Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры
Современная лингвокультурология является одной из языковедческих дисциплин со своими целями и задачами, своим предметом исследования. Большую актуальность в настоящее время приобретает использование в лингвокультурологическом подходе к языку данных этимологического анализа. Этимология является составной частью лексикологии, поскольку ее объектом является исследование слова как основной единицы… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ
- 1. 1. Проблема фразеологической номинации в современной лингвистике
- 1. 2. Лингвокультурологические аспекты исследования фразеологических единиц
- 1. 3. Когнитивный аспект проблемы
- 1. 3. 1. Концептуальный анализ русских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом
- 1. 3. 2. Концептуально-идеографический анализ культурной специфики русских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом
- 1. 4. Типологическая характеристика русских и английских фразеологизмов
- 1. 5. Функционирование компоиента-зоонима в русских и английских фразеологизмах
- Выводы к первой главе
- ГЛАВА 2. РЕКОНСТРУКЦИЯ ЛЕКСЕМ-ЗООНИМОВ В РУССКИХ И
- АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ
- 2. 1. Проблема историко-этимологического анализа лексических единиц
- 2. 2. Сравнительно-историческое исследование и метод экстраполяции в реконструкции лексем-зоонимов
- 2. 3. Мифопоэтическое мышление как отражение «картины мира»
- 2. 4. Особенности понятийного значения слова при архаическом мышлении
- 2. 5. Место животных в картине мира архаичного человека
- 2. 6. Этимологическая характеристика русских и английских лексем-зоонимов и iix мифологическое значение
- Выводы ко второй главе
- ГЛАВА 3. ЗАКОНОМЕРНОСТИ РАЗВИТИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В ИСТОРИИ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
- 3. 1. Диахроническое исследование ФЕ с точки зрения их символического значения
- 3. 2. Семантико-символическая структура русских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом
- 3. 3. Реконструкция мифологического значения/образа и символики русских п английских ФЕ с компонентом-зоонимом. д
- 3. 4. Реликты мифологического значения компонента-зоонима в русских и английских ФЕ
Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Актуальность данного исследования определяется тем, что английские и русские фразеологические единицы (ФЕ) подвергаются анализу как с точки зрения лингвокультурологии, так и этимологии. В работе рассматривается (щ, восприятие ФЕ в различные периоды развития человеческого мышления, в концептуальной и языковой «картинах мира» — типичных для носителей двух цивилизаций. Такая характеристика ФЕ предоставляет возможность для описания древнейших когнитивных процессов, что позволяет установить семасиологические универсалии — законы соотношения, порядка следования и эволюции значений в индоевропейских языках. Исследование построено на рассмотрении основных понятий языческого культа и связанных с ним мифологических и символических образов, присутствующих в языковых картинах мира, представленных в русских и английских фразеологических единицах. ф Рассмотрение семасиологических универсалий дает возможность выявить сложную сеть метафорических связей и переходов, неодинаково применяющихся в различных языках индоевропейской семьи. Исследование наглядно демонстрирует, как символика животных отражается в проявлениях человеческой культуры в языке и во фразеологических единицах (русских и английских).
Современная лингвокультурология является одной из языковедческих дисциплин со своими целями и задачами, своим предметом исследования. Большую актуальность в настоящее время приобретает использование в лингвокультурологическом подходе к языку данных этимологического анализа. Этимология является составной частью лексикологии, поскольку ее объектом является исследование слова как основной единицы. Повсеместно этимология определяется как раздел лингвистики, в рамках которого восстанавливается ф наиболее древняя словообразовательная структура слова и элементы его значения. Однако большинство этимологических исследований ограничивались описанием тех или иных лексических единиц или их групп, специально не обращаясь к задаче, воссоздать тот или иной процесс или взаимосвязанный ряд процессов — внутриязыковых, культурно-социальных, пространственновременных — в их целостности, или установить определенные причинные отношения, внешнюю обусловленность этих процессов. Такая задача требует определенного выхода за пределы собственно этимологии и этимологических методов и требует комплексного рассмотрения языкового материала с позиций методов других лингвистических дисциплин. Большую актуальность данная проблема приобретает при освещении основного фонда русского и английского языков, в частности, при рассмотрении высоко идиоматизированных элементов, к которым относятся и названия животных (зоонимы).
Распространение этимологического метода на изучение идиоматической функции лексических элементов основного фонда русского и английского языков, реконструкция мотивированности слов, входящих в них, включая анализ факторов, оказывающих влияние на их структуру и значение, составляет основу развиваемого в настоящем исследовании подхода. Решение данной проблемы является важным аспектом создания общей методологии рассмотрения факторов (щ эволюции естественных языков на ранних этапах их развития.
Проблема «язык и культура» давно интересует языковедов. Уже первые этимологические поиски античных грамматиков стимулировались идеей реконструкции истинного представления о слове, стремлением за каждым словом увидеть «первородный» образ предмета или явления. Взаимосвязанное изучение истории и этимологии фразеологических единиц (ФЕ) открывает большую перспективу для развития такого подхода. Именно поэтому многие собиратели фольклора, этнографы, историки, языковеды вот уже более двухсот лет пытаются раскрыть происхождение тех или иных фразеологических единиц, увидеть за ними истоки национальной культуры или бытовых представлений, прочесть «скрижали» забытого прошлого. Фразеология для выполнения этой задачи дает богатый материал. «Фразеологизмы в собственном (строгом) смысле термина всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, ^ идеологию своей эпохи, — подчеркивал Б. А. Ларин. — Отражают, как свет утра отражается в капле росы» (Ларин Б.А. 1977:156) Однако фразеологические «капли росы» (Б.А. Ларин) могут стать объективным отражением русской и английской реальности лишь в том случае, если их национальная «чистота» апробирована достоверным этимологическим анализом.
Фразеология любого языка обладает как бы двойственной индивидуальностью. Она индивидуальна как факт современного литературного языка, где каждый оборот является осколком некогда активной образной речевой модели, со временем утратившей свою начальную образность. Она индивидуальна и как отражение национальных реалий, определявших в свое время самобытность культуры того или иного народа. А индивидуальное — как ни парадоксально — оказывается особо прочным цементирующим раствором при взаимодействии народов и их культур, так как именно оно и становится национальной «валютой» при культурном взаимообмене народов. «Именно индивидуальные особенности народов связывают их друг с другом, -подчеркивал Д. С. Лихачев, — следовательно, выявление национальных особенностей характера, значение их, размышление над историческими обстоятельствами, способствовавшими их сознанию, помогают нам понять другие народы. Размышление над этими национальными особенностями имеет общее значение. Оно очень важно» (Лихачев Д. С., 1981:65).
Наше исследование в области фразеологических единиц исходным образом обращено к основным понятиям языческого культа и связанным с ним символическим образам. В исследовании сделана попытка проследить отражение языческой символики в семантической эволюции индоевропейских языков в части, касающейся фразеологической функции лексем-зоонимов. Основным инструментом анализа является метод сравнительной этимологии. Прежде всего, принимается во внимание то обстоятельство, что язычник нередко соотносил одно и то же символическое обозначение с самыми различными предметами, аналогичным образом одно и то же ритуальное действие (операция) могло вызывать в его сознании ассоциацию с огромным кругом простых предметных действий и связанных с ними объектов. Отсюда в основу исследования был положен принцип так называемой множественной этимологии, в соответствии с которым допускается существование нескольких (иногда — значительного ряда) семасиологических связей в истории одного и того же значения. В эксплицитном виде теория множественной этимологии была разработана В. Н. Топоровым, который рассматривает отдельные этимологические решения как различные степени приближения к матрице этимологической относительности. Так называемые «одномерные» этимологии, то есть такие, которые допускают только одно этимологическое решение, отвергая все остальные, представляются в связи с этим неудовлетворительными.
Символика каждого анализируемого с культурно-этимологической точки зрения понятия должна быть пропущена через широкий языковой материал. С одной стороны, это помогает приблизиться к выявлению лексико-семасиологических универсалий, с большей достоверностью понять общие закономерности развития значений в индоевропейском языковом ареале, как дополнение уже известных фонетических законов. С другой, это позволяет пересмотреть целый ряд этимологических интерпретаций отдельных индоевропейских слов.
Объект исследования составили английские и русские ФЕ с компонентом-зоонимом в их идиоматической функции как средства интерпретации культурно-символических представлений, сохраняющихся в обыденном менталитете русского и английского языковых социумов. Видение мира, таким образом, изучается сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности.
Предметом исследования являются указанные виды ФЕ, рассматриваемые через призму этимологического анализа с точки зрения сохраняющегося/видоизменяющегося в них их культурно-символического смыслового опыта. Такая направленность работы обусловлена тем, что человек в языковой проекции картины мира постоянно сравнивает себя с окружающими его реалиями, в том числе с животными. Зооморфизм в символическом опыте человека тесно связан с антропоморфизмом. В данном исследовании, выполненном в контексте лингвокультурологической парадигмы лингвистики, основное внимание уделялось национальной специфике выбора образного средства номинации (или сравнения) как важнейшего инструмента символической характеристики человека, его поведения, его действий в окружающем мире. Автор исходил из широкого понимания объёма фразеологии. Под фразеологической единицей понимается такое сочетание слов, в котором семантическая монолитность (целостность номинации) довлеет над структурной составляющей его элементов. Такого взгляда на фразеологию придерживаются многие исследователи: В. Н. Телия, В. И. Зимин, А. В. Кунин, В. М. Мокиенко и др.
Целью работы состояла в последовательном выявлении и описании культурно-символического значения компонентов-зоонимов в составе рассматриваемых английских и русских ФЕ на основе их глубинного этимологического анализа и когнитивной смысловой интерпретации.
Цель работы предопределила решение ряда конкретных исследовательских задач. Так, в частности, потребовалось:
1. Провести анализ взаимодействия процессов становления слова как составной части лексической группы с общекультурными процессами формирования понятийной, смысловой и ценностной парадигм.
2. Выявить фразеологические единицы, в которых компонент-зооним сохраняет свое значение.
3. Провести историко-этимологическое исследование выявленных лексем-зоонимов.
4. Классифицировать русские и английские ФЕ по компоненту-зоониму.
5. Объединить русские и английские ФЕ с одинаковым компонентом-зоонимом в группы на основе лексического значения названия животного.
6. Обосновать употребление компонента-зоонима в соответствующих русских и английских ФЕ с точки зрения его этимологии и символического смысла и проследить историю анализируемых ФЕ.
Научная новизна исследования определяется:
• целью и задачами работы;
• новым для лингвистики уровнем исследования, учитывающем продуктивное взаимодействие лингвокультурологического сопоставления языков и современных методик этимологического анализа;
• впервые комплексное изучение компонентов-зоонимов в составе русских и английских ФЕ проводится с опорой на этимологическую реконструкцию способов языкового обозначения метафорического образа, лежащего в основе ФЕ;
• впервые анализ русских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом проводился с учетом исторического взаимодействия концептуальной и языковой картин мира.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В анализируемых языках в ФЕ с компонентом-зоонимом присутствует смешанная оценочная коннотация, отражающая амбивалентность восприятия живой природы человеком.
2. В целом, в мифологической символике зоонимов как в русском, так и в английском языке преобладают отрицательные субъективно-оценочные компоненты. Данная общая семантическая асимметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений) может быть объяснена более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления. Удельный вес положительных коннотаций заметно ниже. При этом оба языка обнаруживают как сходные, так и отличительные черты в том, что касается оценочных коннотаций в семантике компонентов-зоонимов. Разное соотношение количества положительных и отрицательных признаков в восприятии животных в английском и русском языках объясняется историческими факторами. В Англии соответствующие образы переосмысливались в отрицательном русле в рамках народной смеховой культуры. В русском языке, в силу того, что христианство здесь появилось позже чем, в Западной Европе, более выражено положительное восприятие животного мира.
3. Автор выдвигает гипотезу о том, что сходные коннотативно-оценочные черты в общих двум языкам компонентах-зоонимах восходят к некоторому общему (или общим) символическому концепту (концептам) в древности, что во многих случаях находит подтверждение и в опыте этимологической реконструкции.
Отличительные черты чаще всего являются результатом последующего идиоматического/фразеологического развития элементов и выделяются в ходе сравнения фразеологизмов в современном состоянии языков.
4. Культурно-историческая реконструкция символического образа может служить важным инструментом для понимания коннотативной оценочной семантики ряда лексем-зоонимов в составе фразеологизмов в сравниваемых языках. Так, общие отрицательные ассоциации в восприятии образной семантики некоторых зоонимов пришли в культуру двух языков из текста Библии. В последующем языковом закреплении данные ассоциации связывались с соответствующими физическими характеристиками или привычками объекта символизации.
5. Русские и английские ФЕ являются средством интерпретации обыденного менталитета русского и английского народов.
Теоретические основания работы восходят к трудам В. фон Гумбольдта (63), которые до сих пор вызывают интерес у современных ученых, а также к младограмматической традиции «слов и вещей». К недостаткам последней, впрочем, можно отнести преимущественное внимание к связи языковой лексики с материальной культурой при недостаточном внимании к связи языка с духовной культурой народа. Следует также указать на большой опыт этимологических и историко-семасиологических исследований в отечественном языкознании, в котором огромное влияние уделялось изучению мифологии и культуры архаических обществ.
В исследовании учитываются базовые положения теории вероятностных процессов в языке. Первое последовательное применение данной теории в этимологических исследованиях является заслугой Г. Шухардта и представителей мифологической школы, развивающейся в отечественной филологии с опорой на фундаментальные труды А. С. Мелетинского, А. Ф. Лосева, О. М. Фрейденберг и др. Наибольшее влияние на развиваемый в настоящем исследовании подход оказали труды М. М. Маковского, В. А. Абаева, В. Н. Топорова, О. Н. Трубачева и В. В. Иванова, а также труды ведущих лингвистов, связанные с исследованием фразеологии, Н. Н. Амосовой, В. В. Виноградова, В. П. Жукова, А. В. Кунина, А. И. Молоткова, А. Г. Назаряна, А.И.
Смирницкого, Г. Г. Соколовой и др. Помимо разработки теоретических основ современной этимологии, деятельность данных ученых привела к появлению фундаментальных этимологических словарей, при составлении которых были апробированы такие важные в методологическом плане идеи, как теория множественной этимологии, (например, этимологический словарь современного русского языка под редакцией О. Н. Трубачева историко-этимологический словарь современного русского языка П. Я. Черных. Историко-этимологический словарь английского языка М. М. Маковского и др.).
В практическом плане автор настоящего диссертационного исследования также предпринимает попытку создания историко-этимологического словника, в котором рассматриваются основные русские и английские лексемы, номинирующие животных.
Теоретическую значимость исследования мы прежде всего усматриваем в широте применяемого подхода объединяющего принципы современной этимологии и лингвокультурологии в русле перспективных направлений историко-лексикологического анализа, ориентированного на максимально полное и систематизированное представление словарного состава языка. Автор уточняет базовые положения концепции основного фонда словарного состава языка как исторически обусловленной системы. Лингвокультурологический ракурс этимологического анализа существенно развивает известные методики рассмотрения сигнификативного компонента в значении слова. Выделяемая автором на примере русских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом комплексная взаимосвязь фразеологии, этимологии и культурно-исторической символики позволяет с более широких позиций подходить к теоретической реконструкции и описанию обусловленной целым рядом культурных факторов языковой картины мира.
Материалом для исследования послужили этимологические, фразеологические, толковые и двуязычные словари, словари символов. Общий объем словарной выборки составил приблизительно 500 английских и русских фразеологизмов. В составе выбранных ФЕ были выделены 33 общих двум языкам ключевых устойчивых компонента-зоонима, как основа последующего этимологического анализа. Предлагаемые этимологические решения и толкования в ряде случаев носят вероятностный характер и впоследствии могут быть видоизменены или уточнены.
При выборе методики исследования автор, прежде всего, опирался на базовые положения философской диалектики о целостности, всеобщей связи, и взаимообусловленности явлений реального мира. Автор исходил из тезиса социальной сущности феномена культуры и о всеобщей культурно-исторической обусловленности языка.
При решении конкретных задач работы в подходе к материалу применялись: описательный метод, методы сопоставительного и компонентного анализа. Автор широко опирается на метод множественной этимологии В. Н. Топорова в соотнесении данных этимологического анализа с общекультурной символикой. Кроме того, в исследовании используется методика кластерного анализа, которая позволила автору с большей полнотой представить фрагменты языковой картины мира находящей отражение в русской и английской фразеологии.
Применялись элементы статистической обработки материала и метод сплошной выборки из одноязычных и двуязычных словарей русских и английских пословиц и поговорок, и фразеологических словарей.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования результатов исследования при создании идеографических словарей русского и английского языков, практического использования ее материалов в преподавании курсов лексикологии русского и английского языков, фразеологии, истории языка, лингвокультурологии, в теории и практике перевода на факультетах и в институтах иностранных языков.
Апробация исследования. Основные теоретические положения исследования и его результаты представлены в публикациях диссертанта, в форме докладов и сообщений на Международных и Межвузовских научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-2» (Москва, МПГУ, 2004), «Научная сессия МПГУ: секция гуманитарных наук». (Москва, МПГУ 2005 г.), изложены на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания МПГУ.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Выводы к третьей главе:
Метафоризация — один из древних видов мышления. Человек в языковой картине мира постоянно сравнивает себя с окружающими его реалиями, в том числе с животными. В нашем исследовании, выполненном в рамках лингвокультурологического аспекта изучения устойчивых сравнений русского и, английского языков, нас интересовала национальная специфика выбора образного средства (сравнения) для характеристики человека. Воспользовавшись классификацией идеографических полей JI.A. Лебедевой, используемых в языке для характеристики человека, нами была составлена следующая таблица:
Название идеографического поля Используемые наименования животных.
Русский язык Английский язык.
Черты характера, Кошка Кошка моральные и Собака Собака деловые качества Баран Баран.
Овца Овца.
Агнец Агнец.
Мерин Бык.
Осел Вол.
Волк Корова.
Заяц Коза.
Лиса Осел.
Коза Волк.
Лиса.
Физические Кот Лошадь.
Действия Волк Заяц.
Заяц.
Отношения Кошка /Собака Кошка/Собака между людьми, Собака Кошка/мышка.
Чувства Овца Заяц.
Козел Коза.
Кошка/мышка.
Внешность Лошадь Кошка.
Собака.
Корова.
ЧувстваКот Кот.
Состояния Коза Самодовольный.
Собака.
Труд — безделье Вол Собака.
Лошадь Лошадь.
Ишак Бобер
Волк.
Физические Бык Кошка.
Качества Вол Собака.
Лошадь Бык.
Вол.
ДвижениеКошка Заяц.
Неподвижность Заяц.
Речевая деятельность.
Физиологические Собака состояния Волк.
Умения, Кошка Лошадь способности.
Образ жизни Коза Кошка.
Кошка.
Бедность Корова Корова.
— богатство Волк Кролик.
Кролик.
Умственные Кошка Овца способности Лошадь (мерин) Осел.
Осел Кролик.
Лиса Лиса.
1.В рассматриваемых нами языках преобладает отрицательная оценка образов животных. Это связано с тем фактом, что познавание окружающей среды и отражение новоприобретенного опыта в языке велось от определения запретов, от выявления ОТРИЦАТЕЛЬНОГО опыта, так как всегда важнее всего предупредить об опасности.
2. Образы животных, незатронутые христианской символикой, содержат равно амбивалентную оценку — количество отрицательных и положительных характеристик (соотношение положительных и отрицательных характеристик в образе зайца в двух языках одинаковое 1:1). Это животное упоминается в Библии исключительно как зверь, запрещенный к употреблению в пищу (Лев. 11:16), и не обладает никаким дополнительным символическим или мифологическим значением. Поэтому все ассоциации, которые присутствуют в языках, относятся к периоду языческого мировоззрения людей. В языческой мифопоэтике образы животных амбивалентны. Добро и зло в сознании древних людей гармонично сосуществовало в окружающем их мире.
Если убрать добавившиеся позднее библейские ассоциации, то мы получим похожую ситуацию в восприятии всех животных. Традиционно языческое положительное восприятие образа КОРОВЫ как символа ПЛОДОРОДИЯ с актуализированным признаком ТУЧНЫЙ как признак достатка, трансформировалось в отрицательный образ ТОЛСТОЙ, НЕПРИЯТНОЙ на вид женщины в русском и английском языках после распространения христианства, как результат борьбы со старыми языческими богами.
3. С принятием христианства не стало животных, обладающих одновременно как положительными, так и отрицательными чертами. Все они перешли в разряд СУГУБО ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ. Среди них — ВОЛК, ЛИСА, МЕДВЕДЬ, СОКОЛ, КОЗЕЛ (коза) и др.
4. Ни в английском, ни в русском языках новым, христианским образам животных не удалось целиком заменить старое, языческое отношение человека к окружающему миру. Положительные в рамках библейского мировоззрения животные, которые соответствуют ОБРАЗУ ХРИСТИАНИНА — кроткому, покорному, послушному, смирному, беззлобному человеку — ОВЦА и АГНЕЦ (ягненок). В русской и английской языковой картине мира содержат языческие (как ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ, так и ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ) коннотации.
5. Преимущественно положительными коннотациями в двух языках обладаю такие животные как БЫК и ВОЛ. Это связано с тем, что долгий период своего эволюционного развития человек и бык (вол) прошли вместе, так как это животное продолжительное время было незаменимо для человека. Позже этот же положительный признак полезности и как следствие, уважительное отношение к образу этого животного в языке перешло к ЛОШАДИ. Мировая история документально зафиксировала многочисленные случаи благоговейного, благодарного и уважительного отношения хозяина к своему коню. Культ коня, как известно, был широко распространен у многих народов мира и занял видное место в их духовной культуре, что подтверждается многочисленными мифами и преданиями. б. Наиболее противоречивым с точки зрения оценочной коннотации является этнокультурный концепт КОШКИ, как видно из вышеприведенной таблицы, несмотря на традиционную любовь современных людей к этому домашнему животному, большинство случаев контекстной реализации фразеологизмов, включающих данный зооним, имеют отрицательные субъективно-оценочные коннотации. В русском языке процент неодобрительной оценки заметно ниже, что объясняется тем фактом, что на Руси не было распространено традиционное для западноевропейской культуры гонение на кошек, поэтому русская культура в гораздо меньшей степени восприняла представление о связи кошек с дьяволом. Это нашло соответствующее отражение во фразеологических фондах русского и английского языков: в английском языке кошка — целиком отрицательный образ, а в русском языкеприсутствует одинаковое количество положительных и отрицательных коннотаций, при абсолютной смысловой амбивалентности признаков.
Заключение
.
1.В анализируемых языках во фразеологическом значении животных присутствует смешанная оценочная коннотация, отражающая амбивалентность восприятия живой природы человеком.
2. В мифологической символике животных в русском и в английском языках преобладают отрицательные субъективно-оценочные компоненты. Общая семантическая асимметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений) может быть объяснена более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления.
3. Большая часть отрицательных ассоциаций в составе образности животных пришло в культуру двух рассматриваемых нами языков из текста Библии. Сильнее всего данный факт повлиял на восприятие животного мира носителями английского языка, так как в этом языке соотношение положительных и отрицательных коннотаций равно 1:3, в то время как в русском 1:2.
4. Разное соотношение количества положительных и отрицательных признаков в восприятии животных объясняется историческим фактором. В Англии образы были переосмыслены в отрицательном русле в рамках народной смеховой культуры. В русском языке в силу того, что христианство появилось позже чем, в Западной Европе, всегда было сильно положительное языческое восприятие животного мира.
5. Проведенное нами исследование русских и английских фразеологизмов доказывает возможность использования ФЕ как средства интерпретации обыденного менталитета соответственно русского и английского народов.
6. Источником происхождения одинаковых для двух анализируемых языков коннотаций выступают ассоциации, заимствованные из общего для двух культур текста Библии, или же признаки, закрепившиеся в языке за образом данного животного благодаря специфическим ярким физическим характеристикам или привычкам объекта символизации.
Последние служат источником для образования национально-маркированных коннотаций, различающих в русском и английском языках образы-символы.
7. В рамках одной и той же этнокультуры, равно как и в плане сопоставления разных этнокультур, отношение к животным далеко не однозначно. Всегда присутствует так называемый оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологизма. В разных цивилизациях и в разные эпохи понятия добра и зла, отрицательного и положительного мыслятся неодинаково. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения фразеологической единиц.
Список литературы
- Абрамян JI.A. Гносеологические проблемы теории знаков. Ереван: Акад. Наук. Арм. ССР сектор философии и права, 1956. — 253с. Алексеев В. П. Историческая антропология и этногенез / АН ССР. Отделение истории. — М.: Наука, 1989. — 444 с.
- Алексеев В.П., Першин А. И. и др. История первобытного общества. М.: Высшая школа, 1968. — 205 е., илл.
- Алексеев В.П., Артемова О. Ю. и др. История первобытного общества: эпоха классообразования. М.: Наука, 1988. — 564с.
- Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 218 с. Андреев Н. Д. Ранне-индоевропейкий праязык. Л.: Наука, 1986. — 326 с.
- Аникин А.Е. Опыт семантического анализа праславянской омонимии на индоевропейском фоне. — Новосибирск: Наука, 1983. — 123 с.
- Анисимов А.Ф. Духовная жизнь первобытного общества. M.-JI.: Наука, 1966.-241 с.
- Анисимов А.Ф. Этапы развития первобытной религии. — M.-JL: Наука, 1967.- 160 с.
- Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966. — 300 с.
- Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — М.: Физматлит, 2000. 255 с.
- Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. — М.: Высшая школа, 1986. С. 105
- Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Истина и истиность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. — 200 с.
- Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка : Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. — 422 с.
- Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д.: Изд-во Рост. Ун-та., 1964. -316 с.
- Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957−295 с.
- Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. — М.-Л.: Наука, 1964−75 с.
- Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1970.-261 с.
- Бабкин А.М. Лексикология и лексикография (задачи русского фразеологического словаря)// Проблема фразеологии. — М.-Л.: Наука, 1964. -С. 7−36
- Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1975. — 156 с. 33.