Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе: на материале англоязычной деловой корреспонденции

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Речевое поведение деловой личности обусловлено её принадлежностью к определенной культуре. Программы речевого поведения человека производны от программ социального поведения, которые представлены образцами, предписаниями, знаниями, навыками, ценностными ориентациями, идеалами и нормами деятельности, действующими в рамках данной культуры. Существенное значение здесь имеют уровень образования… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
    • 1. Когнитивные принципы осуществления коммуникации в деловом дискурсе
    • 2. Концептосфера делового общения и ее особенности
    • 3. Вербально-репрезентативная специфика передачи негативной информации в тексте делового письма
      • 3. 1. Концепт «отказ»
      • 3. 2. Концепт «жалоба/претензия/рекламация»
      • 3. 3. Концепт «требование»
      • 3. 4. Концепт «извинение»
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИНФОРМАЦИОННОЙ РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТИ ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА
    • 1. Коммуникативно-прагматические характеристики делового дискурса и особенности его формализации
    • 2. Способы достижения эффективности передачи информации в деловом дискурсе
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. РЕАЛИЗАЦИЯ СВОЙСТВ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ КАК ОГНИТИВНЫЙ ФАКТОР ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ
    • 1. Адресант бизнес-текста как языковая личность
    • 2. Бизнес-текст в контексте национально-культурной принадлежности коммуникантов
    • 3. Национально-культурная специфика текстов деловой корреспонденции в британском и американском вариантах английского языка
    • 4. Язык делового письма как отражение когнитивного стиля личности
  • Выводы по главе 3

Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе: на материале англоязычной деловой корреспонденции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В современных условиях постоянно расширяющихся международных деловых контактов особую актуальность приобретает изучение текстов деловой корреспонденции, регулирующей правовые и коммерческие отношения деловых партнеров. В связи с этим важность приобретают вопросы максимально эффективной передачи составителями текстов деловых сообщений прагматического замысла. Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопонимания и установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров. Именно этим обстоятельством обусловлена актуальность разработки темы настоящего исследования, которое посвящено изучению особенностей представления информации в текстах англоязычной деловой корреспонденции (бизнес-текстах) с позиций когнитивной лингвистики.

Объектом исследования выступают тексты письменной деловой корреспонденции на английском языке. Актуальность исследования определяется интересом к изучению языка письменной деловой коммуникации в контексте межкультурного общения. Несмотря на значительное' количество работ, посвященных исследованию письменной деловой коммуникации, недостаточно изученными остаются такие вопросы как реализация прагматических интенций коммуникантов в контексте требований жанра деловой документации, специфика реализации в тексте письма когнитивного стиля личности, влияние национально-культурной принадлежности коммуникантов на процесс составления текста, способы эффективного воздействия составителя текста на установки адресата. Поскольку несовпадение интересов деловых партнеров является причиной коммуникативных неудач, особое внимание в исследовании уделяется лингвистической реализации в текстах деловых сообщений концептов, понятийный компонент которых составляет негативная информация (письма-отказы, извинения, требования, жалобы/претензии).

Предметом исследования являются особенности представления в исследуемых текстах информации в контексте взаимодействия прагматической и концептуальной сфер деятельности человека.

Целью исследования является определение специфики вербальной экспликации прагматического замысла деловой личности с позиции эффективности представления информации.

Реализация поставленной цели предполагает постановку и решение следующих задач:

1) рассмотреть функции языка как средства представления знаний;

2) проанализировать текст делового письма с позиций как традиционных (лингвистика текста, теория коммуникации), так и современных подходов к его изучению (дискурс-анализ, семиотика, когнитивная лингвистика) — представить многоаспектную характеристику текста деловой тематики как структурной единицы речевой коммуникации в предметной области «бизнес»;

3) определить характер концептуальной организации знаний в предметной области «бизнес»;

4) определить факторы, влияющие на эффективность передачи информации в текстах деловых сообщений, а также способы и специфику вербализации в них концептов, ядро которых представлено информацией негативного характера (информацией отрицания);

5) описать структуру и составляющие когнитивно-коммуникативной компетенции деловой личности как факторов, определяющих эффективность вербализации адресантом прагматического замысла.

Научная новизна исследования определяется, прежде всего, тем, что текст англоязычного делового письма исследуется как сложное, комплексное явление, обладающее лингвистическими и экстралингвистическими характеристиками, с позиций когнитивной лингвистики, то есть как вербальный репрезентант познавательных структур, что позволило установить связи вербальных единиц с ментальными формами знаний. Ставится принципиально новая задача исследования языковых способов эффективной экспликации в текстах англоязычных деловых писем негативной информации (информации отрицания), решение которой позволяет расширить границы исследуемого предмета и представить новые данные о его вербальной репрезентации.

Методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, основные достижения которых составляют суть двух парадигм знания — системно-структурной, в которой языковые единицы представлены как статические объекты изучения, и когнитивной, где акцент смещается в сторону анализа их динамической природы в контексте связи вербальных единиц с ментальными формами знаний.

Основными методами исследования являются общий теоретико-лингвистический метод анализа концепций по исследуемой темеметод концептуального анализа, предполагающий, с одной стороны, анализ и описание вербального выражения когнитивных категорий, а с другойреконструкцию стоящих за ними фрагментов объективной действительности на основании полученных языковых данныхконтекстуальный методметод сплошной выборки примеровметод сравнительного анализа исследуемых текстов.

Основными методологическими принципами исследования являются принципы когнитивного подхода к анализу языковых явлений, рассматривающего язык как средство организации, обработки, хранения и передачи информации, а языковое знаки — как целостные ценностно-смысловые образования, отражающие многомерный мир речемыслительного континуумапринцип антропоцентризма, согласно которому в качестве источника порождения, усвоения и переработки вербальной информации выступает человек, личность, с учетом внутренних его состояний, обуславливающих человеческое поведение.

Теоретической базой исследования являются положения, разрабатываемые в следующих отраслях лингвистической науки:

— когнитивная теория концептуализации и категоризации (Дж. Лакофф, М. Минский, Р. Лангакер, Е. С. Кубрякова, О. В. Александрова, О. Д. Вишнякова, Н. Н. Болдырев, З. Д. Попова, И. А. Стернин, О. Н. Прохорова, В. З. Демьянков, Н. Ф. Алиференко и др.);

— коммуникативная лингвистика (Р. Якобсон, Г. В. Колшанский), исследования коммуникативных принципов делового общения (П. Грайс, Дж. Лич);

— лингвопрагматика (Н.Д. Арутюнова, И.М. Кобозева),.

— лингвокультурология (Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова);

— функциональная стилистика (В.В. Виноградов, И. В. Арнольд, Д. Кристал);

— исследования языковой личности и языкового сознания (Ю.Н. Караулов, В. И. Карасик, Г. П. Немец, Л.Ю. Буянова);

— лингвистика текста (И.Р. Гальперин, А. Е. Кибрик, Т.М. Николаева) — в частности, документная лингвистика (Т.Б. Назарова, С. П. Кушнирук, В. В. Калюжной, З. Я. Тураевой, Н. Н. Разговоровой, Ю. К. Воробьева, В. Ю. Дорошенко, И. Д. Сухановой, З.И. Гурьевой), на основании которых в диссертационном исследовании формулируются концептуально важные исходные посылки, касающиеся проблем делимитации делового текста, иерархии его структурных единиц и роли основных текстовых категорий в организации коммуникативно-прагматических блоков, составляющих текст делового документа.

Материалом для исследования послужили деловые письма на английском языке в количестве 1115 единиц.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в 6 публикациях и докладах, представленных на международной научно-методической конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (РУДН, Москва, 2006 г.), XVII Ломоносовских чтениях в Поморском государственном университете им. М. В. Ломоносова (Архангельск, 2006 г.), VII Ломоносовских научных студенческих и аспирантских конференциях в Поморском государственном университете им. М. В. Ломоносова (Архангельск, 2007 г.), в докладах, представленных на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры английского языка в ПГУ им. М. В. Ломоносова.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие ПОЛОЖЕНИЯ:

1. Письменная деловая коммуникация в предметной области «Бизнес» представляет собой текстовую деятельность, целью которой является получение, обработка, передача, хранение и использование информации делового характера. Основной структурной единицей деловой коммуникации является бизнес-текст, реализующий определенную ситуацию прагматико-речевого взаимодействия участников бизнес-коммуникации — бизнес-дискурс. Бизнес-тексты в их жанровом разнообразии правомерно рассматривать как вербализованные проекции когнитивного коррелятамакрофрейма «текст делового сообщения». Содержательная сторона текста деловой корреспонденции формируется конкретным фреймом, организующим структуру представления определенных единиц знания и являющимся когнитивным коррелятом ситуации делового общения.

2. Основными лингвопрагматическими факторами текстообразования в реальных условиях письменной деловой коммуникации являются коммуникативный замысел, тематическое содержание, субъектно-адресные отношения партнеров, тональность коммуникации. Основу для адекватного выбора средств вербализации прагматического смысла пишущего составляют декларативные знания (пропозиции) о некотором множестве бизнес-ситуаций и знания процедуральные (отражающие знания когнитивно-комуникативных особенностей процесса и стратегий продуцирования и восприятия письменной речи). Основной смыслообразующей единицей делового текста (наряду с терминами) выступают концепты, вербализуемые на всех уровнях делового текста.

3. Способы представления негативной информации (информации отрицания) в текстовом пространстве англоязычных текстов делового содержания, преимущественно, носят имплицитный характер. Схема развертывания в деловом дискурсе концептов «отказ», «жалоба/рекламация/претензия», «требование», «извинение» определяется дискурсивными стратегиями соблюдения принципов вежливости и кооперации, а также нейтрализации эффекта негативной информации, вызывающей соответствующую реакцию адресата.

4. Наряду с реализацией общепринятой структурно-содержательной схемы организации текстового пространства делового сообщения, тематическая прогрессия сообщаемого определяется прагматическим замыслом адресанта, лингвокреативная деятельность которого направлена на репрезентацию оптимальных форм и средств эффективной передачи необходимого содержания.

5. Реализация моделей тематической прогрессии и прагмалингвистическая ориентация исследуемых англоязычных документов в значительной степени обусловлены спецификой национально-культурных речевых традиций коммуникантов.

6. В процессе речевой деятельности когнитивная, языковая, прагматическая, жанроведческая и социокультурная компетенции коммуникантов интегрируются в комплекс, т. е. образуют единое целое — когнитивно-коммуникативную компетенцию деловой личности. Когнитивную компетенцию деловой личности составляет способность оперировать знаниями предметных областей бизнеса (декларативными) и знаниями оформления содержательного плана в вербальную форму (процедуральными), в то время как коммуникативная компетенция деловой личности характеризуется, двухуровневой структурой, обусловленной не только знанием лингвистического кода, необходимого для вербализации сообщения, но и специальными знаниями и навыками, которые необходимы для достижения прагматического воздействия и успеха в коммуникации.

7. Эффективность передачи информации в тексте делового сообщения определяется умением составителя использовать средства диалогичности, поддерживать положительный тон общения, использовать непрямой план выражения интенций, максимально свернуто представлять коммуникативный план сообщаемого. При этом эффективность передачи информации обусловлена максимальной адаптацией когнитивного стиля пишущего к стилю адресата.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке теории англоязычного делового дискурса. Применение синтеза традиционных и современных подходов к изучению текста делового письма, позволяет получить адекватное представление о его функционировании в условиях реальной коммуникации.

Практическая г{енность работы определяется возможностью использования ее положений и результатов в разработке практического курса английского языка для специальных целей, методических разработках и пособиях по английскому языку и межкультурной коммуникации в сфере делового общения, а также стилистическому редактированию деловой документации. Квалифицированная подготовка специалистов в области международной экономики, а также переводчиков в сфере деловой коммуникации предполагает знание особенностей языка составления письменных документов официально-делового содержания и средств оптимизации деловой коммуникации.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, подразделенных на параграфы и сопровождающихся выводами, заключения, библиографии, списка источников фактического материала исследования.

Выводы по главе 3.

1) Способность оперировать ключевыми единицами терминосферы бизнеса составляет лингвистическую базу когнитивной компетенции деловой личности, которая неразрывно связана с природной способностью человека вербально описывать положение дел в некоторой предметной области, т. е. с его языковой компетенцией — способностью пользоваться арсеналом средств определенного языка для порождения и понимания естественных речевых произведений на данном языке.

2) Лингвистическая компетенция деловой личности характеризуется двухуровневой структурой, обусловленной не только знанием лингвистического кода, необходимого для передачи того или иного сообщения, но и знанием стилевых особенностей языка делового общения.

3) Речевое поведение деловой личности обусловлено её принадлежностью к определенной культуре. Программы речевого поведения человека производны от программ социального поведения, которые представлены образцами, предписаниями, знаниями, навыками, ценностными ориентациями, идеалами и нормами деятельности, действующими в рамках данной культуры. Существенное значение здесь имеют уровень образования, особенности национальной культуры и истории, этические и эстетические воззрения участников коммуникации. Характерное для настоящего времени расширение международных контактов предъявляет высокие требования к знаниям деловых партнеров в области национально-культурной специфики, способствующим целесообразному решению проблем эффективной речевой коммуникации в области деловых отношений.

4) Исследование показало, что английские деловые тексты, в основе создания которых лежит национальный характер англичан и приверженность старой формальной традиции, демонстрируют имплицитный характер воздействия на адресата в виде широкого использования косвенных речевых актов, пассивных конструкций, эмоционально-экспрессивной лексики. При ориентации неанглоязычных адресантов деловых текстов на англоязычные образцы составляемые ими тексты демонстрируют проявление национально-культурного аспекта практически на всех уровнях организации текста сообщения.

5) Бизнес-тексты, созданные на американском варианте английского языка, в целом строятся в соответствии с английскими традициями коммуникативной вежливости, отражающими общую тенденцию американского общества к уважению индивидуальности и права личного выбора, но характеризуются при этом большей степенью неофициальности, оригинальностью композиции, стиля и графического оформления (в них присутствуют рисунки и диаграммы, шутки и каламбуры, юмор и сарказм), что демонстрирует некоторое снижение дистанцированности и категоричности в речевом взаимодействии партнеров по бизнес-коммуникации.

6) Специфика реализации когнитивного стиля деловой личности проявляется в индивидуальном характере стратегии реализации речевых действий, заключающейся, главным образом, в способе (имплицитном или эксплицитном) представления информации, выборе последовательности представления информационных блоков, а также отборе языковых средств, необходимых для эффективной аргументации собственных действий, побуждения адресата к осуществлению определенных действий и общей тональности текста.

7) Анализ текстов деловой корреспонденции позволяет заключить, что такие принципы деловой коммуникации, как ориентированность на предмет сообщения, рациональность организации общения, аргументированность высказываний, исключение негативно окрашенной оценочной информации, могут игнорироваться при их составлении, в чем проявляется определенная специфика когнитивного стиля деловой личности.

Заключение

.

Проблема когнитивно-коммуникативной компетенции современной деловой личности и корректной реализации деловыми партнерами прагматических интенций представляется крайне важной, прежде всего, с практической точки зрения, поскольку именно речевая коммуникация является тем связующим процессом, который предопределяет успех в такой важной сфере человеческой деятельности как область деловых отношений.

Ключом к изучению принципов построения и реализации делового дискурса является изучение языка в действии, требующее помимо исследования языковых единиц в их парадигматических, синтагматических и межуровневых отношениях всестороннего рассмотрения коммуникативной ситуации, в которой происходит продуцирование и восприятие речевого произведения.

Речевая коммуникация в процессе ведения деловой переписки представляет собой текстовую деятельность, целью которой является получение, обработка, передача, хранение и использование информации. В процессе деловой переписки происходит взаимодействие концептуальных систем адресанта и адресата. Концептуальная система адресанта направлена на познание, участвует в порождении текста, а концептуальная система адресата ориентирована на понимание передаваемой информации как на основе вербализованных текстов, так и смыслов, вытекающих из общих пресуппозиций, т. е. в процессе интерпретации текста, постижения коммуникативных интенций, целей, содержания изложенной в тексте деловой информации.

Акт коммуникации в тексте делового сообщения осуществляется по заранее предписанным стандартам, соблюдение которых обеспечивает его функционирование в качестве основной единицы делового общения. В качестве доминирующего фактора существования делового текста мы выделяем его прагматическую установку.

С контексте требований жанра и реальных условий коммуникации текст деловой корреспонденции приобретает специфические характеристики. К основным дифференциальным признакам текстов деловой корреспонденции относятся следующие:

— преобладание фактуальной информации, то есть данных, отражающих реальное положение дел;

— одновременная реализация контактоустанавливающей, информативной, а также регулятивной функций общения;

— присутствие клишированных форм в начальной (Dear Sir/Madam, Dear Colleague) и в заключительной части делового письма (Sincerely yours, Respectfully yours). При этом способ структурирования и семантического наполнения информативного содержания делового текста есть отражение когнитивного стиля личности, который можно определить как предпочитаемый подход к презентации информации в тексте письма и выбору языковых способов достижения прагматического эффекта.

Несмотря на то, что речевой жанр предопределяет логико-смысловую структуру представления информации и языкового наполнения, в рамках делового стиля имеются большие возможности для лингвокреативной деятельности составителей деловых текстов, изучение которой наглядно демонстрирует тот факт, что даже в рамках делового стиля, имеются большие возможности проявления индивидуально-творческой природы человеческого мышления, диктуемые максимально эффективной реализацией прагматического замысла.

Решение проблемы взаимопонимания в контексте межкультурных деловых отношений связано с определением способов эффективной передачи информации в деловом дискурсе. Особенно актуальной данная проблема представляется в процессе представления информации негативного характера. Требование соблюдения принципов вежливости и кооперации формирует сетку координат, которая организует и направляет ментальные процессы перевода негативных квантов информации в их языковое воплощение.

Прагматический эффект реализаций в текстовом пространстве делового письма концептов «отказ», «жалоба/претенция/рекламация», «требование», «извинение» обеспечивается максимальным учетом фактора адресата. Эффективное представление информации негативного характера определяется оптимальным сочетанием стереотипизированных структур и средств диалогичности, использованием синтеза лексических единиц, вербализующих стратегию отказа, требования, рекламации или извинения и имплицитного способа представления информации негативного характера, диктуемого условием соблюдения принципов вежливости и кооперации и стратегией «не потерять авторитет».

Вербализация прагматических интенций в контексте условий коммуникации и требований жанра является сложным процессом, в котором переплетаются объективные и субъективные дискурсивнообразующие факторы. Знание этих факторов и составляет коммуникативную компетенцию деловой личности, которая включает в себя когнитивную, лингвистическую и прагматическую.

Анализ практического материала показал, что характер письменной деловой коммуникации определяются такими прагматическими факторами как: коммуникативный замыселспособ осуществления коммуникациисубъектно-адресные (социально-ролевые) отношения коммуникантовтональность коммуникации.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что в настоящее время тексты деловой корреспонденции представляют собой коммуникативный комплекс, являющийся, с одной стороны, гибридным в стилистическом отношении культурно-маркированным образованием, а с другой — языковым конструктом, обладающим внутренним единством и относительной целостностью.

Представляется, что результаты настоящего исследования будут способствовать дальнейшему развитию теории деловой коммуникации, а также найдут применение в практике преподавания языка для специальных целей. Необходимо при этом четко разграничить в изучаемом лексическом, словообразовательном, грамматическом материале то, что вошло в данный язык для специальных целей из национального языка в целом, из языка повседневного общения и что является его собственным достоянием.

Результаты и выводы исследования, посвященные выявлению динамики функционирования языка делового общения в реальных ситуациях бизнес-коммуникации, могут найти отражение и в совершенствовании современной теории перевода как особого вида коммуникации. Система каждого языка постоянно находится в состоянии динамической функциональности, которую обеспечивает не только прагматика общения, но и поиск все более совершенных форм реализации. Каждая речевая культура при реализации некой коммуникативной задачи использует набор национально-маркированных речевых стратегий и тактик, обусловленных именно национальным видением особенностей коммуникативной ситуации. Анализ текстов деловой корреспонденции в британском и американском вариантах английского языка наглядно демонстрирует утверждение о том, что различия в дискурсивных стратегиях реализации замысла пишущего демонстрируют именно расхождения в культурах, а не в языке, еще раз подтверждая мысль о том, что язык — зеркало культуры.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н.А. К вопросу о зависимости функций языка от уровней мышления// Сб.ст. Studia Linguistica 8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Тригон, 1999. — С.214−225.
  2. , Ю. Интеллект: новый взгляд // Вопросы психологии. 1995. -№ 1.-С. 111−131.
  3. О.В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования /Под ред. Володиной М. Н. М.: Изд-во МГУ, 2003. С.89−99.
  4. , Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. — 394 с.
  5. , Н.Ф. Синегретика культурного концепта и знака в системе языка и тексте, //Культурные аспекты в языке и тексте: Сб.науч.тр. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005а. — С. 8−21.
  6. , Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 20 056.- 328 с. '
  7. , И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) / И. В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. -300 с.
  8. , Ю.Д., Кузнецов, В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования /Под ред. Володиной М. Н. М.: Изд-во МГУ, 2003.- С. 32−49.
  9. , Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы.-М.: Наука, 1976. -383 с.
  10. , Т.Н. Тон сообщения в деловой коммуникации // Языковая личность и семантика. Волгоград, 1994. — С. 14−15.
  11. , А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1996.- 104 с.
  12. , Т.О. Тональный компонент модальности в коммуникации. Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000.
  13. , А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов-на-Дону, 1993.
  14. , А.Г. Когниотипичность текста // Жанры речи. Саратов, 1997. -С. 4−12.
  15. , А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): Автореф. дис.. д-ра филол. наук /Ин-т русск. яз. АН СССР. М&bdquo- 1990.- 48 с.
  16. , А.Н., Паршин П. Б. Языковые механизмы вариативнойинтерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой коммуникации: Сб. ст. М., 1986.- С. 101−143.
  17. , Э. Уровни лингвистического анализа.//Новое в лингвистике. М.: 1965. — Вып.4. — с.434−449.
  18. , Г. И. Типология понимания текста. Калинин, КГУ, 1986, — 86 с.
  19. , О.В. Интонационные особенности английских разделительных вопросов в диалогической речи (на материале разговорного и делового стилей в британском варианте английского языка). Автореф.. к.ф.н, Иваново 2006.- 18 с.
  20. , Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2002.- 124 с.
  21. , Н.Н. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/Под ред.И. А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. — 182 с.
  22. Борухов, Б. Л «Зеркальная» метафора в истории культуры/ Б.Л.Борухов//Логический анализ языка: культурные, концепты /отв.ред.Н. Б. Арутюнова. М., 1991. — С.109−117.
  23. , Л.Ю. Языковая личность как текст: жизнь языка и язык жизни // Языковая личность: восприятие и воздействие языка и речи. -Краснодар, 1999.-С. 47−73.
  24. , Л.Ю. Термин как единица логоса. Краснодар: Изд-во КубГУ, 2002.-185 с.
  25. Ван Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. Текст.: сб. работ / Т. А. Ван Дейк- сост. В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  26. , Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М, 1976.
  27. , А., 1999 — В.А. Язык. Культура. Познание / А.Вежбицкая. — М.: Рус. словари, 1997.- 441 с.
  28. , В.П. Аксиомы делового письма: культура делового общения. -М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993.- 74 с.
  29. , ПВ. Современное деловое письмо в промышленности. М., 1990. -147 с.
  30. , Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 12. С. 123−170.
  31. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. -255 с.
  32. , В.В. Избранные работы. Проблемы русской стилистики. -М. 1981.
  33. , С.И., Платонова, О.В. и др. Культура русской речи. М., 1999: 341 с.
  34. , Т. Г. О содержании некоторых стилистических понятий / Т. Г. Винокур // Стилистические исследования. На материале современного русского языка, М., 1972
  35. О.Д. Функционально-когнитивная парадигма как сфера концентрации лингвистической мысли в наступившем столетии //t
  36. Филол. науки. 2003.- № 6. — G. 6−42:
  37. , О.Д. «Язык и концептуальное пространство»/ На мат-ле совр.англ.языка/:Монография. -М.: МАКС Пресс 2002. 380с.
  38. , О.Д. Языковой знак как предмет семиотической концептрлогии: Моногр. / О. Д. Вишнякова — Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 2008. 196 с. :
  39. , М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ- как объект междисциплинарного исследования /Под ред. Володиной М. Н. М.: Изд-во МГУ, 2003. — С.931. ', :
  40. Волошин,. Петр Английский язык делового — общения как лингвистическое и дидактическое явление: Автореферат диссертации. (10.02.04.)/Волошин Петр.-М.:2001.- 20 с.
  41. , С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. KpacHOflapj 2003 — С. 268−276.
  42. ,. И.Б. Личностно-деятельностная модель обучения иностранному языку / И. Б. Ворожцова, Ижевск: «Удмуртскийуниверситет», 2000. 342 с.
  43. , Л.С. Мышление и речь / Л. С. Выгодский //Л.С. Выгодский. Собрание сочинений: Bi 6 т. / Л. С. Выгодский.-М.: Педагогика, 1982.-Т.2.-С. 6−361. '
  44. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин.-М.: Наука, 1981. 139 с.45: Гачев, Г. Д. Национальные образы мира. -М.: Советский писатель, 2007.-241 с.
  45. , А.В. Анализ причинно-следственных отношений в английской диалогической речи // Теоретические и прикладные аспекты описания языка: Сб.научн.трудов. Вып.1, 2002. С.118−132.
  46. В.И., Шахиарович A.M. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как инструмента общения // Теории и модели знаний. -Тарту, 1985.-С. 68−75.
  47. , В.Е., Дубровская О. Н. Жанровая организация речи в аспекте социальных взаимодействий//Жанры-речи. Саратов. 2002.- Вып. 3. -С. 5−18. v • ' ' ' «» ' ' ¦
  48. , Г. П. Логика и речевое общение // Межличностное общение: Хрестоматия.-СПб, 2001 .-С. 171 -195.
  49. Гришаева, Л. И- О переходе языка в речь: когнитивная интерпретация. ВЕСТНИК ВГУ,. СЕРИЯ ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2001, В. 1.-С.11−17.. >
  50. , З.И. Коммуникативно-когнитивная концепция языка как основного средства коммуникации // Языковая деятельность: переходность и синкретизм. М. — Ставрополь, 2001. — Вып. 7.- С. 184 195. ¦ • '-Л'' ¦
  51. , З.И. Речевая коммуникация в сфере Бизнеса: к созданиюинтегративнои теории Электронный ресурс.: На материале текстов на русском и английском языкан: Дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 .-М.: РГБ, 2003.-451 с.
  52. , В. В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типологии речевых жанров // Жанры речи. Саратов, 1997. — С. 34−44.
  53. , В.В. Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания. -1999.-№ 1.-С. 37−54.
  54. , В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М., 1994. — № 4. -С. 17−33.
  55. , В.З. Понимание // Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г, Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1997. -С. 124−126.
  56. , В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: Автореферат диссертации. (10.02.04.)/ Дорошенко Виктория Юрьевна.- С.-Петербург, 1995.- 17 с.
  57. , И.В. Когнитивные аспекты организации текста делового письма // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвуз. сб.науч.ст. / Под ред. А. А. Харьковской. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2000. С. 36−43.
  58. Драбкина, И.В.', Харьковская А. А. Лингвостилистические особенности деловой корреспонденции // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. / Отв. ред. А. А. Харьковская. Самара: Издательство «Самарский университет», 1998. С. 71−76.
  59. , Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984. 272 с.
  60. О.А. Язык современных документов в аспекте компьютерных технологий. Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 2000. 18 с.
  61. , Ю.М. Эффективность делового общения. М.: Знание, 1988. — 64 с.
  62. , А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. -М., 1985.-С. 150−171.
  63. , И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения //Смысловое восприятие речевого сообщения. — М., 1976. С. 5−33.
  64. Е.И. Стилеобразующие средства и фрагменты языковой картины мира в деловой письменности XVI—XVII вв.еков. Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб, 2000. — 20 с.
  65. , Б.Л. Роль делового иностранного языка в развитии коммуникативной компетенции будущих экономистов и менеджеров // Язык, культура, диалог в контексте современности. СПб., 2004. — С. 186−198.
  66. Исаева Л. А Виды скрытых смыслов и способы их представления, в художественном тексте. Дис. докг. филол. наук. Краснодар, 1996.
  67. , В.В. К вопросу о роли отрицания в деловом стиле//Содержательные аспекты языковых единиц. Киев, 1982. -С.121−124.
  68. , О.Л. Мыслительные и языковые категории в тексте // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 252. М., 1985. С. 20 33.
  69. , Б.С. Текст как единица конфликтной коммуникации // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1985. — Вып. 252. — С. 72−81.
  70. , В.И. Речевой регистр и семиотика текста // Динамическая лингвистика 95. — Краснодар, 1995. — С. 21−23.
  71. , В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Архангельск, 1996. — С. 3−16.
  72. В.И. Культурные доминанты в языке / В.И.Карасик// Языковой круг. Личность, концепты, дискурс: сб.научн.тр. -Волгоград, 2002. — С. 166−205.
  73. , Ю.Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. -С. 5−11.
  74. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность // Отв. ред. Д. Н. Шмелев. АН СССР, отд-ние лит-ры и языка. — М.: Наука, 1987. — 261 с.
  75. , К.А. Прагмалингвистическая характеристика делового письма на иностранном языке (на материале английского и немецкого языков)// Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. Сер. «Филология». Вып. 1. Тольятти, 2000. — С. 111 -129.
  76. , В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания. -М., 1990. С.51−60.
  77. , Г. С. Словоупотребление в текстах современных деловых писем (на материале русской и английской деловой письменности). Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 2000. 18 с.
  78. , С.Д. Типология языка и речевое мышление / С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. — 216 с.
  79. , А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания / А. Е. Кибрик. М.: Едиториал УРСС, 1992. — 336 с.
  80. , Г. Г., Карлсон, Т. Б. Слушающие и речевой акт // Новое в84.
Заполнить форму текущей работой