Язык русской дипломатии в арабском восприятии
На синтаксическом уровне текст состоит из синтаксических единиц высшего порядка (сложное синтаксическое целое) и автосемантичных, относительно самостоятельных, не содержащих сигналов зависимости предложений — простых и сложных. Использование причастных оборотов способствует сжатости, лаконичности речи вносит в высказывание элемент книжного стиля, придавая оттенок торжественности. При этом… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. Дипломатические тексты в системе текстовых группировок (стиля) современного литературного языка
- 1. 1. Язык дипломатии в жанровой системе современного русского языка
- 1. 2. Характер языка русской дипломатии
- 1. 3. Деятели литературы в дипломатии
- 1. 4. Исторические предпосылки развития языка русской дипломатии
- Выводы по первой главе
- Глава II. Классификация и формы дипломатических документов
- 2. 1. Общая характеристика дипломатических документов
- 2. 2. Стилевые характеристики дипломатических документов
- 2. 3. Система дипломатического терминологического языка
- 2. 4. Риторика в дипломатической речи
- 2. 5. Дипломатические переговоры как метод современной дипломатии
- Выводы по второй главе
- Глава III. Национально-культурная специфика восприятия официальных обращений в русском и арабском языках
- 3. 1. Общая характеристика обращения
- 3. 2. Национально-культурная специфика речевого этикета
- 3. 3. Имена собственные в функции обращения в русском и арабском языках
- 3. 4. Схема официального арабского обращения в разных странах арабского мира
- Выводы по третьей главе
Язык русской дипломатии в арабском восприятии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В результате глобализации мир, в частности «лингвистический мир» стал более открытым и коммуникативным в разных областях науки, дипломатии, политики, экономики и т. д. Совершенствование международного общения никогда не было так необходимо, как сегодня, когда люди нуждаются в лучшем понимании себя и других. Социальные формы взаимодействия приспосабливаются к новой глобальной реальности.
На сегодняшней международной арене наблюдается тенденция усиления и укрепления влияния России во всемирной политической и экономической жизниэтот факт отражается и на русском языке, который уже занял весьма значительное место в современном мире и стал общепризнанным средством международного общения. Интерес к его изучению наблюдается на всей планете, он растет с каждым днём и в арабском мире. В настоящее время на всех международных переговорах, в которых участвует Россия, русский язык всегда входит в число рабочих языков. В соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи ООН официальными и рабочими языками её комитетов и подкомитетов являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский.
Русский язык является родным для 170 млн. человек, а всего в мире им владеет 350 млн. человек. Кроме того, 180 млн. человек изучают его. Недаром в России 2007 год объявлен Годом русского языка. Начавшись в древние времена, преподавание русского языка получило широкое распространения после Второй мировой войны. Именно с этого времени данная тенденция характерна и для арабских стран.
В настоящее время обучение русскому языку арабских учащихся диктуется настоятельной потребностью современной жизни. В последние годы постоянно растет и расширяется дипломатическое, политическое, экономическое и культурное сотрудничество между Россией и арабским миром. Это заметно влияет на выбор русского языка среди иностранных языков, преподаваемых в вузах данного региона. Доказательством сказанного является, к примеру, открытие в последние годы новых кафедр русского языка в университетах Судана (университет Джуба, Исламский Центр Перевода в городе Хартуме) и ряде других стран арабского мира. Благодаря увеличению числа студентов и представителей других организаций, желающих изучать русский язык, многие высшие учебные заведения планируют открыть новые кафедры русского языка.
Актуальность данного исследования объясняется важностью обучения арабоговорящих учащихся и будущих дипломатов, экономистов, юристов особенностям языка русской дипломатии как одного из подстилей официально-делового языка. Его характеристики и способы составления дипломатических документов необходимо анализировать в сопоставлении с формой, этикетом арабской социально-культурной дипломатической традиции. Изучение языка русской дипломатии показывает, что проблема составления дипломатических документов разработана еще недостаточно и это негативно отражается на практической деятельности дипломатов, связанной с составлением дипломатических документов, и на практике преподавания и обучения данному аспекту языка арабоговорящих учащихся. Малоизученность этой проблемы подтверждается, прежде всего, тем, что до сих пор вопрос о языке русской дипломатии в арабской научной традиции вообще не рассматривался.
Цель исследования заключается в разработке и формировании у будущих дипломатов навыков и умения составлять дипломатические документы и объективного понимания русской дипломатической речи. Для решения указанных целей были выделены следующие задачи:
1) уточнить понятие языка русской дипломатии (с позиции арабов-русистов);
2) выявить функции языка дипломатии как подстиля официально-делового стиля;
3) классифицировать жанры языка русской дипломатии с учетом социокультурного аспекта;
4) проанализировать языковые характеристики дипломатических документов;
5) сравнить формы дипломатического обращения в русском и арабском языках;
6) рассмотреть место риторики в дипломатической речи.
Объектом исследования ' были дипломатические документы, выступления, общие учебники, учебные пособия по русскому языку для дипломатов, учебники для нефилологов.
В качестве материала исследования взяты разные виды дипломатических документовони были подвергнуты стилистическому, синтаксическому, морфологическому анализу. Объем исследования составляет более 300 видов дипломатических документов, привлекались также протоколы переговоров, происходивших в разных условиях.
Научная новизна диссертации заключается в том, что данная тема не была изучена исследователями, хотя представляется очевидным её научное и общественно-прагматическое значение. Несмотря на то, что история преподавания арабского языка в России и русского языка в арабских странах имеет давнюю историю, понимание функциональных стилей русского языка арабо-говорящими людьми остается проблематичным.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет расширять и углублять знание о текущем состоянии языка русской дипломатии. Данное исследование вносит вклад в анализ коммуникативной и функциональной языковой деятельности и уточняет социокультурный и психолингвистический аспект официально-делового общения в сфере дипломатической деятельности.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в теоретическом курсе обучения профессиональному общению, а также в процессе обучения официально-деловому языку на практических занятиях. Результаты исследования могут быть использованы при составлении учебников и учебных программ для арабской аудитории, на практических курсах перевода с русского на арабский и с арабского на русский. До сих пор издано очень мало русско-арабских специализированных словарей, поэтому данная работа, заполняет этот вакуум. В приложении к диссертации даётся русско-арабский дипломатический словарь.
Обоснованность и достоверность научных результатов:
Исследование опирается на обширный научный и фактический материал. Теоретические положения подкрепляются анализом значительного количества источников на русском и арабском языках, связанных с задачами, поставленными в исследовании.
Основные положения, выносимые на защиту:
Владение официально-деловым языком с учетом социокультурного фактора является сегодня необходимым условием для плодотворного диалога дипломатов и для развития арабо-российских связей.
Апробация работы.
Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина (ноябрь 2005). Они прошли проверку в ходе преподавательской деятельности автора в Судане в университете Джуба, а также в его журналистской работе.
Публикации. По материалам диссертации опубликовано 2 статьи: одна-в сборнике материалов X Международной конференции по риторике (1−3 февраля 2006 года Москва) — другая — в журнале «Русская речь» (июль-август 2007) — опубликован ряд интервью с послами России в Судане (газета «Альрйаалаам» 2001;2004 годы).
Структура и объём работы. Работа состоит из введения, трёх исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы, включающего более 160 источников. В приложении даётся составленный автором диссертации русско-арабский дипломатический словарь.
Выводы из третьей главы.
Наблюдения над особенностями речи в официально-деловой сфере позволяют сделать следующие выводы.
Необходимо учитывать национально-культурную специфику и соблюдать международные и национальные традиции в этикетном плане.
Выбор обращения ситуативно и социально обусловлен, т. е. при обучении языку необходимо изучение ролевого поведения в процессе речевой коммуникации.
Изучая обращение в его лексических и функциональных особенностях необходимо привлекать сопоставительный материал, что позволяет установить стилистическую и стилевую соотнесенность, например, в интервью или в докладе, в официальном обращении.
В дипломатической речи в официальных беседах, на пресс-конференциях требуется определенная торжественность и строгость.
В арабском языке, в отличие от русского, где отчество образуется от имени отца при помощи суффиксов, отчество вообще не существует, так как в арабском языке существует иная антропонимическая система.
Русская форма обращения по имени и отчеству в арабском менталитете воспринимается как невежливая и недопустимая форма обращения, особенно в отношении старших и официальных лиц.
В арабской речевой традиции существует особая форма обращения, которая используется только тогда, когда обращаются к королю Саудовской Аравии, поскольку он считается настоятелем двух исламских святынь. Отмечу, что эта форма строга, соблюдается во всех арабских и исламских странах.
Следует обратить внимание на то, что стилевая окраска самого обращения определяет возможность использования частиц неофициального обращения типа «господин президент», «господин посол» и т. п. Существенно ограничен выбор случаев для передачи модальных оттенков. Таким образом, в официальной ораторской речи, выступлении, модальные частицы с обращениями практически не используются в связи’с тем, что обращение в таких текстах не передает субъективной модальности, а служит, в основном, для разделения крупных смысловых отрезков.
Заключение
.
Совершенствование международного общения никогда не было так необходимо, как сегодня, когда люди нуждаются в лучшем понимании себя и других. Социальные формы взаимодействия приспосабливаются к новой глобальной реальности.
В настоящее время во всех международных переговорах, где участвует Россия, русский язык всегда входит в число рабочих языков. В соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи ООН официальными и рабочими языками её комитетов и подкомитетов являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский.
В настоящее время обучение русскому языку арабских учащихся диктуется настоятельной потребностью современной жизни. В последнее годы постоянно растет и расширяется дипломатическое, политическое,'экономическое и культурное сотрудничество между Россией и странами арабского мира. Что, несомненно, влияет на выбор русского языка среди иностранных языков, преподаваемых в вузах этого региона.
Изучение языка русской дипломатии показывает, что проблема составление дипломатических документов разработана еще недостаточно и это негативно отражается на практике деятельности дипломатов, составления дипломатических документов, преподавания и обучения данному аспекту языка арабоговорящих учащихся.
Владение официально-деловым языком с учетом социокультурного фактора является сегодня необходимым условием осуществления межкультурной коммуникации и коммуникации, сопровождающей другие виды деятельности. Это важно и для подготовки арабов-русистов, и особенно необходимо в дипломатии для развития арабо-российских связей.
Язык дипломатических документов весьма своеобразен: у него есть своя терминология {атташе, коммюнике, демарш, саммит, пакт, конвенция). Некоторые термины являются исконно русскими {посол, посланник, поверенный в делах). Иногда слова в дипломатии получают особое, специальное терминологическое значение. Правила дипломатической вежливости требуют обращения к высокопоставленным особам с указанием их титулов и форм титулования (принц, королева, Его Высочество, Его Превосходительство и т. п.).
Язык дипломатии имеет свою систему терминов (международные отношения). Правила дипломатической вежливости выработали определенные формы начала и особенно концовок различного, рода дипломатических документов. Для синтаксиса языка дипломатии характерны длинные предложения, развернутые периоды с разветвленной союзной связью, с причастными и деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и обособленными выражениями. Дипломатический язык, как служебный, так и, в особенности, язык международной политики, значительно отличается от журналистского, иногда эмоционального, многословногоотличается в некоторой степени от художественно-литературного, более образного, свободного, хотя хорошее владение литературным языком помогает дипломату. Больше всего к дипломатическому, языку приближается пушкинский язык прозы — сжатый, точный, без вычурности.
Русский дипломатический язык обогащался не только посредством прямых заимствований, но и путем калькирования — образования слов и словосочетаний по моделям соответствующих номинативных единиц других языков. Лингвистическое описание текстов договоров позволяет с высокой степенью вероятности сделать выводы об особенностях функционирования лексических и синтаксических единиц текста этого важнейшего вида документа.
Особую роль среди терминологической лексики документов играет международно-правовая и дипломатическая терминология, которая является наиболее многочисленной. Заметно, что юридический и дипломатический подстили в гораздо большей степени похожи друг на друга, чем на канцлерско-деловой подстиль.
На синтаксическом уровне текст состоит из синтаксических единиц высшего порядка (сложное синтаксическое целое) и автосемантичных, относительно самостоятельных, не содержащих сигналов зависимости предложений — простых и сложных. Использование причастных оборотов способствует сжатости, лаконичности речи вносит в высказывание элемент книжного стиля, придавая оттенок торжественности. При этом выявляется явное предпочтение в употреблении страдательных причастий прошедшего времени, а также высокая степень избирательности лексики, входящей в причастные обороты. Отмечена высокая употребительность деепричастий несовершенного вида в текстах рассмотренных договоровв текстах коммюнике встречаются деепричастия обоих видов, однако преобладают также деепричастия несовершенного вида.
В текстах договоров и коммюнике однородными могут быть любые члены предложения. Стилевым признаком дипломатических документов можно считать высокую степень концентрации однородных членов, образующуюся благодаря использованию нескольких рядов однородных членов, их переплетению. Дипломатическая терминология отражает ту историческую обстановку, во время которой она функционирует. Жанровое своеобразие в отборе языковых единиц проявляется при составлении дипломатических документов. Состав дипломатической терминологии представляет собой совокупность лексических средств, употребляемых в специальной области человеческой деятельности. Для лексики дипломатических документов характерно тематически обусловленное использование профессиональной терминологии. Речи дипломатов не могут быть похожими на публицистические и тем более на беллетристические произведения, но они должны эмоционально воздействовать на получателя информации и оставлять глубокий след в его памяти.
Полученные в результате исследования данные используются в работе со студентами-арабами и русскими студентами, изучающими арабский и русский языки. Будущие специалисты в области дипломатии, международного права и истории международных отношений доджны владеть умением профессионально правильного толкования и оформления аутентичных текстов документов.
Список литературы
- Авронин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: К вопросу о предмете социолингвистики. Л.: Наука, 1975. 276 с.
- Андреева. В.И. Деловая риторика: Практический курс делового общения ораторского мастерства. М., 1995. 206 с.
- Аннушкин. В.И. Риторика. Вводный курс. М.: Флинта, 2006. 296с.
- Аннушкин. В.И. История русской риторики. Хрестоматия: Учеб. пособие. М., 1992.416 с.
- Аннушкин. В.И. Риторика и дипломатия. М., 1998. 47с.
- Аристотель. Риторика //Античные риторики. М.: Лабиринт, 2000. 220 с.
- Аристотель. Этика. Избранные сочинения. М., 1911. 165 с.
- Аристотель. Риторика //Античные риторики. М., 1978.
- Астафурова. Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Волгоград, 1997. 107с.
- Астафурова. Т.Н. Языковые средства реализации резистентных стратегий делового общения // Языковая личность: система, нормы, стиль. Волгогард, 1998.
- Акишина А. А. Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М.: Русский язык, 1975. 183 с.
- Бабенко В.Н. Язык и стиль дипломатических документов: Учеб. пособие. М., 1986.
- Бенедиктов В.И. О деловом этикете. М.: Институт Новой Экономики, г1994. 178 с.
- Бейлина Е.П. Обращение как синтаксическая единица // Филол. сб. М., 1973. Вып. 12.
- Берн Э. Игры, в которые играют люди: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1988. 398 с.
- Борунков А.Ф. Дипломатический протокол в России. Изд. З-е, доп. М.: Международные отношения, 2005. 264 с.
- П.Блищенко И. П., Дурденвский В. Н. Дипломатическое и консульское право.М., 1962.
- Браим И.Н. Этика делового общения. Минск: Жизни, 1996.
- Будаев Э. В, Чудинов А. П. Метафора в политическом интердискурсе, Екатеринбург, 2006. 213 с.
- Васильева. А.Н. Основы культуры речи. М., 1990. 274 с.
- Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997.
- Веселов П. В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. М.: Инфор. внедрен, центр «Маркетинг», 1993. 78 с.
- Верещагин Е.В., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976. 218 с.
- Введенская JI.A., Палова Л. Г. Деловая риторика: Учеб. пособие для вузов. Ростов-на-Дону: Издательский центр «Март», 2002. 512 с.
- Виноградов В.В. Русский язык // Грамматическое учение о слове. Изд.4-е. М.: Русский язык, 2001. 718 с.
- Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Наука, 1999. 703 с.
- Виноградов В.М. Эпизоды из дипломатической практики. М., 1993.
- Вопросы дипломатического протокола и протокольной практики СССР. М., 1977.
- Выговский Л.С. Мышление и речь. Собр. соч. М., 1982. Т. 2. 502с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
- Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд. 4-е М.: Русский язык, 2001.718с.
- Вуд Д., Сере Ж. Дипломатический церемониал и протокол. М., 1976.
- Гак В.Г., Лейчик В. М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.
- Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. 309 с.
- Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Лоте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
- Грехнева Г. М. Стилевая дифференциация придаточных предложений в современном русском языке: Вопросы статистической стилистики. К., 1974.
- Гиляровский Р.С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М., 1978.
- Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания лх различения // Термин и слово. Горький, 1981.
- Головин Б.Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Горький, 1987.104 с.
- Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов, 1978.173 с.
- Гольдин В.Е. Обращения: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Сарат. унив-та, 1978. 129 с.
- Гольдин. В.Е. Русский язык и культура речи : учебник для студентов неофилологов. Изд 2-е. М.: Едиториал, 2002. 212с.
- Далецкий Ч. Риторика: заговори и я скажу, кто ты! М., 2003.
- Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистическогоописания. М., 1977. 246 с.
- Дипломатия и культура: материалы научной конференции (4 июня 2002 г.). М.: Дипломатическая академия МИД России, 2002.
- Дипломатия и культура // Материалы научной конференции (4 июня 2002). М., Дипломатическая Академия МИД России, 2002.
- Дипломатический ежегодник. М., 1992.
- Дипломатический словарь. Т. 1−3. М., 1971.49.3олотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.:АН.Изд. «Рус. Яз.», 1982. 366 с. 50.3орин В. А. Основы дипломатической службы. М., 1977.
- Никифоров Д.С., Борунков А. Ф. Дипломатический протокол в СССР: принципы, нормы, практика. 2-е изд., доп. М.: Междунар. отношения, 1988. 336 с.
- Исраэлян B.JI. Дипломаты лицом к лицу. М., 1990.
- Казанцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: Учеб. пособие. М: «Флинта Наука», 1998. 495 с.
- Кальнер Ф. Каким образом договариваться с государством. М., 2001. 290 с.
- Карягин В.В. Дипломатическая жизни за кулисами и на сцене. М., 1994.
- Квинтилиан Марк Фабий. Двенадцать книг риторических наставлений. СПб., 1834. Ч. 1.
- Киселев В.А., Ефименко А. И. Основы дипломатического протокола и нормы деловых отношений во внешнеэкономической деятельности аэрофлота. М., 1988.
- Кончаловский Н. Дипломатическая техника: Пособие. М., 1938.
- Костомаров В.Г. Русский язык нужен этому миру // Русская речь. 1998.
- Костомаров В.Г. Культура языка и речи в стиле языковой политики // Язык и стиль. М., 1965.
- Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. 287 с.
- Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. М.: Провещение, 1975. 176 с.
- Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Афины, 1997. 303с.
- Костомаров В.Г. Стилистика, компендиум лекций. М., 2004. 256 с.
- Ковалев А. Н. Азбука дипломатии. М., 1993.
- Кузин Ф. Культура делового общения: практическое пособие. Изд. 5-е, перераб. и доп. М., 2000. 320 с.
- Кушнерик С.П. Документальная лингвистика. (Русский деловой этикет): Учеб. пособие/ Волгоград, гос. университет. Волгоград, 1999. 93 с.
- Копыленко М.М. Об этикете обращения, страноведения и преподавания русского языка иностранным студентам. М., 1972.
- Крючкова Т.Б. Особенности формирования общественно- политической лексики и терминологии. М.: Наука, 1989.
- Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник-практикум: для самообразования/ Под ред. Водиной Н. С., Ивановой А. Ю., Клюева B.C. и др.- Редкол.: Рожкова И. М. (руководитель коллектива) и др. Изд. 3-е. М.: Наука, 1999. 314 с.
- Лебедева М.М. Протокол и этикет для деловых людей. М., 1995. 366 с.
- Лебедева М.М. Вам предстоят переговоры. М.: Экономика, 1993. 154 с.
- Левин Б.Д. Дипломатия, ее сущность, методы и формы. М., 1962.
- Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных Венгеров// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.
- Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как международная проблема, объём, задача и методы этнолингвистики//v
- Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.
- Леонтьев А.А. Психология восприятия и восприятие речи // Иностранные языки в школе. 1975. № 1.
- Мартин Д. Язык делового общения М.: Эксмо-пресс, 2001. 271 с.
- Мамантов А.С. Проблемы восприятия и понимания текста. М., 1984.
- Мальцева В. А. Основы политологи: Учеб. для студентов М., 1977.480 с.
- Матвеев В.М. Дипломатическая служба США. М., 1987.
- Международная жизнь. Российско-американская публикация. 1992.
- Мазин О.А. К морфологии обращения// Русский язык в школе. 1980. № 5.
- Максимов А.Ю., Крючков С. Е. Современный русский язык: синтаксис сложного предложения: Учеб. пособие для студентов нефилологическх факультетов. М., 1969.
- Маяковский В. Полн. собр. соч. Т. 10. М., 1958. С. 287.
- Молчанов Н.Н. Генерал де Голль. М., 1980.
- Мицин П. Как проводить деловые беседы. М., 1987.
- Мусса Фараг. Дипломатическая служба арабских государств. М., 1962.
- Никифоров Д.С., А.Ф. Борунков. Дипломатический протокол в СССР. М., 1988. 329 с.
- Никольсон Г. Дипломатическое искусство. М., 1962.
- Никольсон Г. Дипломатия. М., 1941.
- Опалев А.В. Умение обращаться с людьми. Этикет делового человека. М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1996. 318с.
- Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности: Учеб. пособие. СПб: Знание, ИВЭСП, 2001. 496 с.
- Пакер Э. 40 лет на дипломатической службе. М., 1971.
- Попов В.И. Современная дипломатия: теория и практика. Дипломатия -наука и искусство: Курс лекций. Изд.2-е, доп. М.: Международные отношения, 2004. 576 с.
- Поляков К.И. История Судана. XX век. М.: РАН-2005.
- Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучению русскому языку иностранцев. М.: ИКАР, 1997. 228 с.
- Рахманин JI.B. Стилистика деловой речи ц редактирование служебных документов: Учеб. пособие для учеб. заведений проф. образования. Изд. 4-е. М.: Высш. шк., 1997. 192 с.
- Риторика и культура речи в современном обществе и образовании// Сборник материалов X международной конференции по риторике. М.: Флинта, 2006.
- Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка: Учеб. пособие для студентов. Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 1968. 320 с.
- Рыжкова О.А. Обращения как компонент коммуникативного акта: Дисс. канд. филол. наук. М., 1982. 148 с.
- Рождественский Ю.В. Риторика публичной лекции. М., 1989. С. 5.
- Русская речь // Научно-популярный журнал РАН. М.: Наука, 2007. Июль-август.
- Сатоу Э. Руководство по дипломатической практике. М., 1961.
- Сборник документов по курсу современного международного права. М., 1976. Вып. 5.
- Симпсон С. Учебные программы и курсы по дипломатической практике. М., 1989.
- Смолка К. Правила хорошего тона. М., 1961. >
- Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. М., 1957. 182 с.
- Солганик Г. Я. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. пособие. Изд. 2-е. М.: Академия, 2004. 256 с.
- Спиркин А.Г. Сознание и самосознание. М.: Политиздат, 1972. 303 с.
- Сидорова М.Ю., Савельев В. С. Русский язык культура речи: конспектлекций для студентов нефилологических вузов. М.: Проспект, 2002. 432 с.
- Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973. 336 с.
- Тарасенка Т.В. Этикетные речевые жанры в разных сферах общения // филология, журналистика-97. Краноярск, 1998. Вып. 3.
- Ткачева Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. С. 3−4.
- Улахович В.Е. Протокол и этикет в современной дипломатии. М.: ACT- Мн.: Харвест., 2005. 272 с.
- Фелтэхм Р. Дж. Настольная книга дипломата. Минск, 1997.
- Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. 156 с.
- Формановская Н.И. Изучение русского речевого этикета// Русский язык за рубежом. 1974. № 3.
- Формановская Н.И. Речевое общение: Коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. 216 с.
- Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М., 1982. 126 с.
- Формановская Н.И. О речевом обращении и правилах речевого поведения: ты/ вы-формы обращения в сочетании с обращением // Краткосрочное обучение русскому языку иностранцев. М., 1985. С 160— 178.
- Формановская Н.И. Лингвострановедческий аспект собственного имени в функции обращения (модель «имя+ отчество» в оппозиции к другим формам // Русский язык для студентов-иностранцев. Сб. методических статей. М.: Русский язык, 1983. № 22. С. 177−185.
- Хаймс Д. Этнография речи // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1975. Вып. 7.
- Хишам Абу-шарар. Дисс. канд. филол. наук. М., 1990. 148 с.
- Чудинов А.П. Политическая лингвистика: Учеб. пособие. М.: Изд. «Флинта», 2006. 254 с.
- Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М., 2001.288с.
- Шеллов С.Д. Терминология в профессиональной лексике и профессионализм (К проблеме классификации специальной лексики)// Вопр. языкознания. 1984. Вып. 5.
- Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. 167с.
- Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 119.
- Учебник русского языка для иностранных студентов гуманитарного профиля / Под ред. Шеина В. Н. М.: Русский центр МГИМО, 1994.1. ЭНЦИКЛОПЕДИИ, СЛОВАРИ
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 607с.
- Аландаренко М.А. Русско-арабский, арабско-русский словарь средств массовой информации. М., 2007. 544с.
- Бакерина В.В., Шестакова Л. Л. Краткий словарь политического языка. М&bdquo- 2002.
- Большой академический словарь в 17-ти томах. М., 1950−1965.
- Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М.: Сам Интернешнал, 1993. 1120 с.
- Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. М.: Издатель Валерий Костин, 2001.
- Дипломатический словарь. М., 1986. Т. 2.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1998. 456с.
- Мокиенко В.М., Никитина Т.Г.Языковые изменения русского языка XX века. Толковый словарь. СПб., 1998. 438с.
- Русско-английский словарь / Под ред. М. Уиллера и Б. Унбегауна. М., 2005.
- Русско-английский дипломатический словарь/ Под общим руководством К. В. Журавченко М.: Русский язык, 2001.
- Советский энциклопедический словарь. М., 1981. 1599 с.
- Социологический энциклопедический словарь/ Под ред. Г. В. Осипова. М, 1998. 480 с.
- Словарь международного права. М., 1986. С. 189.
- Толковый словарь русского языка конца -XX в./ Под ред. Г. Н. Скляревской. СПб., 1998. (ТСС).
- Толковый словарь идеологических и политических терминов советского периода. Изд. 2-е доп./ Под ред. М. А. Хевеши. М.: Международные отношения, 2004.192 с.
- Фаухи A.M., Шкляров В. Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1989.
- Философский энциклопедический словарь. М., 1989.814 с.
- Учебник русского языка для иностранных студентов гуманитарного профиля / Под ред. В. Н. Шеина. М.: Русский центр МГИМО, 1994.
- .