Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Заключение. 
Особенности членения предложений при переводе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Весьма интересной для нашего исследования является концепция перевода Э.-А. Гутта, основанная на теории релевантности Д. Спербера и Д. Уилсон. «В свете этой концепции, перевод — это прежде всего текст на другом языке, используемый интерпретативно по отношению к тексту оригинала. Так же, как в одноязычной коммуникации, общий вывод из текстов оригинала и перевода достигается путем интерпретации… Читать ещё >

Заключение. Особенности членения предложений при переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Весьма интересной для нашего исследования является концепция перевода Э.-А. Гутта, основанная на теории релевантности Д. Спербера и Д. Уилсон. «В свете этой концепции, перевод — это прежде всего текст на другом языке, используемый интерпретативно по отношению к тексту оригинала. Так же, как в одноязычной коммуникации, общий вывод из текстов оригинала и перевода достигается путем интерпретации их семантических репрезентаций и контекстуальных допущений, выбранных из когнитивной среды в соответствии с принципом релевантности. Этот основной принцип объясняет как сущность перевода, так и источник его верности оригиналу, поскольку перевод рассматривается как часть психической деятельности человека, основанной на релевантности и интерпретативном использовании языка».

Нередко в силу тех или иных причин одно английское предложение приходится разделять на два или более предложений в переводе или, напротив, объединять два английских предложения в одно. Причины этих изменений структуры могут быть грамматические, логические и стилистические. Правда, специфика грамматических форм и синтаксических конструкций английского языка чаще требует внутреннего, а не внешнего членения предложений. Под внутренним членением мы понимаем замену английского простого предложения русским сложным. Под, внешним членением — превращение одного английского предложения в два или более при переводе.

Английские синтаксические комплексы (герундиальный, причастный, инфинитивный) оформляются как простые предложения, а в переводе, как правило, превращаются в сложноподчиненное или сложносочиненное предложение, т. е. подвергаются внутреннему членению. Примеры такого членения можно найти в разделе о переводе синтаксических комплексов. С логической точки зрения английское предложение часто подвергается внешнему членению в тех случаях, когда оно содержит два или более самостоятельных, слабо связанных между собой сообщения, которые по-русски логичней передать отдельно.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой