Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Актуальные процессы терминообразования в испанских печатных СМИ: На материале экономической терминологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В конце XX века в результате бурного развития науки и техники появилось такое понятие как «новая экономика», экономика основанная на информации. В результате терминология информатики и вычислительной техники стала неотъемлемой и очень важной частью экономической терминологии в целом. Основу языка «новой экономики» составляют лексические единицы, заимствованные из английского языка. Этому… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Место и роль терминологии в лексической системе и её особенности в современном испанском языке
    • 1. 1. К уточнению основных понятий терминоведения, используемых в работе
    • 1. 2. Подъязык экономики и «новой экономики» 28 1.3 .Основные свойства термина 32 1.4. Требования, предъявляемые к термину
  • ГЛАВА II. Основные виды терминов и способы терминообразования в испанском языке, особенности их употребления в языке периодической печати ?
    • 2. 1. Основные типы терминов
    • 2. 2. Способы терминообразования
    • 2. 3. Экономическая терминология и метафора
    • 2. 4. Процесс аббревиации и последующей лексикализации аббревиатур
  • ГЛАВА III. Язык информатики как основа «новой экономики»

Актуальные процессы терминообразования в испанских печатных СМИ: На материале экономической терминологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы

определяется научным и практическим значением исследования данного вопроса в терминоведении подъязыков общественных наук для дальнейшей разработки как общего, так и прикладного языкознания.

XX век и особенно его вторая половина характеризуется небывалым ускорением развития, коренными переворотами в науке и технике, революционной перестройкой социально-экономического и политического облика мира. Неизмеримо возросла роль науки как орудия познания и преобразования действительности. Современная научно-техническая революция, достижения науки и техники, вызвавшие к жизни «информационный взрыв», привели к появлению множества наименований, их упорядочения как необходимого условия осуществления научной коммуникации.

В свою очередь, эти процессы не могли не вызвать «обращения науки на самоё себя», интенсивной разработки её понятийно-категориального аппарата, что закономерно активизировало терминологическую деятельность.

Выбор объекта исследования обусловлен прежде всего теоретической и социальной значимостью терминоведческих разработок в области подъязыков общественных наук, и особенно — экономики, т.к. экономические отношения являются базовыми и во многом определяют все остальные общественные отношения. Недостаток специальных работ, посвящённых вопросам формирования и функционирования новых экономических терминов в испанской прессе, также определили направленность исследования.

Язык, особенно его лексическая составляющая, постоянно развивается. Слова приобретают новые значения, старые значения уходят, появляются совершенно новые слова. По статистике, в большинстве случаев новые слова — это термины, отражающие появляющиеся новые понятия науки, техники, быта, социальных отношений, политики и экономики. Количество терминов, включая словосочетания, в каждом языке исчисляется тысячами. В лексикологических работах отмечается, что «в лексической системе современного русского языка, как и в других развитых языках, около 80% лексики составляют научные и технические термины» [Белый, 1982, с. 2]. Современная языковая ситуация, характеризующаяся информатизацией общества и так называемым «информационным взрывом», резким расширением каналов языковых коммуникаций, заставляет обращать особое внимание на рост и изменение лексических значений и на роль терминов и терминологии в современных языках.

Появление новых слов, новых терминов, новых значений у слов происходит в настоящее время быстрее, чем когда-либо в истории человечества, что объясняется научно-техническими и социальными достижениями, компьютеризацией международного общения. Современная массовая коммуникация, основные законы развития которой определил Ю. В. Рождественский в своих трудах по общей и прикладной филологии [см., например: Типология слова, М., 1969; Общее языкознание. Внутренняя структура языка, М., 1972], проникнута новыми терминами и в свою очередь рождает их ежедневно и в массовом масштабе. Поэтому научное осмысление терминологии и соответствующих лингвистических проблем в наше время актуально как никогда.

Особо следует сказать об области экономики. Экономика пронизывает социальную сферу, сферу промышленного и сельскохозяйственного производства, науку и культуру. Не случайно именно экономическая лексика наиболее интенсивно проникает в тексты СМИ, предназначенные для самых широких слоев читателей, а через них — в повседневную речь, пополняя лексикон широких масс носителей языка. При этом лексика исходно терминологическая не может не претерпевать определённых семантических, а иногда фонетических и морфологических изменений.

Основной целью исследования является определить специфику экономической терминологии в языке испанской прессы, её основные отличительные признаки, совокупность образующих её терминосистем, проследить действие общих языковых закономерностей и их модификаций, проявляющихся при формировании и функционировании экономической терминологии в испанском языке.

Теоретической базой исследования послужили книги известных советских и российских терминоведов, таких как Д. С. Лотте, Г. О. Винокур, А. А. Реформатский, М. Н. Володина, В. А. Татаринов. Широко использовалась современная литература, посвящённая дальнейшей разработке теоретических основ науки о термине и терминотворчестве. В сферу анализа привлечены работы, посвящённые экономической терминологии в разных языках.

Материалом исследования послужили термины современного испанского подъязыка экономики, используемые в прессе общей и общеполитической направленности, ориентированной не столько на узкий круг специалистов в области экономики, сколько на массового читателя и лиц, интересующихся проблемами экономики. С точки зрения учения о типах дискурса все эти тексты относятся к экономическому дискурсу. Что касается функциональной стилистики, то указанные тексты следует отнести к письменной публицистической речи, однако многие используемые в данных текстах термины восходят к научной речи.

Средства массовой информации в настоящее время служат основным инструментом внедрения экономических знаний и экономической лексики в массовое сознание народа. Популяризация экономических знаний стала одной из примет современной прессы. До одной трети общего объёма наиболее читаемых изданий занимают статьи, посвящённые различным типам экономических ситуаций и отношений.

Новизна исследования определяется выбором объекта лингвистического анализа и поставленными задачами. Это первый опыт развёрнутого исследования информационно-прагматической специфики испанских экономических терминов и их функционирования в СМИ.

Методика исследования. Исследование терминов экономики носит системный, комплексный характер. Оно охватывает экономическую терминологию в совокупности и взаимосвязи составляющих её элементов (ядерной и периферийной частей, соответственно состоящих из основных /категориальных/ терминов и эмпирических /некатегориальных/ терминов), присущие ей причинно-следственные связи, субординацию элементов её структуры.

Конкретными инструментами познания явились: метод корреляции языковых и социальных явлений, т. е. рассмотрение языковых фактов в широком лингво-социальном контексте, дефиниционно-понятийный анализ терминов, различные виды семантического анализа лексики испанских СМИ, контекстологический анализ лексики, сравнительно-сопоставительный анализ.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания испанского языка, на занятиях, посвящённых вопросам терминологии в рамках курса лексикологии испанского языка. Кроме того, данное исследование может стать основой для разработки спецкурса по изучению экономической лексики и, в частности, особенностях употребления терминов в языке испанской прессы для студентов факультетов иностранных языков, а также для подготовки по испанскому языку специалистов-экономистов.

Главная цель работы состоит в том, чтобы описать основные механизмы формирования экономических терминов и особенности их функционирования в испанских публицистических текстах.

Цель работы определила основные положения, выносимые на защиту:

1 .Способы формирования новых терминов не отличаются от способов обычного словообразования. Наиболее распространённые: лексико-семантический и заимствование;

2.Граница между терминами и словами общеупотребительной лексики нестабильна, т.к. постоянно происходит как процесс превращения терминов в общеупотребительные слова, так и терминологизация бытовой лексики;

3.Основное отличие употребления терминов в современной прессе заключается в том, что термины используются не только для наименования понятий, но и могут нести определённую оценочно-эмоциональную нагрузку;

4.Язык «новой экономики» отличается наличием большого объёма технических терминов из области информатики;

5.В последнее десятилетие большинство граждан получили доступ к новейшим технологиям, что привело к освоению ими подъязыка «новой экономики» и к необходимости упорядочить данный терминологический пласт.

Структура диссертации определяется её целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списков словарей и источников языкового материала.

Выводы и заключение.

Стремительное развитие науки и техники во второй половине XX века, нарастание научно-технической информации привело к значительному расширению терминологической лексики. Это, в свою очередь, вызвало необходимость упорядочить данный пласт новых наименований и стало важным аспектом исследования терминоведческих проблем.

Единого понимания понятия термин среди исследователей нет. В отечественном языкознании прослеживается два направления. Сторонники одного из них склонны противопоставлять термин слову, терминологические системы системе литературного языка. Представители же другого направления полагают, что термин и слово находятся в родовидовых отношениях: «слово как термин». Такая трактовка термина принята автором данного исследования.

Термин обладает следующими основными признаками: точное соотношение со специальным понятиемсистемностьстремление к унификативностипарадигматичность.

Язык выполняет ряд функций. Именно с этими функциями связывают наличие различных функциональных стилей. Научный стиль отличается от общелитературного своим отвлечённо-обобщённым характером и служит для общения и передачи информации в области науки и техники. Т.к. в последнее десятилетие сформировался новый тип экономики, так называемая «новая экономика», основанный на информации, то терминология, обслуживающая область информатики и вычислительной техники прочно вошла в лексикон прессы, в частности испанской, которая является основным передатчиком и распространителем экономических знаний среди людей, не являющихся специалистами в данной сфере.

Экономические термины активно проникают в повседневную жизнь и речь простых людей (неспециалистов). Отчасти этому способствует тот фактор, что экономика является одной из основных сфер жизнедеятельности человека, пронизывает науку, культуру, социальную область. Кроме того, в этом велика роль средств массовой информации, которые используют эту лексику не только для отражения реалий в области экономики, но через её метафоризацию и в других сферах.

Способы формирования новых терминов не отличаются от способов обычного словообразования. Экономическая терминосистема активно развивается по мере эволюции общества, отражая новые социальные реалии с помощью новых терминов. Наиболее часто с этой целью используются такие способы, как метафоризация, заимствования, аббревиация и дальнейшая лексикализация аббревиатур.

Использование экономических терминов в прессе имеет свою особенность, так как важной задачей газетного текста является воздействие на сознание читателей, что приводит к тому, что нередко более употребительными становятся термины, образованные в результате иностранного заимствования или метафоризации, в то время как в научных текстах чаще используются их эквиваленты отечественного производства. Здесь немаловажно влияние и психологического фактора, поскольку употребление иностранных слов более престижно.

Основные причины заимствования иностранной лексики: потребность в наименовании новой вещи, понятия или явлениянеобходимость разграничения и специализации понятийсоциально-психологические факторы. Они играют не менее важную роль, чем внутриязыковые причины заимствования.

Наиболее распространёнными способами терминообразования являются: перевод, заимствование, лексико-семантический способ, аббревиация, изменение или уточнение плана выражения и плана содержания.

Метафора — особый способ терминообразования. В последние десятилетия наблюдается метафорический бум. Данный вид образования новых терминов имеет разные цели в зависимости от сферы применения. Так в области науки термины, образованные с помощью метафоры, не несут никакой оценочной оценки и служат только для называния понятий в отличие от терминов, созданных подобным образом, в прессе, где метафора выполняет ряд функций, а именно: привлечение внимания адресата, построение авторского видения, усиление «сенсационности» сообщения, «украшение» речи.

Другой особенностью использования терминов в прессе является требование к экономизации средств выражения, следствием чего является предпочтительное употребление более кратких и более удобных терминов. Поэтому нередко в испанской прессе чаще используются, например, английские термины, которые в ряде случаев оказываются более краткими и ёмкими по сравнению с их испанскими эквивалентами. Отсюда и активное использование терминов, образованных с помощью аббревиации и дальнейшей лексикализации аббревиатур — процесса, который охватывает не только собственно испанские аббревиатуры, но и заимствованные из других языков, в частности, английского и французского. В последние годы сложносокращённые слова привлекают всё большее внимание исследователей и находят отражение в специальных справочниках — словарях трудностей, специальных словарях сокращений и различных пособиях по стилистике.

В конце XX века в результате бурного развития науки и техники появилось такое понятие как «новая экономика», экономика основанная на информации. В результате терминология информатики и вычислительной техники стала неотъемлемой и очень важной частью экономической терминологии в целом. Основу языка «новой экономики» составляют лексические единицы, заимствованные из английского языка. Этому способствует несколько факторов, и прежде всего, экстралингвистических. Во-первых, первоначально большинство услуг, предлагаемых в рамках глобальной информационной сети, были ориентированы на потребности научно-исследовательского сообщества. Среди создателей и первых пользователей сложилось своеобразное койне на базе английского языка. Кроме того, язык подчёркивает принадлежность к престижной группе, сплачивает эту группу и нередко приводит к развитию среди её членов профессионального жаргона. Другой фактор: использование иностранного слова приводит к повышению самооценки говорящего. В настоящее время английские термины прочно входят в обиход широких слоёв населения, среди которых быстро нарастает доля испаноязычных граждан. Рост испаноговорящих пользователей привело к тому, что заимствованные английские слова сосуществуют с испанскими терминами «новой экономики», при создании которых активно используются все способы терминообразования, рассмотренные в данной работе: заимствование, метафора, аббревиация.

Проведённое исследование употребления экономических терминов в испанской периодической печати является по сути исследованием субъективного фактора в языке данной конкретной языковой общности.

С одной стороны, рассматривается то, как субъект речи испаользует язык в зависимости от его коммуникативных интенций.

С другой стороны, исследование данной проблематики подводит к вопросу о том, как экономика через прессу воздействует на общелитературный язык и повседневную речь.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.А. Терминоведение: периодизация и социальные функции // Актуальные проблемы стилеологии и терминоведения. Тезисы межгосударственной конференции, посвященной 80-летию профессора Б. Н. Головина. — Нижний Новгород, 1996.
  2. Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
  3. Н.Д. Теория метафоры. М., Прогресс, 1990.
  4. Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М., Высшая школа, 2004. — 109 с.
  5. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М., 2004. 296 с.
  6. О.С., Глушко М. М. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М., 1974.
  7. Ш. Французская стилистика. М., 2001.- 392 с. Ю. Бархударов С. Г. О значении и задачах научныхисследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно технической терминологии. — М., 1970.
  8. П.Бархударов С. Г. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. — 240 с. 12. Белл Р. Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. — М., 1980.
  9. B.B. Структурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке (на материале лингвистической терминологии). АКД. М., 1982.
  10. М.Г. Некоторые общие вопросы терминологии как науки // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Научный симпозиум. М.- Изд-во МГУ, 1971.
  11. . де. Терминология и стандартизация // Международный симпозиум «Теоретические и методологические вопросы терминологии». М., 1979.
  12. A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973.
  13. P.A. Введение в науку о языке. Изд. 2-е. — М., 2003. — 543 с.
  14. JI.A. Введение в языкознание. М., 1953.
  15. К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. -М., 2000. 528 с.
  16. Н.Б., Бергер М. Г. Методические указания по разработке и совершенствованию научной и технической терминологии и номенклатуры. М.: Изд-во МГУ, 1974.
  17. В.В. Об основных типах фразеологических единиц. // A.A. Шахматов. M.-JL, 1947.
  18. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. — 382 с.
  19. B.C. Лексикология испанского языка. М., 2003. — 244 с.
  20. B.C. О некоторых особенностях языковой ситуации и языковой политики в современной Испании. // Филологические науки, 1986. № 2.
  21. B.C. Перевод. Общие лексические вопросы. М., 2004.
  22. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.
  23. И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М., 1984.
  24. М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993.
  25. М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996.
  26. М.Н. Когнитивно- информационная природа термина и терминологическая номинация. Дис. д-ра ф.н. М, 1998.
  27. Вопросы испанской филологии. Л., 1974.
  28. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. — 770с.
  29. В.И. Структурно-семантическая организация составных терминов русского и английского языков (на материале текстов по вычислительной технике ипрограммированию). Автореф дисс. На соиск. учён. степ. канд. филол. наук. М., 1986.
  30. .Н. Введение в языкознание. Изд. 4-е. — М., 1983.
  31. .Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии. / Учёные записки. Горький, 1970.
  32. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.
  33. A.B. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000.
  34. М.А. Структурно-фонетические и функциональные особенности сокращений в испанском языке. Автореф. канд. дис. М., 1983.
  35. М.А. Акронимы в испанском языке // Современные проблемы романистики. Функциональная семантика. Калинин, 1986.
  36. C.B. Терминологические заимствования. Краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
  37. C.B. Введение в терминоведение. М., 1993.
  38. C.B. Терминоведение: итоги и перспективы // Терминоведение. М., 1993. — Вып. 3.
  39. В.П. Лексика языка науки: терминология. Докт. Дисс. М., 1977.
  40. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
  41. В.П. Ещё раз о кратких вариантах терминов // Культура речи в технической документации. М., 1982.
  42. В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., Наука, 1986.
  43. П.Н. Типология языков науки // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Тезисы докладов научного симпозиума. М.: Изд-во МГУ, 1971.
  44. Л.К. К проблеме лингвистической теории терминологии // Международный симпозиум «Теоретические и методологические вопросы терминологии». М., 1979.
  45. О. Философия грамматики. М., 1958.
  46. Л.П. Основы теории лексического калькирования. -Алма-Ата, 1974.
  47. В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М., 1982.
  48. Т.В. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках. Автореф дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1990.
  49. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. -М., 1977.
  50. Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблема языка науки и техники, логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., Наука, 1970. — С. 3- 39.
  51. В.И. Введение в языкознание. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1987.
  52. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999.
  53. Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики. // Тезисы докладов на совещании по лингвистическим проблемам научно-технической терминологии. М., 1981.
  54. B.C., Климовицкий Я. А. Развитие в СССР работ по построению научно-технической терминологии и советская терминологическая школа. Тезисы докладов на совещании по лингвистическим проблемам научно-технической терминологии. JI., 1967.
  55. H.H., Ново-Гонсалес П. Практикум по лексикологии испанского языка. М., 1987.
  56. В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // ВЯ. М., 1981. № 2.
  57. В.М. Новое в советской науке о терминах // Вопросы языкознания, 1983. № 5.
  58. В.И. Поли. Собр. Соч., т. 29.
  59. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: АН СССР, 1961.
  60. Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968.
  61. Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1968.
  62. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
  63. Г. П. Основы терминоведения: Учебное пособие. -М.: Изд-во УДН, 1991.
  64. Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996.
  65. О.М. О лексикализации графических сокращений в современном испанском языке. / История и современное состояние иберо-романских языков. М., 1988.
  66. С.Е. Семантический анализ языка науки. М., 1987. 79. Общее и романское языкознание. М., 1972.
  67. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.
  68. В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. М.: Наука, 1972.
  69. A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989.
  70. В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996.
  71. A.A. Что такое термин и терминология. М., 1959. — 14 с.
  72. A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967. М., 1968.
  73. A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.
  74. Ю.В. Типология слова. М., 1969-
  75. Ю.В. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.
  76. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.
  77. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976.91 .Современное состояние романских языков в их лексическом, грамматическом и стилистическом аспектах. М., 1979.
  78. Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.
  79. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. — 224 с.
  80. A.B. Общая терминология: вопросы теории. -М.: УРСС, 2004. 245 с.
  81. В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания. Дис. д-ра ф.н. М., 1996.
  82. В.А. История отечественного терминоведения. М.: Моск. лицей, 1995.
  83. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
  84. Типология слова. М., 1969.
  85. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996.
  86. ЮО.Худолеева С. П. Специфика терминологической синонимии: на материале автотранспортной терминологии современного немецкого языка. Автореф. Дис. Канд.филол. наук. М., 1981. 101. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М., 1991.
  87. Т.З. Язык и его образы. М., 1977. — 280 с. ЮЗ. Шелов С. Д. О языковой природе термина. Научно-техническая информация. Серия 2, № 9. М.
  88. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973. 280 с.
  89. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. — 335 с.
  90. Юб.Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. — 188 с.
  91. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — 428 с.
  92. Alba de Diego V. Marcas, abreviaciones y siglas en el lenguaje publicitario. Prohemio, 1973.
  93. Alonso, Martin. Ciencia del lenguaje y arte del estilo. -Madrid, 1960.1.lO.Ayala F. La Retorica del Periodismo. Discurso de Ingreso en la Real Academia Espanola. Madrid, 1984.1. l. Buhler K. Sprachtheorie, Jena, 1934
  94. Bynon. Linguistica Historica. Madrid, Gredos, 1981.
  95. Calvo Ramos L. Introduccion al estudio del lenguaje administrativo.- Madrid, 1980. 290 p.
  96. Casado Velarde M. Notas sobre el lexico periodistico de hoy. Madrid, 1995.
  97. Casado Velaverde M. Creacion lexica mediante siglas. Revista Espanola de Linguistica, 1979.
  98. Casares J. Las navedades en el diccionario academico. Madrid, 1963.
  99. E. «Lenguaje y politica» en el lenguaje politico. -Madrid, 1987.
  100. Gil Fernandez J. La creacion lexica en la prensa marginal. Madrid, 1986.
  101. Gomez Torrego L. El Buen Uso de las Palabras. Madrid, 1992.
  102. Gualda R. El espanol en los medios de comunicacion. -Madrid, 1994. -70 p.
  103. Hernando B. El Lenguaje de la Prensa. Madrid, 1990.
  104. Lang M. Formacion de Palabras en Espanol (Morfologia Derivativa Productiva en el Lexico Moderno). Madrid, 1992.
  105. Lapesa R. Comunicacion y lenguaje. Madrid, 1977.
  106. Lazaro Carreter F. El idioma del periodismo. Lengua especial. Madrid, 1989.
  107. Lazaro Carreter F. El idioma espanol en las agencias de prensa. Madrid, 1996.
  108. Lazaro Carreter F. Fronteras del lenguaje periodistico. Madrid, 1998.
  109. Libro de estilo el Pais. Madrid, 1990.
  110. Libro de estilo de ABC. Barcelona, 1993.
  111. Lorenzo E. El Espanol de hoy, lengua en ebulicion. Madrid, 1980.
  112. Marcellesi J.B. Introduccion a la sociolinguistica. Madrid, 1979.13 I. Marcos Perez P.J. Los anglicismos en el ambito periodistico. Universidad de Valladolid, 1971.
  113. Martinez de Sousa J. Diccionario internacional de siglas. 1976.
  114. Martinez de Sousa J. Dudas y errores del lenguaje. Madrid, 1983.
  115. Moliner M. Diccionario de uso del Espanol. V. 1−2. Madrid, 1966−1967.
  116. Moreno Fernandez F. Principios de sociolinguistica y sociologia del lenguaje. Barcelona, 1998.
  117. Polo J. Ortografia y ciencia del lenguaje. Madrid, 1974.
  118. Rabanales A. Las siglas: un problema de fonologia espanola. Bolet fn de Filologia de la Universidad de Chile, 1963.
  119. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Quebec, 1980. 139. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espanola. — Madrid, 1973.
  120. Seco M. El lexico de hoy en comunicacion y lenguaje. -Madrid, 1977.
  121. Seco M. Los Periodistas Ante el Idioma. Zaragoza, 1990. 142. Jimenez Serrano O. La Terminologia de Internet Como Desafio Para el Traductor Espanol. Madrid, 1999.
  122. Лексикографические издания
  123. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1968.
  124. Большой энциклопедический словарь по языкознанию. М., 1999.
  125. Испанско-русский словарь / Под общ. ред. Б. П. Нарумова. М.: Рус. Яз., 1995. 830 с.
  126. X., Туровер Г. Я. Русско-испанский словарь. Изд. 5-е, стереотип. М.: Рус. Яз., 1995. — 976 с.
  127. Толковый словарь по вычислительной технике, 1995.
  128. Д.Н. Толковый словарь русского языка. Т.1У.
  129. Diccionario De la Lengua Espanola / Real Academia Espanola. Madrid: Espasa — Calpe, 2001.
  130. Diccionario De la Lengua Espanola / Real Academia Espanola / edicion en CD-ROM / 22-a ed. Madrid: Espasa, 2003.
  131. Diccionario de sinonimos y antonimos, 6-ed. Madrid: Ed. Espasa-Calpe, 1993. — 1319.
  132. Galo I. Diccionario de Internet. Madrid: Ed. Acento, 2001. -91 p.
Заполнить форму текущей работой