Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Сопоставительное исследование внутренней формы и образности в системе языка и восприятия носителей: на материале сложных наименований в русском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Поскольку язык относится к числу наиболее сложных и по структуре, и по характеру функционирования феноменов действительности, то в его устройстве неизбежно должны присутствовать зоны взаимного притяжения определенных языковых реалий, обеспечивающие комфортность протекания коммуникативных процессов. Однако такого рода явления не всегда можно обнаружить в пределах одного языка. В этих случаях… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Когнитивная парадигма в лингвистике как возможность познания «человеческого фактора» в языке
  • §-1.1.Основные проблемы когнитивной лингвистики
    • 1. 2. Внутренняя форма слова как свойство языковых единиц
  • §-1.3.Сознание и мышление как фундаментальные понятия когнитивной лингвистики
    • 1. АКонцепт, «языковая картина мира», образность и другие термины, используемые в работе
      • 1. 4. 1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики
      • 1. 4. 2. Языковая картина мира
      • 1. 4. 3. Образность
  • Выводы по 1 главе
    • Глава II. Сложные номинативные образования в системе языка и сознании носителей
  • 1. Межъязыковая системная классификация сложных наименований
  • 2. Методика проведения психолингвистических экспериментов
  • 3. Описание и интерпретация экспериментальных данных по восприятию русскоязычными и англоязычными носителями сложных номинативных образований в русском и английском языках
    • 3. 1. Специфика идиоматичности как свойство языкового знака
    • 3. 2. Экспериментальное исследование восприятия неодноосновных лексем в английском языке русскоязычными носителями (в пословном переводе)
    • 3. 3. Экспериментальное исследование восприятия неодноосновных лексем в русском языке англоязычными носителями (в пословном переводе)
  • 4. Эксперимент по определению соотнесенности английского сложного номинативного образования в пословном переводе с реальным значением русского аналога методом шкалирования
  • Выводы по 2 главе
  • Сопоставительное исследование внутренней формы и образности в системе языка и восприятия носителей: на материале сложных наименований в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

    Данная работа посвящена исследованию сложных номинативных образований в русском и английском языках в системоцентрическом и антропоцентрическом аспектах. Под сложными понимаются неодноосновные наименования, которые могут быть представлены как отдельными словами, так и словосочетаниями (например, long-livedдолговечный, sweet tooth — сладкоежка).

    Актуальность данной работы связана со значимостью в современной лингвистике комплексного подхода к исследованию любого языкового материала, что позволяет увидеть в языке как проявление его имманентности, обеспечивающей достаточно высокую степень языковой (системно-структурной) самостоятельности, так и роль человеческого фактора, порождающего возможность построить знаменитую триаду: мир — язык — человек, выявленную еще В. Гумбольдтом через систему антиномий (мысль — слово, процессуальность — результативность, человеческое и божественное, частное и общее, объективное и субъективное). В современной лингвистике такой подход к языку обеспечен целым рядом исследований [Ю.С. Степанов, Е. С. Кубрякова, В. Н. Телия, А. А. Залевская, P.M. Фрумкина, ГШ. Болдырев, И.А. Стернин].

    В настоящем исследовании сложноорганизованные единицы рассматриваются в когнитивном аспекте с использованием психолингвистических методов. Существенное внимание уделяется характеристикам содержания неодноосновных лексем — внутренней форме, уровню идиоматичности и межъязыковой образности, под которой в работе понимается общность представлений (в форме образов? картин? фреймов? и т. д.), возникающих у иноязычного носителя, не владеющего данным языком, при предъявлении языковых единиц разной структуры неодноосновных слов, фразеологизмов и т. д.) в буквальном переводе на родной язык.

    В работе представлена попытка установить основные особенности восприятия иноязычных сложноорганизованных лексем носителями русского и английского языков.

    Материалом данного исследования послужили конгруэнтные по плану содержания сложные образования, обозначающие одно и то же понятие в русском и английском языках. Объектом являются неодноосновные номинации в аспекте их системных и антропоцентрических свойств. Предмет исследования — соотнесенность внутренней формы, уровня идиоматичное&tradeи межъязыковой образности в когнитивной структуре, материальным субстратом которой являются сложноорганизованные номинации в русском и английском языках.

    Цель исследования состоит в выявлении признаков, на которые опираются носители русского и английского языков ири восприятии иноязычных (для русских — английских, для английских — русских) сложноорганизованных номинаций в их поморфемном переводе на родной язык. Данная цель потребовала решить следующие задачи:

    1) исследовать различные подходы к определению внутренней формы, концепта, языковой картины мира, образности;

    2) пользуясь толковыми англо-английскими и англо-русскими словарями, отобрать материал;

    3) провести классификацию отобранных единиц, опираясь на соотнесенность структурных и семантических особенностей сложных английских и русских номинаций;

    4) отобрать материал для проведения психолингвистического эксперимента с носителями русского и английского языков;

    5) описать и интерпретировать данные эксперимента;

    6) провести эксперимент с русскоязычными носителями по методу шкалирования, подтверждающий соотнесенность/несоотнесенность между иноязычными аналогами.

    В предварительном порядке была выдвинута гипотеза, согласно которой успешность восприятия сложноорганизованных иноязычных наименований русскоязычными и англоязычными носителями определяется не только особенностями их структурной организации и сохранностью внутренней формы, а также уровнем идиоматичности, но в значительной степени зависит от наличия ментального «межъязыкового» представления, условно названного нами «межъязыковой образностью».

    Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней исследуются особенности восприятия иноязычными носителями русских и английских сложных наименований в буквальном (пословном) переводе на родной язык носителя. Такой способ исследования материала позволяет установить зависимость опознавания иноязычных образований не только от особенностей их внутренней формы и степени идиоматизации, но и от наличия/отсутствия межъязыковой образности.

    Теоретическая значимость состоит во введении понятия «межъязыковая образность», уточняющего представление о взаимодействии системных (внутренняя форма, уровень фразеологизации) и антропоцентрических (содержание концепта) составляющих сложноорганизованных единиц в русском и английском языках в процессе их восприятия иноязычными носителямив выявлении разных стратегий обработки материала (сложноорганизованных образований) на двух уровнях восприятия — непосредственного и опосредованного.

    Практическая значимость состоит в том, что материалы данного исследования могут быть использованы в преподавании русского и английского языков как иностранных, а также в создании словаря межъязыковой образности единиц различного уровня.

    В работе использовались следующие методы: описательный метод, который был применен при распределении материала по группам рабочей классификацииметод интроспекции — при описании исследуемых единиц с точки зрения уровня их идиоматичностиприем сплошной выборки — при отборе материала из словарейнаправленный ассоциативный психолингвистический эксперимент — при выявлении зависимости восприятия иноязычных носителей от внутренней формы, уровня фразеологизации и межъязыковой образностиметод шкалированиянаправленный на выявление лингвистической компетенции при восприятии иноязычного мтериала носителями русского языка. У.

    Положения, выносимые на защиту:

    1. При исследовании восприятия языковых единиц неродного языка необходимо учитывать наряду с внутренней формой сложного образования также межъязыковую образность, под ко торой в данной работе понимается общность представлений (в форме образов? картин? фреймов? и т. д.), возникающих у иноязычного носителя, не владеющего данным языком, при предъявлении языковых единиц разной структуры (неодноосповпых слов, фразеологизмов и т. д.).

    2. Одним из способов выявления национально-культурной специфики сложных номинативных образований является анализ их внутренней формы, уровня идиоматичности и межъязыковой образности.

    3. Степень проявленности межъязыковой образности в большинстве случаев является зеркальным отражением уровня фразеологизации.

    4. Восприятие двухосновных номинаций иностранного языка иноязычными носителями почти не зависит от того, по какой из двух составляющих их лексем данные номинации семантически тождественны (например, sweet tooth — сладкоежка, sweet — сладкий, tooth — зубlifeboat — спасательная лодка, life — жизнь, boat — лодка).

    5. Поморфемный перевод в некоторых случаях мешает опознаванию сложноорганизованной иноязычной лексемы носителям другого языка, поскольку создает ощущение иной образности, не используемой в реальной сложноорганизованной номинации (например, child’s play легкая задачаchild — ребенок, дитя, 's — обозначает притяжательный падеж существительного, play — игра, забава).

    Апробация диссертации проходила на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы типологии языковых единиц разных уровней» (Бийск, май 2001), Международной конференции «Типология языковых единиц» (Бийск, ноябрь 2003), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, ноябрь 2005), «Картина мира: язык, литература, культура» (Бийск, май 2006), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, ноябрь 2006). Некоторые вопросы исследования обсуждались на аспирантских семинарах. По теме исследования опубликовано 6 статей.

    Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.

    Введение

    отражает актуальность темы диссертационного исследования, цель, задачи, теоретическую и практическую значимость работы, объект и предмет исследования, в нем перечисляются методы, используемые в работе, указываются положения, выносимые на защиту.

    Выводы по 2 главе.

    В ходе экспериментальных исследований особенностей непосредственного и опосредованного восприятия сложноорганизованных иноязычных номинаций носителями двух языков мы пришли к следующим выводам:

    1. Формальная структура внутренней формы (совпадение семантической составляющей по первой или по второй части сложноорганизованного целого) не оказывает существенного влияния на опознавание значения единицы.

    2. Сложные английские номинативные образования, имеющие полное и частичное совпадение внутренней формы (совпадение по I и И частям двухосновного слова) представлены достаточно высоким процентом опознавания. Это обусловлено, вероятно, тем, что они создают в сознании носителей синонимичные представления об одном и том же предмете действительностинеодиоосповпыс лексемы, относящиеся к группам совпадение внутренней формы по одной из частей сложного образования при наличии инверсии, полное несовпадение внутренней формы при наличии общего семантического множителя, также опознаются русскоязычными носителями, однако в меньшей степени. Таким образом, мы можем говорить о наличии в данном случае межъязыковой образности у носителей двух языков. Группа сложных единиц, не имеющая совпадений внутренней формы и общей семы, как правило, не опознаются информантами, существуют лишь исключения.

    3. Невозможно построить алгоритм опознавания двухосновных образований, опираясь только на структурно-семантическую представленность, поскольку часть лексем, принадлежащих к другим группам рабочей классификации, также опознавалась. Кроме того, неодноосновиые номинации, входящие в одну и ту же группу представлены различным процен том верных вариан тов ответ ов.

    Успешность восприятия сложноорганизованных английских наименований русскоязычными носителями определяется не только особенностями их структурной организации, но в большей степени зависит от наличия межъязыковой образности. Степень (уровень) межъязыковой образности является в большинстве случаев зеркальным отражением уровня фразеологизации, то есть высокая степень фразеологизации («сращения») приводит к отсутствию тождественной межьязыковой образности. Средняя степень фразеологизации, создающая мотивированность, как на уровне словосочетаний, так и в сложных лексических образованиях, порождает межъязыковую образность. Низкий уровень фразеологизации резко повышает степень межъязыковой образности и, соответственно, увеличивает процент верных вариан тов ответов. Сложноорганизованные образования по своему значению образуют единое смысловое целое, возникающее в результате семантического взаимодействия составляющих его компонентов. Результаты психолингвистического эксперимента позволяют сделать вывод о том, что на опознавание/неопознавание сложных английских наименований влияет, кроме всех перечисленных выше фактов, семантическая валентность частей сложного образования. Иными словами, если компонент обладает высокой степенью валентности, то, процент опознавания исходного варианта невысокий или верные варианты ответов отсутствуют. Кроме того, наблюдается разброс в вариантах ответов, например: high-handed — высокомерный (highобладает высокой степень валентности), child’s play — легкая задача (оба компонента обладают высокой степенью валентности), freshman — первокурсник.

    В большинстве случаев пословный перевод сложпоорганизованпого образования помогает иноязычным носителям верно определить значение исходного варианта, однако наблюдается и обратное явление, когда пословный перевод порождает в сознании носителей целый ряд различных ассоциаций, тем самым, мешая верно опознать данную сложную номинацию, например, clear-headed, child’s play, good-humoured.

    7. Процент опознавания русских сложных номинаций носителями английского языка гораздо выше процента опознавания тех же самых английских неодноосновных образований русскоязычными носителями. Это связано с уровнем идиоматичности русских лексемв основном они обладают либо нулевым уровнем, либо низким, что в свою очередь создает благоприятные условия для верного опознавания.

    8. Между непосредственным и опосредованным восприятием, с одной стороны, наблюдается существенная связь (коэффициент ранговой корреляции 0,76 для всего материала), а, с другой — это два разных процесса, порожденные различными стратегиями обработки материалапри непосредственном восприятии иноязычные носители опираются на межъязыковую образность, при опосредованном восприятии ориентация в основном идет на внутреннюю форму сложной лексемы, отсюда несовпадение непосредственного восприятия и восприятия оценочного в конкретных примерах.

    Заключение

    .

    Любое системно-структурное образование функционирует за счет того, что составляющие его элементы связаны разными типами отношений, причем сама степень такой связанности на разных участках системы определяется характером функционирования данного объекта действительности. Далеко не всегда все типы контактов внутри какого-либо целого лежат на поверхностислучается и так, что исследователь вынужден затратить немало усилий для установления самого факта взаимодействия тех или иных составляющих.

    Поскольку язык относится к числу наиболее сложных и по структуре, и по характеру функционирования феноменов действительности, то в его устройстве неизбежно должны присутствовать зоны взаимного притяжения определенных языковых реалий, обеспечивающие комфортность протекания коммуникативных процессов. Однако такого рода явления не всегда можно обнаружить в пределах одного языка. В этих случаях приходится проводить исследования в межъязыковом пространстве. В данной работе была осуществлена попытка на материале сложноорганизованных лексем доказать, что само выражение «межъязыковое пространство» не метафора, а реально существующий языковой феномен.

    Приступая к данному исследованию, была выдвинута гипотеза, согласно которой успешность восприятия сложноорганизованных иноязычных наименований русскоязычными и англоязычными носителями определяется не только особенностями их структурной организации и сохранностью внутренней формы, а также уровнем идиоматичное&trade-, но и зависит от наличия «межъязыкового» представления, условно названного нами «межъязыковой образностью», которое по существу восходит к универсальному иконизму.

    В ходе исследования было установлено, что опознавание сложноорганизованных иноязычных единиц базируется на совокупности явлений, составляющих общее — физическое и ментальное — пространство исследуемых языковых реалий. В графической форме отношение между указанными компонентами, выступающими для восприятия носителей в роли своеобразных стимулов, может быть представлено следующим образом.

    Данная схема отображает как индивидуальные концепты, связанные с той или иной внутренней формой, так и узуальные представления, основанные на совокупности ассоциаций, являющихся наиболее типичными для данного узуса.

    В схеме наглядно представлена иерархия отношений между внутренней формой, концептом и межъязыковой образностью. Причем в любом случае исходной точкой для образования концептов и через них формирование межъязыковой образности является внутренняя форма. Однако, как неоднократно подчеркивалось в ходе описания результатов исследования, сами отношения между внутренней формой и порожденными ею ментальными образованиями, не являются прямыми, поскольку далеко не идентичные внутренние формы способны в языковом сознании оформлять схожие представления. Само же опознавание/неопознавание в значительной степени зависит от уровня идиоматичности сложноорганизованного наименования.

    Результаты, полученные в ходе работы, позволяют говорить о том, что межъязыковой иконизм может проявляться не только через общность формы, но и через близость представлений носителей разных языков, порожденных различными внутренними формамив этом случае сопоставляются не означающие двух или нескольких языков, а их означаемые.

    Таким образом, проведенное исследование сложноорганизованных лексем в русском и английском языках, само по себе являющееся частным вопросом в языкознании, выводит нас на общелингвистические проблемы. Данное исследование оставляет нерешенными еще многие вопросы, например, в работе мы не смогли установить, какими ментальными единицами оперирует сознание носителей при восприятии единиц неродного языка (образами? картинами? фреймами?) — насколько универсален выявленный феномен межъязыковой образностибудет ли он «срабатывать» в языках, качественно отличных от русского и английского (например, китайском).

    Заглядывая вперед, можно предположить, что более тщательное и развернутое исследование взаимоотношений между характером образности, степенью ее проявленности во внутренней форме и в то же время зависимости восприятия от уровня фразеологизации позволит понять условия восприятия языковых единиц, а также раскроет роль универсальных механизмов порождения и восприятия, возможно, уже присутствующих в истоках языка, ибо «изначально возникший механизм вербализации и восприятия должен был сохраниться в основных своих чертах до наших дней, подобно тому, как, в сущности, неизменен общий облик человека, его способность осязать, обонять, слышать» [Трофимова Е.Б., Трофимова У. М. 2003: 26].

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. В.М. История лингвистических учений. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 368 с.
    2. В.М. Об антропоцснтричпом и системоцентричном подходах к языку // Вопросы языкознания. 1993. — № 3. — С. 15−26.
    3. Антропологическая лингвистика. Концепты. Категории // коллективная монография под ред. Ю. М. Малиновича.
    4. Ю.Д. Избранные труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. I (Лексическая семантика). — 472 с.
    5. Ю.Д. Избранные труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. II (Интегральное описание языка и системная лексикография). — 767с.
    6. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. — С. 225−234.
    7. Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. — № 3. — С. 3−19.
    8. Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000.
    9. Н.Д. От образа к знаку // Мышление. Когнитивные пауки. Искусственный интеллект. М., 1988.
    10. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.
    11. И. Аскольдов С. А. Концепт и слово. Русская словесность: Литология. М., 1997.
    12. О.А., Резвецова М. Д., Самохина Т. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Практикум. М., 2000.
    13. О.С. О психолингвистике. М., 1975.
    14. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Паука, 1959.-278 с.
    15. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1996. — 104 с.
    16. О.Е. Современный когнитивизм: философия, когнитивная наука, когнитивные дисциплины // Вопросы философии. 2006. — № 1. — С. 175−181.
    17. А.Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, 1996. № 5. — С. 12−23.
    18. А.Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семан тики // Известия АН. Сер. лит. и яз. 1997. Т. 56. № 1. — С. 11 -21.
    19. Т.А. Роль внутренней формы слова при изучении иностранного языка. М.: Издательский дом ГУ ВШЭ, 2004. — С. 12−90.
    20. М.М. Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке. М., 1993. — С. 17.
    21. Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. М.: РАН ИПИОИ, 1994. -С.87−110.
    22. Белянин В.П.: Введение в психолингвистику. М.: ЧеРо, 1999. — 128 с.
    23. Э. Общая лингвистика. М.: Изд-во «Прогресс», 1974. — 407 с.
    24. О.И. Явление мотивации слова (лексикологический аспект). -Томск: Изд-во Томского ун-та, 1984. 191 с.
    25. Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. универси тета, 2001. 123 с.
    26. Н.Н. Современные направления лингвистических направлений // Вестник ТГУ. Сер. Гуманитарные науки. 1996. Вып. 1.- С. 75−83.
    27. Большой Энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998.
    28. К.И. Внутренняя форма русского слова как носитель потенциала его деривационного функционирования. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Кемерово, 2002.
    29. В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. -С.233−244.
    30. А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов цветообразований // Этнолингвистика. М., 1988. С. 58−64.3 1. Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. -М.: Рус. яз., 1995. 175 с.
    31. Вачаспати Мишра. Ньяя-варттика-татпарьятика (фрагмент) // Вопросы философии. 2006. — № 8. — С. 113−127.
    32. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001.- 288 с.
    33. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999.
    34. А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1996.
    35. Е.М. Лингвострановедческая теория слова. / П. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 1973. — 214 с.
    36. В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысль о современном русском языке.-М., 1969.-С. 5−23.
    37. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (1974) // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексика и лексикология. М.: Наука, 1977.-С. 140−161.
    38. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины (1946) // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексика и лексикология. М.: Наука, 1977. — С. 118−139.
    39. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Издание 2-е. М.: Высшая школа, 1972. — 616 с.
    40. Всемирная Энциклопедия. Философия. М., 2001. — С. 665, 966.
    41. Гак В. Г. Сопоставительная типология. М., 1977.
    42. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: 1998. — 768 с.
    43. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 288 с.
    44. Г. Д. Национальные образы мира. М., 1988.
    45. Ю.А. Основы русского фразообразовапия. Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1977. — 184с.
    46. А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик: Каб. — Балк. ун-т, 2002, — 117с.
    47. Н.Д. Суггестивное функционирование внутренней формы слова в аспекте ее взаимоотношений с языковым сознанием // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспекте. Новосибирск, 1998.
    48. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997.- 157с.
    49. Е.В. Смысловая структура сложпопроизводиого слова // Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики. Уфа: Башкирский Государственный университет, 2001. — С. 51 -52.
    50. А.А. Концепт и его лингвокультурологические составляющие // Вопросы философии. № 3. — С. 64−67.
    51. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.
    52. В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория //Язык и структуры представлений. М.: ИНИОН РАН, 1992. — С. 39−77.
    53. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. — № 4. — С. 17−33.
    54. В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН РАН, 1994. — С. 32−86.
    55. Е.И. Вариантность ФЕ в современном русском языке. Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1979. — 192 с.
    56. Е.И. Фразеология на современном этапе // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1994. -№ 5. — С. 7−13.
    57. Д.О. Национально- культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. — № 6. — С. 27−48.
    58. ДО. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. — № 1. — С. 17−26.
    59. Д.О. Типология идиом // Фразсография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 48−67.
    60. Д.О., Караулов 10.II. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М.: «Помовский и партнеры», 1994.- 1 15 с.
    61. Д.О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезуарусе языковой личности II Вопросы языкознания. 1993. — № 2. — С. 5−15.
    62. В.Ф., Черная А. И. Некоторые аспекты семантики ФЕ в коммуникативном плане // Проблемы фразеологической номинации. -Иркутск, 1988.-С. 17−18.
    63. TI.IT. Языковая картина мира. М., 2000. — 25с.
    64. В.П. О знаковое&trade- компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. 1975. — № 6. — С. 36−45.
    65. В.П. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы международного симпозиума (1968) -Тула, 1972.-С. 20−29.
    66. Жуков В. Г1. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 160 с.
    67. А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. — 382.
    68. А.А. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание. Формирование и функционирование. М., 1998.
    69. А.А. Психолингвистика: пути, итоги, перспективы // Вопросы языкознания. 1998. — № 6. — С. 81−93.
    70. А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова. Калинин, 1982.
    71. А.А. Психолингвистичсскис проблемы функционирования слова в лексиконе человека. Тверь, 1999.
    72. А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. 1999. — № 6. — С. 3−18.
    73. А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990.—208с.
    74. А.А. Текст и его понимание: Монография. Тверь: Тверской гос. университет, 2001. — 177с.
    75. А.А. Языковое сознание: Вопросы теории // Вопросы психолингвистики. -2003. № 1. — С. 30−34.
    76. А.А., Медведева ИЛ. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия. Тверь: Тверской гос. университет, 2002. — 194 с.
    77. Л.Г. Общая теория языка в разви тии. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2002. — 472 с.
    78. Зубкова Л.Г.: Язык как форма. Теория и история языкознания. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 1999. — 237 с.
    79. А.Ф. Критерии фразеологичноети в системном анализе воспроизводимых единиц русского языка. Дис.. канд. фил. наук. -Минск, 1989.- 194 с.
    80. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. трудов. Волгоград, Архангельск, 1996. -С. 3−16.
    81. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Паука, 1976. — 356 с.
    82. Ю.Н. Русский язык и языковая личност ь. М., 1987.
    83. А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. — № 5. — С. 126−139.
    84. Т.Р. О внутренней форме лексических единиц // Вопросы языкознания. 1987. — № 3. — С. 58−67.
    85. И.Н. Лингвистическая семантика. М., 2000.
    86. М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Автореф. дис.. канд. филол. паук. М., 1996.
    87. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке М.: Едиториал УРСС, 2005. — 128 с.
    88. М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973.- 120 с.
    89. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. 190 с.
    90. О.А. «Языковые модели мира». Уровни значения, обозначения и смысла // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 3. М., 1996.-С. 231−240.
    91. О.А. Об отражении языковых картин мира в двуязычном словаре // Язык и мир его носителя. Материалы международной конференции MAAL' 95. МАЛИ, 1995. — С. 205−208.
    92. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
    93. Е.Г. Понятие межъязыковой эквивалентности в семантических теориях. Томск: Изд-во ТГПУ, 1997. — С. 9−61.
    94. А.В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская областная типография», 2001.-261 с.
    95. Е. С. Начальные этапы становления когиитивизма. Лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994.-№ 4.-С. 34−37.
    96. Е.С. Возвращаясь к определению языкового знака // Вопросы языкознания. 1994. — № 4. — С. 14−21.
    97. Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Известия АН. Сер. Лит. и яз. 1994. Т. 53. — № 2. -С. 3−15.
    98. Е.С. Проблемы представления знаний в языке // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН РАН, 1994. С. 5−31.
    99. Е.С. Человеческий фактор в языке и речи. Язык и порождение речи. -М., 1994. 327с.
    100. Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с. — (Язык. Семиотика. Культура).
    101. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. — 245 с.
    102. А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. 1988.-№ 3.-С. 98−107.
    103. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. — 381с.
    104. А.В. Фразеологические единицы в контексте // Иностранный язык в школе, 1971. № 5. — С. 6−14.
    105. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 729 с.
    106. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. — С.387−415.
    107. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. — 296с.
    108. О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц в аспекте номинации (на материале глагольных фразеологизмов английского языка) // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 226.-М., 1984.-С. 119−130.
    109. А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. — 287 с.
    110. А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: ИЯ РАН, 1993. — С. 16−22.
    111. А.Н. Психология образа // Вести. Моск. ун-та. Сер. 14. Психология. — 1979.-№ 2. — С. 3−13.
    112. Ю.В. Типология образности сравнений (на материале русского и английского языков). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1990.
    113. Е.В. Кргнитивная семантика: Эволюционно-прогностический аспект. М. — Барнаул, 2002.
    114. Н.А. Образность // Экспрессивная лексика. Новосибирск, 1986.
    115. В.Г. Вачаспати Мишра о непосредственном и опосредованном восприятии (предисловие к публикации фрагмента из «Ньяя-варттика-татпарьятики») // Вопросы философии. 2006. — № 8. — С. 111−112.
    116. И.И. Языковые концепты в истории русского языка // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000.
    117. М.М. «Картина мира» и миры образов (Лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. 1992. — № 6.-С. 36−53.
    118. М.К. Сознание как философская проблема. Вопросы философии. — 1990. — № 10. — С. 3−18.
    119. Э.С. К задаче установления видов эквивалентности культурных явлений (на примере сравнительного изучения культур Востока и Запада) // Культурное наследие Востока. Л., 1985. — С.332−338.
    120. Ю.С. Введение в языкознание. М.: «Высшая школа», 1975. -323 с.
    121. В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -207 с.
    122. И.Л. Функционирование иноязычной лексики в свете психолингвистической концепции слова // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека / Под общ. ред. А. А. Залевской. Тверь: Твер. гос. ун-та, 1999. — С. 132−175.
    123. A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка // Активные процессы в области русской фразеологии. Иваново, 1980. — С. 13−36.
    124. A.M. К проблеме анализа смысловой структуры фразеологической единицы современного русского языка в системе речи // Исследования по семантике русского языка. Межвузовский сборник научных трудов. Кострома, 1991. — С. 23−29.
    125. A.M. О динамике внутренней формы фразеологических единиц и механизме формирования и функционирования фразеологического значения // Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. М., 1996. T.I. — С. 9−12.
    126. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. — 80 с.
    127. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Автореф. дис.. докт. филол. наук. J1., 1982.
    128. A.M., Мокиеико В. М. Коммуникативные и номинативные аспекты значения в тексте и словаре // Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск, 1988. — С. 3−10.
    129. О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986.
    130. О.Д. Словосложение в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1985. — 186с.
    131. С.С. Тропы и концепты. М., 1999.
    132. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993.
    133. JI.A. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. -272 с.
    134. Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности (на материале английского и русского языков). Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Ереван, 1987.
    135. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. Уч. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1974. — 352 с.
    136. С.И. Словарь русского языка.- Екатеринбург: «Урал-Советы», 1994.
    137. И.Г., Гусева А. Е. Лексикология современного немецкого языка. М.: «Академия», 2005. — С. 21.
    138. Н.В. Язык образов. М.: «Азбуковник», 2004. — 527 с.
    139. Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык, культура и познание. М., 1997. — С. 5−32.
    140. М.В. О слове как единице языка // Уч. зап. Моск. Гос. Пед. Ин-та им. В. П. Потемкина. Т. 51, 1956.
    141. М.В. Позиционная морфология русского языка. М., 1999.
    142. П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания, 1996. № 2. — С. 19−42.
    143. Н.В. Национально-культурная специфика адъективных сравнений английского и русского языков // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. — С. 99−103.
    144. В.Ф. Основы психосемантики. М.: Изд-во Московского университета, 1997. — 399 с.
    145. В.А. Общее языкознание. М.: МГЭИ, 2003. — 212 с.
    146. В.А. Психопоэтика. Барнаул: Изд-во Алтайского унта, 1999.- 176с.
    147. Т.В. Исследование объема фразеологии в когнитивном аспекте // Наука и образование: проблемы и перспективы. Бийск, 2000. С. 78−79.
    148. Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2002.
    149. Е.А. Человек как основополагающая величина современного языкознания // Филологические науки. 2002. — № 3. — С. 69−77.
    150. З. Д. Стернин II.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2001.- 191 с.
    151. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 25−33.
    152. А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. — 269 с.
    153. А.А. Слово и миф. М.: Просвещение, 1989. — 234 с.
    154. А.А. Эстетика и поэтика. М.: Правда, 1976. — 614 с.
    155. С.М. Механизмы создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской ipynn). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996.
    156. Е.В. Когнитивная семантика: Истории. Персоналии. Идеи. Результаты // Семиотика и информат ика. 1998. — Вып. № 36. — С. 281.
    157. Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. М.: Едиториал УРСС, 2002. — С. 372.
    158. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Астрель. Аст, 2001. — 623 с.
    159. Сахарный J1.B. Введение в психолингвистику. JL, 1991. — 147 с.
    160. Сахарный J1.B. Психолингвистические аспекты теории словообразования. JL, 1985.
    161. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.
    162. Серебренников Б А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М.: Наука, 1983.-318 с.
    163. Современный русский язык: В 3 ч. / Под ред. Е. И. Дибровой. Ч. 1. -М.: Просвещение, 1995. — 287с.
    164. Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межъвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1986.-С. 14−11.
    165. Солодуб 10.11. Роль словесного комплекса прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма // Филологические науки. -1996.-№ 1.-С. 11−17.
    166. Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. — № 5. — С. 7−15.
    167. Солодуб Ю.11. Структура лексического значения // Филологические• науки.- 1997.-№ 2.-С. 54−67.
    168. Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-С. 139−146.
    169. А.Г. Когнитивная лингвистика: становление парадигмы. -Барнаул, 2002.
    170. Ю.Л. Исследование внеязыковой обусловленности психолингвистических явлений // Основы теории речевой деятельности. -М., 1974.-С. 220−232.
    171. Д.Л. Язык в условиях измененных состояний сознания // Вопросы языкознания. 1983. — № 5. — С. 43−49.
    172. Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Наука, 1985.
    173. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
    174. И.А. Речевая номинация и варьирование лексического значения слова // Проблемы семантики русского языка. Ярославль, 1986. -С. 3−13.
    175. И.А. Социальные факторы и развитие современного русского языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж, 2000. — С. 4−16.
    176. И.А., Быкова П. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание. Формирование и функционирование. М., 1998.
    177. Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма -Ата, 1989.
    178. Л. Отношение грамматики к познанию // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1999. — № 6.
    179. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-136 с.
    180. В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. — 284 с.
    181. Е.Б., Трофимова У. М. Общее в частном: фонетические и лексические единицы в пространстве языка: Монография. Бийск: НИЦ БПГУ им. В. М. Шукшина, 2003. — 173 с.
    182. .Л. Отношение норм поведения и мышления языка // Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М., 1960.-С. 198−224.
    183. Н.В. Сознание, слово, культура // Коммуникативная лингвистика и коммуникативно-деятсльностный подход к обучению языкам: Памяти Г. В. Колшанского. М., 2000. — С. 44−54.
    184. II.B. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание. Формирование и функционирование. М., 1998.
    185. Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — С. 207−220.
    186. А.И. Развитие русской фразеологии в к. XVIII н. XIX в., Новосибирск, 1973.
    187. Философский энциклопедический словарь. М., 1989. — С. 382, 596.
    188. Философский энциклопедический словарь. М., 1999. — С. 280, 423, 554, 783.
    189. P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? //Языки и наука конца XX века. М., 1995. — С. 74−117.
    190. P.M. Лингвистическая гипотеза и эксперимент (о специфике гипотез в психолингвистике) // Гипотеза в современной лингвистике. М., 1980.-С. 183−216.
    191. P.M. Психолингвистика. М., 2001.
    192. P.M. Современные представления о когнитивных процессах и культурно-историческая психология Выготского-Лурия // Научно-техническая информация. Сер. 2., 1998. № 6. — С. 1−12.
    193. P.M. Теория среднего уровня в современной лингвистике // Вопросы языкознания, 1996. № 2. — С. 55−67.
    194. У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М., 1983. — С. 35−73.
    195. А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. М.: Едиториал УРСС, 2002. — С. 357.
    196. А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания, 1996. № 2. — С. 6878.
    197. Р. Обработка концептуальной информации. М., 1980.
    198. Р., Хантер Л. Познать механизмы мышления // Реальность и прогнозы искусственного интеллекта. М., 1987. — С. 15−27.
    199. Г. Внутренняя форма слова.- Иваново: Книга, 1999. 257 с.
    200. Г. Мысль и слово. Избранные труды. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2005. 688 с.
    201. Н.Н. Внутренняя форма производных слов (на материале окказионализмов). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ташкент, 1997.
    202. Е.А. Комплексное исследование образной лексики русского языка. АДД, 2005.
    203. Abelson R.P. Psychological status of the script concept // A.P. 1981. — Vol. 36.-Р/715−729.
    204. Ammer K. Einfuhrung in die Sprachwissenschaft. Halle, 1958.
    205. Chafe W.L. Cognitive constraints of information flow // Coherence and grounding in discourse. Amsterdam, 1987. — P. 22−51
    206. Chafe W.L. Language as symbolization // Language. 1967. — Vol. 43, № 1. -P. 57−91.
    207. Chomsky N. Knowledge of Language: Its Nature, Origin, and Use. N.Y.: Praeger, 1986.
    208. Iskos A., Lenkowa A. Deutsch Lexikologie. L., 1970. — S. 18−19.
    209. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press, 1990.
    210. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
    211. Schippan Th. Einfuhrung in die Semasiologie. L., 1975. — S. 56−61.
    212. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen, 2002.-S. 72−106,121−129.1. Словари
    213. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. М.: «Иностранный язык», 2001.
    214. В.К. Новый англо-русский словарь. М.: «Русский язык», 1999.
    215. Оксфордский русско-английский словарь. М.: «Баркалая и К», 1998.
    216. Macmillan English Dictionary. London: DBC, 2003.
    217. Webster’s Universal Dictionary and Thesaurus. Canada: Tormont, 2000.
    Заполнить форму текущей работой