Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

V 5. Путем наблюдения над использованием цветообозначений в различных сферах употребления устанавливаются особенности семантики и функционирования НКК. Так, замечено, что в русских бытовых, деловых и специальных (юридических, медицинских) текстах цветообозначения развивают терминологические значения, выходящие за рамки семантического поля «цвет». Одна и та же лексема могла иметь несколько… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • ГЛАВА I. Теоретичие проблемы изучения национально-культурного компонента (НКК)ова
    • 1. 1. Из ории учений оязи языка и культуры
    • 1. 2. НКК в лингвокультурологии
    • 1. 3. НКК в холингвике
    • 1. 4. НКК в лингврановедении
    • 1. 5. НКК вмологии
    • 1. 6. Изучение цветообозначений
  • ГЛАВА II. НККмантики цветообозначений
    • 1. АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПЛАН
      • 1. 1. Физиология и хология человека
      • 1. 2. Характерика качв человека
      • 1. 3. Признак рвой принадлежни
    • 2. ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ ПЛАН
      • 2. 1. Народно-поэтичий узс
      • 2. 2. Традиции быта
      • 2. 3. Поверья, обряды
    • 3. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ПЛАН
      • 3. 1. Социальное положение
      • 3. 2. Социальные отношения
      • 3. 3. Уровень жизни
      • 3. 4. Общвенные реалии
        • 3. 4. 1. Банкноты
        • 3. 4. 2. Общвенные реалии
        • 3. 4. 3. Социальные ановления
      • 3. 5. Экономичие реалии
    • 4. ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЛАН
      • 4. 1. Политичие отношения

Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последнее время в отечественной лингвистике активизируется исследование национально-культурной специфики языка в пределах различных дисциплин: лингвокультурологии, лингвострановедения, психолингвистики, социолингвистики.

Национально-культурный компонент (НКК) значения рассматривался как внутренняя форма языка (В.Гумбольдт, 1960), как специфическая категоризация мира средствами определенного языка (гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа, 1951), как специфическая характеристика психики отдельных народов (согласно психолингвистам (Сорокин Ю.А., Тарасов, Е.Ф., Уфимцева Н. В., 1982; Тульвисте П., 1988)), как концентрированное выражение культурного контекста (в понимании Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, 1983), как способа хранения и воплощения культурных ценностей (Ю.М.Лотман, 1992; Б. А. Успенский, 1996; Д. С. Лихачев, 1998; З. К. Тарланов, 1984; Б. А. Серебренников, 1988; В. В. Воробьев, 1997; Н. А. Купина, 1981; И. А. Стернин, 1998; В. В. Колесов, 1987; Л. В. Савельева, 1997).

Тезис Гумбольдта «язык есть выражение духа народа» в той или иной форме развивается во всех культурологически ориентированных лингвистических теориях. Языковая форма, строй языка, система категорий и доминантные категории в значительной мере определяют менталитет народа, говорящего на соответствующем языке. Обычно исследователи, развивающие данное направление лингвистики, анализируют грамматические категории определенного языка, освещая их уникальную совокупность или экзотические характеристики (например, формальные способы выражения вежливости в русском или 5 японском, сверхдлительный аспект процесса в турецком языке). Лингвострановедческий подход к языку представляет собой развернутый комментарий лакун, аллюзий, прецедентных текстов, различного рода коннотаций, понятных только тем, кто говорит на родном языке. Концептуальный подход к языку (см. Д. С. Лихачев, 1998; В. В. Колесов, 1987; Ю. С. Степанов, 1997; Ю. Н. Караулов, 1987) направлен на моделирование языковой личности и включает не только этноспецифические, но и социально-групповые, а также индивидуальные характеристики языка конкретного человека. Психолингвисты считают, что значение слова отражает национально-культурную специфику сознания, и уникальность национального характера проявляется в разных типах мышления или различии ценностных ориентаций разных народов (П. Тульвисте, 1988).

Настоящая работа посвящена сопоставительному изучению цветообозначений в русском и английском языках в диахронном плане с целью выявления НКК семантики.

Вопрос об определении национально-культурного компонента семантики слова остается спорным. Его выделяют многие исследователи (В.Н.Телия, 1996; И. А. Стернин, 1984; В. И. Карасик, 1992; Н. Г. Комлев, 1966; В. Г. Кодухов, 1982; Н. И. Толстой, С. М. Толстая, 1993; Е. Д. Шварц, 1983; М. Ф. Виноградов, 1983; R. Lado, 1957; O. Erdmann, 1925; H. Hoijer, 1945; Ch. Fries, E.A.Nida, 1964 и мн. др.).

Различные подходы к трактовке национально-культурного компонента, отсутствие четкого определения данного понятия привели к возникновению большого количества терминов, разноплановости определений, используемых для обозначения сходных явлений. Так, В. Н. Телия говорит о культурной коннотации 6.

В.Н. Телия, 1996; см. также Ю. Д. Апресян, 1995; Н. И. Толстой, С. М. Толстая, 1993; Л. И. Иорданская, И. А. Мельчук, 1967), К. Б. Бабурина — об историко-культурном аспекте (К.Б. Бабурина, 1997, с. 48) Г. С. Голева — о лингвосоциокультурологическом аспекте (Г.С. Голева, 1997, с. 135), Л. Микулина национально-культурную специфику художественного текста рассматривает как культурную коннотированность лексики (Л.Микулина, 1981, с. 97), В. И. Кодухов упоминает «культурно-исторический компонент» (В.И. Ко духов, 1982), В. И. Карасик, И. А. Стернин — «национально-культурный компонент значения слов» (В.И. Карасик, 1992; И. А. Стернин, 1984, с. 144), Н. Г. Комлев — «культурный компонент» (Н.Г. Комлев, 1966, с.44), Н. Е. Аверьянова — «культурно-окрашенную лексику» (Н.Е. Аверьянова, 1981, с. 150). Е. М. Верещагин, Н. Г. Костомаров рассматривают типы слов с культурным компонентом (Е.М. Верещагин, Н. Г. Костомаров, 1990), A.M. Кузнецов рассуждает о «национально-культурном своеобразии слова» (A.M. Кузнецов, 1987, с. 145), Г. Д. Томахин — о «национально-культурной семантике языковых единиц» (Г.Д. Томахин, 1995, с.55).

Итак, единого мнения, что считать национально-культурной спецификой, нет. Очевидно, противоречивость определений связана с разными точками отсчета, которые положены в основу концепции.

Р. Ладо определяет культурное значение в виде части культуры народа и части лингвистического значения (R.Lado, 1957). В. В. Виноградов указывал на возможность изучения языка в двух аспектах — общечеловеческом и национально-специфическом: «Понятие может стать свободным, номинативным значением слова, но и в этом случае семантика слова в целом, рассматриваемого в аспекте системы языка, не исчерпывается и не ограничивается только выражением этого понятия. Что же касается других видов 7 лексического значения слов, то они настолько слиты со спецификой данного конкретного языка, что общечеловеческое, понятийное, логическое содержание в них обрастает своеобразными формами и смысловыми оттенками национального творчества данного народа» (В.В.Виноградов, 1953, с.29). Необходимо выявить, что в любом языке выражает единство всего человечества, а что в нем восходит к неповторимой судьбе соответствующего народа, хранит народный опыт, запечатлевает достижения и является отражением национального творчества.

Согласно Е. И. Воробьевой, в семантической структуре номинативных единиц языка присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Эта часть значения слова, восходящая к истории, географии, традициям, фольклоруиначе говоря, к культуре страны, называется национально-культурным компонентом, а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, принято называть лексикой с национально-культурным компонентом семантики (Е.И. Воробьева, 1990).

В.И. Карасик отмечает, что языковые знаки имеют разную степень семиотической глубины в процессе общения: от минимального «ближайшего значения слова» до широкого культурно-исторического фона, связанного с «дальнейшим значением слова». При этом возможно выявление разных типов лексики: с одной стороны, выделяются слова и выражения, в концентрированном виде выражающие специфический опыт народа, пользующегося языком (сюда относятся имена собственные, культурно-исторические реалии, распространенные аллюзии, прецедентные тексты, слова с эмоционально-оценочным фоном, 8 который осознается именно данным этносом, и т. д.), с другой стороны, существует большая группа слов и оборотов, имеющих универсальный характер для человечества в целом. Между национально-специфической и универсальной частями словаря располагается обширная часть лексики со слабо выраженными культурно-специфическими характеристиками. «Точнее было бы сказать, что для значительного числа слов и выражений конкретного языка национально-культурный компонент значения является вторичным, проявляется в специальном объяснительном контексте» (В.И. Карасик, 1992). Например, понятие «уют» в англоязычной культуре ассоциируется с понятием тепла в доме: cosy — comfortable and warmsnug — cosy and tight. Уют и тепло связываются общим оценочным знаком только в тех культурах, где людям часто бывает холодно.

Н.Г.Комлев отмечает, что культурный компонент играет значительную роль как один из видов коннотации: «Признавая наличие какого-то внутреннего содержания слова, т. е. факта, что слово-знак выражает нечто кроме самого себя, мы обязаны признать и наличие культурного компонента как части языка» (Н.Г. Комлев, 1966, с. 14).

В русле изучения национально-культурной специфики значения выполнена работа О. Г. Пестовой. Рассматривая символическое значение слова, автор отмечает, что особенности развития символических значений в национальных языках связаны с различными явлениями и факторами экстралингвистического характера. «Причинами появления сем, содержащих национально-культурную коннотацию в структуре значения языковых единиц, является отражение в семантике этих языковых единиц особенностей культуры той или иной общности, в том числе и 9 идеологии» (О.Г.Пестова, 1988, с.36). Вскрытие национально-культурной специфики слова связано с изучением экстралингвистической мотивации.

Цель и задачи исследования

.

Сделав обзор основных концепций НКК, выявив дискуссионные вопросы, сформулируем цель и задачи исследования.

Целью нашего исследования является рассмотрение цветообозначений в аспекте локализации национально-культурной специфики в структурных компонентах значения прилагательных цвета в английском и русском языках Х-ХХ веков, выявление семантической и функциональной типологии цветообозначений, их диахронической эволюции, национального своеобразия.

Предметом изучения является национально-культурный компонент семантики цветообозначений в неблизкородственных языках.

Данная цель диктует необходимость решения следующих задач:

• проведение контрастивного анализа цветообозначений в русском и английском языках в диахронном плане;

• выявление основных тенденций функционирования НКК;

• выявление семантических процессов развития НКК цветообозначений;

• установление роли ядра и периферии значения в локализации национально-культурной специфики семантики;

• определение универсальных и специфических черт НКК в неблизкородственных языках.

Актуальность исследования обусловлена тем, что, хотя наличие НКК в семантике слова получило отражение в научной литературе, ни его функционирование, ни детализация семантического механизма до сих пор не освещены: при всем обилии работ по цветообозначениям, они не ориентированы на выявление НКК.

Научная новизна работы заключается в многоаспектном анализе цветообозначений в диахронном планевпервые исследован семантический механизм образования НКК семантики цветообозначений. Обширный и разнообразный в жанровом отношении материал обнаружил связь семантики цветообозначений со сферой употребления. В работе описан материал, связанный с функционированием цветообозначений в нецветовых терминологических значениях, выявлены случаи образования фразеологических сочетаний с лексемами цвета.

Мы рассматриваем НКК, в соответствии с интерпретацией его И. А. Стерниным, как совокупность денотативных, коннотативных или эмпирических признаков, отличающих конкретное значение от его возможных переводных эквивалентов (см. Лингвостран. аспект., Воронеж, 1984; см. также Н. Г. Комлев, 1992). Последователи И. А. Стернина определяют национально-культурный компонент семантики слова как «такой актуализованный компонент значения, который не передается или передается искаженно лексемой перевода» (Т.В.Коновалова, 1992, с. З).

При этом мы предлагаем функциональный путь анализа НКК цветообозначений, выделяя следующие аспекты:

— антропоцентрический план (физиология и психология человекахарактеристика качеств человекапризнак расовой принадлежности);

— этнокультурный план (народно-поэтический узустрадиции быта, поверий, обрядов, праздников и т. д.);

— план социокультурный (социальное положениесоциальные отношенияуровень жизниобщественные реалииэкономические реалиисоциальные институты);

— план политический (политические отношенияпартийная принадлежностьполитические реалии).

Следует отметить, что данные аспекты изучения не являются изолированными и НКК цветообозначений может обладать признаками двух или нескольких аспектов. Так, например, традиции быта могут наблюдаться не только в этнокультурном плане, но и в социокультурном, а социальные институты могут быть отраженными и в политическом плане, и в социокультурном. Реализация НКК в диахронии в каждом плане демонстрируется последовательностью цитат.

Источниками материала анализа послужили словари русского и английского языков различного типа: толковые, исторические, фразеологические, этимологические,. лингвострановедческие, электронные, лингвоэнциклопедические, словари-справочники по материалам прессы, писательские словари. Для определения особенностей функционирования НКК были привлечены письменные прозаические тексты русского (XI-XX вв.) и английского языков (Х-ХХ вв.), наиболее ярко отражающие процессы развития национального языка. Для анализа текстов также использовались электронные диски «Классики русской литературы (15 авторов)», «Классика. Англоязычная библиотека (47 авторов)», «Great Works of Literature (100 авторов)», «Classic Library 500 (500 текстов)». Обследован широкий круг русских памятников различной жанровой принадлежности: 11 памятников XI—XIV вв.- 13.

12 памятников XIV—XVII вв.- восемь — второй половины XVII века- 23 текста XVIII века, относящихся ко времени формирования русской нации и национального языка- 21 — XIX века и 30 — XX века. Объем английских текстов составил один текст периода староанглийского языка (VII-XI вв.) — три — среднеанглийского периода (XII-XV вв.) — восемь — периода ранненовоанглийского (XVсер. XVII вв.) — 29 текстов XVIII—XIX вв.- 29 текстов XX века. Анализу подвергнуто в донациональный период — около шести тысяч словоупотреблений в русском языке и четырех тысяч в английскомв национальный период — двенадцать тысяч в русском и десять тысяч в английскомна современном этапе — семь тысяч русских словоупотреблений и шесть тысяч английских.

Методы исследования предопределены целью и задачами работы. Описание осуществляется в рамках контрастивного подхода с привлечением компонентного и семантико-стилистического методов.

Нас интересует описание национально-культурного компонента в терминах сем, а также определение наиболее активного структурного компонента значения в плане национально-культурной специфики.

Мы склонны считать, что национально-культурный компонент семантики слов может быть обнаружен как в денотативном, так и в коннотативном аспектах значения.

Методика исследования:

I этап заключается в выделении исходных единиц исследования в русском и английском языках: из лексикографических источников, как исторических, так и современных, выбираются лексемы, принадлежащие к исследуемой группев список вошли цветообозначения, означающие.

13 хроматические цвета, составляющие основные цвета спектра {красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый/ red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet), три цветообозначения, называющие ахроматические цвета {белый, черный, серый/ white, black, grey), а также цветообозначения розовый/ pink, коричневый/ brown как проявившие национально-культурную спецификудобавлены лексемы, означающие различные оттенки красного цвета {черленый, румяный, чермный, червчатый, багряный/ crimson, scarlet, purple), лексема бледый.

II этап выявляет семный состав выделенных цветообозначений в исторической последовательности и содержит контрастивный анализ сем в разные исторические периоды для каждого цветообозначения отдельно для каждого языка.

III этап — распределение полученного материала по функциональным планам.

IV этап представлен в анализе семантического механизма проявления НКК семантики цветообозначений в обоих языкахвыделении случаев несовпадения сем, отсутствия эквивалентов (эндемичные семы), наличия полярных коннотаций, образования фразеологизмов с лексемами цвета, демонстрирующими НКК семантики.

V этап — сравнение особенностей функционирования цветообозначений в литературных текстах изучаемых языков в диахронии.

Теоретическая значимость работы — в уточнении семантической природы НКК, в разработке диахронического аспекта этого семантического компонента, в особом преломлении теории соотношения универсального и специфического на лексико-семантическом уровне языков. Полученные результаты могут быть.

14 использованы в дальнейших исследованиях семантики цветообозначений в русском и английском языках, в разработке теоретических проблем лексической и фразеологической семантики.

Анализ и описание национальной специфики семантики слова необходимы для создания адекватных лингвострановедческих, переводных словарей, отражающих несовпадение компонентов значениядля совершенствования практики преподавания иностранного языкадля прикладной лингвистики — в частности, теории перевода, курса лингвострановедения, языковой интерференции, что определяет практическую значимость работы.

Положения, выносимые на защиту.

1. При большом сходстве цветообозначений в русском и английском языках, которое обусловлено общностью социальных и природных условий жизни народов, НКК исследуемых языков отражает специфику социальных и культурных процессов в истории каждого из народов.

2. НКК семантики слова обнаруживается на разных этапах функционирования языка, проявляющих определенные тенденции формирования НКК.

3. В обоих языках выявляются четыре функциональных аспекта, которые получают неодинаковую реализацию в языках и обнаруживают различия по периодам развития языков.

4. НКК может быть локализован в любом структурном компоненте значения.

5. Специфика НКК в разных языках проявляется в полном несовпадении сем, частичном несовпадении актуализируемых сем, полярности коннотаций слов.

Заключение

.

Проанализированный нами материал русских и английских литературных текстов Х-ХХ веков, а также данные лексикографических источников позволяют сделать некоторые выводы о специфике НКК семантики английских и русских цветообозначений:

I. Текстовый анализ и анализ лексикографических источников эффективен для выявления НКК семантики.

II. НКК семантики слова на разных этапах функционирования может быть локализован в любом структурном компоненте значения — как в денотативном, так и в коннотативном:

1) возможно описание НКК цветообозначений в терминах сем;

2) текстовый анализ позволяет проанализировать не только ядерные, но и периферийные семы значения, где наиболее типично проявление НКК;

3) диахронное сопоставление позволяет рассмотреть эволюцию сем, реализующих НКК.

III. НКК семантики цветообозначений проявляется также в ряде фразеологических и терминологических сочетаний.

IV. Сопоставительное диахронное исследование позволяет выявить многофункциональность национально-культурного компонента в семантике цветообозначений, которая реализуется в следующих четырех аспектах, получающих неодинаковое развитие в неблизкородственных языках в разные периоды:

1) В антропоцентрическом плане исследуемые языки проявляют много общего, используя сходные цветообозначения для описания физиологии и психологии человека, его качеств, признаков расовой принадлежности. Тем не менее, во многих цветообозначениях обнаруживается расхождение сем, связанное со спецификой социальных и культурных тенденций в жизни народов. Наиболее явные различия проявляются в цветообозначениях зеленый/ green, желтый/ yellow, серый/ grey и синий/ blue. Соотношение сем исторически изменчиво. Следует отметить, что на современном этапе прослеживается тенденция значительного уменьшения расхождения сем (так, из 20 сем, не совпадающих в антропоцентрическом плане в донациональный и национальный периоды, на современном этапе сохраняется только девять).

Большее количество фразеологизмов в пределах данного плана выявлено в английском языке (37 — в английском и семь — в русском). Особой интенсивностью при образовании фразеосочетаний отмечены английские цветообозначения green и blue. Выявлена тенденция совпадения коннотаций: в антропоцентрическом плане русские лексемы зеленый, желтый и английские blue, yellow обладают исключительно отрицательной коннотацией.

2) Наибольшей интенсивностью использования в этнокультурном плане при реализации НКК семантики отличаются цветообозначения, означающие оттенки красного цвета (чермный, румяный, красный — в русском языкеpurple, red — в английском языке), а также белый/ white, черный/ black. В этнокультурном плане при.

183 диахронном сопоставлении выявлено наличие оппозиций белый-черный, black-white во все периоды развития национального языка. Обнаружено, что наибольшим расхождением сем отличается лексема красный. Как и в антропоцентрическом плане, при диахронном сопоставлении цветообозначений этнокультурного плана отмечено значительное уменьшение расхождений на современном этапе: из 17 несовпадающих сем в обоих современных языках сохранилось лишь пять.

В отличие от антропоцентрического плана, наибольшей активностью при образовании фразеологических сочетаний в этнокультурном плане характеризуется русский язык (отмечено 29 русских и три английских фразеосочетания). Специфика НКК русских цветообозначений в этнокультурном плане проявляется в формировании обиходно-бытовых терминов, описывающих традиции быта (красный угол/ двор/ двери/ воротабелая изба/ баня/ горница/ кухнячерная лестница. черный ход).

3) В социокультурном плане в английском и в русском языках выявляется аналогия в группе цветообозначений красного цвета (червленый, чермный, червчатый, багряный red, scarlet, purple). В донациональный и национальный периоды она передавала принадлежность к высшему сословию. В дальнейшем цветообозначения, означающие оттенки красного цвета, демонстрируют эволюцию НКК: совпадение в диахронии и расхождение на современном этапе (сема 'принадлежащий к высшему сословию' деактуализируется в русском, но сохраняется в английском, в частности во фразеосочетании purple airway).

При характеристике общественных реалий цветообозначения выступают преимущественно в составе фразеосочетаний. Социокультурный план при диахронном сопоставлении демонстрирует уменьшение расхождения сем: из несовпадающих 55 сем на современном этапе зафиксировано 20. Наибольшей активностью в образовании фразеосочетаний характеризуется английский язык (21 английская фразеологическая единица, характеризующая социальное положение, /15 — русских, 14 английских, описывающих общественные реалии, /14 — русских).

4) Для политического плана в русском языке, в отличие от описанных выше аспектов, характерно резкое увеличение использования цветообозначений в политической лексике, появление новых сем на современном этапе, что связано с общественными и политическими изменениями, происходящими в стране. Характерно также использование цветообозначений в метонимически образованных фразеосочетаниях, употребляемых для обозначения политических группировок, партийной принадлежности, политических реалий (количество фразеологизмов, выявленных в русском и английском языке приблизительно равно: 15 — в русском и 12 — в английском). Наибольшим расхождением сем отличается цветообозначение красный, что объясняется разноплановыми значениями, возникшими в результате всей предшествующей жизни слова и отразившими разные этапы формирования национального языка. В политическом плане цветообозначений, в отличие от других планов, наблюдается незначительное расхождение в количестве сем, демонстрирующих проявление НКК семантики во все периоды развития обоих языков. Так, из 10 сем, не совпадающих в национальный период, на современном этапе сохранилось восемь. V. Диахронный аспект анализа позволил выявить некоторые закономерности в соотношении НКК неблизкородственных языков: 1) разную степень активности НКК по функциональным планам и историческим периодам- 2) детализацию семантического механизма, способы реализации НКК семантики цветообозначений в разных языках- 3) своеобразие НКК отдельных цветовых прилагательных по языкам и периодам- 4) случаи заимствования НКК- 5) связь семантики цветообозначений со сферой употребления.

V. 1. Анализ свидетельствует, что среди всех выделенных аспектов в донациональный и национальный периоды наибольшую активность НКК в обоих языках проявляют социокультурный и этнокультурный планы. Для русского языка характерно многообразие НКК в этнокультурном плане, начиная с донационального периода, в социокультурном плане — в национальный период и в политическом плане — на современном этапе. Английскому языку присуща наибольшая активность НКК в социокультурном плане в национальный период, в антропоцентрическом плане — в национальный период. Общие тенденции развития НКК свидетельствуют о значительном снижении его интенсивности на современном этапе, сокращении сем, фразеосочетаний, обиходно-бытовых терминов, терминологических выражений, реализующих НКК. V. 2. Специфика НКК семантики цветообозначений проявляется в частичном несовпадении сем, отсутствии эквивалентов (эндемичные семы), сосуществовании полярных коннотаций. Наиболее ярко НКК обнаруживается во фразеологизмах, терминологических сочетаниях. При реализации НКК семантики английскому языку в национальный период свойственна субстантивация и метонимический перенос как указание на социальное положение. Так, исторически социокультурный план в английском языке отмечен большим количеством фразеосочетаний, образованных посредством метонимического переноса. В русском языке образование фразеосочетаний с помощью метонимии более свойственно современному этапу. Для этнокультурного плана в русском языке характерно использование метафорического переноса как способа реализации НКК, в основном, при образовании терминологических сочетаний, в настоящее время устаревших. В целом, во всех планах в обоих языках наблюдается тенденция снижения образования метафорических фразеосочетаний. Лишь в социокультурном плане в русском языке на современном этапе наблюдается появление фразеологизмов на основе метонимического переноса. Сокращение количества фразеосочетаний в обоих языках на современном этапе связано с исчезновением реалий, обозначаемых ими, динамикой концептуального содержания понятия, изменением языковой картины мира. 3. Историческое сопоставление по периодам показывает, что в национальный период НКК проявляется наиболее активно у английского цветообозначения green в антропоцентрическом плане, у русского черный — в.

187 этнокультурном и оппозиции черный-белый — в социокультурном плане, у цветообозначения красный — в политическом плане на современном этапе. Интенсивными диахронными изменениями НКК характеризуются английские лексемы green, yellow, blue в антропоцентрическом планерусские цветообозначения черный, белый, красный — в этнокультурномчерный, белый — в социокультурном. На современном этапе более активно изменяются лексема красный — в политическом, green — в социокультурном плане и black, white — в экономической сфере. V 4. Вследствие расширения культурных контактов, активизации переводческой деятельности происходит заимствование НКК из одного языка в другой. В таких случаях заимствованные фразеосочетания пополняют фонд семантических универсалий, НКК становится общим культурным компонентом, хотя известное своеобразие семантики может и сохраняться. К таким заимствованиям в русском языке относится, например, английский фразеологизм антропоцентрического плана синий чулок. Наиболее ярко заимствования из английского проявляются во фразеологизмах социокультурного плана: голубая кровь, белые воротнички, синие воротнички, Greenpeace, зеленый компьютер, черные деньги. В политическом плане заимствование представляет фразеосочетание желтая пресса. Помимо заимствования фразеосочетаний выявлены также случаи заимствования сем: из английского — желтый 'выступающий против профсоюзов', зеленый 'связанный с.

18 В экологическим движением1, черный 'незаконный'- из русскогоred — 'советский'.

V 5. Путем наблюдения над использованием цветообозначений в различных сферах употребления устанавливаются особенности семантики и функционирования НКК. Так, замечено, что в русских бытовых, деловых и специальных (юридических, медицинских) текстах цветообозначения развивают терминологические значения, выходящие за рамки семантического поля «цвет». Одна и та же лексема могла иметь несколько терминологических значений, связанных с понятиями различных областей знаний, являясь компонентом одновременно нескольких терминологических систем (белые люди, белое место, белое царство, белая прачка, белая изба). Диффузность значений некоторых терминологических сочетаний с лексемами цвета (черная земля — 'тягловая', 'податная' и 'чернозем') можно расценивать как одну из причин, вызвавших изменения в семантической структуре цветообозначений в сторону сокращения многозначности. Нежелательная в области терминологии многозначность преодолевалась путем замены цветообозначений в некоторых терминологических сочетаниях другими, эквивалентными по значению лексемами. Говоря о причинах изменений семантической структуры цветообозначений, следует отметить, что помимо лингвистических факторов, повлиявших на значение слов, значительные изменения в области семантики цветообозначений были вызваны экстралингвистическими причинами: социальными и общественными преобразованиями, произошедшими в России,.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Е. К определению понятия культурно-окрашенной лексики. //Языковая норма и вариативность. — Днепропетровск, 1981.- 163с.
  2. Р.В. Семантическая значимость слова и структура ЛСГ: На материале прилагательных-цветообозначений рус. яз. /М-во высш. и сред. спец. обр-ия РСФСР. Л., 1986. — 177с.
  3. Р.В. Становление ЛСГ цветовых прилагательных в русском языке I половины XIX века. //Вопросы семантики: исследования по исторической семантике. Калининград, 1982. -с.49−59.
  4. Р.В. Художественно-изобразительная роль алого цвета в поэзии Есенина. //Уч. зап. Калинингр. ун-та. 1968. — Вып. 1. — с.177−192.
  5. Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова. //Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. — 766с.
  6. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. //Вопросы языкознания. 1995. — № 1. — с.37−41.191
  7. И.В. Функции коннотативных компонентов значений слов в поэтическом тексте. //Структура и семантика предложения и текста в германских языках. JI, 1987. — с.3−9.
  8. Ю.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: «Яз. рус. культуры», 1999. — 896с.
  9. П.Ахманова О. С, Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. //Вопросы языкознания. 1977. — № 3. -с.47−54.
  10. К.Б. Этнолингвистический аспект в исторической лексикографии. //Вопросы языкознания. 1997. — № 3. — с.48−52.
  11. JI.B. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI—XX вв.еков). Саратов, 1998. — 216с.
  12. Н.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М, Изд. иностр. лит, 1955. 416с. ч
  13. Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М, Наука, 1975. — 288 с.
  14. Тб.Бекова С. Семантико-стилистический анализ слов со значением цвета у М. Горького (идеологический словарь писателя). //Уч. зап. Тартуского ун-та. Прага, 1977. № 64. с.25- 95.
  15. Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики. //Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. М, Наука, 1988. — с.30−35.
  16. Э. О природе языкового знака. //Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях. М, 1960. — ч. I. — с.460.
  17. Ф. М. История лингвистических учений. М, 1984. -319с.
  18. Ф. М. История русского языкознания. М, 1979. — 223с.
  19. В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллинн, 1977. — 140с.192
  20. В.В. О ближайшем и дальнейшем значении. //Проблемы комплексного анализа языка и речи. Д., 1982. — с.48−56.
  21. М.Б. Индивидуальное в семантике слова и отражение его в словаре М. Горького. //Очерки по русскому языку и стилистике. Саратов, 1967. — с.153−161.
  22. А.А. Красное и зеленое (О семантическом развитии слов). //Русский язык в школе. 1967. — № 5. — с.106−111.
  23. А.А. От «голубого неба» до «голубого экрана». //РЯШ. -1966. № 3. — с.79−83.
  24. Ю.В. Современные проблемы этнографии. М., 1981. -390с.
  25. Г. А. О гипотезе Сепира-Уорфа. Вопросы философии. -1969. -№ 1.- с. 56−66.
  26. Р.А. Слово и его значение. Л., 1947. — 66с.
  27. Р.А. Язык, история и современность. М., 1971. — 299с.
  28. С.Н. Сочинения: В 2 т. М.: Наука, 1993. Т.2: Избранные статьи. — 750 с.
  29. А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначений в языках разных систем. /Отв. ред. В.Н. Телия- АН СССР, Ин-т яз-ния. М.:Наука, 1987. — 144с.193
  30. А.П., Алмере Р. А. Психолингвистический подход к сопоставлению эстонских, русских и английских наименований. //Уч. зап. Тартуского ун-та, 1983. Вып. 656. с. 153−162.
  31. JI.M. Типы значений и их структурных компонентов. //Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. — с.74−81.
  32. JI.M. Теоретические проблемы лингвистики: Внутреннее устройство языка как знаковой системы. Уфа, 1994. — 208с.
  33. А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. — 411с.
  34. Е.М. К психолингвистической теории слова. Тексты лекций. М., 1979. — 71с.
  35. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983. — 269с.
  36. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990.
  37. Е.М., Костомаров В. Г., Морковкин В. В. Лингвострановедческий словарь: изъяснение русского слова в учебных целях. //Русский язык за рубежом. 1974. — № 4. — с.89−93.
  38. А.Н. Историческая поэтика. Л., 1910. — 648с.
  39. В.В. Основные типы лексических значений. // Вопросы языкознания. 1953. — № 5. — с.3−29.194
  40. В.В. О языке художественной прозы: Избранные труды. М., 1980. — 360с.
  41. В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования. //Вопросы языкознания. -1995. № 1. — с.5−34.
  42. М.Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом словаре. //Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. — с.30−34.
  43. JI. Философские работы. 4.1. М.: Гнозис, 1994. -520 с.
  44. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. -416с.
  45. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.-331с.
  46. Е.И. Содержание и структура понятия «лингвострановедческая компетенция учителя иностранного языка».-М., 1990.-250с.
  47. Л.С. Психология развития как феномен культуры: Избранные психологические труды. М., Воронеж, 1996. — 510с.
  48. Гак В. Г. Проблема соотношения языка и действительности. //ВЯ. 1972. — № 5. — с. 12−26.
  49. Г. С., Цапникова В. М. Некоторые особенности системы цветообозначений в романе Л.Н. Толстого «Война и мир». //Проблема языка и стиля Л. Н. Толстого. Тула, 1974. — с.13−31.
  50. П.Я. Введение в психологию. М., 1976. — 150с.
  51. Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа. //Иностр.яз в школе. 1978. — № 5. — с.21−26.
  52. В.И. История понятия коннотации. Филологические науки. 1979. — № 2. с.83−87.195
  53. В.И. О предпосылках создания коннотационного словаря. //Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. — с.211−214.
  54. Г. С. Персидская фразеология (лингвосоциокультурологический аспект). //Вопросы языкознания. 1997. — № 5. -с.135−141.
  55. JI.M. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке XVII-XX вв.: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1964. — 24 с.
  56. В. Воздействие особой духовной силы. Цивилизация, культура, образование. //Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1960. — ч. I. — с.65−87.
  57. JI.H. Этногенез и биосфера Земли. ЛГУ — Л., 1979. -Вып. 1−3. Вып. 1. — 251с.- Вып.2. — 247с.- Вып.З. — 236с.
  58. А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1972. — 318с.
  59. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. (I) //Вопросы языкознания. 1997. — № 6. — с.37−48.
  60. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. (II) //Вопросы языкознания. 1998. — № 6. — с.48−57.
  61. Л.И. Реализация эстетических возможностей имен прилагательных в тексте художественных произведений. -Кишинев, 1980. 160с.
  62. Л.И. Слово и мысль в художественном тексте. -Кишинев, 1990. 167с.196
  63. JI.И. Эстетические функции слова. Кишинев, 1982. -156с.
  64. А.П. О некоторых поэтических особенностях русского устного эпоса XVII—XIX вв.. //ТОДРЛ. Т.6. 1948. с. 154−189.
  65. О.В. Цветообозначения и два типа языкового сознания. //Россия и Запад: Диалог культур. М., 1998. — Вып. 5. С.398−404.
  66. М.Б. Семантический объем слова сад в культурно-историческом контексте: Автореф.дис.. канд. филол.наук. -СПб., 1992.- 16с.
  67. В.М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1996. — 592 с.
  68. А.В. Левые, правые, центристы. //Русск. яз. в школе.2000. -№ 3.-с.97−100. 197
  69. Л.В. Поэзия Марины Цветаевой: Лингвостилистический аспект. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. — 262 с.
  70. Л.Н., Мельчук И. А. Коннотативный аспект в лингвистической семантике. //Автоматический синтаксический анализ. Т.2. Иорданская Л. Н. Межсегментный синтаксический анализ. Наука «Сибирское отделение», 1967. — 231с.
  71. Е.М. История слова «красный». //РЯШ, 1951. № 3. -с.85−89.
  72. В.И. Язык социального статуса. М., 1992.
  73. Ю.Н. Структура ЛСП. //Филологические науки. 1972. — № 1. — с.57−72.
  74. Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. М., 1992. — 168с.
  75. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -М.-Л., «Наука», 1965.- 110с.
  76. В.Н. Прилагательные, обозначающие цвет, во фразеологических единицах. //Уч. зап. Первого МГПИИЯ. Т. 10. -М., 1956.-c.l-18.
  77. Е.Г. Эстетические возможности слов с коннотативным значением. //Семантические и эстетические модификации слов в тексте. Л., 1988. — с. 28−35.
  78. Ко духов В. И. Логический и культурно-исторический компоненты значения слов. //Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. — с.6−13.
  79. Колесов В. В Функционирование языковых единиц в синхронии и диахронии. ЛГУ, 1987. — 159с.198
  80. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. -М., 1990.- 103с.
  81. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. — 231с.
  82. Н.Г. О культурном компоненте лексического значения. -//Вестник Московского Университета. Филология. 1966. — № 5. -с.43−50.
  83. Н.Г. Компоненты содержания слова. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1966. — 16с.
  84. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. — 192с.
  85. Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М., 1992. -216с.
  86. Н.Г. Слово, денотация и картина мира. //Вопросы философии. 1981. — № 11. — с.25−37.
  87. ЮО.Кон И. С. Социология личности. М.: Политиздат, 1967. — 383 с.
  88. В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий.// Великобритания: лингвострановедческий словарь. М., 1980.-595 с.
  89. Т.В. Национальная специфика слова в тексте (на материале профессий в русском и французском языках). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1992. — 17с.
  90. ЮЗ.Корсунская Т. Г. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках. //Уч. зап. Горьк. Гос. пед. инст-та. 1963. Вып. 25. с.97−105.
  91. М. Краткий очерк грамматики французского языка. М.: Высшая школа, 1969. 63 с. 105 .Крюков А. Н. Фоновые знания и языковая коммуникация. //Этнопсихолингвистика. М., 1988. — с. 19−34.
  92. Юб.Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова. //Язык и культура. М, 1987. — с. 141−158.
  93. A.M. Семантика слова и внеязыковые значения. //Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. — с.26−33.
  94. И.С. История переносных употреблений цветообозначений в памятниках русской письменности XVII-XVIII вв.: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М, 1989. — 16с.
  95. И.С. Семантико-стилистическая характеристика атрибутивных именных словосочетаний (на материале световых и цветовых прилагательных в произведениях Паустовского и Пришвина): Автореф. дис. канд. филол. наук. JI, 1966. — 20с.
  96. ПО.Купина Н. А. Структурно-смысловой анализ художественного произведения. Свердловск, 1981. — 92с.
  97. Н.А. Тоталитарный язык. Екатеринбург, 1995. — 235с.
  98. Л.В. От семантики цвета к социальной семантики языка. Дисс.. канд. филол. наук. Воронеж, 1988. — 232с.
  99. З.Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Л, 1974. — 285с.
  100. К. А. Некоторые зарубежные языковедческие теории и понятие слова. //Вопросы теории языкознания в зарубежной лингвистике. М, Изд-во АН СССР, 1961. — с. 152.
  101. А.А. Основы психолингвистики. М, 1997. — 283с.
  102. А.Н. Человек и культура. -М, 1961, — 115с.
  103. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка. //Под ред. А. И. Попова. Воронеж, 1984. — 188с.
  104. Листрова-Правда Ю. Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц. //Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987.- с.4−12.200
  105. Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991. -203с.
  106. А.Ф. Знак, символ, миф: Труд по языкознанию. М., МГУ, 1982. — 478с.
  107. Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн, 1992. — 479с.
  108. А.Р. Язык и сознание. М., 1979. — 319с.
  109. И.В. Семантика цвета в разноструктурных языкахуниверсальное и национальное): Дис.. канд филол. наук. -Саратов, 1999. 258 с.
  110. О.Э. Слово и культура. М., — 1987. -320с.
  111. Э.С. Узловые проблемы культурной традиции. //Советская этнография. М., 1981. — № 2. — с.48−99.
  112. И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дисс.. канд. филол. наук.- АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1982. -220с.
  113. В.А. К построению психолингвистической модели коннотации. //Вопросы языкознания. 1989. — № 1. — с. 108−120.
  114. А. Сравнительный метод в историческом языкознании. -М., 1954. 100с.
  115. И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл-текст»: Семантика, синтаксис. М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1999. — 345с.131 .Механизмы культуры. М., 1990. — 265с.201
  116. JI. Национально-культурная специфика и перевод. //Мастерство перевода. М., 1981. — сб.12. — с.79−100.
  117. Миллер-Будницкая Р. З. Символика цвета и синэстетизм в поэзии на основе лирики А.Блока. //Изв. Крым. Пед.института. Т.З. -Симферополь, 1930. с. 135.
  118. Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека. //Проблема цвета в психологии. М., 1993. — 208 с.
  119. В.А. Система цветообозначений в современном английском языке. //ВЯ. 1960. — № 6. — с.83−88.
  120. В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1974.
  121. В.Л. О языковых лакунах. //Иностр.яз. в школе. 1971. — № 1. — с.31−40.
  122. Л.Н. Язык, текст и культура. //Человек-текст-культура. -Екатеринбург, 1994. 236с.
  123. Л.Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.-171с.
  124. Е.А. Анализ значения и составление словарей. Русский перевод. //"Новое в лингвистике". Вып.2. М., 1962. — с.45−71.
  125. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. — 352с.
  126. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР (ред. Тарасов Е.Ф.). М., 1982. — 152с.
  127. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. -М., 1988. 176с.
  128. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974. 222с.
  129. М.В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика). М., 1983 — 127с.202
  130. М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988. — 165с. vЛ 47. Никулина Т. Е. Цветовые прилагательные в языке различныхжанров русского фольклора: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1989. 16с.
  131. Г. Принципы истории языка. //Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1960. — ч. I.e. 165−183.
  132. М.А. К проблеме национально-культурной специфики значения слова: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1991. -20с.
  133. П. Эпитеты в русских былинах. //Филол. зап. Вып. 1−2. -Воронеж, 1901.
  134. О.Г. Символическое значение слова как особый объект лингвистической семантики (на материале русского и английского языков): Дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1988. — 184с.
  135. В.Ф. Психосемантика сознания. М., 1988 — 207с.
  136. Ф.Р. Цветовые ощущения древних и новых народов. //Вестник изящных искусств. Т.7. Вып. 4.- СПб., 1889.203
  137. М.В. Цветовой фольклорный эпитет в контексте «Слова.». //Язык русского фольклора. Петрозаводск, 1985. -с.127−130.
  138. Н.Д. Семантико-стилистическое своеобразие цветового символа в советской прозе: Автореф. дис.. канд. фил. наук. -СПб., 1991.-20с.
  139. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка: (Внутренняя структура, категориальный аппарат и приемы изучения). Воронеж, 1984. — 148с.
  140. А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958. -Т. 1 -536с.- Т.2−663с.
  141. А.А. Мысль и язык. Харьков, 1913.- 226с.
  142. А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков, 1914. — с.28−36.
  143. А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. — 614с.
  144. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира. //Вопросы языкознания. 1990. — № 6. — с. 110−122.
  145. В.Д. Выражение цвета словом и словосочетанием. //РЯШ, 1986. № 1. — с.74−78.
  146. Л. Символика цвета в славянских заговорах. //Славянский и балканский фольклор. М., 1989. — с.122−148.
  147. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. — 416 с.
  148. Э.Г. Стилистическое значение и коннотация. //Линвистические проблемы текста. М., 1980.
  149. Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 2000. — 480с.
  150. Л.В. Языковая экология. Русское слово в культурно-историческом освещении. Петрозаводск, 1997. — 144с.204
  151. Семантическая общность национальных языковых систем. -Воронеж, 1986. 182с.
  152. Э. Положение лингвистики как науки. //Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1960. — ч. II. с. 177.173 .Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление. М., 1988. — 244с.
  153. Р.Д. Национальная специфика образной номинации (На материале названий растений в славянских, германских итюркских языках): Автореф. дис.канд. филол. наук. 1. Воронеж, 2000. 19с.
  154. B.C. Сочинения: В 2 т. М.: Правда, 1989. Т.1: Философская публицистика. — 687с.
  155. Ю.А. Вербальное и невербальное поведение с этнопсихологической точки зрения. //Язык и культура. М., 1987.- с.84−104.
  156. Ю.А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В. «Культурный знак» JI.C. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа. //Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М., 1982.-с.5−12.
  157. Стеблин-Каменский М. И. Историческая поэтика. М., 1978. -173с.
  158. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М., 1997. — 824с.
  159. Ю.С. Семиотика. М., 1971. — 167с .
  160. И.А. Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982.- 160с.205
  161. И.А. Из наблюдений над окказиональными семами в значении слова. //Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983. — с.21−27.
  162. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.- 170с.
  163. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979. 156с.
  164. И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? //Язык и культура. Екатеринбург, 1998. — с.8−20.
  165. М.А. Развитие цветового значения слова «красный». //РЯШ, 1970. № 3. — с.97−100.
  166. З.К. Язык и культура. Петрозаводск, 1984. — 104с.
  167. З.К. Язык. Этнос. Время. Петрозаводск, 1993. — 222с.
  168. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986. 141с.
  169. В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию). //Славянское языкознание. М., 1993. — с.302−215.
  170. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М., 1996. — 289с.
  171. Толстой Н. И Избранные труды: в 3 томах. Т.1. Славянская лексикология и семасиология. — М., 1997. — 520с. I
  172. Н.И. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. //Язык и народная культура. М., 1995.
  173. Н.И., Толстая С. М. Слово в обрядовом тексте (культурная семантика слав. *vesel-). //Славянское языкознание. -М., 1993.-с.162−167.
  174. Т.Д. Лексика с культурным компонентом значения. //Иностр. языки в школе. 1980. — № 6. — с.47−50.206
  175. Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании. //Русский язык за рубежом. 1995. — № 1. -с.54−59.
  176. Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высш. шк, 1988. — 182с.
  177. Н.Н. Национально-культурная обусловленность стилистических средств языка. //Язык и культура. М, 1987. -с.111−129.
  178. П. Культурно-историческое развитие вербального мышления: (Психологическое исследование) Таллинн, 1988. -341с.201 .Успенский Б. А. Избранные труды: В 3 т. Т.2. Язык и культура. -М, 1996. 784с.
  179. А.В. К проблеме лексической коннотации. //Вопросы языкознания. 1978. — № 1. — с.57−63.
  180. П.А. Сочинения: В 4 т. Т.1. М.: Мысль, 1994. — 799 с.
  181. P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. — 175 с.
  182. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Изд-во Мордовского ун-та, 1993.
  183. С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии): Дис. докт. филол. наук. Саратов, 1998. — 358 с.
  184. . У.Л. Значение и структура языка. М, 1975. — 432с.
  185. Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса). //Вопросы языкознания. 1996. -№ 1. — с.58−68.207
  186. H.JT. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Изд-во ВолГУ, 1999. — 205с.
  187. H.JI. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. -Изд-во ВолГУ, 2000. 392с.
  188. Е.И. Семиотика политического дискурса. Волгоград, 1 2000. 368 с.
  189. В.И. О названиях цветов. //Филол. зап. Вып. 2. с.3−14. Вып.З. с. 35−70.- Воронеж, 1884.
  190. А.Н. Цветные книги (От эпитета к метафоре). //РЯШ, 1989.-№ 3.-с.87−92.
  191. . М., 1988. — 190с.
  192. Этнопсихолингвистические проблемы семантики. М., 1978. -123с.
  193. Язык и культура. М., 1987. — 208с.
  194. Язык и культура. Киев, 1997. — Т.2. — 193с.
  195. Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова. //Вопросы языкознания. 1998. -№ 3. -с.43−71.
  196. Alliott R.M. Some Apparent Uniformities between Languages in Color Naming. //Language and Speech. 1974. Vol.17. № 4.
  197. Bloomfield L. Language. London, 1955. — 566pp.223 .Berlin B. The Growth of ethnobotanic nomenclature: Socio-cultural dimensions of language change. N.Y., 1977. — XI, 293 p.208
  198. Berlin В., Kay P. Basic Color Terms, their Universality and Evolution. Berkeley, Los Angeles, 1969. — V. — 125pp.
  199. Campbell, J. A Simple View of Colour in Haldane, John, and Wright, Crispin (eds.). /Reality, Representation and Projection, Oxford: Clarendon Press, 1994. pp. 257−269.
  200. Collier G.A. Further Evidence for Universal Color Categories. //Language. 1976. Vol. 52. № 4.
  201. Erdmann O. Die Bedeutung des Wortes. Aufl.- Leipzig, 1925. -s.106.
  202. Greenberg J.H. Research on the language universals. //Annu. rev. of anthropology. Wash., 1975. — № 4. — p. 75−94.
  203. Hammerly H. Synthesis in Second Language Teaching. //Second Language Publications, 1982.
  204. Heider E.R. Universals in Color Naming and Memory. //Journ. Exp. Psychol. 1972. Vol.93. № 1.
  205. Hirsh A. D. The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston, 1988.
  206. Hoijer.H. Linguistic and Cultural Change. //"Language". 1948. -№ 25.- pp.335−354.
  207. Hoijer.H Language in Culture. Chicago, 1945.
  208. Jackson Frank The Primary Quality View of Colour. /Philosophical Perspectives, 1996. № 10. — pp. 199−219.
  209. Katz J., Fodor J.A. The Structure of a Semantic Theory. Language, Baltimore, 1963. — Vol.39. — № 2. Part I. — 496pp.
  210. Kay P, McDaniel Ch.K. The Linguistic significance of Meanings of Basic Colour Terms. //Language. 1978. Vol. 54. — № 3. — p.439−491.
  211. Krily M.F. The influence of French Colour Vocabulary on Middle English. //Michigan Academician. 1979. — Vol.11. — № 4. — p.323−339.209
  212. Lado R. Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. The Univ. of Mich. Press, 1957, pp. 110−117.
  213. Language, Thought and Culture. By Brown R.W., Copi I.M., Dulan D.E. et al.- Ed. By Henle P. Ann Arbor, 1958. -VI. — 273pp.
  214. MacLaury R.E. Exotic color categories: Linguistic relativity to what extent? /Journal of Linguistic Anthropology, 1991. № 1. — pp. 26−51.
  215. Malinowski B. A Scientific Theory of Culture and Other Essays. -New York, 1960.
  216. McManus, I. C. Basic color terms in literature. /Language and Speech. 1983. № 26. Part 3. pp. 247−252.
  217. Pitson Tony The Dispositional Account of Colour. /Published in Philosophia, Stirling University, 1997 Vol. 25, № 1−4.
  218. Rosch E. Human Categorization. //Studies in Cross-cultural Psychology. Ed. By N. Warren. L., 1977.
  219. Sapir E. Selected Writings of Eduard Sepir in Language, Culture and Personality. California, 1951.
  220. Van Brakel J. The Plasticity of Categories: The Case of Colour. /British Journal for the Philosophy of Science, 1993. -XL 44, pp. 103 135.
  221. Wallace A.F.C. Culture and Cognition. /Science. -1962. № 135. -pp.351−357.210
  222. Whorf B.L. Language, Thought and Reality. Selected Writings. Ed. By J.B.Caroll. Cambridge, 1965.
  223. Источники исследования Словари:
  224. Баранов А. Н, Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор. М, 1994. — 330 с.
  225. Большой словарь русского языка. 3-е изд., стереот. — М, 2000. -672с.
  226. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Терра, 1995. — 684 с.
  227. B.C. Язык старой Москвы: лингвоэнциклопедический словарь: около 4000 единиц. М.: Русские словари, 1997. — 704с.
  228. Мокиенко В. М, Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб, 1998. — 704с.
  229. Словарь автобиографической трилогии М. Горького в шести выпусках. Изд-во Ленингр. ун-та, Лен, 1974.
  230. Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.) в 10 т. М.: Русс, яз., 1988. (4 т.).
  231. Ю.Словарь новых слов русского языка (сер. 50-х, сер. 80-х гг.).
  232. Е.А. Левашов и др, под ред. Н. З. Котеловой. СПб, 1995 — 876 с. 11. Словарь русского языка в 4-х т. Изд-е III. М, «Русс, яз», 1985. 12. Словарь русского языка XI—XVII вв. /С.Г. Бархударов. — М, 1975.211
  233. Словарь русского языка XVIII века. Ленинград: «Наука», Ленингр. отделение, 1984. Вып. 1−12.
  234. Словарь русского языка составленный II отделением Императорской АН. Петроград, 1916.
  235. Словарь церковно-славянскаго и русскаго языка, составленный II отделением Императорской академией наук, СПб.: В типографии Импер. Акад. наук, 1847. В 4 т.
  236. Словарь языка А. С. Пушкина в 4-х т. М., Изд-во иностр. и нац. словарей, 1961.
  237. И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. С.-Петербург, 1903.
  238. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова^Т. 1 -М., 1935- Т.2 М., 1938- Т. З — М., 1939ГГ.4 — М., 1940.
  239. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения. /Е.Ю. Ваулина к др. СПб., 1998. — 700с.
  240. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молоткова А. И. СПб.: Вариант, 1994. — 543с.
  241. Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. W & R. Chambres, Ltd London and Edinburgh, 1896. 600 p.
  242. Middle English dictionary /Hans Kurath, ed. Ann Arbor (Mich.): Univ. of Michigan press- London: Oxf. Univ. press, 1952.
  243. Oxford Advanced Learner’s dictionary./A.S. Hornby. 5th Edition. Oxford Univ. press, 1997. 1430 p.25 .Room, Adrian An A to Z of British Life /Dictionary of Britain. Oxford Univ. press, 1996. 476 p.
  244. Shipley, Joseph Dictionary of early English. London, 1957. 753 p.212
  245. The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford, Clarendon press, 1969. 1025 p.
  246. The Oxford English Dictionary. 2nd Edition. Clarendon press. Oxford, 1989. XX volumes.
  247. The Shorter Oxford English dictionary on historical principles. Oxford, 1987.
  248. Toller T.N. An anglo-saxon dictionary based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth. Oxford, Claredon press, 1898. 1302pp.1. Тексты:
  249. Александрия. Роман об Александре Македонском по русской рукописи XV в. М.-Л., «Наука», 1965. — 269с.
  250. И.А. Темные аллеи. Повести и рассказы. Екатеринбург: Ассоц. уральских издателей, 1994. — 464 с.
  251. Н.В. Избранные повести. Челябинск: Южно-Уральск. книж. изд-во, 1974. — 394 с.
  252. Н.В. Избранные произведения. В 2-х т. Кишинев: Лит. артистикэ, 1985. Т.2. Драматические произведения. — 544с.
  253. М. Избранное. М.: Худож. лит., 1989. — 527с.
  254. А. Алые паруса. М.: Детская лит., 1974. — с.5−77.
  255. Г. Р. Избранная проза. М.: Сов. Россия, 1984. — 396 с.
  256. Ф.М. Избранные сочинения. Т.1. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1997. — 826с.
  257. Ф.М. Идиот. М.: Сов. Росссия, 1981. — 590с.
  258. Ф.М. Подросток. М.: Сов. Россия, 1977. — 478 с.
  259. Житие преподобного Сергия Радонежского. М.: Сов. писатель, 1991.-264 с.213
  260. Изборник: Повести Древней Руси. М.: Худож. лит., 1987. — 446с.
  261. В.В. Переводы в прозе. М., В Ун-ской тип., 1819. 4.1238 с. 45.3адонщина: Древнерусская песня. Повесть о Куликовской битве. Тула: Приок. книж. изд-во, 1980. — 125с.
  262. Н.М. Письма русского путешественника. 2-е изд. -СПб.: Изд. А. С. Суворина, 1887. — Т. 1. — 416 с. Т.2. — 407 с.
  263. Н.М. Повести. М.: Сов. Россия, 1979. — 144с.
  264. И.А. Сочинения: В 2-х т. М.: Худож. лит., 1984. — Т.1. Сатирическая проза. — 463 с.
  265. И.А. Избранное. М.: Правда, 1986. — 396 с.
  266. А.И. Повести и рассказы. М.: Правда, 1987. — 305с.
  267. М.Ю. Избранные сочинения. М.: Худож. лит., 1987. -622с.
  268. Никитин Афанасий Хожение за три моря Афанасия Никитина, 1466−1472 гг. М.: Георгафгиз, 1960. — 131 с.
  269. Н.И. «Живописец». 1772−1773. Избранные статьи из «Живописца». Извлечение из «Трутня». СПб, И. Глазунов, 1896.
  270. Н.И. Сатирические журналы Н.И. Новикова. «Трутень» 1769−1770. «Пустомеля» 1770. «Живописец» 1772−1773. «Кошелек» 1774. М.-Л., Изд-во Акад. наук СССР, 1951.
  271. Повесть временных лет. Летопись по Лаврентьевскому списку. -Изд.2. СПб., Изд. Археографич. Комиссии* 1872. 512 с.
  272. Повесть о горе и злочастии, как горе злочастие довело молотца во иноческий чин. По единственному списку I половины XVIII в., найденному А. Н. Пыпиным. СПб., Отделение рус. яз. и словесности Ими. Акад. Наук, 1903. — 48с.
  273. Повесть о Петре и Февронии. Л.:Наука. Ленингр. отделение, 1979.-339с.
  274. Повесть о суде Шемяки. СПб., 1879. — 44 с.
  275. Повести русских писателей XIX века. Минск: Юнацтва, 1986. -366 с.
  276. Правда Русская. М.-Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1940. — 506 с.
  277. А.С. Романы и повести. М.: Худож. лит., 1971.-391 с.
  278. А.Н. Путешествие из Петербурга в Москву. М.: Худож. лит., 1989. — 203 с.
  279. Слово о Даниле Заточнике (по списку Толстого, XVII в.) Данила Заточника моление к своему князю Ярославу Всеволодовичу (по списку Ундольского XV века). -18 с.
  280. Слово о полку Игореве. Л.: Сов. писатель. Ленингр. отделение, 1985.-495 с.
  281. Л.Н. Избранные повести и рассказы. Гослитиздат, тип. «Кр. пролетарий», 1945. — Т. 1. — 488 с.
  282. И.С. Избранное Романы. Повести. Рассказы. М.: Мол. Гвардия, 1968. — 671 с.
  283. Д.И. Избранное. Киев: Молодь, 1957. — 260с.
  284. М.М. Кадм и Гармония. Древнее повествование. Изд. 2. М., 1793.-251 с.
  285. А.П. Собрание сочинений: В 12 т. М.:Правда, 1985. -Т.8,9.
  286. М.Д. Лекарство от задумчивости, или Сочинения Михаила Дмитриевича Чулкова. М.: Книга, 1989. — 382 с.215
  287. Английская новелла I половины XX века: Сб. на англ. яз. М.: Радуга, 1988. -416 с.
  288. Austin J. Sense and Sensibility. Published by the Penguin Group. Signet, penguin Books, USA, 1995. 320 p.
  289. Beowulf and the Finnesburn Fragment. Translated from the Old English, with an Introductory Sketch and Notes by C.G. Child.
  290. Bronte Ch. Jane Eyre. Prague, artia, 1969. 404 p.
  291. Bronte E. Wuthering Heights. Penguin Bks Ltd, london. England, 1994.-286 p.
  292. Carter A. Shadow Dance. Virago Press, London, 1997. 182 p.
  293. Chaucer G. The Canterbury Tales. Wordsworth Poetry Library, 1995. -632 p.
  294. Christie A. Selected stories. Moscow, progress, 1969. 334p.
  295. Conrad J. Lord Jim. Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1959.-408p.
  296. Contemporary British Stories. Perspective Publications Ltd, 1994. -222 p.
  297. Defoe D. The Life and surprising adventures of Robinson Crusoe, of york, mariner. Leipzig, 1845. 495 p.
  298. Dickens Ch. The Life and adventures of Nicholas Nickleby. In 2 vol. Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1834. Vol.1. 438 p, vol.2. — 452 p.
  299. Dickens Ch. The Pickwick Papers. Collins, London and Glasgow, 1953.-796 p.
  300. English Story. Москва: Издательство «Менеджер», 2000. 320р.
  301. English Writers from Chaucer to Dunbar.
  302. Fielding H. The History of Ton Jones a Foundling. M, Co-op. Publishing Society of Foreign Workers in the USSR, 1936. 930 p.
  303. Forster E.M. A Passage to India. Moscow, Progress Publishers, 1965. -318 p.
  304. Fowles J. The French Lieutenant’s Woman. Guild Publishing London, 1982.-446p.
  305. Galsworthy J. The Forsyte Saga. Moscow, Progress Publishers, 1964. Vol.1. The man of Property. 464p., vol. II. In Chancery. — 344p., vol. III. To Let. — 256p.
  306. Grahame K. The Wind in the Willows. Wordsworth Classics, 1992. -140 p.
  307. Guide to English and American Literature. Москва: Издательство «Менеджер», 2000. — 224c.
  308. Hardy Th. Jude the Obscure. Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1959. 476 p.
  309. Jerome K. Jerome Three Man in a Boat (To say nothing of the Dog). Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1948. 178 p.
  310. Lawrence D.H. The White Peacock. England, Penguin Books, 1972.
  311. Maugham W.S. Rain and other short stories. Moscow, Progress, 1977. 401 p.
  312. Modern English Short Stories. Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1961. 560 p.
  313. Priestley J.B. Dangerous Corner. Moscow. Высшая школа, 1989. -206 p.
  314. Scott W. Ivanhoe. London, J.M. Dent & Sons Ltd. New York: E.P.
  315. Dutton & со inc., 1948. 460 p. 99. Scott W. The Black Dwarf and a Legend of Montrose. Edinburgh, Adam and Charles Black, 1862. — 275 p.
  316. Shakespeare W. The Works. In 4 volumes. Moscow, Co-op Publishing Society of Foreign Workers in the USSR, 1937. Vol. 1. -855 p., vol.3. 842 p., vol 4. — 876p.
  317. Thackeray W.M. Vanity Fair. Penguin Bks Ltd, 1994. 672 p.
  318. Wells H.G. The Door in the Wall. /English story. Москва: Издательство «Менеджер», 2000. — c.3−27.
  319. Wilde О. Fairy Tales. Moscow, Progress Publishers, 1979. 212 p.
  320. WL .j Oscar The Picture of Dorian Gray. Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1958. 288 p.
  321. Woolf V. The Legacy. /English story. Москва: Издательство «Менеджер», 2000. — c.3−27.1. Мультимедийные диски:
  322. ABBYY Lingvo 6.0. 1989−1999. Software House.
  323. Classic Library 500. Over 500 Great Works of World Literature. 1996. Andromeda Interactive Ltd.
  324. Microsoft Bookshelf. Multimedia Reference Library. 1996−97 Edition. Microsoft, Bookshelf, Encarta, MSN, Windows.
  325. Great Works of Literature (includes complete unabridged text of over 950 literary titles). The Studios, Lea Hall Enterprise Park. 1995. World Library Inc.
Заполнить форму текущей работой