Особенности перевода средств словесной образности
При переводе названий рубрик следует соотносить их с аналогичными разделами в российской периодике или названиями радиои телепередач и делать основной акцент на передаче содержания, а не формы выражения. Например, рубрики: «Arts-Spectacles», «A l’affiche», «Guide"могут быть переведены как «Новости культуры», «Культурная жизнь», «По театрам и концертным залам». Рубрика: «Brиve», «En bref… Читать ещё >
Особенности перевода средств словесной образности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Как отмечает В. Г. Гак перевод фразеологических выражений подчиняется тем же правилам, что и перевод отдельных слов:
- а) Если в языке перевода имеется постоянный эквивалент переводимого выражения, то именно его следует использовать. Таковыми могут быть выражения, происходящие из общего источника: античной мифологии (le cheval de TroieТроянский конь), библейских текстов (la pierre d’achoppement — камень преткновения), либо заимствованные одним языком из другого (le secret de Polichinelle — секрет Полишинеля). Эквивалентными могут быть выражения различного происхождения, но построенные на одном образе (faire le jeu de qn — играть на руку кому-л., la cote d’alerte — критический уровень). Эквивалентом фразеологизма может быть одно слово.
- б) При многозначности фразеологической единицы эквивалент выбирается по контексту. Например: La police est sur les dents, et arrкte, а tort et, а travers toute personne collant des affiches anligouvernementales. Полиция сбилась с ног и хватает без разбору всякого, кто расклеивает антиправительственные листовки. Словарные переводы выделенных выражений: валиться от усталости или вкривь и вкось здесь бы не подошли.
- в) Если данная единица не имеет словарного эквивалента либо эквивалент настолько национально специфичен, что не может быть употреблен в данном переводе, то следует использовать дословный перевод. Например: Qui langue a, а Rome va — язык доведет до Рима. Русский эквивалент язык дo Киева доведет не всегда уместен в переводе с французского.
- г) Если эквивалента нет, а дословный перевод не ясен, то приходится давать объяснительный, описательный перевод: Cette politique tourne le dos, а la coopйration entre les peuples. Варианты, приводимые в словаре: уйти, бросить, отвернуться, не подходят.
Не годится также и дословный перевод: повернуться спиной к… Исходя из общего значения данного выражения, здесь можно перевести — Эта политика не создает условий для сотрудничества народов.
При переводе фразеологизмов следует учитывать следующие обстоятельства:
- а) При общности формы значения могут расходиться. Так, lвcher du lest по форме походит на русское сбросить балласт. Однако содержание этих выражений различно. В русском языке балласт значит нечто «лишнее, бесполезно обременяющее», lвcher (jeter) du lest значит выбросить (по необходимости) часть груза, чтобы легче двигаться, то есть 'умерить свои претензии, пожертвовать кое-чем, чтобы спасти остальное'.
- б) выражения, совпадающие в прямых значениях, могут расходиться в переносных значениях. Русское выражение идти в ногу и французское marcher au pas имеют одинаковое исходное значение (например, если речь идет о марширующих солдатах). В переносном употреблении идти в ногу значит «действовать, развиваться в соответствии с чём-л.», например: Экономика этих стран идет в ногу с бурной научно-технической революцией наших дней. Французское же выражение marcher au pas имеет переносное значение: 'беспрекословно подчиняться', поэтому при переводе приведенной русской фразы нужно использовать другое подходящее по смыслу выражение, например: L’йconomie de ces pays se dйveloppe au rythme de la rйvolution qui bouleverse actuellement les sciences et les techniques.
- в) При переводе фразеологических единиц нужно учитывать, что словарь не только не дает всех возможных эквивалентов, но иногда не приводит и значений выражения. В таких случаях следует обращаться к толковым словарям или выводить значение выражения из контекста.
В общественно-политической речи имеются выражения, употребительные обороты эмоционально-оценочного характера, в основе которых лежит определенный образ (метафора, метонимия и др.). В связи с частым употреблением образность может стираться.
При переводе не следует стремиться дословно восстанавливать такие образные выражения, если это приводит к появлению словосочетаний, не употребительных в языке перевода.
В практике перевода обычно отмечают следующие возможности передачи устойчивого образного выражения:
- а) оба выражения (в русском и французском языках) построены на одинаковом образе и при этом подобны по синтаксической структуре и лексическому составу. Например:
- — la part du gвteau — доля пирога;
- — при переводе таких выражений возможны различные варианты: mettre sur les rails — поставить на рельсы, но также и положить начало, запустить.
- б) эквиваленты двух языков построены на сходном образе, но различаются в лексико-синтаксическом отношении. В этом случае при переводе следует исходить из норм, принятых в языке перевода. Например, выражение plonger ses raciness переводится: пускать, иметь корни, но порой уместен контекстуальный вариант: находиться в русле, следовать традиции.
- в) в языке перевода нет соответствующего эквивалента. В таком случае надо прибегнуть к описательному переводу. Например: La coopйration spatiale de ces pays se porte bien. Дословно воспроизвести в русском переводе образ невозможно. Поскольку французское выражение утратило свою первоначальную образность, можно подобрать при переводе другие слова, передающие данное содержание и употребительные в русских материалах подобного характера: Сотрудничество этих стран в области космических исследований развивается успешно.
При переводе следует учитывать следующие особенности так называемых интернациональных слов:
- а) при переходе из одного языка в другой слово, как правило, не сохраняет всех своих значений. Слово аудиенция означает только прием, в то время как французское audience значит, кроме того, внимание, выслушивание чего-л., судебное заседание, публика, круг слушателей.
- б) при заимствовании слово может изменять свою стилистическую окраску. Многие слова, общеупотребительные во французском языке, в русском языке свойственны научной или несколько высокопарной речи. Так, проблема в русском языке — научно-политический термин, французское problиme помимо проблемы, вопроса — означает и простую арифметическую задачу. Глагол se transformer в тексте следует переводить не трансформироваться, а превратиться.
- в) некоторые интернациональные слова могут иметь в разных языках одинаковое значение и ту же стилистическую окраску. Тем не менее при переводе предпочтительно заменять такое слово его синонимом, если в данном контексте он более употребителен. Например, rйaliser un plan лучше перевести не реализовать, а выполнять план. Также слово publication можно перевести не публикация, а издание, выпуск.
Латинские крылатые слова, выражения, юридические формулы нередко встречаются во французских текстах. При переводе возможны три варианта:
- а) сохранение их в написании оригинала: modus vivendi.
- б) транскрипция: honoris causa — гонорис кауза, включая случаи словообразования a priori — априорный.
- в) перевод на родной язык: a fortiori — тем более.
При переводе латинизмов полезно пользоваться словарями латинских крылатых слов и выражений и др.
Англо-американские заимствования особенно многочисленны в таких областях, как экономика, техника, культура, спорт (standing, staff, planning, brain-trust, brainstorming, handicap, gap, jet-set, fair-play, loser, leader, leadership, no man’s land, label, remake, star, play-back, shooter и т. д.). Интересно, что некоторые слова, считающиеся англицизмами, были ранее заимствованы из французского языка, который, свою очередь, позднее заимствовал из английского языка некоторые из новых значений этих слов. Так, произошло, в частности, со словом le choc. Некоторые англицизмы, наоборот, получают новые значения во французском языке. Например, термин lifting — косметическая операция, «подтяжка» получил во французском языке более широкий смысл: обновление, омоложение, модернизация. Нередки случаи образования от англицизмов слов в соответствии с французскими нормами словообразования: doping — doper — dopage.
Задача переводчика осложняется тем, что одни англицизмы не имеют французских эквивалентов, а другие — имеют. В тексте подчас могут встретиться и англицизм, и его французский эквивалент:
- — cash — argent liquide (наличные деньги);
- — software — logiciel (программное обеспечение ЭВМ).
При переводе названий рубрик следует соотносить их с аналогичными разделами в российской периодике или названиями радиои телепередач и делать основной акцент на передаче содержания, а не формы выражения. Например, рубрики: «Arts-Spectacles», «A l’affiche», «Guide"могут быть переведены как «Новости культуры», «Культурная жизнь», «По театрам и концертным залам». Рубрика: «Brиve», «En bref», «Flash» — «Краткие сообщения», «С телетайпной ленты», «Из потока новстей». Рубрика: «Tour d’horizon», «Evйnements» — «Обзор событий». Рубрика: «Thйorie», «Idйes» — «Вопросы теории». Рубрика: «Les faits divers», «Les chiens йcrasйs» (разг.) — «Происшествия». Рубрика: «Courrier», «En toute franchise», «Correspondances» — «Наша почта», «Отвечаем на письма», «Обратная связь», «Читатель — газета». Рубрики: «Sur le gril», «Entretien» — «Наше интервью». Рубрика: «Bandes dessinйes» — «Комиксы».
Язык официальных документов (резолюции, решения и т. д.) отличается широким употреблением клише, терминов, формулировок. Для них, как правило, в русском языке существуют эквиваленты. Наиболее распространенными формулировками резолюций и решений (международных организаций, конгрессов, съездов и т. д.) являются следующие:
- А) В преамбуле:
- — ayant, а l’esprit — учитывая;
- — ayant examinй — рассмотрев;
- — conscient (e) de, que — признавая, сознавая что-л., отдавая себе отчет в том, что;
- — considйrant que — считая, учитывая;
- — convaincu (e) — будучи убежден (а);
- — encourage (e) — будучи воодушевлен (а);
- — estimant — считая;
- — gravement prйoccupй (e) — будучи серьезно обеспокоен (а);
- — guidй (e) — руководствуясь;
- — notant, prenant note de — принимая к сведению, отмечая;
- — notant йgalement — принимая также к сведению;
- — profondйment alarmй (e) — будучи глубоко встревожен (а), серьезно обеспокоен (а);
- — prenant acte de — принимая к ведению;
- — rappelant — напоминая, ссылаясь;
- — rappelant йgalement — напоминая, ссылаясь также;
- — rappelant en outre — напоминая, ссылаясь далее;
- — rйaffirmant que — подтверждая;
- — rйsolu (e) — будучи преисполнен (а) решимости;
- — tenant compte de — учитывая.
- Б) В постановляющей части:
- — approuve — одобряет;
- — dйcide — постановляет;
- — demande — просит;
- — engage — призывает;
- — exhorte — (настоятельно) призывает;
- — fait sienne (une recommendation) — одобряет (рекомендацию);
- — se fйlicite de — призывает, предлагает;
- — prend acte avec satisfaction — с удовлетворением принимает к ведению;
- — prie instamment — настоятельно просит;
- — rйaffirme sa conviction — подтверждает свою убежденность;
- — rйitиre l’appel — вновь призывает;
- — remercie — выражает свою признательность.
Эллипсис — это пропуск структурного элемента высказывания, который, как правило, легко восстанавливается по контексту. Например, l’exйcutif (le pouvoir exйcitif) — исполнительная власть, l’agro-industriel — агропромышленный комплекс, le logiciel — программное обеспечение ЭВМ и т. д. Такой эллипсис часто связан с переходом прилагательного в существительное.
Цитаты из литературных произведений, встречающиеся в материалах прессы, переводчик, как правило, переводит самостоятельно, не обращаясь к уже существующему переводу цитируемого в статье произведения. Вместе с тем воспроизведение цитаты по ранее сделанному переводу вполне допустимо при соответствующей ссылке на автора перевода.
Перевод литературных и исторических реминисценций требует от переводчика широкой эрудиции и хорошего знания истории и культуры соответствующей страны, для того чтобы распознать и правильно истолковать аллюзию, реминисценцию или скрытую цитату (т. е., цитату без кавычек и указания автора). Особое внимание следует обращать на перевод имен литературных персонажей.
При переводе слов в переносных значениях следует опираться на контекст и на значения этих слов, зафиксированных в словарях. Например, Выражение tous azimuts, исходя из смысла слова азимут, можно перевести: по всем направлениям, а затем, с учетом контекста, как широкий, широкомасштабный. Используя аналогичный подход, можно перевести и другие слова и выражения: так, эквивалентами слова paysage могут быть: обстановка, положение дел, картина, ситуация. Слово crйneau можно перевести область, сфера, хотя в других контекстах оно может переводиться как промежуток (между телепередачами, машинами на стоянке), время в эфире, участок и т. д.
Слово ciblй означает целенаправленный, избирательный, направленный на конкретную категорию.
Слово percйe — прорыв, успех, прогресс, быстрое развитие, распространение.
Слово marginal — обособленный, изолированный, маргинальный.
Слово optique — подход, позиция.
Однако опора на контекст не всегда позволяет найти точный эквивалент. Поэтому при переводе новых значений слов необходимо по возможности контролировать его по соответствующим одноязычным словарям.
Нередко в текстах газет появляются неологизмы и окказиональные слова, отсутствующие в словаре. Их значение можно определить, исходя из их состава. Так, слово tйlйphobe состоит из двух частей: tйlй — телевидение и phobe — питающий ненависть к чему-л. Оно, следовательно, значит: не любящий телевидение. Слово dйmassification образовано префиксом dйот massification, которое определяется во французском словаре так: «adaptation d’un phйnomиne, а la masse, au grand nombre, par suppression des caractиres difйrenciйs qu’il prйsentait», то есть обезличивание, нивелировка. В целом слово означает отказ от обезличивания, нивелировки.