Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Сопоставительный анализ составных предлогов в английском и таджикском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Предлоги (соответствия предлогов), характеризующиеся, с одной стороны, достаточной распространенностью, а с другой стороны, неоднозначными корреспонденциями, т. е те случаи, когда распространенный английский (таджикский) предлог соответствует двум или более таджикским (английским) предлогам: to: ба пеши /ба наздиon: ба руи /ба болоиon: ба болои /дар болои, under: дар зери /дар таги, during: дар… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ СООТВЕТСТВИЙ ТАДЖИКСКИХ СОСТАВНЫХ ПРЕДЛОГОВ С ПРОСТРАНСТВЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ
    • 1. 1. Регулярные и окказиональные английские соответствия таджикских составных предлогов с компонентом «пеши» и «назди»
    • 1. 2. Регулярные и окказиональные английские соответствия таджикских составных предлогов с. компонентом «тарафи» и «суй»
    • 1. 3. Регулярные и окказиональные английские соответствия таджикских составных предлогов с компонентом «болои» и «руи»
    • 1. 4. Предлоги с компонентом «дарун» и их английские соответствия
    • 1. 5. Предлог «дар беруни» и его английские соответствия
    • 1. 6. Регулярные и окказиональные английские соответствия таджикских составных предлогов с компонентом «пушти» и «паси»
    • 1. 7. Предлоги с компонентами «зер» и «таг» и их соответствия
    • 1. 8. Предлоги с компонентами «байн» и «миён» и их соответствия
    • 1. 9. Менее распространенные предложные соответствия
  • ГЛАВА II. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ СООТВЕТСТВИЙ ТАДЖИКСКИХ СОСТАВНЫХ ПРЕДЛОГОВ С ВРЕМЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ
    • 2. 1. Соответствия со значением предшествования
    • 2. 2. Соответствия со значением одновременности
    • 2. 3. Соответствия со значением следование одного события за другим
    • 2. 4. Односторонняя определённость событий
    • 2. 5. Событие, происходящее после окончания другого и перед началом третьего
  • ГЛАВА III. АНАЛИЗ АНГЛИИСКИХ СООТВЕТСТВИЙ ТАДЖИКСКИХ СОСТАВНЫХ ПРЕДЛОГОВ С АБСТРАКТНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ
    • 3. 1. Отношение, связь в общем смысле
    • 3. 2. Отношение сообщения, т. е. указание в речи на сообщение о некотором событии
    • 3. 3. Причинно-следственные отношения
    • 3. 4. Составные предлоги с абстрактнно-логическим значением и синтаксической функцией
    • 3. 5. «Нулевая связь», «отрицательное отношение»

Сопоставительный анализ составных предлогов в английском и таджикском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная работа не ставит перед собой цели повторить грамматическое описание предлогов, излагаемое в пособиях по таджикскому и английскому языкам, а также в научных работах. Английские предлоги как простые, так и составные изучены достаточно детально. Для читателя наиболее доступна содержательная книга Б. П. Аксененко (Аксененко, 1956). Английские составные предлоги рассматривались во многих работах (Пригоровская, 1952; Беляева, 1954, 25−33- Ягель, 1962; Морозова, 1967, 95−100- Крылова, 1970; Иванова, 1981, 91−95- Зернов, 1988, 3−17).

Английским предлогам посвящено и большое число работ зарубежных исследователей (Bennet, 1968, 153−172- Scheurweghs, 1963;1968; Lindkvist, 1976). Научные грамматики английского языка, как правило, уделяют значительное место предлогам (Poustma, 1926, 709−811- Curme, 1935, 87−91- Deutschbein, 1953, 233−258- Shibsbye, 1970, 292−301- Quirk, 1974, 297−337).

Таджикские предлоги тоже не являются малоизученной областью (Неменова, 1954). Как простые, так и составные предлоги подробно рассматривались в грамматиках (З.А.Х.Т., К.1, 1973, 375−405- Г. З.А.Х.Т., К.1, 1985, 285−305). С точки зрения синтаксических функций составные предлоги детально рассматривались М. Ф. Исматуллаевым (Исматуллаев, 1971,).

Наше исследование ограничивается таджикскими составными предлогами, т. е. полностью или, по крайней мере, частично грамматикализованными сочетаниями, состоящими из простого предлога и имени. Соответствия простых предлогов изучены А. Камаловой (Камалова, 1971). Таджикским составным предлогам также посвящен ряд других работ (Неменова, 1956, 180−198- Смирнова, 1958, 65−83- Улуг-Заде, 1959, 3−14- Хусейнов, 1969, 23−28).

В теоретическом плане предполагается, с одной стороны, используя различия таджикской и английской предложных систем, попытаться выделить некоторые универсальные семантические компонентыс другой стороны определить своеобразие двух типологически близких, но ареально отдаленных языков, структурных сегментов языкового строя, попытаться раскрыть, например, идиосемантическое в восприятии пространственных отношений (Звегинцев, 1960, 111−134) в той мере, в какой эти отношения отражаются языковыми средствами.

В практическом отношении имеется в виду возможно более детально описать таджикские составные предлоги, соответствующие английским предлогам с тем, чтобы создать предпосылки для интенсивного преподавания соответствующей грамматической темы в таджикских группах языкового ВУЗа, в школах, на курсах английского языка (язык обучения — таджикский).

При этом за основу возьмем направление сопоставления — таджикскоанглийскоевыбор этого направления диктуется, в частности, задачами языкового ВУЗа, в котором преподавание имеет целью активное овладение языком. Исходить из таджикского языка необходимо не только в процессе изучения языка, но и при решении такой важной задачи как устный или письменный перевод с таджикского на английский.

0.1. Исследование проводится сопоставительно-типологическим методом.

Сопоставительное или контрастивное языкознание интенсивно развивалось в течение последних десятилетий. Теоретически обоснованные методики сопоставительного анализа языков разработаны Е. Д. Поливановым, В. П. Ярцевой, В. Г. Гаком (Поливанов, 1933; Ярцева, 1960, 3−14- Ярцева, 1964, 54−60- Гак, 1965; 1977).

Данное исследование исходит в основном из тех же теоретических предпосылок, лежащих в основе исследований П. Джамшедова (Джамшедов, 1973; 1978; 1984). Дальнейшее развитие теоретических оснований осуществлялось путем обращения к теории бинармы.

0.2. Особого внимания заслуживает вопрос об отделении составных предлогов от различных сочетаний простого предлога и имени. Наличие большого числа составных предлогов ставит вопрос о правомерности их выделения, о специальных критериях, позволяющих определить степень их грамматикализации. Если мы сопоставим сочетания дар тарафи и дар мактаби. то явно выраженный конкретный характер одного из существительных (мактаб) и интуитивно воспринимаемый в качестве грамматикализованного характер второго имени (тараф) без особого труда позволяет отделить составной предлог от сочетания имени с предлогом. Для разрешения этого вопроса целесообразно привлечь характеристики слова, т. е. сформулировать вопрос следующим образом: в каком случае мы имеем дело со словом, хотя и аналитическим, а в каком случае мы сталкиваемся со словосочетанием? Важнейшей характеристикой слова является относительное различие между его внутренней и внешней свободой. Иначе говоря, слово может претерпевать различные позиционные и структурные изменения, которые не могут быть проделаны с компонентом слова. Так, например, существительное может препозитивно определяться указательным местоимением: дар хамин мактаб — в этой школе. Соответственно, мы должны принимать, что дар хамин тараф — в этом направлении является словосочетанием, в то время как дар тарафиамин мактаб — в направлении этой школы содержит составной предлог дар тарафи. К этому же критерию относится способность существительного принимать постпозитивное определение, выраженное прилагательным, ср. дар мактаби чанубй — в южной школе, дар тарафи чанубй — в южном направлении, дар тарафи мактаби чанубй — в направлении южной школы.

Более сложное положение возникает в том случае, когда определение выражено существительным.

А. ба муносибати ид /табрик менамоем/ «/поздравляем/ с праздником».

Б. ба рузи ид /концерта калон бахшида мешавад/ «/большой концерт посвящается/ празднику».

Рассматривая эти примеры, мы замечаем, что между «ба.» и «.руз» можно вставить рад слов, например, «саршавй» или «муносибат" — невозможность вставить ещё одно слово между ба и муносибат свидетельствует об их особой синтагматической близости, о том, что ба муносибати образует составной предлог.

Сравним, далее, следующие примеры:

А. дар давраи интизории мусоби^а «в период ожидания соревнования».

Б. дар интизории давраи мусобица «в ожидании периода соревнования».

Ясно, однако, что в случае Б «давра» уже выступает просто в качестве существительного. На грамматикализацию дар давраи указывает и его частичная синонимичность предлогу дар: трансформация дар давраи мусобика -" дар мусобика возможна и незначительно меняет смысл, напротив, трансформация дар интизории давраи мусобика -> дар давраи мусобика значительно меняет смысл, заменяет план предшествования планом одновременности. Это различие трансформационных возможностей позволяет судить о грамматикализации дар давраи в противоположность, например, дар интизории.

Последовательная система признаков, отделящих различные предложно-именные словосочетания от составных предлогов (comphex prepositions) выдвинута в обстоятельной английской грамматике Квэрка (Quirk, 1974, 302) — большинство критериев приложимо и к таджикским составным предлогам.

Таблица I.

Критерии различия составного предлога от предложного — именного сочетания.

Критерии Допустимо для предложно-именного словосочетания Недопустимо для составного предлога.

Замена предлога англ. on the shelf/ under the shelfтадж. дар тиреза/ назди тиреза англ. in spite / +under spite (!) тадж. дар болои / +назди борой С!).

Замена числа существ ите л ьн о го англ. on the shelves тадж. дар тиреза^о англ. + in spites 0) тадж. +дар болохои С!).

Определение существительного при помощи детерминатива англ. on that shelf тадж. дар хамин тиреза англ. + in this spite (!) тадж. + дар хамин болои ш.

Замена существительного местоимением англ. on the shelf/on itтадж. дар тиреза/дар он англ. in spite of that/Чп this of that (!) тадж. дар болои онЛ дар они он (!).

Подытоживая приведенные рассуждения, можно выделить следующие существенные признаки таджикских составных предлогов, отличающие их от словосочетаний простого предлога с именем.

— Именная часть составного предлога не может принимать определения. Диагностически наиболее важна неспособность принимать препозитивное определение, выраженное местоимением.

— Составной предлог, как правило, находится в отношении частичной синонимии с предлогами другой структуры.

— Существенным признаком составных предлогов, который отличает их от неграмматикализованных словосочетаний имени с предлогом, является регулярность, высокая частотность их употребления в разных стилях и функциях.

— Можно в качестве дополнительного признака составных предлогов, характерного для части их, указать и на неупотребительность именной части как самостоятельного слова: в современном таджикском тексте не встречаются в качестве значимых имен существительных такие слова, как баъд, пас, хусус, гайр и др.

0.3. В образовании таджикских составных предлогов вместе с именами участвуют простые предлоги аз, ба /бо/, бар, дар, то. (см. Приложение I).

0.4. В работе рассматриваются таджикские составные предлоги со следующими именными компонентами: а) Компоненты иранского происхождения (MacKenzie, 1971) (см. Приложение II А): б) Компоненты арабского происхождения (см. Приложение II Б).

0.5. Материалы для исследования были собраны из литературы трёх направлений перевода.

0.5.1.

Литература

переведенная с английского языка на русский и затем с русского на таджикский, (см. Библиографию, 155 с.).

0.5.2.

Литература

переведенная с русского языка как на английский, так и на таджикский, (см. Библиографию, 155 с.).

0.5.3. Кроме того, большое количество материала (непосредственных переводов с таджикского на английский) было получено от информантов. Информанты удовлетворяют следующим условиям: а/ кончили таджикские школы, б/ в семье говорят на таджикском языке, д/ читают художественную и общественно-политическую литературу на родном языке.

Материал, предъявленный информантам для перевода с английского на таджикский язык из книг:

1. Mosse F. Histoire de la forme periphrastique ETRE + Participe Present en Germanique. Vol. II. Paris, 1938.

2. Galsworthy J. The Man of Property. Moscow. 1975.

0.5.4. Некоторое количество материала было получено с помощью информантов, для которых родным языком является английский, отредактировавших переведенные с таджикского примеры с составными предлогами из:

1. Мирзоев А. Ибора^ои феълии замонй дар забони адабииозираи то^ик. Душанбе. 1972.

2. Додобаева Б. Ифода ёфтани муносибат^ои макони /суй ва масона/ ба воситаи пешоянд^ои номй. Дар. ма^муаи. Очерк^о оид ба филологияи то’щк. с. 107−135. Сталинобод. 1958.

0.5.5. В результате анализа рассмотренного материала были выделены перечисленные выше таджикские составные предлоги. Приводим ниже те составные предлоги, которые приводятся в научной литературе (Неменова, 1954; Додобаева, 1958, 107−135- З.АД.Т., К-. 1, 1973, 375−405), но не засвидетельствованы в наших материалах: дар аснои аз ва^и аз /ба/ дар акиби ба /дар гирди ба /дар бадали дар гирду пеши бахшида ба ба / дар дами аз ба>фи дойр ба берун аз аз дунболи аз бобати ба замми аз боиси ба / дар зидди дар васфи дар ру ба руи ба ивази бар руи дар кори бар самти аз / дар миёнаи бар сари ба мисли дар та^ти ба мисоли то ба ба монанди ба шарофати ба наздики дар шаъни ба наздикии аз / ба гайри аз /ба/ дар паи * ба/тоарибии ба паси аз /ба/ дар к-афои аз / ба па?$луи даракдеи дар пешопеши ба ^амро^хии пештар аз ба зузури ба / дар ро^и аз /ба/ дарониби ро^еъ ба Чуз аз ру ба ру ба чуз кг ру ба руи.

Отсутствие этих предлогов в текстах можно объяснить не столько малоупотребительностью их именных компонентов, сколько распространенностью их чисто изафетных вариантов: хамро^и распространеннее, чем ба хамрохи, монанди встречается чаще чем ба монанди. В некоторых случаях составной предлог с простым предлогом в постпозиции более распространен, чем составной предлог изафетного типа с простым предлогом в препозиции: гаир аз засвидетельствовано в наших материалах, в то время как аз гайри отсутствуетвесьма возможно, однако, что здесь мы сталкиваемся с особенностью таджикского литературного языка, а не с чертой языка разговорного.

0.6. Из приведенных в предыдущем параграфе источников выписывались все таджикские предложения с составными предлогами и их английские и русские соответствия. Не все собранные двуязычные1 примеры могли быть использованы для дальнейшего анализа, для выявления однозначных способов передачи таджикских составных предлогов средствами английского языка. Как правило, в этих случаях мы имеем существенное несоответствие синтаксической структуры, не вытекающее из грамматического своеобразия языкового строя, а обусловленное стилистическими причинами. Чрезвычайно важно в рамках применяемой исследовательской процедуры отчётливо представлять и выделять все к. структурные несоответствия, могущие исказить общие закономерности и перспективы сопоставления.

Основные виды стилистических несоответствий, которые выявились при оценке картотеки с точки зрения применимости того или иного примера для сопоставительного анализа:

0.6.1. Несоответствие в пределах простого предложения, входящего в состав сложносочиненного: — Семинария баъд аз ман чй мешавад намедонам.

1 Фактически трёхъязычные, т.к. в большинстве карточек присутствует и русский перевод.

B.3.24).-1 don’t know about the seminary (V.G. 35).

Однако, второе простое предложение в составе английского сложноподчиненного вполне оправдывает таджикского переводчика1 .but I am sure you will miss me, carino (V.G. 35), где передается значение будущего времени.

0.6.2. Несоответствие, вызванное описательным характером словосочетания в одном из сопоставляемых языков: тадж. ба тарафи даруни бахрангл. farther в примере: Ман ба пушти руль нишастам ва вак-те ки к-аикягон мил ба тарафи даруни ба^р рафт, ба лаби цаикхам шудам, гуё ин ки мехо^ам ба шикори мо^й машгул шавам (Д.Р.К. 24). -. and, as I had the helm, I run the boat out near a league farther, and then brought her to as if I would fish (D.R.C. 31).

0.6.3. Несоответствия, объясняемые описательной передачей тропа: Акси садо рафта, дар даруни шохсори кабуди ^ой^ои гуллии беша паст шуда рафт (П.Д. 8). — The echo sank into the green depths of the pines (P.S. 17). — Здесь английская метафора «The echo sank.» передана в таджикском описательно: «Акси садо рафта. паст шуда рафт».

Так же и в следующем примере английское «освободиться от волн» соответствует в таджикском «подняться на /поверхность/ воды»: Ман натавонистам, ки ба руи об бароям (Д.Р.К. 66). — I could not deliver myself from the waves (D.R.C. 78).

Следующий пример содержит троп в таджикской части4: .ман низ аз тарафи худ мурданро ба гардан гирифта, васиятномае навиштам (Д.Р.К. 89). -.I made a formal will, disposing of му plantations and effects, in case of my death (D.R.C.71).

Несоответствие может объясняться и тем, что при описательной.

1 В русском переводе: — Не знаю, как семинария (В.0.32).

2 В русском переводе — Увязло в гуще зеленой хвои эхо (П.П.9).

3 В русском переводе — «вынырнуть на поверхность».

4 Влияние русского перевода в таджикском ощутимо:. я же со своей стороны, сделал формальное завещание на случай моей смерти (Д.П. 67). передаче глагольного значения резко изменяется валентность и связанные с нею закономерности глагольного управления: .ва аз тарафи куча овози думболадор ва хазини мевафуруше ба гуш мерасид, ки мегуфт: «Фрагола! Фрагола!» (В.3.4). —. and the long melancholy call of a fruitseller echoed down the street: «Fragola! Fragola!» (V.G.12).

Как межязыковые соответствия, так и внутриязыковые факторы, обуславливающие различие в управлении, могут быть представлены схематически: f.

0.6.4. Несоответствие, вызванное неточностью перевода, а именноизменением ситуации: .but as soon as Alexei stepped on to the ice it seemed to slip from under him and he fell painfully on his back (P.S. 268).- .лекинамин ки Алексей якумбораба руи яхи хали1} баромад,амон дам пояш лагжид ва пуштнокй сахт ба замин афтод (П.Д. 327). — В этом примере таджикский перевод неточен: по-русски (англ. перевод точен), сказано что, не «нога /или сам Алексей/ поскользнулась», а что лед выскользнул из-под него /примерзнув, по-видимому, к берегу/. В этом же примере — фразеологическое соответствие пуштнокй афтидан — to fall on one’s back.

Примеры, содержащие стилистические несоответствия, представляют значительный интерес, но их анализ выходит за пределы данной работы. В соответствии с применяемой в диссертации исследовательской методикой такие примеры отсеивались, хотя соответствия, обусловленные идиоматизмами, в некоторых случаях привлекались.

0.7. Дальнейший анализ собранных примеров складывался из следующих этапов: классификация примеров по таджикским предлогам и разделение их на общие группы: пространственную, временную и имеющую абстрактно-логические значения;

разделение каждой группы примеров с одним и тем же таджикским предлогом на подгруппы по английскому способу передачи, чаще всего по английскому предлогувыявление причин того, почему одному и тому же таджикскому предлогу соответствуют два или больше английскихэта часть исследовательской процедуры, исходящая из системного характера языка, может быть формализована при помощи обращения к бинармам1. Для развития теории бинармы необходимо указать на то, что каждая бинарма имеет или должна иметь релевантный, существенный признак в плане содержания. То, что членит бинарму — это то значение, которое присутствует в одном члене бинармы, отсутствуя в другом. Так, например, если англ. in и after мы будем рассматривать как бинарму, соответствующую тадж. баъд аз, то возникает вопрос, какое же значение определяет эту бинарму, присутствуя в одном её члене и отсутствуя в другом. Таким значением явится значение временного промежутка, наличествующее в in и отсутствующие в after. Таким образом, в каждой бинарме можно выделить пять элементов: а) 1-ое явление одного языка, б) 2-е явление в том же языке, в) соответствующее этим обоим явлениям явление в другом языке, г) содержательный признак, разделяющий элементы, а и б и нерелевантный для элемента в, д) содержательный признак, присутствующий в элементах а, б и в, в данном примере — значение следования. Необходимо иметь в виду, что каждая бинарма должна иметь транспозиционное разрешение в языке нейтрализации, т. е. в том языке, в котором представлено не 2 элемента, а 1, в том языке, в котором семантическое различие не выражается. Поскольку лингвистика исходит из постулата о том, что любой язык может выразить любое значение, то и в.

1 Идея и термин предложены В. Н. Ярцевой (Ярцева, 1967).

14 данном случае нужно в языке, в котором бинарма не различает каких-то значений, искать различение этих значений за пределами бинармы, на другом языковом уровне. Так, если тадж. баъд аз не содержит в себе значения отсутствия временного промежутка, которое присутствует в противопоставлении английских after и in, то это конечно не значит, что таджикский язык не имеет никаких средств для передачи этого значениядействительно оно будет передаваться на другом уровне — на лексическом уровне путем конкретного обозначения временного промежутка /се да^ик-а/. Вот это выражение на другом уровне того, что не обозначается бинармой и целесообразно рассматривать как транспозицию при сопоставлении двух языков.

Бинарма может быть представлена в форме такой схемы:

Интегральное Явление X явление в + дифференциальзначение языке В ное значение в языке, А явление в — дифференциальязыке В ное значение.

Разумеется, бинармы такой структуры могут быть определены далеко не для всех соответствийони устанавливаются лишь для регулярных высокочастотных соответствий, рассмотрение которых позволяет прийти к детальным и аргументированным выводам.

4.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

4.0. Сопоставление в плане выражения показывает значительное сходство структуры таджикских и английских предлогов. Это сходство объясняется общностью тенденций исторического развития обоих языков, проявляющееся в замене падежей предлогами. Отметим, однако, что как в английском, так и в таджикском — довольно значительны различия в замене старых индоевропейских падежных значений:

Таджикский язык Английский язык.

Предлоги + +.

Послелоги +.

Possessive Case (реликт падежной формы) — +.

Изафет (реликт местоименной связи) +.

Синтаксическая позиция слова1 — +.

Имея в виду значительную общность исторических судеб сопоставляемых языков, а также характерную функцию изафета в таджикском языке, можно выделить следующие типы предлогов:

1. Первичные, простые предлоги: тадж. ба англ. to.

2. Сложные предлоги, исторически восходящие к составным.

Prep. +N): англ. behind.

3. Простые предлоги, исторически восходящие к сложению предлога и послелога (и изафета): тадж. барои.

4. Изафетные предлоги: тадж. ^амро^и.

5. Составные предлоги структуры Prep. + Adv.:

1 Имеется в виду способность английского языка различать подлежащее от прямого дополнения, прямое дополнение от косвенного дополнения, определение от определяемого чисто позиционными средствамиподобное явление не имеет столь принципиального значения в таджикском языке. англ. from above.

6. Составные предлоги структуры Adj., Adv. + Prep.: тадж. гайр аз англ. contrary to.

7. Составные предлоги структуры Prep.+N (+изафет в тадж.): тадж. ба тарафи.

8. Составные предлоги структуры Prep. + N + Prep.: тадж. дар му^оиса ба англ. in accordance with.

9. Составные предлоги структуры Prep. + Prep. + N (+ изафет): тадж. то ба Baicra.

10. Составные предлоги структуры N + изафет + N + Prep.: тадж. цатъи назар ба.

11. Предлоги, восходящие к причастиям настоящего времени: тадж. монанд/и/ англ. folowing.

12. Предлоги, восходящие к причастиям прошедшего времени: англ. except.

Типологически оценивая сопоставляемые факты, можно сделать следующие два замечания:

— Таджикские предлоги более аналитичны в том отношении, что в них в большей мере проявляются явления группового оформления — то (ба вакти) — катъи (назар ба);

— Английские предлоги проявляют фузионные свойства в том отношении, что большое число простых производных предлогов, восходящих к сочетанию предлога и имени, срослось, в то время как аналогичные таджикские предлоги не достигли такого этапа в своем развитии, ср. between и дар байни. Подобное сращение можно, однако, заметить в говорах таджикского языка: аз пеши аппеши (Расторгуева, 1963, 158).

4.1. Для описания значения предлогов использован ряд элементарных значений «сем», которые могут рассматриваться как семантические компоненты предложных значений. Строгое их выделение представляет известные трудности и требует, по-видимому, обращение к большему объему материала. Анализ собранного материала позволяет выделить следующие элементарные значения :

4.1.1. Значения контрадикторного характера: 1. движение к объекту /движение от объекта- 2. позиция перед объектом /позиция за объектом- 3. позиция на (д) объектом /позиция под объектом- 4. Движение одного объекта на поверхность другого /движение одного объекта с поверхности второго- 5. наличие промежутка между двумя объектами (т.е. отсутствие контакта)/отсутствие промежутка между двумя объектами (т.е. наличие контакта) — 6. начальная определенность процесса/конечная определенность процесса.

4.1.2. Значения контрарного характера: 1. нахождение одного объекта вблизи другого, нахождение одного объекта между другими объектами- 2. начальная направленность движения одного объекта ко второму объекту- 3. исключение достижения цели- 4. одновременность первого и второго процессов- 5. следование одного процесса за другим- 6. значение включения- 7. точная определенность во времени.

4.1.3. Выделенные значения могут быть далее сведены к сублогической системе Ельмслева А. (Ельмслев, 1960). При этом мы обнаруживаем, что выявленные нами значения располагаются на различных ступенях глубины этой сублогической системы.

А. С одним из основных измерений, установленных Ельмслевым, с осью контакт/отсутствие контакта (coherence) вполне совпадает значение наличия /отсутствия промежутка между двумя объектами (а также процессами и т. д.) — с осью направления (direction) совпадает значение движения (к объекту или от объекта).

Б. С клетками пространственной модели Ельмслева совпадает целый ряд выделенных нами значений: нахождение перед объектом или за объектом, над объектом или под объектом, нахождение одного объекта вблизи другого или между другими объектами.

В. Наконец, ряд установленных значений может быть объяснен при помощи комбинации нескольких клеток или клеток и измерений данной трёхмерной схемы. Так, временные и абстрактные значения требовали бы для объяснения вторичного обращения к элементарным семантическим компонентам направления (движения) и субъективности/объективности.

Приведенные соображения открывают путь для «алгебраического» представления значения предлогов.

4.2. Как представляется с точки зрения обучения предложной системе, целесообразно выделить следующие три «педагогических» разряда предлогов или предложных соответствий:

4.2.1. Предлоги (соответствия предлогов), характеризующиеся достаточной регулярностью, а также однозначностью, т. е. невозможностью представить на их материале бинармы или более сложные конструкции: аз болои /across, аз паси /behind, аз даруни /from, аз зери /from under, аз паси /after, аз пеши /Ьу, аз назди /Ьу, аз байни /through, аз болои /from, аз руи/from, аз пеши /from, аз таги /from under, аз чи^ати /Ьу, аз тарафи /from, аз тарафи /Ьу, аз пушти /behind, аз паси /behind, аз пушти /from behind, аз паси /from behind, аз паси /after, аз акиби /behind, аз сари /from, аз паи /after, пас аз /after, пеш аз /before, гайр аз /except, цатьи назар аз /irrespective of, ба руи /upon, ба болои /upon, ба даруни /in, ба сабаби /because of, ба туфайли /Ьу, ба туфайли /thanks to, ба воситаи /Ьу, ба воситаи /by means of, ба руи /into, ба болои /onto, ба руи /onto, ба болои /in, ба руи /in, ба зери /under, ба таги /under, бар хилофи /against, бар болои /over, бар сари /over, дар пушти /behind, дар паси /behind, дар паси /at, дар пуши /at, дар даруни /in, дар пеши /in front of, дар пеши /by, дар назди /beside, дар назди /near, дар болои /in, дар болои /about, дар болои /in, дар хусуси /about, дар бораи /about, дар бораи /оп, дар бобати /оп, дар нати^аи /cue to, дар нати^аи /owing to, дар нати^аи /by reason of, дар руи /in, дар беруни /outside, дар зери /under, дар таги /under, дар зери /in, дар таги /at, дар байни /between, дар байни /among, дар вацти /between, дар миёни /between, дар атрофи / around.

Эти соответствия целесообразно изучать в начальном периоде обучения языку, во время прохождения вводного фонетического курса.

4.2.2. Предлоги (соответствия предлогов), характеризующиеся, с одной стороны, достаточной распространенностью, а с другой стороны, неоднозначными корреспонденциями, т. е те случаи, когда распространенный английский (таджикский) предлог соответствует двум или более таджикским (английским) предлогам: to: ба пеши /ба наздиon: ба руи /ба болоиon: ба болои /дар болои, under: дар зери /дар таги, during: дар лахзаи /дар рафтиtill: то ба дами /то замонидар пеши: at/before, дар назди: at/by, дар болои: over/on, ба болои: over/on, аз болои: from/over, дар руи: in/on, дар байни: between/among, ба суи: toward (s)/to, ба тарафи: toward (s)/to, дар вак^ги: in/during, баъд аз: in/after. Применительно к этим предлогам в работе сформулированы правила употребления того или иного соответствияэти правила могут быть использованы в процессе обучения. Этот разряд предлогов целесообразно изучать во время активных занятий грамматикой, в 1 семестре на первом году обучения.

4.2.3. Предлоги (соответствия предлогов), встречающиеся редко и обусловленные различными стилистическими и экстралингвистическими причинами. Примеры таких соответствий: ба болои /down (to), ба руи /to, дар болои /under, ба даруни /to, аз паси /at, дар зери /over, аз паси /outside, дар пушти /in front of. Ознакомление с этим разрядом предложных соответствий целесообразно проводить в процессе аналитического чтения. Необходимо подчеркнуть то важное обстоятельство, что изучение этих соответствий, ведущее к постижению подлинного идео-этнического характера изучаемого языка, возможно лишь при условии прочного усвоения регулярных соответствий (разряды I и II).

4.3. Хотя основная цель и основное содержание работы — установление закономерных, достоверных и основательно документированных английских соответствий таджикских составных предлогов, все же представляется возможным сформулировать ряд теоретических выводов:

4.3.1. Сопоставление таджикского и английского языкового материала, подтверждая хорошо известный факт о сходстве этих языков по аналитическому строю, вместе с тем показывает глубокие различия на следующем уровне типологического анализа: так, если в обоих языках падежные отношения выражаются аналитически, с использованием предлогов, то место предлога в системе выражения падежных отношений и структура самих предлогов в обоих языках далеко не совпадают.

4.3.2. По своей словообразовательной структуре таджикские и английские предлоги относятся как бы к разным этапам исторического развития. Это особенно наглядно проявляется в том, что среди таджикских предлогов исключительно важное место принадлежит составным предлогам, в то время как среди английских предлогов большой удельный вес имеют сложные предлоги типа between, above, towards и т. п. Эти сложные предлоги исторически восходят к составным предложным речениямт.е. то состояние, которое мы сейчас видим в таджикском языке, для английского языка составляет пройденный этап. Разумеется, такое «историческое» сопоставление относительно: так, например, с точки зрения распада древней индоевропейской именной флексии таджикский язык «обогнал» английский язык.

4.3.3. Если обратиться к семантическому своеобразию системы предлогов, то можно выявить некоторые характерные черты «языковой картины мира», обусловливаемой строем каждого из сопоставляемых языков. Это особенно наглядно проявляется в моделировании пространства, различном в таджикском и английском языкахв обоих языках — разные способы пространственной конкретизации. Таджикский язык предпочитает точное описание пространственного соотношения объектов. Напротив, английский язык обладает средством, указывающим на конкретное и точное местоположение объекта, безотносительным к пространственному положению (предлог at). Возможно, что различие в конечном счете может быть объяснено географически: горным рельефом ареала распространения таджикского языка и равнинным характером территории, занимаемой английским языком. В этом случае таджикские составные предлоги, как своего рода «суперлокализатора» могли бы быть поставлены в один ряд с таким явлением, как выступающие в такой же роли простые предлоги языков Памира.

4.3.4. Таджикский язык в своей предложной системе обладает своеобразным средством гносеологической экспликации. Таджикские составные предлоги без труда делятся на группы, соответственно служащие для обозначения пространственных, временных и абстрактных отношений. Достаточно обратить внимание на своеобразную дифференциацию составных предлогов аз пеши /пет аз, из которых первый служит для обозначения пространственных, а второй — для обозначения временных отношений. Наивысшую степень абстракции, отношение вообще в таджикском языке выражают простые предлоги. Английский язык, напротив, характеризуется преимущественным совмещением пространственных, временных, а иногда и абстрактных значений в одних и тех же предлогах.

Список аббревиатуры:

A.Ч. — Ч. Айтматов. Чамила. Сталинобод. 1961.

B.З. — Е. Войнич. Занбур. 1952 Г. Б. — М. Горький. Бачаги. 1951.

Д.Р.К. — Д. Дефо. Робинзон Крузо. Сталинобод. 1961.

Л.Д.Р. В. И. Ленин. Давлат ва революция. Сталинобод. 1954.

Л.Д.Т. В. И. Ленин. Асархо. Сталинобод. 1956.

М.Р. — А. Мирзоев. Иборахои феълии замони дар забони адабии хозираи точик. Душанбе. 1972.

О.О. — Н. Островский. Обу тоб ефтани пулод. Сталинобод. 1960.

П.Д. — Б. Полевой. Достони марди хакики. С Сталинобод. 1951.

Ст. Ч.Ч. — Р. Стивенсон. Чазираи Чавохирот. Сталинобод. 1959.

Т.Т.С. — М. Твен. Саргузашти Том Сойер. Сталинобод. 1951.

Х.М.Б. — Э. Хемингуей. Муйсафед ва бахр. Душанбе. 1963.

A.J. — G. Aitmatov. Jamila. Moscow. 1960.

D.R.C. D. Defo. Robinson Cruso. Moscow. 1960.

G.M. — J. Galsworthy. The Man of Property. Moscow. 1961.

G.Ch.- M. Gorky. Childhood. Moscow. 1968.

H.O.M. — E. Hemingway. The Old Man and the Sea. Moscow. 1963.

L.S.R. — V.I. Lenin. The State and the Revolution. Moscow. 1961.

L.T.T. — V.I. Lenin. Two Tactics of Social Democracy in the Democratic Revolution. Moscow. 1947.

O.H. — N. Ostrovsky. How the Steel was Tempered. Moscow. 1964.

P. S. — B. Polevoy. A Story of a Real Man. Moscow. 1964.

Pr. CPSU — The Program of the CPSU. Moscow. 1961.

St.T.I. — R. Stevenson. The Treasure Island. Mosow. 1958.

T.T.S. M. Twain. The Adventure of Tom Sawey. Moscow. 1956.

V.G. — E. Voynich. The Gadfly. Moscow. 1956.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .Н. Предлоги английского языка. М.: Изд.лит. на иностр. яз., 1956. — 320 с.
  2. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. 259 с.
  3. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд.Iиностр. лит. 1955. 416 с.
  4. Л.С., Штеллинг Д. А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973. 423 с.
  5. Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1975. 156 с.
  6. Э. Общая лингвистика. • М.: Прогресс, 1974. • 446 с.
  7. Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. 606 с.
  8. И.Б., Рейман Е. А., Успенская Н. В. Предлоги в английском языке. Л.: Наука, 1973. 128 с.
  9. Д. Сравнительная типология английского и тюркского языков. М.: Высш. шк., 1983. 267 с.
  10. .Б. Инглиз ва узбек тиллари киёсий грамматикаси. Тошкент: Укитувчи, 1973. ¦ 284 с.
  11. В.В. Русский язык. ¦ М.-Л.: Учпедгиз, 1947. • 677 с.
  12. Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1960. 399 с.
  13. Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. 378 с.
  14. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. 300 с.
  15. Граммаикаи забони то^икй. ¦ Сталинобод. 1956. К. 1, — 232 с.
  16. Грамматикаи забони адабии хозираи то^ик. К. 1. Душанбе: Дониш, 1985. -356 с.
  17. П.Д. Сопоставительный анализ английских глагольных форм Continious и таджикского Муайяи. Душанбе: Душанбинский гос.пед. интим. Т. Г. Шевченко, 1973. 118с.
  18. П.Д. Типологияи мукоисавии забон^ои англисй ва то^икй. Душанбе: Минвуз, 1978. ¦ 178 с.
  19. П.Д. Проблемы глагольной типологии. Душанбе: Дониш, 1984.- 158 с.
  20. О. Философия грамматики. М.: Изд. иностр. лит., 1958. • 404 с.
  21. В.Н., Иванова И. П., Иофик Л.Л. Современный английский язык
  22. М.: Изд.лит. на иностр.яз., 1956. 350 с.
  23. Забони адабииозираи то^ик. • Ь^исми 1. Душанбе: Ирфон, 1973. 450 с.
  24. .Е., Варшавская А. Н., Чахоян Л. П. Спорные вопросы английской грамматики. Л.: Изд. Ленингр. ун-та, 1988. • 208 с.
  25. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. • Теоретическая грамматика современного английского языка. • М.: Высшая школа, 1981. 285 с.
  26. .А. Строй современного английского языка. М.Л.: Просвещение, 1965. 378 с.
  27. С.Д. Типология языка и языковое мышление. Л.: Наука, 1972. • 216 с.
  28. К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1961. • 265 с.
  29. П.П. 100 английских предлогов. Москва: Айрис Пресс. • 2004.
  30. И.И. Члены предложения и части речи. • М.Л.: Изд. АН СССР, 1978.- 387 с.
  31. А. Ибора^ои феълии замонт дар забони адабии хозираи то^ик. • Душанбе: Дониш, 1972. 255 с.
  32. Р.Л. Предлоги в таджикском языке. Сталинабад: Изд-во АН Тадж. ССР, 1954. ¦ 39 с.
  33. Николаев И. Л. Изучение русских предлогов и предложных конструкций в33
Заполнить форму текущей работой