975. 187p.
  146. Croft W. Typology and Universals. Cambridge. 1990.250p.
  147. Dik. S.C. Functional Grammar. Amsterdam. 1979. 230p.
  148. Dik S.C. Studies of Functional Grammar. London.etc. 1980. 245p.
  149. Greimas A. Semantique Structurale. Paris. 1966. 165p.
  150. Greimas A. Du sens. Paris. 1970, 192p. 153. Greimas A. Semiotique et sciences sociales. Paris, 1976. 125p.
  151. Gorchakov 0. Style Book. Moscow. 1957.
  152. Guillaume G. Foundations for a Science of Language. Amsterdam. Philadelphia, 1984, 202p.
  153. Guttinger F. Zielsprache. Zurich. 1963. I32p.
  154. Halliday M.A.K. Linguistic Function and Literary Style. Literary Style: a Symposium. London-New York. 1971. 183p.
  155. Halliday M.A.K.Explorations in the Functions of Language. London. 1973. 143p.
  156. Halliday M.A.K. System and Function in Language // Halliday M.A.K. Selected Papers, London. 1976.250р.
  157. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London. 1978. 256p.
  158. Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London. 1985. 207p.- 153
  159. History of Semiotics / Ed. by Achim Esehbach and Jurgen Trabant. Amsterdam. Philadelphia. 1983. V. XVI. 386p.
  160. Jackendoff R. Semantic Structures. Cambridge (Mass). 1990. 147p.
  161. Jakobson R. Selected writings. V. The Hague-Paris. Mou-ton. 1979. 154p.
  162. Jumpelt R.W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlin. 1961. 149p.
  163. Kade 0. Zufall und Gezetzmassigkeit in der Ubersetzung Beihefte zur Zeitschrift «Fremdsprachen», Leipzig. 1968. 210p.
  164. Katz J. Semantic Theory. N.Y. 1972. 123p.
  165. Laitko H. Struktur und Dialektik. Deutsche Zeitschrift fur Philosophie. 1968. 6.S.690−692.
  166. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l’allemand (etude de traduction). Paris. 1961.112р.
  167. Martinet A. Studies in Functional Syntax. Munchen. 1975. 275p.
  168. Mounin G. Clefs pour la semantique. Paris. 1975. 197p.
  169. Nida E.A. Towards a Science of Translating. Leiden. 1964. 117p.
  170. Nlda E.A., Ch.R.Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden. 1969. 138p.
  171. On translation./Ed. by R.A. Brower. Cambridge. 1952.140p.
  172. Pour enseigner le francais. Presentation functionelle de la langue. Paris. 1976.
  173. Pride J.B. The Social Meaning of Language. London. Oxford University Press. 1971. 124p.
  174. Schmidt W. Zur Theorie der Functionalen Grammatik //Ze- 154 itschrlft fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikations-forschung. 1969. Bd. 22. S. 135−151.
  175. Shank R., Blrnbaum L. Memory, Meaning and Syntax. Talking Minds: The Study of Language in Cognitive Science.Cambridge. 1984. 209p.
  176. Terminology: Theory and Method. / Ed. by O. Akhmanova and G.Agapova. M. 1974. p.185−201.
  177. Trier J. Sprachliche Felder // Zeitschrift fur deutsche Bildung. 1932. Bd. 8. Hf. 9.
  178. Ulmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. London. 1964.162p.
  179. Ulmann St. The Principles of Semantics. Glasgow. 1951.98p.
  180. Understanding the Lexicon. Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics / Ed. by Hullen W. and Schulze R. Tubingen: Max Niemeyer Verlag. 1988. 445p.
  181. Longman Modern English Dictionary. Ed. Owen Watson. Longman Group Limited, Harlow and London, 1976. -1286 p. /Longman/
  182. A.S Hornby. Oxford Advanced Learner s Dictionary of Current English. A.S. Hornby. Oxford University Press. -1982. -1055 p. /Hornby/.
  183. The Random House Dictionary of the English Language /Jess Stein, ed in chief .-New York, cop.1979. The Unabridged ed. -XXXII.-2059 p. /Random/.
  184. Webster s New Colligate Dictionary Merriam Co., 1977. Massachusetts, USA.
  185. The Oxford English Dictionary. Vol. I-XII- London. Oxford University Press. /OED/.
  186. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Ed. by R.W.Baurchfield. Vol. I-III.- London. Oxford University Press.-1986
  187. ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
  188. Communication and Broadcasting, London, 1990−1995.
  189. Design Engineering, London, 1990−1995.
  190. Electrical Apparatus, Chicago, 1990−1995.
  191. Electronics and Wireless World, Manchester, 1990−1995.
  192. Electronic Publications, Cambridge, 1990−1995.
  193. Mechanical Engineering, N.Y., 1990−1995.
  194. Welding Journal, N.Y., 1990−1995
Заполнить форму текущей работой