Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Стратегии имплицирования и разрешения неоднозначности в деловой переписке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Содержание работы излагается в двух главах. В первой главе обсуждается феномен неоднозначности как особенность восприятия мира и свойство текста. Анализируются различные явления действительности, в которых можно обнаружить неоднозначный элементподчеркивается их разнообразиепроводится анализ особенностей функционирования неоднозначности на различных уровнях языковой материи. Обсуждение феномена… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ КАК ОСОБЕННОСТЬ ВОСПРИЯТИЯ МИРА И СВОЙСТВО ТЕКСТА
    • 1. 1. Понятие «живого знания» как ключ для понимания специфики коммуникации
    • 1. 2. Неоднозначность как особенность восприятия мира
    • 1. 3. Некоторые особенности понимания текста
    • 1. 4. Неоднозначность как свойство текста и его конституентов
      • 1. 4. 1. Различные подходы к проблеме неоднозначности в тексте
      • 1. 4. 2. Проявление неоднозначности в элементах языка и ситуациях
      • 1. 4. 3. Проявление неоднозначности вне художественного текста
    • 1. 5. Выводы по главе 1
  • Глава 2. ОСОБЕННОСТИ НЕОДНОЗНАЧНОСТИ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ
    • 2. 1. Среда, свойства и норма деловой коммуникации
    • 2. 2. Текст деловой переписки: параллакс коммуникативной нормы
    • 2. 3. Неоднозначность в деловой коммуникации как компонент стратегического инструментария предприятия
    • 2. 4. Описание корпуса примеров
    • 2. 5. Механизм имплицирования неоднозначности в деловой переписке
    • 2. 6. Стратегии и опоры разрешения неоднозначности в деловой переписке
    • 2. 7. Моделирование процессов имплицирования и разрешения неоднозначности в деловой переписке

Стратегии имплицирования и разрешения неоднозначности в деловой переписке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В современных исследованиях наметилось стремление не только к расширению и углублению знания человечества путем анализа новых фактов и поиска новых подходов к ранее известным явлениям, но и к интеграции наук вследствие обнаружения сходных явлений в тех сферах, границы между которыми в последнее время стали преодолимыми. Так, дверь в мир бизнеса до последнего времени оставалась закрытой для собственно лингвистических и психолингвистических исследований. Связано это с тем, что до определенного момента экономика не имела «человеческого лица» и, соответственно, не нуждалась в услугах, которые могли оказать ей науки, близкие к изучению тайн человеческой природы, — психология, социология и науки о языке. Мало кто задавался вопросом особенностей интеракционной деятельности субъектов бизнеса, что создавало значительные трудности даже для пассивного анализа деловой коммуникации, ввиду отсутствия как корпуса бизнес-текстов, так и эффективных средств его формирования: как отмечает С. А. Шаров [http 2003], «деловую или личную переписку гораздо сложнее получить и использовать при создании корпусов», по сравнению с общедоступными жанрами текста. Международные контакты были очень незначительны, «человеческий фактор» не играл большой роли, нейролингвистическое программирование не осознавалось субъектами как таковое и существовало лишь на уровне рекламы товаров и услуг.

В настоящее время ситуация меняется. Международные контакты расширяются, «человеческий фактор» играет все большую роль. Общество не смиряется с тем, что в некоторых областях выработанные законы, конвенции, методы действуют негласно, а достигнутые успехи остаются достоянием узкого круга лиц. В частности, в последние годы налицо возрастание интереса к коммуникативной стороне деловой деятельности.

Особым интересом исследователей деловой коммуникации пользуется письменное деловое сообщение, что объясняется относительной стабильностью формы его выражения, что открывает значительные возможности для исследований с различными целями.

Известно, что общество предпринимает все больше усилий для изучения принципов организации делового общения, направляя их на реализацию самых различных аспектов совершенствования коммуникативной компетенции участников бизнес-диалога. Так, организуется программа МВА «Политические и бизнес-коммуникации», в компаниях разрабатываются и проводятся коммуникативные тренингина рынке программного обеспечения компании Avaya и Microsoft намерены создать программное обеспечение для бизнес-коммуникации [CNews 2006]- выходят многочисленные книжные пособия и учебники по практическим аспектам деловой коммуникации, например: [Борисова 2005; Лэйхифф 2001; Михненко 2001; Кверк 2006 и др.]. Как отмечает Н. Ю. Чигридова [2000], «потребность в фиксации и анализе этого пласта речи была в какой-то мере удовлетворена за счет появления многочисленных учебников и справочников по коммерческой переписке, деловому этикету, культуре делового общения и т. п.». Но, несомненно, практические пособия по деловой коммуникации не заменяют попыток теоретического исследования коммуникативной стороны бизнеса. И в первую очередь, с учетом динамики бизнеса, вполне оправданы усилия, направленные на изучение этой проблематики не только с точки зрения перспективного управления бизнесом, но в русле психологии, психолингвистики и социолингвистики. Следует понимать, что немалую роль в интеграции наук, все яснее проявляющейся в последнее время, играет именно сознание важности их интеграции, что по определению лишает бизнес возможности дистанцироваться, обосабливаться от наук гуманитарно-антропологического направления.

В спектре психических и языковых феноменов, непосредственно связанных с процессом коммуникации, в последнее время заметен интерес к исследованию явления неоднозначности. Необходимость этого назрела уже давно, поскольку энергия неоднозначности и ее потенциал для применения в конструировании высказываний огромен. Но функционирование собственно неоднозначности в деловом дискурсе исследуется не столь широко: среди наиболее значительных работ, в которых упоминается о возможности присутствия неоднозначности в деловой коммуникации, можно выделить [Григорьева httpКобзева 2007; Подберезкина 2004; Субботина 2006; Gosfield 2004; Hon-eyman 1987; Paul, Strbiak 1997; Shuy 1998; Winters 2003]. Представляется, что данная сфера пользуется незаслуженным забвением со стороны лингвистов, многие из которых предпочитают обратиться к исследованию неоднозначности в художественном тексте, где неоднозначность эксплицитна.

С учетом масштаба усилий, которые затрачивает бизнес на поиски эффективных схем управления предприятием и действенных механизмов деловой активности, становится понятной актуальность обсуждаемой темы, связанная с возрастающим интересом к коммуникативной стороне экономической деятельности. Способность к коммуникации, как известно, есть свойство ее субъекта, то есть человека. В то же время, хотя деловые контакты становятся все более открытыми, еще явно недостаточно исследован человеческий фактор в языковой бизнес-коммуникации, недооценен потенциал самой коммуникации. Как указывается в [Непомнящий http], «ценность предлагаемых.. программ по улучшению коммуникативных навыков для менеджеров высшего и среднего звена пока слабо осознается последними».

Объектом исследования в рамках данной работы является современный деловой дискурсв качестве предмета исследования выступает явление неоднозначности в деловой переписке как компоненте деловой коммуникации.

Целью исследования явилось установление особенностей языковой и ситуационной неоднозначности в деловой переписке для разработки модели процессов имплицирования и разрешения неоднозначности в бизнес-коммуникации.

Для достижения данной цели потребовалось решить следующие исследовательские задачи:

• конкретизировать в целях исследования понятия «текст», «неоднозначность», «неоднозначный элемент», «ситуация" — охарактеризовать понятия коммуникации и деловой коммуникацииопределить роль коммуникации в современной экономической реальности;

• изучить различные подходы к проблеме неоднозначностивыяснить специфику неоднозначности как феномена восприятия окружающего мира;

• изучить различные подходы к проблеме неоднозначности;

• выполнить обзор литературы, посвященной различным проявлениям неоднозначности как свойства языка и его конституентов;

• дополнить трактовку феномена неоднозначности на материале нехудожественных, конвенционально обусловленных жанров текста: в научном языке и языке дипломатии;

• провести анализ жанрово-стилевых особенностей деловой переписки, определяющих коммуникативную норму;

• выяснить особенности имплицирования и разрешения неоднозначности в деловой перепискеотразить эти особенности в соответствующих сегментах модели функционирования неоднозначности в деловой переписке;

• обозначить рамки, ограничивающие пределы использования этой модели как адекватно описывающей определенные ситуации функционирования неоднозначности в деловой коммуникации.

Научная новизна исследования определяется фокусированием внимания на «человеческом факторе» в деловой переписке как конвенционально обусловленной сфере деятельности в условиях кризисной ситуации. Впервые в диссертационном исследовании неоднозначность представлена как компонент стратегического антикризисного инструментария бизнес-коммуникации предприятия, а изучение этого феномена выполняется с точки зрения когнитивного и аффективного опыта участников коммуникации как носителей живого знания и субъектов корпоративной культуры.

Теоретическая значимость исследования связана с тем, что оно вносит определенный вклад в изучение сущности неоднозначности и его проявлений в деловой переписке (интенциональный, импликативный и экспликативный аспекты).

Практическая ценность исследования-состоит в возможности использования его результатов, положений и выводов в соответствующих разделах теории дискурса, теории и практике межкультурной коммуникации, практической стилистике, на курсах делового общения и деловой переписки, а также в теоретическом курсе обучения антикризисному менеджменту и для осуществления практической коммуникации с отечественными или зарубежными партнерами.

Материалом* исследования' послужил коммерческий документооборот в форме образцов деловой переписки, собранных в ходе осуществления переводческой деятельности на российском предприятии среднего бизнеса «Тве-ритекс» (г. Тверь) в рамках осуществления. коммуникации с партнерами данного предприятия в США (компания Gottonsmith LLC), Германии (Saint-Gobain), Кореи (Sam Sung Label Corp.) за период с февраля 2005 г. по июнь 2006 г.) в количестве 794 электронных сообщения с неоднозначными элементами на английском языке, отправленных российской стороной’В адрес зарубежных партнеров, а также 188 сообщений с неоднозначными элементами, полученными от американского партнера. В это число-входят только образцы деловой переписки, имплицитно или эксплицитно содержащие неоднозначные элементыпримеры электронных сообщений, взятые из корпуса примеров, приводятся в Приложении 3. Кроме того, в рамках исследования было рассмотрено 200 образцов деловых писем, извлеченных из сети Интернет.

Теоретическую основу исследования составили труды российских и зарубежных ученых, теоретиков и практиков, посвященные изучению неоднозначности, имплицитности и коммуникативной нормы в современном деловом общении, а также проблем порождения и восприятия текста с позиций психолингвистической теории деятельности. Существенным элементом теоретической основы исследования^ выступает концепция живого знания [Зин-ченко 1997; Залевская 2005; Медведева 2002 и др.].

Потенциально в разработке проблемы неоднозначности как инструмента в деловой переписке может быть заинтересована и риторика, поскольку это наука о способах убеждения, разнообразных формах преимущественно языкового воздействия на аудиторию. С учетом этого, справедливо предположить, что в некоторых учебниках по деловой риторике может указываться на некоторые особенности восприятия деловых текстов с имплицированным неоднозначным элементом и даже рекомендоваться использовать те или иные клише в одном случае, для выигрыша во времени, в другом случае — для вуалирования нежелательной информации, в третьем случае — для снятия ответственности и т. д., представляя собой некоторое подобие списка «рецептов на каждый день». Возможно, в практическом аспекте, популяризация неоднозначности как инструмента деловой коммуникации имеет некоторую пользу, но следует заметить, что мы анализируем стратегии имплицирования неоднозначности в деловой переписке с позиций психолингвистической теории деятельности, что позволяет нам обращать на такие аспекты имплицирования неоднозначности в деловой переписке, которые не интересны для риторики. В частности, нас интересуют проблемы выявления психологических закономерностей и механизмов, связывающих эти закономерности с порождением речевых высказываний. Такой психологической закономерностью применительно к осуществлению деловой коммуникации в кризисных ситуациях мы считаем осознание коммуникантом кризисности ситуации, что вынуждает его нарушать сложившуюся коммуникативную норму (раздел 2.5).

В рамках исследования применялись определенные методы и приемы лингвистического исследования: общенаучные (анализ теоретического материала, наблюдение, интроспекция, классификация, сравнение, постулирование, формулирование гипотезы) — собственно лингвистические (анализ языковых единиц, содержащих неоднозначный элемент). В целях обеспечения более четкого представления о некоторых аспектах рассматриваемой проблемы использовались аналогии из физики, электротехники, фотографии, геометрии.

Содержание работы излагается в двух главах. В первой главе обсуждается феномен неоднозначности как особенность восприятия мира и свойство текста. Анализируются различные явления действительности, в которых можно обнаружить неоднозначный элементподчеркивается их разнообразиепроводится анализ особенностей функционирования неоднозначности на различных уровнях языковой материи. Обсуждение феномена неоднозначности на самых различных уровнях языковой системы и в различных жанрах текста имеет целью получение максимально полного содержания данного феномена, его максимальное «углубление». На этом этапе делается вывод о том, что неоднозначность — не аморфная «вещь в себе», но компонент нашего мира, сознания и языка, отражающего наше сознание, с четкими свойствами и практической ценностью, что дает логическое обоснование дальнейших исследований: механизма имплицирования неоднозначности и стратегий и опор для ее экспликации и разрешения.

Во второй главе исследуется явление неоднозначности в деловой коммуникации (на материале деловой переписки) как сфере взаимодействия субъектов, обладающей интенциональным сопротивлением по отношению неоднозначности: обсуждаются особенности структуры, свойств и нормы деловой коммуникациивыясняются предпосылки нарушения коммуникативной нормы в деловом общениивыясняются особенности имплицирования неоднозначности в деловой переписке, исследуются стратегии и опоры, используемые для экспликации неоднозначности и ее разрешения. В заключение предлагается модель особенностей функционирования неоднозначности в деловой коммуникации, элементы которой обсуждаются в отношении собранного корпуса примеров неоднозначности в текстах деловой коммуникации.

Содержание работы изложено на 144 страницах, список цитированных работ включает 165 наименований, в том числе 10 источников примеров.

1.5. Выводы по главе 1.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

По результатам анализа значительного объема теоретических данных в данной работе изложены современные взгляды на характер коммуникации в бизнесе, роль неоднозначности в общении между партнерами, характер ее проявления в различных типах текста и на различных уровнях языковой системы.

XX век характеризуется кардинальными изменениями в научных парадигмах, и в частности, в лингвистической науке. Данная тенденция находит свое отражение в появлении новых методов и систем. В центре одной из таких систем стоит понятие «живого», «переживаемого» знания, и целью такой системы является поиск и исследование того живого, когнитивно-аффективного содержания, которое скрывается за словом как условным знаком языковой системы. Признание формы условной, а содержания, к которому осуществляется доступ, — индивидуальным, представляются совершенно логичным в мире, где исключительное внимание уделяется индивиду как субъекту коммуникации.

В диссертации неоднозначность была рассмотрена в тексте не как свойство текста, изначально, по определению ему присущее, а как активный, движущийся, функциональный неоднозначный элемент, имеющий определенный генезис, то есть проистекающий не из текста, а в ходе порождения такого текста коммуникантом, имеющий момент «рождения» (соотносимый с имплицированием) и «смерти» (исчезновение неоднозначного элемента в момент преодоления неоднозначности). В этом значительную поддержку нам оказала концепция живого знания, а также деятельность по переводу текстов, в рамках которой выполнялись практические операции по имплицированию и разрешению неоднозначности (а также по прогнозированию имплицирования неоднозначности субъектом-партнером и его усилий по разрешению неоднозначности).

В современном мире коммуникация приобрела глобальный характер, обеспечивая и осуществляя обмен идеями, сообщениями и понятиями. В то же время коммуникация — это выражение свободного живого знания коллектива. На основании теоретических исследований, а также посредством уточнения некоторых понятий, было показано, что в текстах деловой коммуникации, как и во многих других типах текста, вопреки ожиданиям реципиентов и исследователей, готовых видеть в текстах делового общения стандартизиро-ванность, клишированность и однозначность, может функционировать и использоваться неоднозначность в качестве средства намеренной передачи партнеру не одного, а нескольких смыслов. Это в наибольшей степени проявляется в кризисной для предприятия ситуации.

На основе практических примеров, накопленных в ходе осуществления 17-месячной практической переводческой деятельности, была предпринята попытка систематизировать случаи имплицирования неоднозначности реципиентом и обнаружить общие принципы, в соответствии с которыми происходит поиск стратегий имплицирования неоднозначности в текстах делового общения. Эти принципы были отражены в модели функционирования неоднозначности в текстах деловой коммуникации. Наиболее значительными результатами исследования мы считаем:

• формирование рельефного представления о присутствии неоднозначности не только в областях человеческой деятельности, в рамках которых логичным и необходимым выглядит использование человеком богатства своего воображения, но и в конвенционально обусловленных ситуациях: в дипломатии, в языке науки, в языке бизнеса;

• выявление в феномене неоднозначности свойств и особенностей, неразрывно связанных с индивидуальным характером порождения текста (в данном случае — в кризисной ситуации), а также обнаружение общих закономерностей имплицирования и разрешения неоднозначности в деловой коммуникации, которые соотносятся с определенными стратегиями и опорами в процессах порождения и восприятия текстов делового общения;

• решение задач, связанных с выяснением особенностей имплицирования и разрешения неоднозначности в деловой переписке, что позволило моделировать эти процессы при порождении и восприятии текстов делового общения.

Полученные результаты дают возможность вынести на защиту следующих теоретических положений:

• неоднозначность присутствует в текстах деловой коммуникации вопреки их интенциональной специфике;

• в условиях кризиса неоднозначность функционирует в деловой коммуникации не только как свойство общения, но и как специфический компонент стратегического антикризисного инструментария предприятия;

• глубинный потенциал неоднозначности соотносится с осознанием субъектом коммуникации кризисности ситуации и с формирующимися в этой связи стратегиями импликации неоднозначности, которые могут реализоваться как языковыми, так и неязыковыми средствами;

• при восприятии неоднозначного элемента для его эксплицирования и разрешения неоднозначности реципиент использует комплекс разнообразных опор, в ряду которых особое значение имеют своеобразные ме-таопоры как динамические продукты обработки текста, описываемых им ситуаций и всего предшествующего опыта деловой коммуникации.

На основании полученных результатов, можно говорить о формировании основы для проведения в будущем эксперимента, специфичность которого будет заключаться в привлечении в качестве испытуемых руководителей компаний. Целью эксперимента должно стать подтверждение ключевых компонентов модели функционирования неоднозначности в деловой переписки в рамках тех компаний, представителями которых являются испытуемые. Время для такого эксперимента еще не пришло, поскольку готовность представителей высшего звена руководства предоставлять исследователю сведения о своих российских и зарубежных контактах невелика. Наша собственная попытка провести такой эксперимент убеждает, что бизнесу еще предстоит осознать в полной мере тот потенциал научного опыта, который сформировался в результате изучения субъекта как личности и особенностей восприятия и порождения им текста и в частности, неоднозначного высказывания.

На предметном уровне, полученные результаты и выводы позволяют нам и другим исследователям продолжать изучение особенностей функционирования неоднозначности в деловой коммуникации, выходя на теоретическую проблему функционирования элементов языка и опыта в тех областях, которые интенционально противоречат их функционированию (например, явное присутствие энтропического в тех элементах языка, текста, коммуникации, где человеком мыслится порядок).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аристотель. Соч. Т. 2. — М.: Мысль, 1978.-688 с.
  2. И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. — 301 с.
  3. В.А. Влияние авторского предтекстового комплекса на понимание специального текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. 24 с.
  4. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — 423 с.
  5. . Корпоративная стратегия: новый алгоритм // Журнал НСКУ «Корпоративное управление». 2006. — № 4 // http://www.nccg.ru/site.xp/51 048 056 049 124 046 506 085 580 800.html
  6. В.П. Введение в психолингвистику. М.: ЧеРо, 1999. — 128 с.
  7. В.Л. Особенности коммуникации в группе изучающих иностранный язык // Вестник МГЛУ: Сб. науч. тр. Вып. 525: «Языковое сознание как образ мира». — Москва: Московский государственный лингвистический ун-т, 2006. — С. 39−49.
  8. Д., Келлоу Д. Не искажая Слова Божия (Принципы перевода и семантического анализа Библии) // http://www.biblicalstudies.ru/ books. html#Bikman. Извлечено 10.07.2005.
  9. М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. М.: Высшая школа, 1983. — 383 с.
  10. Г. И. Филологическая герменевтика: Учебн. пособие. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1982. — 85 с.
  11. Большой психологический словарь / Сост. и общ. ред. Б. Мещеряков, В. Зинченко, СПб.: ПРАЙМ-ЕВРОЗНАК, 2003. — 672 с.
  12. Е.А. Эффективные коммуникации в бизнесе. СПб: Питер, 2005−208 с.
  13. И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке: Дис.. канд. филол. наук. Тверь, 1999. — 171 с.
  14. А.А. Психологическая герменевтика. — М.: Лабиринт, 1998. -336 с.
  15. Р.А. Система и антисистема в науке о языке // Вопросы языкознания. 1978. — № 4. — С. 3−17.
  16. .В. Нарратив: между наукой и образованием. 2003 // http://uic.nnov.ru/pustyn/cgi-bin/htconvert.cgi7bulyubash.txt. Извлечено 23.12.2004.
  17. Г. Г. Деловой дискурс: онтология, интеракция и жанры: Дис.. д-ра филол. наук. — Алматы, 2005. — 321 с.
  18. А.Б. Риторический феномен семантической расплывчатости // // Материалы II Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». Сб. тезисов. -М., 2004.-С. 355−356.
  19. Н.С. Теория текста: Учеб. пособие. М.: Логос, 2004. — 280 с.
  20. Л.Г. Лингвистические аспекты понимания: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. СПб, 1999. — 35 с.
  21. Л.Г. К перспективам прикладных подходов в исследовании процедур понимания // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, Твер. гос. ун-т, 2002. — С. 89−95.
  22. Ф.Е. Структура образа // Вопросы психологии. 1993. — № 5. -С. 5−19.
  23. П.В. Современное деловое письмо в промышленности. М.: Изд-во стандартов, 1990. — 158 с.
  24. П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление: Дис.. канд. филол. наук. — М.: МГУ, 2001. — 162 с.
  25. И.В. Эффект обманутых ожиданий в понимании текста // Психолингвистические исследования слова и текста: Сб. науч. тр. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. С. 132−139.
  26. И.В. Неоднозначность текста и смысловые опоры при преодолении ее читателем // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. Вып. 2. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004а. — С. 24−31.
  27. И.В. Неоднозначность, ее уровни и функции в научном тексте // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. I
  28. Тверь: Твер. гос. ун-т, 20 046. С. 31−37.
  29. И.В. Дипломатический диалог: специфика неоднозначности и средства ее импликации // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. Вып. 4. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005. — С. 29−35.
  30. .Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи // Вопросы языкознания. 1976. — № 3. — С. 20−34.
  31. Э. История искусства / Пер. с англ. Крючковой В. А. М.: ACT, 1998 г.-688 с.
  32. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1995. — Вып. XVI. — С. 217−237.
  33. О.С. Коммуникативно-прагматическая интерпретация многозначного высказывания с позиций контрадикторно-синергетического подхода: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Челябинск, 2002. — 16 с.
  34. И. В. Нарушение коммуникативной нормы в профессиональном общении // http://conf.kvshu.ru/rus/confl/doclads/grigoreva.doc. Извлечено: 15.10.2006.
  35. В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. 1976. — № 4. — С. 64−71.
  36. В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. — № 6. — С. 58−67.
  37. B.JI. Власть и коммуникации в организациях // http://ecsocman.edu.ru/images/ pubs/2005/05/25/211 781 /021 Doblaev. pdf. Извлечено 15.10.2006.
  38. Г. Н. От Ньютона и термодинамики к биоэнергоинформатике // Сознание и физическая реальность. 1996. — Т. 1. — № 1—2. — С. 93−97.
  39. И.А. Неоднозначность в искусстве и науке. Изд-во «Открытые системы» (www.osp.ru) // Компьютер в школе. — 2000. — № 3 // http://www.osp.ru/school/2000/03/041.htm. Извлечено 14.04.2002.
  40. Е.А. Причины многозначности вербальных интерпретаций произведений живописи // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. — С. 36−42.
  41. А.А. Понимание текста: Психолингвистический подход: Учеб. пособие. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1988. — 95 с.
  42. А.А. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992. — 136 с.
  43. А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996. — 195 с.
  44. А.А. Введение в психолингвистику: Учебник. М: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. — 382 с.
  45. А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы языкознания. 2000. — № 3. — С. 62−73
  46. А.А. Текст и его понимание: Монография. — Тверь: Тверской государственный университет, 2001. 177 с.
  47. А.А. Самоорганизующиеся сети связей в индивидуальном лексиконе // Психолингвистические исследования слова и текста. -Тверь, 2002. С. 41−51.
  48. А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. — 543 с.
  49. А.А. Неоднозначность, каламбур и некаламбурное совмещение значений: к проблеме представления многозначности // http://www.dialog-21 .ru/Archi ve/2003/Zalizniak.htm
  50. В.П. Посох Осипа Мандельштама и Трубка Мамардашвили. К началам органической психологии. М.: Новая школа, 1997. — 336 с.
  51. В.П. Психологическая педагогика: Материалы к курсу лекций. — 4.1. Живое знание. — Самара: «Самарский дом печати», 1998. 296 с.
  52. В.П. Психология доверия // Энергия. 2001. — № 4. — С. 68−72.
  53. Е.М. Официально-деловой стиль: Учебное пособие по курсу «Стили русского языка». М., 1970. — 40 с.
  54. В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. -Киев: Наукова Думка, 1982. 121 с.
  55. . Создавая связи. Внутрикорпоративные коммуникации в бизнес-стратегии. М: Вершина, 2006. — 416 с.
  56. В. Парадоксальная вежливость королей // http://www.kob-zeva.ru/?a=article 19
  57. Н.И. Художественная деталь как средство пробуждения рефлексии // Hermeneutics in Russia. 1998. — Vol. 1 // http://www.tversu.ru/Science/Hermeneutics/1998-l/1998-l-06.pdf. Извлечено 18.04.2007.
  58. Г. В. Функции паралингвистических средств в языке коммуникации // Вопросы языкознания. 1973. — № 1. — С. 16−25.
  59. А.В. Формирование и оценка стратегических ресурсов предприятия // http://www.smartcat.ru/books/book79/Page2.shtml
  60. M.JI. Вихревая и математическая модели понимания художественного текста // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997. — С. 163−167.
  61. Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. 1993. — № 4. — С. 18−27.
  62. Е.А. Научный текст как объект моделирования. Структурно-композиционные параметры научного текста // Наука. Культура. Образование. 2002. — № 10. — С. 96−102.
  63. Е.М. Культура деловой речи // Культура русской речи: Учебник для вузов. — Москва: Изд-во «Норма», 2000. С. 216−237.
  64. А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. — 287 с.
  65. В.П. Рефлексивная задержка как вход в пространство содержания // Понимание и рефлексия: Материалы I и II Твер. герменевт. конференций. Ч. 2. — Тверь, 1992. — С. 14−18.
  66. Дж.М., Пенроуз Дж.М. Бизнес-коммуникации: Стратегии и навыки. СПб.: Питер, 2001. — 686 с.
  67. Ю.М. Структура художественного текста // http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Literat/Lotman/01 .php. Извлечено 07.03.2007.
  68. Е.М. Поливариантность понимания как свойство художественного текста // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. — Вып. 1. — С. 84−92.
  69. А.А. Различные подходы к проблеме эвфемистического речевого воздействия // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. — Вып. I — С. 92−99.
  70. И.Л. Психолингвистический и философский анализ: открывается время Шпета // Психолингвистические исследования слова и текста: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. — С. 18−28.
  71. П.А. Как я учился деловому общению. СПб: СПбМАПО, 2005. — 248 с.
  72. H.JI. Внутренняя жизнь текста. — Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1998.-152 с.
  73. А.С. НЕ-факторы: неоднозначность (доформальное исследование) // www.raai.org/library/ainews/2003/6/nariniani2.doc
  74. В. Речь в бизнес-коммуникациях // http://www.i2r.ru/static/ 364/out19063. shtml
  75. А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -214 с.
  76. Е.В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука // Вопросы языкознания. 1998. — № 5. — С. 3−23.
  77. И.В. Семантическая структура научного текста в свете антропоцентрического подхода. 1999 // http://www.isuct.ru/etc/antropos/ sec-tion/3/peres.htm
  78. Н.В. О неоднозначности в поэтическом языке // Вопросы языкознания. 2000. — № 3. — С. 55−82.
  79. О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. — № 6. — С. 110−122.
  80. А.Л. О принципе языковой многозначности // Вопросы языкознания.- 1983.- № 1.- С. 122−130.
  81. Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. — 144 с.
  82. JI.B. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. — М.: Высшая школа, 1982. — 238 с.
  83. П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике. / Пер. с франц. М.: Academia-Центр- Медиум, 1995. 411 с.
  84. Т.М. Развитие значения полисемантичного слова у ребенка // Психолингвистические исследования: Лексика. Фонетика. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1985. С. 29−37.
  85. Д.Э., Теленкова М. А. Практическая стилистика русского языка. М.: Русский язык, 1976. — 339 с.
  86. В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1997. — 384 с.
  87. В.П. Прагмо-поэтика и модальная семантика // Митин Журнал. -2001. № 24 // www.mitin.com/mj24/rudnev.shtml.
  88. Л. Этикет делового общения // http://www.directorinfo.ru/Article.aspx?id=13 923&iid=622. Извлечено 18.04.2007.
  89. В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. 1984. — № 2. — С. 31−42.
  90. А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на мат. англ. и рус. яз.): Дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2001. -210 с.
  91. Ю. Кросс-культурная коммуникация в бизнесе // «Нефтяные ведомости». № 19 (90) // http://www.neftevedomosti.ru/press.asp7issueid-117&material id=l 139. Извлечено 13.09.2006.
  92. И.П. Введение в языкознание: Электронный учебник. 2000 // http://homepages.tversu.ru/~ips
  93. О.С. Имплицитноеть в деловом дискурсе: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Волгоград, 2000. 23 с. // http://www.vspu.ru/ ~axiology/libr/akd/ autoref22 .htm
  94. Е.Ф., Соснова M.JI. О формах существования текста // Речевое общение: Цели, мотивы, средства. М.: Институт языкознания АН СССР, 1985. — С. 30−34.
  95. Ч. Автономная детская речь в шести языках. // Новое в лингвистике. Вып. VII: Социолингвистика. — М., 1975. — С. 422−440.
  96. В.В. Стратегия опоры на аналогию с лексикой родной языка в условиях учебного билингвизма // Слово и текст: психолингвистический подход. Тверь, Твер. гос. ун-т, 2003. — Вып. I. — С. 158−164.
  97. Частотный словарь английского языка первая тысяча слов // http://www.english4.ru/freq.htm
  98. Н.Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпи-столярий (на материале немецкого языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2000 // http://rspu.edu.ru/projects/deutch/chigridova.html
  99. Г. Типология текстов с позиции теории интертекстуальности. 13.02.2006 // http://www.slavcenter.ge/print.php?p=/art/20 060 213−103 547
  100. С.А. Экспериментальное исследование мысленного образа как медиатор понимания художественного текста // Психолингвистические исследования слова и текста: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. -С. 117−127.
  101. С.А. К созданию представительного корпуса современного русского языка // Доклады международной конференции «Диалог 2003» // http://www.dialog-21 .ru/Archive/2003/Sharov.pdf
  102. Н.О. «Живое знание» как научное понятие // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. Вып. 2.-С. 169−178.
  103. , В. Информационное общество в контексте коммунитарно-либертарной альтернативы: понятийный аспект // http://ecsocman.edu. ru/images/pubs/2006/06/21 /280 415/10Shcherbina.pdf
  104. Энциклопедия «Кругосвет Россия-Он-Лайн». — 2001 // http://www.krugosvet.ru/articles/90/1 009 006/print.htm
  105. Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык. — 4-е изд. — М.: Аванта+, 2005. 704 с.
  106. Ш. Этенко В. Л. Некоторые особенности жанра деловой документации // http://nostalgia.ncstu.ru/content/docs/pdf/conf/past/2001/xxxi/07/19.pdf.
  107. P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. С. 193−230.
  108. Abu J., Kamel S. Language and Diplomacy // Language of Diplomacy. -Malta: DiploFoundation, 2001. pp. 49−54.
  109. Bhatia, Y.K. Worlds of Written Discourse. London, New York: Continuum, 2004. — 228 p.
  110. Caglioti G. Dynamics of Ambiguity. Berlin: Springer Yerlag, 1992. — 170 p.
  111. CNews (новостной портал). Avaya и Microsoft создадут ПО для бизнес-коммуникаций // http://www.cnews.ru/news/line/index.shtml72006/04/26/ 200 604
  112. Corr М. Identification and avoidance of critical ambiguity. 2005. — 110 p. // https://www.cs.tcd.ie/courses/csll/corrms0405.pdf. Извлечено 24.04.2007.
  113. Di Bari M. & Gouthier D. Tropes, science and communication // The Panta-neto Forum. 2004. — № 14 // http://www.pantaneto.co.uk/issuel4/barig-outhier. htm
  114. Eco U. An author and his interpreters: A lecture presented by U. Eco at the Italian Academy for Advanced Studies in America. 1996 // http://www.columbia.edu/cu/casaitaliana/ecotextl.html.
  115. Empson W. Seven Types of Ambiguity. NY: New Directions Publishing Corporation, 1966. — 260 p.
  116. N. В. Die Magie der Stimme. Regensburg/Berlin: WALHALLA Fachverlag, 2006. — 144 S.
  117. Enkvist N.E. Discourse Strategies and Discourse Types // Ventola, E. (ed.). Functional and Systemic Linguistics. Approaches and Uses. Berlin- New-York: Mouton de Gruyter, 1991. — P. 3−22.
  118. Galperin, I.R. Stylistics. M.: Vyssaja Skola, 1981.-334 p.
  119. Gosfield G. It’s a question of what’s binding: A look at letters of intent // Business Law Today. 2004. — Vol 13. — № 6 // http://www.abanet.org/buslaw/blt/2004−07−08/gosfield.shtml
  120. Honeyman C. In Defense of Ambiguity // Negotiation Journal. 1987. — No. l // http://www.convenor.com/madison/ambig.htm
  121. Humourous (but real) newspaper headlines // http://www.alta.asn.au/events/ altssw2003proc/altss/courses/somers/headlines.htm.H3Bne4eHO 11.12.2006.
  122. Inman D. Ambiguity // http://www.scism.sbu.ac.uk/inmandw/tutorials/ nip/ambiguity/ambiguity.html
  123. Janis J.H. The writing behavior of businessmen. Journal of Communication. — 1965.-Vol. 15.-Issue 2.-pp. 81−88.
  124. Katz B. Turning Practical Communication into Business Power. London: Mercury, 1989. — 144 p.
  125. Lehnert W.G. The role of scripts in understanding. Berlin — New York, 1980.-P. 83−84.
  126. Leiper J. Deconstructing the New Language of Business. Writer’s Block, 2001 // http://www. writersblock. ca/winter2001/essay.htm
  127. Lica M. Secrets of Clear Exchange of Information- Writing Letters // http://ezinearticles.com/7Secrets-of-Clear-Exchange-of-Information-Writing-Letters&id=546 246. Извлечено 13.03.2007.
  128. Manahan M. Ambiguity. 2001 // http://www.geocities.com/ matthew-manahanuncp/guide.htm# Ambiguity
  129. Martin J.R. Towards a Theory of Text for Contrastive Rhetoric. New-York, San-Francisco, Bern etc.: Peter Lang, 1992. — 221 p.
  130. Merriam-Webster Online Dictionary // http://www.m-w.com.
  131. Mintzberg H. The Nature of managerial Work. New-York: Harper and Row, 1973.-298 p.
  132. Mitchell D.C. Sentense parsing // Gernbacher M.A. (Ed.). Handbook of psy-cholinguistics. San Diego: Academic Press, 1994. — Pp. 46−69.
  133. Moore J. F.. // http://cyber.law.harvard.edu/people/jmoore/ secondsuper-power.html.
  134. Nesa R. Business Letter Writing Writing a Business Letter, Offline or Online II // http://ezinearticles.com/7Business-Letter-Writing—Writing-a-Business-Letter,-Offline-or-Online-II&id=516 443. Извлечено 13.03.2007.
  135. Paul J., Strbiak C. A. The ethics of strategic ambiguity // The Journal of Business Communication. 1997. — No. 4 // http://www.allbusiness.com/periodi-cals/article/619 806−1 .html
  136. Pehar D. Historical Rhetoric and Diplomacy — an uneasy cohabitation // Language of Diplomacy. Malta: DiploFoundation, 2001a. — Pp. 117−138.
  137. Pehar D. Use of ambiguities in peace agreements // Language of Diplomacy. -Malta: DiploFoundation, 2001b. Pp. 163−200.
  138. Ratnaparkhi A. Maximum Entropy Models For Natural Language Ambiguity Resolution: Ph.D. thesis. Philadelphia, University of Pennsylvania, 1998 // http://citeseer.ist.psu.edu/ratnaparkhi98maximum.html.
  139. Sarukkai S. Translation and Science // Meta. 2001. — № 4. — Pp. 646−662.
  140. Scott N. Ambiguity versus Precision: The changing role of terminology in conference diplomacy // Language of Diplomacy. Malta: DiploFoundation, 2001.-Pp. 153−162.
  141. Shuy R.W. Bureaucratic Language in Government and Business. Washington D.C.: Georgetown University Press, 1998. — 190 p.
  142. Sullivan Т. M. Closing the Tax Gap and the Impact on Small Business. A testimony by Committee on Small Business, 2005. Apr. 27 // http://www.sba.gov/advo/laws/test050427.html. Извлечено 21.01.2006.
  143. Teufel S. Argumentative Zoning // www.cl.cam.ac.uk/users/sht25/the-sis/t2.pdf
  144. Thomson S. Essentials Of An Effective Business Letter // http://ezinearticles.com/7Essentials-Of-An-Effective-Business-Letter&id=451 381. Извлечено 13.03.2007.
  145. Т., Perfors A. & Beaver D. The Puzzle of Ambiguity. Stanford University, 2003 // http://mont.ague.stanford.edu/~dib/Publications/ la-pointepaper9−4.pdf
  146. Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words. Oxford: Oxford University Press, 1997. — 328 p.
  147. Wikipedia (свободная энциклопедия) // http://ru.wikipedia.org/.
  148. Winters F. The Top Ten Reasons Projects Fail. 2003 // http://www.gantthead.com/content/aiticles/187 449.cfm1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ:
  149. JI.H. Все они люди храбрые. М.: Малыш, 1988. — 32 с.
  150. Д. Подземелья Черного замка. М. Произв.-коммерч. центр «АТ», 1991.-223 с.
  151. М. А. Избранное. М.: Дет. лит., 1997. — 735 с.
  152. Геродот. История в девяти томах. М.: Ладомир- ACT, 1999. — 740 с.
  153. Н.И. Философские сказки для обдумывающих житье, или Веселая книга о свободе и нравственности. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: АСТ-ПРЕСС, 2001 — 432 с.
  154. М.М., Рузина М. С. Ребенок учится говорить. Пальчиковый игротренинг. — М.: У-Фактория, 2006. 300 с.
  155. Новый Завет. Анахайм: Живой поток, 1998. — 1460 с.
  156. А. Н. Избранные сочинения. Т. 2. — М.: Мир книги, 2005. -479 с.
  157. Дж.К. Гарри Поттер и Кубок Огня: Пер. с англ. М.: Росмэн-пресс, 2002. — 667 с.
  158. Ю.Толкиен Д.Р. Р. Властелин Колец. Т.1. Содружество Кольца: Пер. с англ. СПб.: Терра: Азбука, 1994. — 715 с.
  159. Некоторые образцы зрительной неоднозначности
  160. Ответ российской стороны: Dear Rafi,
  161. As you know, the production is deeply affected by the lack of enzymes and softeners Manny let freeze in Philadelphia. How are we going to advance?
  162. Информируем вас, что мы победили крутку на боковых разрезах футерных моделей, и мы вышлем вам образцы через DHL. С уважением, Валерий)
  163. Стратегия «полной неясности»:5. Dear Manny,
  164. As of today, we are still not ready to advise you the pricing. There are all kinds of incidents to consider, and we have to wait until the situation is clearer. Will advise on Thursday. Regards, Yuri1. Стратегия «клише"13. Dear Rafi,
  165. Ответ американской стороны Dear Yuri,
  166. Very well, but please prioritize this issue.1. Thankyou, 1. Rafi
  167. Письмо 14 сентября 2006 г. Dear Rafi,
  168. Письмо 16 сентября 2006 г. Dear Rafi,
  169. Основные языковые средства имплицирования неоднозначности15. Dear Rafi,
  170. We need to have the invoice for labels issued as soon as possible. Can you transfer a digital copy to Sam Sung? We would be effecting the payment. Regards, Valeri18. Dear Rafi,
  171. PO = purchase order, PO = payment obligation, верификация равная, т.к. оба документа согласованы заранее).21. Dear Manny,
  172. Please note we will not be able to ship you the container on time since we did not receive the B/L from our carrier in St. Pete’s. Will advise tomorrow. Best regards, Ivan23. Dear Valeri,
  173. We cannot pay you for 3/017 today. Our bank did not make a credit entry on time and we could not transfer the money to your bank. I will try and pay tomorrow. Best regards, Minas24. Dear Anna,
  174. Please see below the following specs for Women’s denim jacket style #979. Please advise the pricing & preliminary shipping schedide by tomorrow.
  175. Front length (from HPS) (SML) 20 20Vj 21 / high point shoulder- small medium large½ Chest (1» below A/H) 18'/2 19Уз 20'A / armhole
  176. Across SD (at CB) 153A 163A 17% /shoulder drop- center back1. FPW 33A 33A 33A /?
  177. Re: Re: Re: Re: fleece dyeing /окраска футера/ Valeri, 1. could not effect the payment: Rafi is travelling and Fred is out. I will pay tomorrow. Regards,
  178. Minas /речь идет о внесении платежа/
  179. Re: Re: Re: fleece dyeing Dear Raji and Minas,
  180. Today we have shipped you the dyed samples with DHL, will advise the tracking number tomorrow. Please effect the payment as per the attached invoice. Thankyou, Valeri
  181. Re: Re: fleece dyeing Dear Valeri,
  182. Re: fleece dyeing Dear Rafi and Sophie,
  183. We have applied the pigment dyeing to the fleece samples. The colors are pleasant, but we can see a little shaggy dog effect on the bottom, cuffs & neck, i.e. where we have color transitions. Please comment. Regards, Valeri
  184. Subj.: fleece dyeing Dear Valeri
  185. We are going to give you another PO for pigment dyeing of fleece jumpers we are shipping to the customer. The brushing is to be middle and thick. Please find the specs below. Please advise immediately ASAP. Best Regards, Rafi29. Dear Valeri,
  186. We want to ship you AP and CP labels. You will need them to make POs 056 and 057which we are giving you later this week. The terms are: FOB Moscow from Hong Kongas usual. Please see the shipping documents and confirm them.
  187. Also, is the sanitary certificate still necessary?1. Thankyou, 1. Sophie.
  188. Письмо от 16 февраля 2005 г.
  189. Re: cartons. Noted, thankyou. Will ask Alpha and advise ASAP. Sophie.1. Перевод:
  190. Относительно коробов: понятно, спасибо. Мы спросим у «Альфы» и ответим при первой возможности. Софи.
Заполнить форму текущей работой