Актуальные процессы терминообразования в испанских печатных СМИ: На материале экономической терминологии
В конце XX века в результате бурного развития науки и техники появилось такое понятие как «новая экономика», экономика основанная на информации. В результате терминология информатики и вычислительной техники стала неотъемлемой и очень важной частью экономической терминологии в целом. Основу языка «новой экономики» составляют лексические единицы, заимствованные из английского языка. Этому… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. Место и роль терминологии в лексической системе и её особенности в современном испанском языке
- 1. 1. К уточнению основных понятий терминоведения, используемых в работе
- 1. 2. Подъязык экономики и «новой экономики» 28 1.3 .Основные свойства термина 32 1.4. Требования, предъявляемые к термину
- ГЛАВА II. Основные виды терминов и способы терминообразования в испанском языке, особенности их употребления в языке периодической печати ?
- 2. 1. Основные типы терминов
- 2. 2. Способы терминообразования
- 2. 3. Экономическая терминология и метафора
- 2. 4. Процесс аббревиации и последующей лексикализации аббревиатур
- ГЛАВА III. Язык информатики как основа «новой экономики»
Актуальные процессы терминообразования в испанских печатных СМИ: На материале экономической терминологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Актуальность темы
определяется научным и практическим значением исследования данного вопроса в терминоведении подъязыков общественных наук для дальнейшей разработки как общего, так и прикладного языкознания.
XX век и особенно его вторая половина характеризуется небывалым ускорением развития, коренными переворотами в науке и технике, революционной перестройкой социально-экономического и политического облика мира. Неизмеримо возросла роль науки как орудия познания и преобразования действительности. Современная научно-техническая революция, достижения науки и техники, вызвавшие к жизни «информационный взрыв», привели к появлению множества наименований, их упорядочения как необходимого условия осуществления научной коммуникации.
В свою очередь, эти процессы не могли не вызвать «обращения науки на самоё себя», интенсивной разработки её понятийно-категориального аппарата, что закономерно активизировало терминологическую деятельность.
Выбор объекта исследования обусловлен прежде всего теоретической и социальной значимостью терминоведческих разработок в области подъязыков общественных наук, и особенно — экономики, т.к. экономические отношения являются базовыми и во многом определяют все остальные общественные отношения. Недостаток специальных работ, посвящённых вопросам формирования и функционирования новых экономических терминов в испанской прессе, также определили направленность исследования.
Язык, особенно его лексическая составляющая, постоянно развивается. Слова приобретают новые значения, старые значения уходят, появляются совершенно новые слова. По статистике, в большинстве случаев новые слова — это термины, отражающие появляющиеся новые понятия науки, техники, быта, социальных отношений, политики и экономики. Количество терминов, включая словосочетания, в каждом языке исчисляется тысячами. В лексикологических работах отмечается, что «в лексической системе современного русского языка, как и в других развитых языках, около 80% лексики составляют научные и технические термины» [Белый, 1982, с. 2]. Современная языковая ситуация, характеризующаяся информатизацией общества и так называемым «информационным взрывом», резким расширением каналов языковых коммуникаций, заставляет обращать особое внимание на рост и изменение лексических значений и на роль терминов и терминологии в современных языках.
Появление новых слов, новых терминов, новых значений у слов происходит в настоящее время быстрее, чем когда-либо в истории человечества, что объясняется научно-техническими и социальными достижениями, компьютеризацией международного общения. Современная массовая коммуникация, основные законы развития которой определил Ю. В. Рождественский в своих трудах по общей и прикладной филологии [см., например: Типология слова, М., 1969; Общее языкознание. Внутренняя структура языка, М., 1972], проникнута новыми терминами и в свою очередь рождает их ежедневно и в массовом масштабе. Поэтому научное осмысление терминологии и соответствующих лингвистических проблем в наше время актуально как никогда.
Особо следует сказать об области экономики. Экономика пронизывает социальную сферу, сферу промышленного и сельскохозяйственного производства, науку и культуру. Не случайно именно экономическая лексика наиболее интенсивно проникает в тексты СМИ, предназначенные для самых широких слоев читателей, а через них — в повседневную речь, пополняя лексикон широких масс носителей языка. При этом лексика исходно терминологическая не может не претерпевать определённых семантических, а иногда фонетических и морфологических изменений.
Основной целью исследования является определить специфику экономической терминологии в языке испанской прессы, её основные отличительные признаки, совокупность образующих её терминосистем, проследить действие общих языковых закономерностей и их модификаций, проявляющихся при формировании и функционировании экономической терминологии в испанском языке.
Теоретической базой исследования послужили книги известных советских и российских терминоведов, таких как Д. С. Лотте, Г. О. Винокур, А. А. Реформатский, М. Н. Володина, В. А. Татаринов. Широко использовалась современная литература, посвящённая дальнейшей разработке теоретических основ науки о термине и терминотворчестве. В сферу анализа привлечены работы, посвящённые экономической терминологии в разных языках.
Материалом исследования послужили термины современного испанского подъязыка экономики, используемые в прессе общей и общеполитической направленности, ориентированной не столько на узкий круг специалистов в области экономики, сколько на массового читателя и лиц, интересующихся проблемами экономики. С точки зрения учения о типах дискурса все эти тексты относятся к экономическому дискурсу. Что касается функциональной стилистики, то указанные тексты следует отнести к письменной публицистической речи, однако многие используемые в данных текстах термины восходят к научной речи.
Средства массовой информации в настоящее время служат основным инструментом внедрения экономических знаний и экономической лексики в массовое сознание народа. Популяризация экономических знаний стала одной из примет современной прессы. До одной трети общего объёма наиболее читаемых изданий занимают статьи, посвящённые различным типам экономических ситуаций и отношений.
Новизна исследования определяется выбором объекта лингвистического анализа и поставленными задачами. Это первый опыт развёрнутого исследования информационно-прагматической специфики испанских экономических терминов и их функционирования в СМИ.
Методика исследования. Исследование терминов экономики носит системный, комплексный характер. Оно охватывает экономическую терминологию в совокупности и взаимосвязи составляющих её элементов (ядерной и периферийной частей, соответственно состоящих из основных /категориальных/ терминов и эмпирических /некатегориальных/ терминов), присущие ей причинно-следственные связи, субординацию элементов её структуры.
Конкретными инструментами познания явились: метод корреляции языковых и социальных явлений, т. е. рассмотрение языковых фактов в широком лингво-социальном контексте, дефиниционно-понятийный анализ терминов, различные виды семантического анализа лексики испанских СМИ, контекстологический анализ лексики, сравнительно-сопоставительный анализ.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания испанского языка, на занятиях, посвящённых вопросам терминологии в рамках курса лексикологии испанского языка. Кроме того, данное исследование может стать основой для разработки спецкурса по изучению экономической лексики и, в частности, особенностях употребления терминов в языке испанской прессы для студентов факультетов иностранных языков, а также для подготовки по испанскому языку специалистов-экономистов.
Главная цель работы состоит в том, чтобы описать основные механизмы формирования экономических терминов и особенности их функционирования в испанских публицистических текстах.
Цель работы определила основные положения, выносимые на защиту:
1 .Способы формирования новых терминов не отличаются от способов обычного словообразования. Наиболее распространённые: лексико-семантический и заимствование;
2.Граница между терминами и словами общеупотребительной лексики нестабильна, т.к. постоянно происходит как процесс превращения терминов в общеупотребительные слова, так и терминологизация бытовой лексики;
3.Основное отличие употребления терминов в современной прессе заключается в том, что термины используются не только для наименования понятий, но и могут нести определённую оценочно-эмоциональную нагрузку;
4.Язык «новой экономики» отличается наличием большого объёма технических терминов из области информатики;
5.В последнее десятилетие большинство граждан получили доступ к новейшим технологиям, что привело к освоению ими подъязыка «новой экономики» и к необходимости упорядочить данный терминологический пласт.
Структура диссертации определяется её целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списков словарей и источников языкового материала.
Выводы и заключение.
Стремительное развитие науки и техники во второй половине XX века, нарастание научно-технической информации привело к значительному расширению терминологической лексики. Это, в свою очередь, вызвало необходимость упорядочить данный пласт новых наименований и стало важным аспектом исследования терминоведческих проблем.
Единого понимания понятия термин среди исследователей нет. В отечественном языкознании прослеживается два направления. Сторонники одного из них склонны противопоставлять термин слову, терминологические системы системе литературного языка. Представители же другого направления полагают, что термин и слово находятся в родовидовых отношениях: «слово как термин». Такая трактовка термина принята автором данного исследования.
Термин обладает следующими основными признаками: точное соотношение со специальным понятиемсистемностьстремление к унификативностипарадигматичность.
Язык выполняет ряд функций. Именно с этими функциями связывают наличие различных функциональных стилей. Научный стиль отличается от общелитературного своим отвлечённо-обобщённым характером и служит для общения и передачи информации в области науки и техники. Т.к. в последнее десятилетие сформировался новый тип экономики, так называемая «новая экономика», основанный на информации, то терминология, обслуживающая область информатики и вычислительной техники прочно вошла в лексикон прессы, в частности испанской, которая является основным передатчиком и распространителем экономических знаний среди людей, не являющихся специалистами в данной сфере.
Экономические термины активно проникают в повседневную жизнь и речь простых людей (неспециалистов). Отчасти этому способствует тот фактор, что экономика является одной из основных сфер жизнедеятельности человека, пронизывает науку, культуру, социальную область. Кроме того, в этом велика роль средств массовой информации, которые используют эту лексику не только для отражения реалий в области экономики, но через её метафоризацию и в других сферах.
Способы формирования новых терминов не отличаются от способов обычного словообразования. Экономическая терминосистема активно развивается по мере эволюции общества, отражая новые социальные реалии с помощью новых терминов. Наиболее часто с этой целью используются такие способы, как метафоризация, заимствования, аббревиация и дальнейшая лексикализация аббревиатур.
Использование экономических терминов в прессе имеет свою особенность, так как важной задачей газетного текста является воздействие на сознание читателей, что приводит к тому, что нередко более употребительными становятся термины, образованные в результате иностранного заимствования или метафоризации, в то время как в научных текстах чаще используются их эквиваленты отечественного производства. Здесь немаловажно влияние и психологического фактора, поскольку употребление иностранных слов более престижно.
Основные причины заимствования иностранной лексики: потребность в наименовании новой вещи, понятия или явлениянеобходимость разграничения и специализации понятийсоциально-психологические факторы. Они играют не менее важную роль, чем внутриязыковые причины заимствования.
Наиболее распространёнными способами терминообразования являются: перевод, заимствование, лексико-семантический способ, аббревиация, изменение или уточнение плана выражения и плана содержания.
Метафора — особый способ терминообразования. В последние десятилетия наблюдается метафорический бум. Данный вид образования новых терминов имеет разные цели в зависимости от сферы применения. Так в области науки термины, образованные с помощью метафоры, не несут никакой оценочной оценки и служат только для называния понятий в отличие от терминов, созданных подобным образом, в прессе, где метафора выполняет ряд функций, а именно: привлечение внимания адресата, построение авторского видения, усиление «сенсационности» сообщения, «украшение» речи.
Другой особенностью использования терминов в прессе является требование к экономизации средств выражения, следствием чего является предпочтительное употребление более кратких и более удобных терминов. Поэтому нередко в испанской прессе чаще используются, например, английские термины, которые в ряде случаев оказываются более краткими и ёмкими по сравнению с их испанскими эквивалентами. Отсюда и активное использование терминов, образованных с помощью аббревиации и дальнейшей лексикализации аббревиатур — процесса, который охватывает не только собственно испанские аббревиатуры, но и заимствованные из других языков, в частности, английского и французского. В последние годы сложносокращённые слова привлекают всё большее внимание исследователей и находят отражение в специальных справочниках — словарях трудностей, специальных словарях сокращений и различных пособиях по стилистике.
В конце XX века в результате бурного развития науки и техники появилось такое понятие как «новая экономика», экономика основанная на информации. В результате терминология информатики и вычислительной техники стала неотъемлемой и очень важной частью экономической терминологии в целом. Основу языка «новой экономики» составляют лексические единицы, заимствованные из английского языка. Этому способствует несколько факторов, и прежде всего, экстралингвистических. Во-первых, первоначально большинство услуг, предлагаемых в рамках глобальной информационной сети, были ориентированы на потребности научно-исследовательского сообщества. Среди создателей и первых пользователей сложилось своеобразное койне на базе английского языка. Кроме того, язык подчёркивает принадлежность к престижной группе, сплачивает эту группу и нередко приводит к развитию среди её членов профессионального жаргона. Другой фактор: использование иностранного слова приводит к повышению самооценки говорящего. В настоящее время английские термины прочно входят в обиход широких слоёв населения, среди которых быстро нарастает доля испаноязычных граждан. Рост испаноговорящих пользователей привело к тому, что заимствованные английские слова сосуществуют с испанскими терминами «новой экономики», при создании которых активно используются все способы терминообразования, рассмотренные в данной работе: заимствование, метафора, аббревиация.
Проведённое исследование употребления экономических терминов в испанской периодической печати является по сути исследованием субъективного фактора в языке данной конкретной языковой общности.
С одной стороны, рассматривается то, как субъект речи испаользует язык в зависимости от его коммуникативных интенций.
С другой стороны, исследование данной проблематики подводит к вопросу о том, как экономика через прессу воздействует на общелитературный язык и повседневную речь.
Список литературы
- Авербух К.А. Терминоведение: периодизация и социальные функции // Актуальные проблемы стилеологии и терминоведения. Тезисы межгосударственной конференции, посвященной 80-летию профессора Б. Н. Головина. — Нижний Новгород, 1996.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
- Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. М., Прогресс, 1990.
- Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М., Высшая школа, 2004. — 109 с.
- Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М., 2004. 296 с.
- Ахманова О.С., Глушко М. М. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М., 1974.
- Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001.- 392 с. Ю. Бархударов С. Г. О значении и задачах научныхисследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно технической терминологии. — М., 1970.
- П.Бархударов С. Г. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. — 240 с. 12. Белл Р. Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. — М., 1980.
- Белый B.B. Структурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке (на материале лингвистической терминологии). АКД. М., 1982.
- Бергер М.Г. Некоторые общие вопросы терминологии как науки // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Научный симпозиум. М.- Изд-во МГУ, 1971.
- Бессе Б. де. Терминология и стандартизация // Международный симпозиум «Теоретические и методологические вопросы терминологии». М., 1979.
- Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973.
- Будагов P.A. Введение в науку о языке. Изд. 2-е. — М., 2003. — 543 с.
- Булаховский JI.A. Введение в языкознание. М., 1953.
- Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. -М., 2000. 528 с.
- Вассоевич Н.Б., Бергер М. Г. Методические указания по разработке и совершенствованию научной и технической терминологии и номенклатуры. М.: Изд-во МГУ, 1974.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц. // A.A. Шахматов. M.-JL, 1947.
- Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. — 382 с.
- Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М., 2003. — 244 с.
- Виноградов B.C. О некоторых особенностях языковой ситуации и языковой политики в современной Испании. // Филологические науки, 1986. № 2.
- Виноградов B.C. Перевод. Общие лексические вопросы. М., 2004.
- Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.
- Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М., 1984.
- Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993.
- Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996.
- Володина М.Н. Когнитивно- информационная природа термина и терминологическая номинация. Дис. д-ра ф.н. М, 1998.
- Вопросы испанской филологии. Л., 1974.
- Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. — 770с.
- Глумов В.И. Структурно-семантическая организация составных терминов русского и английского языков (на материале текстов по вычислительной технике ипрограммированию). Автореф дисс. На соиск. учён. степ. канд. филол. наук. М., 1986.
- Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд. 4-е. — М., 1983.
- Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии. / Учёные записки. Горький, 1970.
- Головин Б.Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.
- Гончарова A.B. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000.
- Григорьев М.А. Структурно-фонетические и функциональные особенности сокращений в испанском языке. Автореф. канд. дис. М., 1983.
- Григорьев М.А. Акронимы в испанском языке // Современные проблемы романистики. Функциональная семантика. Калинин, 1986.
- Гринёв C.B. Терминологические заимствования. Краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
- Гринёв C.B. Введение в терминоведение. М., 1993.
- Гринев C.B. Терминоведение: итоги и перспективы // Терминоведение. М., 1993. — Вып. 3.
- Даниленко В.П. Лексика языка науки: терминология. Докт. Дисс. М., 1977.
- Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
- Даниленко В.П. Ещё раз о кратких вариантах терминов // Культура речи в технической документации. М., 1982.
- Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., Наука, 1986.
- Денисов П.Н. Типология языков науки // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Тезисы докладов научного симпозиума. М.: Изд-во МГУ, 1971.
- Дрозд Л.К. К проблеме лингвистической теории терминологии // Международный симпозиум «Теоретические и методологические вопросы терминологии». М., 1979.
- Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.
- Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. -Алма-Ата, 1974.
- Журавлёв В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М., 1982.
- Журавлева Т.В. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках. Автореф дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1990.
- Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. -М., 1977.
- Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблема языка науки и техники, логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., Наука, 1970. — С. 3- 39.
- Кодухов В.И. Введение в языкознание. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1987.
- Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999.
- Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики. // Тезисы докладов на совещании по лингвистическим проблемам научно-технической терминологии. М., 1981.
- Кулебакин B.C., Климовицкий Я. А. Развитие в СССР работ по построению научно-технической терминологии и советская терминологическая школа. Тезисы докладов на совещании по лингвистическим проблемам научно-технической терминологии. JI., 1967.
- Курчаткина H.H., Ново-Гонсалес П. Практикум по лексикологии испанского языка. М., 1987.
- Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // ВЯ. М., 1981. № 2.
- Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах // Вопросы языкознания, 1983. № 5.
- Ленин В.И. Поли. Собр. Соч., т. 29.
- Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: АН СССР, 1961.
- Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968.
- Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1968.
- Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
- Мельников Г. П. Основы терминоведения: Учебное пособие. -М.: Изд-во УДН, 1991.
- Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996.
- Мунгалова О.М. О лексикализации графических сокращений в современном испанском языке. / История и современное состояние иберо-романских языков. М., 1988.
- Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. М., 1987. 79. Общее и романское языкознание. М., 1972.
- Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.
- Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. М.: Наука, 1972.
- Потебня A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989.
- Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996.
- Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. М., 1959. — 14 с.
- Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967. М., 1968.
- Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.
- Рождественский Ю.В. Типология слова. М., 1969-
- Рождественский Ю.В. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.
- Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.
- Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976.91 .Современное состояние романских языков в их лексическом, грамматическом и стилистическом аспектах. М., 1979.
- Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.
- Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. — 224 с.
- Суперанская A.B. Общая терминология: вопросы теории. -М.: УРСС, 2004. 245 с.
- Татаринов В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания. Дис. д-ра ф.н. М., 1996.
- Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. М.: Моск. лицей, 1995.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
- Типология слова. М., 1969.
- Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996.
- ЮО.Худолеева С. П. Специфика терминологической синонимии: на материале автотранспортной терминологии современного немецкого языка. Автореф. Дис. Канд.филол. наук. М., 1981. 101. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М., 1991.
- Черданцева Т.З. Язык и его образы. М., 1977. — 280 с. ЮЗ. Шелов С. Д. О языковой природе термина. Научно-техническая информация. Серия 2, № 9. М.
- Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973. 280 с.
- Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. — 335 с.
- Юб.Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. — 188 с.
- Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — 428 с.
- Alba de Diego V. Marcas, abreviaciones y siglas en el lenguaje publicitario. Prohemio, 1973.
- Alonso, Martin. Ciencia del lenguaje y arte del estilo. -Madrid, 1960.1.lO.Ayala F. La Retorica del Periodismo. Discurso de Ingreso en la Real Academia Espanola. Madrid, 1984.1. l. Buhler K. Sprachtheorie, Jena, 1934
- Bynon. Linguistica Historica. Madrid, Gredos, 1981.
- Calvo Ramos L. Introduccion al estudio del lenguaje administrativo.- Madrid, 1980. 290 p.
- Casado Velarde M. Notas sobre el lexico periodistico de hoy. Madrid, 1995.
- Casado Velaverde M. Creacion lexica mediante siglas. Revista Espanola de Linguistica, 1979.
- Casares J. Las navedades en el diccionario academico. Madrid, 1963.
- Coseriu E. «Lenguaje y politica» en el lenguaje politico. -Madrid, 1987.
- Gil Fernandez J. La creacion lexica en la prensa marginal. Madrid, 1986.
- Gomez Torrego L. El Buen Uso de las Palabras. Madrid, 1992.
- Gualda R. El espanol en los medios de comunicacion. -Madrid, 1994. -70 p.
- Hernando B. El Lenguaje de la Prensa. Madrid, 1990.
- Lang M. Formacion de Palabras en Espanol (Morfologia Derivativa Productiva en el Lexico Moderno). Madrid, 1992.
- Lapesa R. Comunicacion y lenguaje. Madrid, 1977.
- Lazaro Carreter F. El idioma del periodismo. Lengua especial. Madrid, 1989.
- Lazaro Carreter F. El idioma espanol en las agencias de prensa. Madrid, 1996.
- Lazaro Carreter F. Fronteras del lenguaje periodistico. Madrid, 1998.
- Libro de estilo el Pais. Madrid, 1990.
- Libro de estilo de ABC. Barcelona, 1993.
- Lorenzo E. El Espanol de hoy, lengua en ebulicion. Madrid, 1980.
- Marcellesi J.B. Introduccion a la sociolinguistica. Madrid, 1979.13 I. Marcos Perez P.J. Los anglicismos en el ambito periodistico. Universidad de Valladolid, 1971.
- Martinez de Sousa J. Diccionario internacional de siglas. 1976.
- Martinez de Sousa J. Dudas y errores del lenguaje. Madrid, 1983.
- Moliner M. Diccionario de uso del Espanol. V. 1−2. Madrid, 1966−1967.
- Moreno Fernandez F. Principios de sociolinguistica y sociologia del lenguaje. Barcelona, 1998.
- Polo J. Ortografia y ciencia del lenguaje. Madrid, 1974.
- Rabanales A. Las siglas: un problema de fonologia espanola. Bolet fn de Filologia de la Universidad de Chile, 1963.
- Rondeau G. Introduction a la terminologie. Quebec, 1980. 139. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espanola. — Madrid, 1973.
- Seco M. El lexico de hoy en comunicacion y lenguaje. -Madrid, 1977.
- Seco M. Los Periodistas Ante el Idioma. Zaragoza, 1990. 142. Jimenez Serrano O. La Terminologia de Internet Como Desafio Para el Traductor Espanol. Madrid, 1999.
- Лексикографические издания
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1968.
- Большой энциклопедический словарь по языкознанию. М., 1999.
- Испанско-русский словарь / Под общ. ред. Б. П. Нарумова. М.: Рус. Яз., 1995. 830 с.
- Ногейра X., Туровер Г. Я. Русско-испанский словарь. Изд. 5-е, стереотип. М.: Рус. Яз., 1995. — 976 с.
- Толковый словарь по вычислительной технике, 1995.
- Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. Т.1У.
- Diccionario De la Lengua Espanola / Real Academia Espanola. Madrid: Espasa — Calpe, 2001.
- Diccionario De la Lengua Espanola / Real Academia Espanola / edicion en CD-ROM / 22-a ed. Madrid: Espasa, 2003.
- Diccionario de sinonimos y antonimos, 6-ed. Madrid: Ed. Espasa-Calpe, 1993. — 1319.
- Galo I. Diccionario de Internet. Madrid: Ed. Acento, 2001. -91 p.