Тенденции в издании переводной литературы в современной России
Основные авторы переводной художественной литературы и её тематика Существенной чертой массива изданий переводной художественной литературы является его полномасштабность. Отечественное книгоиздание охватывает все литературы мира, все периоды и все художественные направления: Античный мир (Эсхил, Софокл, Аристофан), литература Древнего востока (Махабхарата, литература шумеров), литература… Читать ещё >
Тенденции в издании переводной литературы в современной России (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Санкт-Петербургский государственный политехнический университет Институт прикладной лингвистики Кафедра русского языка Курсовая работа по дисциплине «Современное издательское дело»
Тенденции в издании переводной литературы в современной России Сдала: студентка гр. 44 006/1 Бачурина А. В.
Проверила: доц. каф. рус. языка, Козлова М.М.
Санкт-Петербург
Введение
Глава 1. Переводная литература и её место в издательской системе России
1.1 История переводов в России
1.2 Переводные издания в современной России
1.3 Основные авторы переводной художественной литературы и её тематика
1.4 Издательства, выпускающие переводную литературу
Глава 2. Анализ основных тенденций в издании переводной литературы за последние 5 лет
Заключение
Список литературы
Введение
издание переводная литература Значение переводной литературы трудно переоценить. В результате знакомства читателя как с художественной, так и с научной, научно-популярной и другой переводной литературой происходит расширение личностной культуры человека и, как следствие, повышение общекультурного уровня страны. Именно поэтому в современных условиях глобализации и интеграции крайне важно поддержание качественного издания переводной литературы.
В данной работе мы изучим процессы, происходящие в сфере издания переводной литературы в современной России и назовем основные тенденции. Таким образом, цель нашей работы заключается в том, чтобы выявить особенности развития книгоиздания в сфере переводной литературы на современном этапе его существования.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи: 1) изучить историю переводной литературы в России; 2) рассмотреть особенности переводных изданий в контексте современности; 3) назвать основные издательства, выпускающие переводную литературу и имена самых популярных авторов; 4) изучить количественные показатели издания переводной литературы и проанализировать основные тенденции в них.
В конце работы будут сделаны выводы по результатам исследования.
Объект работы — издание переводной литературы, предмет — современные тенденции в данной сфере.
Были изучены такие источники, как отраслевые доклады по книгоиздательскому делу, статистические показатели книжной палаты, сайты издательств, учебные пособия по современному издательскому делу и редактированию, статьи.
К методам исследования можем отнести анализ, синтез, сравнение.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что можно использовать полученные данные для дальнейших исследований. Практическая же значимость состоит в оптимизации работы издателя при издании переводной литературы с учетом особенностей и специфики отрасли.
Глава 1. Переводная литература и её место в издательской системе России
1.1 История переводов в России Любая культура, и русская в том числе, развивается и развивалась под влиянием других культур. Проявляется это во взаимном проникновении искусства, научных достижений и т. д. Книга играет немаловажную роль в этом процессе. Нужно отметить, что история русской (а точнее, древнерусской) литературы началась именно с переводов зарубежных книг: как пишет В. Г. Степанов, «в целом Русь стала читать чужое раньше, чем писать свое». Степанов В. Г. Теоретические основы редактирования переводной литературы В случае Руси, восприятие зарубежной литературы было настолько живым, острым и творческим, что в большой мере стимулировало появление своей уникальной литературы.
С появлением на Руси христианства было привезено и переведено на русский язык большое количество болгарских книг, одновременно с этим осуществлялись переводы непосредственно с древнегреческого.
Первым периодом в истории книжного дела на Руси, о котором мы можем судить из источников, является XI — XIII вв., когда на русском языке появляются такие литературные религиозные памятники, как Остромирово Евангелие, Псалтырь, а также книги из Пятикнижия Моисея. Говорова А. А. и Куприянова Т. Г. История книги.
Широкое распространение получили труды Иоанна Златоуста, Григория Богослова и других западных проповедников.
Если говорить о ведущих жанрах, то наибольшей популярностью пользовались такие жанры, как: агиография (жития святых), патерики (рассказы о благочестивых монахах), апокрифы (легенды из библейской истории, сюжетно отличающиеся от канонической: «Хождение Богородицы по мукам»), византийские хроники (первые историографические произведения, описывающие события всемирной истории: хроникальная «Александрия» — текст о похождениях А. Македонского), шестодневы (своды ученой мысли об устройстве мира).
В период Смуты было заметно сильное влияние польской, украинской, белорусской культуры, поэтому западная литература в этот период транслируется главным образом через польскую.
Эпоха Петра Великого стала переломным моментом в истории переводной литературы в России. В связи с европеизацией страны и налаживанием печатного дела появляется большое количество качественных переводов, уже не подверженных польскому влиянию. Развитие науки требует налаженной переводческо-эдиционной деятельности: издаются переводы трудов Коперника, Кеплера, Галилея, Ньютона, Лейбница и др. Именно в этот период появляется потребность в отдельной профессии переводчика, сведущего в определенных областях знаний, так как для многих иностранных научных терминов подобрать синоним в русском языке было практически невозможно. В результате в русскую речь вошло огромное количество заимствованных слов.
В последующие годы практически все видные деятели русской литературы — Ломоносов, Сумароков, Тредиаковский, Кантемир — занимались и переводческой деятельностью. Переводились такие авторы, как Фонтенель, Поль Тальман («Езда в остров любви», переведенная Тредиаковским, стала первым переведенным на русский язык художественным произведением Степанов В. Г. Теоретические основы редактирования переводной литературы.), Гомер, Байрон, Вольтер и др.
В 1811 в Петербурге отдельной книгой анонимно вышел на французском яз. трактат Б. В. Голицина «Размышления о русских переводчиках», содержащий подробную характеристику русского переводческого искусства XVIII в. и сравнительный анализ его важнейших образцов. Перевод // Литературная энциклопедия. Это говорит о достаточно серьезном отношении к переводу в то время и большом желании улучшить его качество.
Однако ввиду цезурных запретов и других внешних факторов, количество переводов в России уменьшилось в 20−50е гг XIX века. При этом переводы все более приближаются к задаче максимально точного воспроизведения подлинника. «В 60-е гг. переводческая деятельность вновь значительно усиливается. Используя перевод в целях идеологической пропаганды, переводчики из разночинной интеллигенции не только искусно подбирают в иностранной литературе нужные им произведения, получающие новую смысловую окраску в русской социально-политической атмосфере, но допускают в тех же целях соответственные переделки текста.» Там же.
С начала 60-х гг с развитием образования и науки возрастает круг читателей, не знакомых с иностранными языками и испытывающих острую потребность в переводах, которые бы заменили им оригинал. Из-за этого количество переводов увеличивается (переводят Шекспира, Лопе де Вега, Мольера, Лессинга, Бокаччо), однако в большинстве своем они обладают существенным числом недостатков: текст передает лишь основную мысль, но не ее эстетическое выражение.
В эпоху символизма к форме перевода предъявляются крайне высокие требования, особенно это коснулось стихотворных произведений. Стоит отметить виртуозные переводы В. Брюсова (Вергилий, Гёте), М. Волошина (Ренье), Н. Гумилева.
После Октябрьской революции перевод получает еще большее значение. Революция создала новых читателей и писателей, которые принесли с собой новые запросы. Усиление международных рабочих связей, рост в отдельных капиталистических странах пролетарской литературы, естественно вызывающей к себе огромный интерес в Советском Союзе, вызвали большой интерес к художественной литературе современного Запада. Поэтому перевод приобрел немалое государственное значение в деле приобщения всех жителей России к единому пролетарскому мировоззрению. Не менее важную роль перевод начал играть в качестве средства к овладению богатствами европейской культуры и использования их в построении новой культуры и нового быта.
Образовавшееся в начале революции в Петрограде по замыслу А. М. Горького издательство «Всемирная литература» поставило своей целью выпуск высококачественной переводческой продукции, а после ликвидации его аналогичную цель поставило себе издательство «Academia» (Москва — Ленинград). Эти издательства сплотили вокруг себя лучших в Союзе переводчиков и редакторов. В числе лучших переводчиков этих лет следует назвать М. Кузмина, М. Л. Лозинского, С. В. Шервинского, А. И. Пиотровского, Б. И. Ярхо, М. А. Петровского, А. А. Смирнова и др.
Впоследствии, в связи с пробуждением интереса к проблеме перевода, появился целый ряд посвященных ей работ.
Таким образом, рассмотрев основные вехи истории перевода в России, можем сделать вывод о том, что переводная литература во все времена имела огромное значение в российской культуре и оказала влияние как на культуру в целом, так и на литературу и книжное дело. В следующем параграфе рассмотрим понятие переводной литературы и переводного издания в контексте современности.
1.2 Переводные издания в современной России В настоящее время книгоиздательская индустрия в России представляет собой рентабельную и динамично развивающуюся отрасль. На сегодняшний день издание переводной литературы является хоть и не основным, но одним из ключевых направлений издательской деятельности в России. В связи с развитием технологий и популяризацией массовой культуры, возрастает интерес читателей, с одной стороны, к художественной литературе других стран, а с другой — к переводам научных трудов, статей, посвященным новейшим достижениям и открытиям.
Рассмотрим, какое определение дает ГОСТ переводному изданию. Согласно ГОСТ 7.60−2003 «Издания. Основные виды, термины и определения», переводное издание — это вид издания по оригинальности содержания, содержащее произведение (я), переведенное (ые) с какого-либо иностранного языка на язык национальности, которой адресуется издание. ГОСТ 7.60−2003 «Издания. Основные виды. Термины и определения» Таким образом, особенностью переводного издания является то, что текст заключенного в нем произведения не является полностью авторским: он подвергается обработке и переработке переводчиков.
По функциональному и целевому назначению переводные издания могут подразделяться на самые разнообразные виды: научные, научно-популярные, учебные, художественные, издания для детей и юношества.
1.3 Основные авторы переводной художественной литературы и её тематика Существенной чертой массива изданий переводной художественной литературы является его полномасштабность. Отечественное книгоиздание охватывает все литературы мира, все периоды и все художественные направления: Античный мир (Эсхил, Софокл, Аристофан), литература Древнего востока (Махабхарата, литература шумеров), литература Средневековья (исландские саги, «Сказание о Роланде»), Европейская литература эпохи Ренессанса («Божественная комедия» Данте Алигьери, «Декамерон» Боккаччо, «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле, сочинения Уильяма Шекспира, роман «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанческий» Мигеля де Сервантеса), европейское искусство XVIII века (Иоганн Вольфганг Гете, сказки Карло Гоцци, произведения Дени Дидро и Жан-Жака Руссо, «Робинзон Крузо» Даниэля Дефо и «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта), произведения XIX века (сказки Ханса Христиана Андерсена, стихотворения и поэмы Джорджа Байрона, произведения Виктора Гюго, Оноре де Бальзака, Эмиля Золя, Проспера Мериме, Ги дё Мопассана, Гюстава Флобера, Жорж Санд, романов Вальтера Скотта, Чарльза Диккенса, Уильяма Теккерея, Роберта Луиса Стивенсона, поэзии и прозы Оскара Уайльда, Редьярда Киплинга), литература США (произведения Германа Мелвилла, стихотворения и проза Эдгара По, «Песнь о Гайавате» Генри Лонгфелло, романы Марка Твена).
Стоит отметить, что массиве в иностранной литературы на русском языке преобладают издания современных зарубежных авторов.
Литература
англоязычного мира — в первую очередь Соединенных Штатов и Англии — лидирует по отношению к другим национальным литературам.
Следует отметить большую популярность произведений научно-фантастического жанра [science fiction] (берущего начало с широко известных в нашей стране произведений Герберта Уэллса) — изданий переводов Айзека Азимова, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Курта Воннегута и многих других всемирно известных писателей, — а также жанра сказочной фантастики [fantasy], ставшего особенно востребованным в последние десятилетия. Солидное место в современном книгоиздании занимают переводы произведений писателей детективного жанра — Агаты Кристи, Рекса Стаута, Артура Конан Дойла, Сидни Шелдона и других.
Говоря о типологии переводной книги, следует также отметить, что, безусловно, доминирующим типом изданий переводной литературы является массовый. Несколько реже встречаются научно-массовые издания, нацеленные на квалифицированное литературно-критическое читательское восприятие. Немногочисленны издания научного типа.
В отечественном книгоиздании можно выделить несколько основных видов изданий переводной художественной литературы. Это собрания сочинений, сборники (одного или нескольких авторов), антологии и моноиздания.
Среди изданий переводов научной литературы следует выделить монографии и сборники научных статей. В последнее время выпускается значительное количество монографий.
Многочисленны издания переводов учебной литературы — особенно в экономической и компьютерной сферах.
1.4 Издательства, выпускающие переводную литературу В Советском Союзе функционировало крупное Издательство иностранной литературы Гусев А. А. В издательстве иностранной литературы (ИИЛ, ГосИноИздат), главная задача которого заключалась в том, чтобы путём издания в русском переводе сделать зарубежные публикации, отражающие достижения и уровень мировой науки того времени, более доступными как советским специалистам — учёным, преподавателям, инженерам, так и студентам. При этом в данном издательстве выпускалась и классика художественной мировой литературы: например, книги Э. М. Ремарка.
Сегодня на территории России десятки столичных и периферийных издательств, руководствуясь «Законом о СМИ» Закон РФ «О средствах массовой информации» (Закон о СМИ) от 27.12.1991 N 2124−1, осуществляют издательскую деятельность по публикации переводов произведений иностранной литературы. Крупнейшие книжные издательства сегодня — это «Эксмо», «Аст», «Росмэн», «Наука», «Просвещение», «Терра» и др.
На сегодняшний день в России не слишком большое число издательств, занимающихся выпуском исключительно переводной литературы. Стоит отметить московское издательство «Иностранка», дочерний проект компании «Азбука», основанное в 2000 году. В репертуаре этого издательства — «широкий спектр переводных книг от интеллектуальной „литературы больших идей“ до качественной любовной и детективной беллетристики.» Об издательстве // Издательство «Иностранка» Благодаря издательству «Иностранка» в России стали известны такие мировые знаменитости, как Дж. К. Роулинг, Джоджо Мойес, Мишель Уэльбек, Фредерик Бегбедер, Жан-Кристоф Гранже, Амели Нотомб, Ю Несбё, Фред Варгас, Кристин Ханна, Сесилия Ахерн, Марк Леви и многие др.
В основном выпуск переводной литературы занимает определенную нишу в деятельности тех или иных крупных издательств: Эксмо, Аст, Росмэн и других. Например, в издательстве Эксмо давно и успешно издается серия «Зарубежная классика», где печатаются такие знаменитые авторы, как А. Дюма, С. Цвейг, Б. Стокер, Д. Байрон, Ф. С. Фицджеральд и другиеСерия «Зарубежная классика"// Сайт издательства «Эксмо».
«Росмэн», занимающийся выпуском детской литературы, также не обделяет вниманием книги зарубежных авторов. По материалам отраслевого доклада Российского книжного союза «Книжный рынок России 2013;2014», в крупных городах России наибольшей популярностью среди изданий для детей и подростков пользуются переведенные романы, в частности, «Гарри Поттер», сага «Сумерки» и т. д.Книжный рынок России. 2013 — 2014. Статистика, тренды, прогноз. Отраслевой доклад. М., 2014.
Переводная научная и техническая литература пользуется стабильным спросом потому, что развитие новых технологий за рубежом происходит быстрее, чем в нашей стране. В связи с этим существует следующая проблема: новые научные труды по некоторым информационным дисциплинам не успевают переводиться — и студенты и преподаватели вынуждены либо использовать устаревшие источники, либо собственными силами заниматься переводом. Например, Daniel Molkentin — The Art of Building Qt Applications (2009 г) — популярная среди студентов-программистов книга о работе над приложениями.
Говоря о других проблемах современной переводной литературы, нельзя не отметить следующее. Деятельность современных российских издательств, работающих на основе полной финансовой самостоятельности, во многом зависит от двух основных факторов: 1) количества наименований выпускаемых книг в целом и 2) количества наименований новых, впервые издаваемых книг. «Быстродействие» (то есть своевременное реагирование на новинки книжного рынка) современного книгоиздательского дела и является главной, объективно обусловленной причиной недостатков эдиционного уровня и полиграфического исполнения изданий. В условиях поточного производства новых наименований книг о шлифовке перевода иноязычного литературного произведения не может идти и речи. Более того, размеры гонораров за переводческие редакционные услуги привлеченных переводчиков крайне низки. По этой причине весьма остро стоит проблема привлечения квалифицированных переводчиков.
Таким образом, на основе вышесказанного можем отметить, что переводные издания и на сегодняшний день занимают значительное место в системе книгоиздания России, они разнообразны по целевому и читательскому назначению, по содержанию, а также по национальной принадлежности.
Глава 2. Анализ основных тенденций в издании переводной литературы за последние 5 лет Для анализа современной ситуации на рынке переводных изданий, нами были рассмотрены статистические показатели Российской книжной палаты за последние 5 лет, показывающие как изменялись количественные показатели выпуска данных изданий.
Мы сравнили данные, касающиеся объемов переводных изданий по тиражам, а также в процентах к общему числу выпущенных книг. Также были проанализированы показатели, касающиеся выпуска литературы, переведенной с различных языков: рассмотрены наиболее популярные языки: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, шведский и японский.
Итак, в таблице 1 наглядно представлено, как изменялся объем выпуска издаваемой продукции в период с 2010 по 2014 год.
Таблица 1
Год | Кол-во названий за год | % к общему числу названий | тираж | % к общему тиражу | |
11.0% | 13.9% | ||||
10,5% | 71 079.4 | 13,1% | |||
10,7% | 67 315.7 | 12.5% | |||
11,7% | 76 682.6 | 12.5% | |||
11.7% | 86 815.8 | 13.3% | |||
Видим, что в 2012 и 2013 годах наблюдался определенный спад, как в количестве названий, так и в общем количестве тиражей. Судя по показателям первой половины 2014 года, резкого скачка в этом году также не произошло. Очевидной причиной этому послужил глубокий длительный общеэкономический кризис в стране и во всем мире. Стоит также заметить, что в основном выпускаются сейчас издания, требующие наименьших затрат: книги в мягкой обложке, переиздания, сериальные издания. http://www.bookchamber.ru/content/stat/stat_2014.html (Сухоруков) Хотя доля переводных изданий в национальном издательском репертуаре России сравнительно невелика — всего 10,5% от общего числа выпущенных названий и 13,1% в совокупной массе всех тиражей, эти цифры характеризуют лишь общую картину выпуска переводных изданий. В различных же сегментах литературы доля переводных изданий различна. Так, велика доля переводных изданий в сферах художественной и детской литературы. При этом за прошедшие пять лет доля переводных изданий в сегменте детской литературы заметно выросла — с 14% до 22% в числе выпускаемых названий и с 11% до 20% в тиражах. Что касается художественной литературы, то доля переводных изданий по числу названий практически не изменилась, однако в тиражах выросла на 10% - с 31% до 41%.
Это объясняется тем, что в последние годы все больше и больше пробуждается интерес читателя к западной литературе и культуре, во многом благодаря проникновению в нашу жизнь зарубежного кинематографа.
Следующий этап нашего анализа: языки, с которых осуществляется наибольшее количество переводов. Статистические показатели по основным языкам отражены в таблице 2.
Таблица 2.
Год | Английский | Немецкий | Французский | Шведский | Итальянский | Японский | |||||||
Кол-во названий | Тираж (тыс. экз) | Кол-во названий | Тираж | Кол-во названий | Тираж | Кол-во названий | Тираж | Кол-во названий | Тираж | Кол-во названий | Тираж | ||
43 612.0 | 3980.2 | 6368,0 | 836,1 | 1230,8 | 284.0 | ||||||||
45 688.3 | 4556.1 | 7339.6 | 1142.8 | 1526.4 | 400.4 | ||||||||
42 310.0 | 3513.3 | 7427.0 | 773.3 | 1678.8 | 750.6 | ||||||||
48 865.3 | 4132.4 | 9084.1 | 1022.7 | 2112.0 | 1091.9 | ||||||||
52 515.4 | 4444.3 | 9835.1 | 1147.6 | 3887.9 | 1906.1 | ||||||||
Нами были отобраны 6 наиболее популярных иностранных языков, переводы с которых на сегодняшний день издаются в России. Лидирующие позиции занимает, разумеется, английский язык, несмотря на то, что заметна тенденция к уменьшению объемов производства, что, впрочем, относится ко всем языкам. Английский язык опережает следующий за ним по объемам французский почти в 7 раз, что закономерно — английский язык был и остается самым популярным интернациональным языком, тексты на котором создаются не только в США, Канаде и Великобритании, но и во многих других странах.
Среди восточных языков наиболее востребованным оказывается японский, хотя по сравнению с европейскими он занимает ничтожную долю. Это является следствием того неутешительного факта, что культура восточных стран привлекательна и понятна лишь для ограниченного круга читателей, и что такие издания не пользуются спросом.
В целом, на основе данных из этой таблицы, можем сказать, что наблюдается устойчивое снижение объемов выпуска переводной печатной продукции в отношении всех ведущих языков, однако расстановка приоритетов среди них вполне четкая и сохраняется уже несколько лет: 1 место — английский, 2 — французский, 3 — немецкий.
Также нами были проанализированы наиболее популярные авторы переводной литературы. Рассмотрим, какие из них попадают в ТОП-20 самых популярных авторов за каждый год.
2010:
Кол-во названий книг и брошюр | Общий тираж, тыс. экз. | ||
Дойль А.К. | 1907.2 | ||
Дюма А. | 1549.5 | ||
Майер С. | 1458.0 | ||
Кристи Агата | 806.7 | ||
Шелдон С. | 658.7 | ||
Стил Д. | 654.6 | ||
2011:
Кол-во названий книг и брошюр | Общий тираж, тыс. экз. | ||
Дюма А. | 1333,6 | ||
Кристи А. | 1063,8 | ||
Картленд Б. | 677,2 | ||
Коэльо П. | 554,9 | ||
Робертс Н. | 499,9 | ||
Стил Д. | 485,4 | ||
Кол-во назв. книг и брошюр | Общий тираж, тыс. экз. | ||
Кристи А. | 963.7 | ||
Джеймс Э. | 465.1 | ||
Робертс Н. | 453.7 | ||
Число книг и брошюр, печ.ед. | Общий тираж, тыс.экз. | ||
Дойль А.К. | 708.4 | ||
Кристи Агата | 682.6 | ||
Картленд Барбара | 655.0 | ||
Джеймс Эл | 490.4 | ||
Сименон Жорж | 459.0 | ||
Фицджеральд Ф.С. | 377.5 | ||
Кол-во названий книг и брошюр. | Общий тираж тыс. экз | ||
Стаут Р. | 669.9 | ||
Джеймс Эл | 265.0 | ||
Кинг С. | 249.0 | ||
Ремарк Э.М. | 246.3 | ||
Мартин Джордж | 210.0 | ||
Брэдбери Р. | 197.0 | ||
Манби Крис | 173.7 | ||
Как видно из данных таблиц, долгое время ведущие позиции занимали авторы классических детективов: А. Кристи и К. Дойл. Невооруженным глазом можно заметить влияние новинок кинематографа на издаваемость авторов, по произведениям которых был снят тот или иной нашумевший фильм. Так, в 2010, когда на пике популярности оказался фильм «Сумерки», закономерно, что книги С. Майер стали печататься увеличенными тиражами, и она попала в 20-ку лидеров. 2013 год ознаменовался выходом в прокат экранизации «Великого Гэтсби», в связи с чем резко возросла популярность к данному произведению в частности и к творчеству писателя в целом. Подобная ситуация сложилась и к 2014 году в отношении произведений Дж. Мартина и очень популярного сериала «Игра престолов». Популярность отдельных авторов (С. Кинг, Э. М. Ремарк, П. Коэльо) можно объяснить хорошо спланированными рекламными акциями (в случае Коэльо) или скрытой пропагандой и активным обсуждением в сети Интернет (Ремарк, Кинг, Э. Джеймс).
Возможные пути развития переводной художественной литературы в России.
Для успешного развития книгоиздания в области переводной литературы издателю необходимо тщательно изучать читательский спрос, чтобы ориентироваться на наиболее читаемых и популярных зарубежных авторов: к сожалению, на сегодняшний день некоторые книги, пользующиеся высоким читательским спросом и интересом, уже давно не переиздавались (например, «Убить пересмешника» Х. Ли и «Множественные умы Билли Миллигана» К. Кизи). В связи с этим нами был проведен анализ читательских предпочтений с целью выявить возможные пути развития издания переводной художественной литературы в России.
Для анализа нами был выбран популярный интернет-портал любителей книг «Livelib.ru», а именно — его раздел ТОП-100 книг. Сюда попадают наиболее популярные книги, получившие к тому же наивысшие оценки читателей. Итак, нам удалось выяснить, что из 100 книг, представленных в данном перечне, 76 принадлежат перу 36 зарубежных авторов (в порядке снижения популярности): Джоан Роулинг, Маргарет Митчелл, Стивен Кинг, Джордж Мартин, Эрих Мария Ремарк, Артур Конан Дойл, Джон Толкиен, Дэниел Киз, Харпер Ли, Александр Дюма, Марио Пьюзо, Антуан де Сент-Экзюпери, Кен Кизи, Джордж Оруэлл, Джейн Остен, Агата Кристи, О. Генри, Кэтрин Стокетт, Диана Уинн Джонс, Жюль Верн, Шарлотта Бронте, Колин Маккалоу, Рэй Бредбери, Джек Лондон, Маркус Зусак, Туве Янссон, Сьюзен Коллинз, Виктор Гюго, Алан Милн, Джоджо Мойес, Сомерсет Моэм, Льюис Кэрролл, Астрид Линдгрен, Оскар Уайльд, Ирвинг Стоун, Решад Нури Гюнтекин.
Как мы видим, среди авторов преобладают современные (что уже было сказано выше), однако процент классиков также не мал. Отметим, что в данном списке присутствуют представители разных наций и культур: США, Великобритания, Франция, Швеция, Австрия, Турция.
Таким образом, можем сделать вывод, что интерес к зарубежным авторам крайне высок у российского читателя, а значит, спрос на переводные издания этих авторов также будет большим. При этом, книги далеко не всех авторов, интерес к которым является показательно высоким, переводятся, издаются и переиздаются на российском книжном рынке. Для оптимизации производства издательской продукции и нормализации состояния отрасли необходимо изучить, книги каких популярных авторов до сих пор не представлены на рынке в должном объеме, и формировать репертуар своего издательства, исходя из этого.
Заключение
Таким образом, на основе всего вышесказанного, мы можем заключить, что поставленные нами цель и задачи были достигнуты. Подводя итоги работы, можем сделать следующие выводы:
Переводные издания всегда играли немаловажную роль в системе отечественного книгоиздания.
На современном этапе наибольший процент переводных изданий — это художественная и детская литература.
В последние годы наблюдается незначительное уменьшение общего числа переводных изданий в массе всей издаваемой продукции, что, в первую очередь, связано с общеэкономическим кризисом в стране.
Огромное влияние на формирование репертуара переводной литературы оказывает влияние других сфер науки, культуры и искусства: кинематограф, новейшие достижения науки и техники.
Отмечается большой интерес современного российского читателя к зарубежным авторам.
1. Говорова А. А. и Куприянова Т. Г. История книги. [Электронный документ] URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/HB/index.htm
2. ГОСТ 7.60−2003 «Издания. Основные виды. Термины и определения»
3. Гусев А. А. В издательстве иностранной литературы. [Электронный документ] URL: http://vivovoco.astronet.ru/VV/PAPERS/BIO/LEONT/LEONT06.HTM
4. Закон РФ «О средствах массовой информации» (Закон о СМИ) от 27.12.1991 N 2124−1
5. Книжный рынок России. 2013 — 2014. Статистика, тренды, прогноз. Отраслевой доклад. М., 2014. [Электронный документ] URL: http://www.bookunion.ru/doc_news/knizhnyy_rynok_2013_2014.pdf
6. Книжный рынок России. Состояние, тенденции и перспективы развития. Отраслевой доклад. М., 2014. URL: http://www.unkniga.ru/images/docs/2014/otraslevoy-doklad-kn-rynok.pdf
7. Об издательстве // Издательство «Иностранка» URL: http://inostrankabooks.ru/ru/about
8. Перевод // Литературная энциклопедия. [Электронный документ] URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8−5121.htm