Закадровый перевод.
Особенности перевода метафор
У закадрового озвучивания может быть ряд своих особенностей. Во-первых, за качественно переведенную звуковую дорожку обычно отвечают крупные студии, а не любители: официальный перевод с несколькими голосами, как правило, одобряется большим количеством зрителей, нежели выполненный в домашних условиях. Кирилл Туранский, глава одной из московских студий звукозаписи, отмечает, что массовый зритель… Читать ещё >
Закадровый перевод. Особенности перевода метафор (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Закадровый перевод получил широкое распространение в России в 1990х гг. и изучался главным образом отечественными исследователями. С. А. Кузьмичев определяет его как «псевдодубляж, когда в студийных условиях на слегка приглушенную иностранную речь накладывается русский перевод в актерском исполнении''Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарныенауки. № 9 (642). 2012. С. 140−149. Некоторые зарубежные исследователи тоже уделяют внимание данному виду перевода и дают следующие определения:
- — Voice-over can be defined as a technique in which a disembodied voice can be heard over the original soundtrack, which remains audible but indecipherable to audiences. Chiaro D. Issues in Audiovisual Translation // The Routledge Companion to Translation Studies / Ed. by Jeremy Munday. New York: Routledge, 2009. P.152. Под закадровым озвучиванием понимается техника наложения голосовой записи поверх приглушенной оригинальной дорожки. — здесь и далее перевод мой]
- — Voice-over is a mode of dubbing, used especially in documentaries, where the dubbing actor’s utterance overlaps with the original oral text. This original oral text is emitted at a lower volume than the translation, which starts about three seconds later, but finishes at the same time. Agost R., Chaume F., Hurtado A. La traduccion audiovisual. // Como ensenar a traducir. Metodologia en la formacion de traductores e interpretes / A. Hurtado. Madrid: Edelsa, 1999.P.182−195. Закадровое озвучивание — это разновидность дублирования, используемая преимущественно в документальных фильмах, где продублированная голосовая дорожка накладывается поверх исходной. Оригинальный текст остается приглушенным, и продублированный голос отстает по времени звучания на 3 секунды, но заканчивается в то же время.]
В рамках данной работы основное внимание будет уделено именно этому виду перевода. Главное отличие закадрового перевода от дублированного заключается в том, что переводчику не нужно следить за синхронизацией движений губ актеров и переведенным текстом — единственным ограничением может послужить длительность каждой реплики, в которой даже допускаются погрешности в 2−3 секунды. Следовательно, перевод обычно сохраняет наиболее близкий к оригиналу смысл. Закадровое озвучивание может быть одноголосым (VO, или Voice-over), двухголосым (DVO, или Double voice-over) или многоголосым (MVO, или Multi voice-over), в зависимости от того, студийный это перевод или любительский и в какое время он выполнен. Например, в России в 90х гг. закадровый перевод был одноголосым, не претендующим на артистичную интонацию. Но со временем технология озвучивания «эволюционировала», отвечая вкусам зрителей. На сегодняшний день данный вид киноперевода является наиболее популярным для многосерийных картин, а также для фильмов, не выходящих в прокат в кинотеатре: закадровое озвучивание требует меньше финансовых затрат, чем дублирование, и выполнить такой перевод можно в гораздо более сжатые сроки.
У закадрового озвучивания может быть ряд своих особенностей. Во-первых, за качественно переведенную звуковую дорожку обычно отвечают крупные студии, а не любители: официальный перевод с несколькими голосами, как правило, одобряется большим количеством зрителей, нежели выполненный в домашних условиях. Кирилл Туранский, глава одной из московских студий звукозаписи, отмечает, что массовый зритель сейчас хуже воспринимает монотонность и отстраненную интонацию, отдавая предпочтение хорошему многоголосому переводу, где актеры отыгрывают каждую эмоцию. Как озвучивают кино: «закадр» и дубляж. [Электронный ресурс] URL:// http://chelovek-online.ru/otdykh/review/kino/kak-ozvuchivayut-kino-zakadr-i-dublyazh/ [Дата обращения 25.04.2017.] Во-вторых, такой перевод требует тщательного подбора актеров, способных точно передать оригинальный образ своего персонажа, не «переиграв» его: наличие приглушенной оригинальной дорожки накладывает определенные ограничения. В противном случае, зрители будут по-разному воспринимать картину, и аудитория разойдется во мнениях, пытаясь доказать, какая студия лучше сумела передать образ главных героев, не исказив оригинал.
В целом, многие студии считают, что писать закадровый перевод бывает труднее дубляжа: важно найти творческий баланс между оригинальной игрой актера и озвучиванием: не превратить реплики героев в монотонный комментарий и не исказить смысл избыточной игрой.