Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Заключение. 
Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи: рассмотрение термина и понятия неологизма и авторского неологизма, рассмотрение способов образования неологизмов, выявление способов передачи и перевода авторскихжженого неологизмов, рассмотрение и детальный анализ неологизмов в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». При переводе неологизмов, в каждом конкретном случае… Читать ещё >

Заключение. Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс" (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

лексический неологизм семантика фразеологизм В данной дипломной работе целью исследования являлись авторские неологизме при переводе текста Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и переводе их на русский язык.

Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи: рассмотрение термина и понятия неологизма и авторского неологизма, рассмотрение способов образования неологизмов, выявление способов передачи и перевода авторскихжженого неологизмов, рассмотрение и детальный анализ неологизмов в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».

Обычно неологизмы образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако авторские неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. Средства образования новых слов выступают как стилистический прием.

Наиболее характерными способами образования неологизмов являются словосложение, конверсия и изменение значений слов.

Анализ новых слов показал, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет имен существительных, объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.

Изучение новых слов позволило выявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширения лингвокультурологического пространства в рассматриваемый период.

Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.

В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе авторских неологизмов являются:

Знание особенностей взаимодействия неологизма с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов неологизмов.

Знание основных способов перевода неологизмов, а также достаточное знакомство с русским бытом и культурой, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому неологизму.

Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода авторского неологизма, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.

Правильный перевод неологизмов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что неологизмы имеют значительно большую семантическую определённость и самостоятельность.

Практическое исследование, проведённое во второй главе нашей работы, позволяет нам выявить следующие приёмы, которые используются при переводе авторских неологизмов Хелен Филдинг.

Мы пришли к выводу, что при переводе неологизмов в произведении «Дневник Бриджит Джонс» с английского языка на русский чаще всего используются такие приёмы, как функциональная замена, описательный перевод, калькирование и описательный перевод.

При переводе неологизмов, в каждом конкретном случае переводчик выбирает соответствующий вариант, исходя из соответствующего контекста. Обязанность переводчика — передать не только то, что сказано, но и как сказано. Именно эта обязанность переводчика приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой