Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Основные типы зоометафорики в английском спортивном дискурсе

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

С 1993 года над американской хоккейной командой и ее названием «Mighty Ducks of Anaheim» (дословно: могучие утки Анахайма). Изначально команду создала корпорация Дисней, ее назвали в честь мультфильма У. Диснея «The Mighty Ducks» (могучие утята), по сюжету которого детская команда из аутсайдеров превратилась в команду чемпионов, благодаря упорным тренировкам. Однако в реальной жизни команду… Читать ещё >

Основные типы зоометафорики в английском спортивном дискурсе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В англоязычном спортивном дискурсе есть также сфера, в которой анималистические метафоры можно встретить едва ли не на каждом шагу — названия спортивных клубов. Так, например, в Швейцарии один из старейших футбольных клубов называется «Кузнечик» (на немецом: Grasshopper-Club Zürich). В английском языке тоже есть слово grasshopper (кузнечик). Разумеется, нет сомнений в том, как швейцарцы называют игроков этого клуба. В Нидерландах есть клуб «Go Ahead Eagles»? что означает «вперед, орлы». Однако клуб переживает не лучшие времена и уже давно не выигрывал чемпионских званий, поэтому болельщики потешаются над названием, говоря «назад, орлы». С 1993 года над американской хоккейной командой и ее названием «Mighty Ducks of Anaheim» (дословно: могучие утки Анахайма). Изначально команду создала корпорация Дисней, ее назвали в честь мультфильма У. Диснея «The Mighty Ducks» (могучие утята), по сюжету которого детская команда из аутсайдеров превратилась в команду чемпионов, благодаря упорным тренировкам. Однако в реальной жизни команду преследовали неудачи. За все время их называли.

Только когда клуб приобрел новый хозяин и сменил название на «Anaheim Ducks» (дословно: утки из Анахайма), команда стала занимать призовые места. Довольно успешными хоккейными клубами современности также считаются «кошки» их «Florida Panthers» (Флоридские Пантеры), «хищники» из «Nashville Predators», «акулы» из «San Jose Sharks», «койоты» из «Phoenix Coyotes». Также довольно известен клуб «пингвинов» из «Pittsburgh Penguins». Не смотря на название в честь не самой грациозной и элегантной птицы, команда успешна.

Что касается названий клубов, сербский лингвист Н. Силашки в своей статье анализирует названия газетных заголовков, в которых содержится зооморфный компонент названия клубов. Так, например, она выделяет среди заголовков:

1) заголовки, содержащие компоненты концепта «съесть соперника»:

«Sharks yum up wings» (Акулы полакомятся крылышками);

«Coyotes gorged with duck meat» (досл. Койоты проглотят утиное мясо);

«Panthers gobble Buccaneers» (досл. Пантеры сожрут Пиратов);

«Jaguars devour Titans» (Ягуары с жадностью проглотят Титанов) [4].

2) заголовки, содержащие компоненты концепта «разорвать соперника»:

«Bulldogs dismember Buffalos» (Бульдоги растерзают Быков);

«Jaguars tear Titans» (досл. Ягуары разорвут Титанов);

«Panthers rend Draggons» (досл. Пантеры раздерут Драконов) [4].

3) заголовки, содержащие концептуальные метафоры «люди-птицы» (как часть концептуальной метафоры «люди-животные»):

«Doves fly over Zeppelin» (Голуби кружат вокруг Цеппелина);

«Eagles fly high» (Орлы высоко летают) [4].

Из вышесказанного можем заключить, что зоометафора в английском спортивном дискурсе характеризует спортсменов следующим образом:

— спортсмены — это животные;

— спортсмены — это птицы.

Таким образом, можно сказать, что зоометафоры используются в английском спортивном дискурсе как способ показать психо-эмоциональное состояние игроков, описать их физические действия для создания наиболее яркого образа у зрителя.

Список литературы

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

Крысин Л. П. Языковое заимствование как проблема диахронической лингвистики.: Проблемы диахронической лингвистики. Отв. ред. В. К. Журавлев. М., 1992.

LDELC — Longman dictionary of English Language and culture. — London: Longman Group UK Limited, 1992.

Silaški, N. 2009. «Topic-triggered metaphors in newspaper headlines», Professional communication and translation studies, 2 (1−2) / 2009.

http://www.moluch.ru/archive/95/20 734/.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
  2. Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической лингвистики.: Проблемы диахронической лингвистики. Отв. ред. В. К. Журавлев. М., 1992.
  3. LDELC — Longman dictionary of English Language and culture. — London: Longman Group UK Limited, 1992.
  4. Silaški, N. 2009. «Topic-triggered metaphors in newspaper headlines», Professional communication and translation studies, 2 (1−2) / 2009.
  5. http://www.moluch.ru/archive/95/20 734/
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ