Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов
Термины, известные до появления в рекламе, термины — неологизмы, термины, зафиксированные в другом значении или зафиксированные словарями новых слов. г) Термины могут сопровождаться словами или графиками — интенсификаторами научного значения. Слова — интенсификаторы имеют общие корневые значения (science — наука, to prove — исследовать, biotechnology — биотехнология, laboratory — лаборатория… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
- 1. Проблема определения статуса термина в национальном языке
- 1. 1. Соотношение терминов и общеупотребительной лексики в лингвистико-терминологических работах
- 1. 2. Стилевые отличия употребления специальных и неспециальных лексических единиц
- 1. 3. Функциональные характеристики терминологии и общеупотребительного языка
- 1. 4. Дистинктивные свойства термина
- 1. 5. Специфические требования к термину
- 2. Процессы взаимодействия общеупотребительной лексики и терминологии
- 2. 1. Терминологизация лексических единиц
- 2. 2. Детерминологизация лексических единиц
- 2. 3. Параметры определения факта проникновения терминов в общеупотребительную лексику
- 1. Проблема определения статуса термина в национальном языке
- 1. Функциональные потенции медиатекста как проводника терминов
- 2. Терминологическая направленность рекламы косметических изделий
- 2. 1. Классификация терминологической рекламы косметических изделий. J
- 2. 2. Способы включения терминологических единиц в рекламу
- 2. 3. Вариативность терминоупотребления в косметической рекламе
- 1. Этапы освоения терминов общеупотребительным языком
- 1. 1. Детерминологизация со сленгизацией значения
- 1. 2. Детерминологизация с табуизацией значения
- 1. 3. Детерминологизация с фразеологизацией значения
- 1. 4. Детерминологизация терминологической символики
- 2. Причины проникновения терминов в общеупотребительную речь
- 2. 1. Экстралингвистические причины проникновения терминологических единиц в общеупотребительную лексику
- 2. 2. Внутрилингвистические причины деспециапизации терминов
- 3. Особенности функционирования терминов в общеупотребительном узусе
- 3. 1. Семантические особенности
- 3. 2. Фонетические особенности
- 3. 3. Морфологические особенности
- 3. 4. Прагматические особенности
- 3. 5. Графические особенности
- 3. 6. Особенности синтаксического преъявления терминологических единиц в текстах устной и писменной коммуникации общеупотребительную лексику
- 3. 7. Психолингвистические особенности понимания терминологических единиц средним носителем языка (психолингвистический эксперимент)
- 3. 8. Результаты психолингвистического эксперимента
Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Философская концепция нашего времени утверждает полный приоритет информации над другими составляющими бытия. Языковая сторона информационного пульсара современной жизни зафиксирована в факте массового проникновения терминов в обиходную речь. По мнению С. В. Гринёва [2000: 3] «рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время число терминов отдельных наук превышает число общеупотребительных слов».
Такое положение вещей не могло не отразиться на лингвистическом пространстве средств массовой информации (СМИ), художественной литературы, рекламы и разговорного дискурса.
Попадание в иную функциональную среду оказывает влияние на терминологическую суть специальной единицы, а следовательно влечет за собой появление новых закономерностей существования терминов.
Высокая социономичность терминов в общем дискурсе приводит к необходимости описания, систематизации и анализа механизмов миграции терминоединиц, особенностей их восприятия и употребления наивными носителями языка, что делает актуальной попытку дать комплексное освещение специальной лексики вне собственного стилевого регистра. Углубляющиеся интеграционные международные контакты обуславливают важность сравнительно-сопоставительного изучения данного процесса в английском и русском языках. В связи с массовым переходом новых терминов в общеупотребительный узус имеется потребность толкования терминолексем, преступивших границы специального употребления и функционирующих в неспециальном регистре,'выявления наиболее активных полей, запускающих термины в общий узус, эффективных путей терминоупотребления, уточнения функциональных потенций терминов в общеупотребительном языке.
В связи с развитием междисциплинарных научных исследований терминолексемы в общеупотребительном языке (ОУЯ) могут • быть проанализированы как объект инфолосоциолингвистики, психолинвистики, когнитивной лингвистики, тендерной лингвистики.
Предметом диссертационного исследования являются терминологические единицы различных специальных сфер деятельности, функционирующие в общеупотребительной лексике русского и английского языков.
Материалом для исследования функционирования терминов послужили:
— печатные средства массовой информации (популярные газеты и журналы на русском и английском языках), такие как Аргументы и Факты, Комсомольская правда, Московский Комсомолец, Ямолодой, Собеседник, Версия, Коммерсантъ, Алфавит, Труд-7, Советская Россия, Российская Газета, Культура, Все Звёзды, Веста, Лиза, Космополитан, Будуар, Бурда, Известия, Новая Газета, Домашний ОчагThe Times, Independent, Nine to Five, The Economist, Mac Clean’s, Vanity Fair, B, Miss London, Glamour, Good Housekeeping, Moscow News и др. (Всего проанализировано 480 номеров и интернет — версий);
— телевизионные информационные и развлекательные программы, а так же рекламные ролики на каналах ОРТ, РТР, НТВ, ТВЦ, MTV, ВВС, CNN, Euro-News, Deutche Welle, Discovery;
— информационные и развлекательные радиопрограммы, а также рекламные ролики на радиоканалах ТВС, Авторадио, Радио на 7 холмах, Русское Радио, МТС, Россия, ВВС, Voice of America;
— рекламные буклеты и проспекты на русском и английском языках;
— упаковки косметической продукции;
— научно — популярная и художественная литература;
— фрагменты повседневного дискурса разновозрастной аудитории разнообразного профессионального состава;
— словари новых слов русского (Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия, 2001) и английского языков (Ayto J. The Longman Register of New Words, 1990.).
— результаты тестирования российских, британских, американских информантов.
Достоверность и объективность полученных результатов определяются обширным языковым материалом, полученном на базе словарей, художественных произведений, энциклопедической и научной популярной литературы, средств массовой информации, разговорного дискурса, а также комплексным подходом к рассмотрению объекта исследования.
Цель диссертационного исследования — комплексное эксперементально-сопоставительное изучение терминологических единиц в общеупотребительном узусе английского языка (АЯ) и русского языка (РЯ), что предполагает выявления закономерности перехода терминов в ОУЯ и уточнение семантики новейших популяризированных терминов, не зафиксированных словарями общего пользования.
Цель работы предопределяет постановку и решение следующих задач:
1) Определение терминологического аппарата данного диссертационного исследования;
2) Обзор подходов к понятию «термин» в современной лингвистической литературе для определения границ изучаемого явления в ОУЯ;
3) Установление терминологических полей — доноров специальной лексики в обиходную речь и выявление наиболее продуктивных с этой точки зрения современных терминосистем;
4) Определение корпуса русских и английских терминов, функционирующих в неспециальном дискурсе;
5) Исследование неоднородности терминов в непрофессиональной речи и описание стадий перехода терминоединицы из одного стилевого регистра в другой;
6) Выявление тематических и функциональных особенностей терминов-неологизмов ОУЯ;
7) Анализ механизма и функций использования термина в инородной сфере;
8) Изучение внутриязыковых и ' экстралингвистических факторов, влияющих на миграцию терминов в общеупотребительный язык;
9) Проведение психолингвистической диагностики восприятия и распознавания значения термина вне специального контекста, что включает в себя конструирование опросников и тестов, а так же анализ экспериментальных данных;
10) Сопоставительный анализ особенностей процесса деспециализации и детерминологизации, а также функциональных потенций термина в общеупотребительном языке АЯ и РЯ.
Методика исследования, использованния в данной работе включает метод сплошной выборки для получения основного корпуса терминов, функционирующих в общем дискурселексико-семантический компонентный анализ, метод анализа словарных дефиниций для выявления сдвигов значения термина, дискурсивно — контекстуальный анализ для определения функциональных потенций термина, описательный метод с его основными компонентами: наблюдением, интерпретацией и обобщением.
В рамках сравнительно — сопоставительного метода применялись следующие приёмы:
— сравнительно — лексикографический анализ словарных дефиниций;
— контрастивно — типологический для определения схожих и различных элементов терминологического значения в повседневной речи;
— сравнительно — дериватологический для установления словообразовательных потенций терминов заимствованных из английского языка в русский язык.
Психолингвистический эксперимент по выявлению степени освоения терминов наивными носителями языка обусловил внедрение, в работу ассоциативного эксперимента, методику прямого толкования слова, метод выбора синонима, метод раскрытия содержания кода.
В работе использовался синхронный ' и диахронный подход (для этимологического анализа фразеологизмов и сленгизмов терминологического происхождения).
Научная новизна диссертационного сочинения состоит в том, что в нём впервые предложено многоаспектное описание процесса миграции терминов различных профессиональных полей (в том числе терминологические единицы наиболее актуальных в современном дискурсе специальных сфер) на материале двух языков (АЯ, РЯ):
— показано общее состояние вопроса, прояснён метаязык данной тематики языкознания;
— привлечён ранее не изученный (в отношении к общеупотребительному словарю) пласт терминологической лексики, вошедший в современный дискурс за последние 5 лет;
— впервые проведён психолингвистический эксперимент по освоению терминоединиц носителями языка;
— осуществлён сопоставительный анализ. терминов, функционирующих в АЯ и РЯ;
— рассмотрена языковая сторона косметической рекламы, которая ранее не подвергалась исследованию как предмет лингвистики;
— составлен словник терминов функционирующих в общеупотребительном языке, но не получивших освещение в неспециальных словарях.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что:
— уточнены термины «детерминологизация», «деспециализация», «общеупотребительный язык», — тем самым внесён определённый вклад в разработку проблем терминоведения, лингвистики, функциональной стилистики;
— материал исследования может послужить базой для дальнейшего изучения процесса деспециализации/детерминологизации, как особым образом организованного, специфически развивающегося явления;
— внесён вклад в разработку типологических и конкретно-языковых закономерностей перехода термина в общеупотребительную лексику.
Практическая ценность работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы:
— в курсах по проблемам терминоведения, функциональной стилистики, лексикологии современного русского и английского языков, в преподавании тендерной лингвистики, социолингвистики, психолингвистики;
— в лексикографии при составлении словарей новых слов и толковых словарей общего пользования русского и английского языков;
— в пособиях по лингвистическим аспектам рекламы;
— при подготовке журналистов к применению приёмов введения терминоединицы в речь.
Основные положения диссертационного исследования апробировались на городских студенческих научно — практических конференциях в Таганрогском государственном педагогическом институте (1997, 2001), на межвузовской научно-практической конференции молодых учёных, аспирантов и студентов, посвященной 60-летию РАО и 200-летию Кавминвод (Пятигорск, 2003), на научно-методических конференциях преподавателей ТГПИ (2003, 2004), на заседании кафедры фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета (2003). Материалы работы отражены в 8 публикациях автора.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Закономерности перехода терминологических единиц в общеупотребительный узус английского и русского языков характеризуются в основном типологически-сходными чертами и в меньшей степени конкретно-языковыми различиями.
2. Процесс перехода терминов в общеупотребительную лексику отмечен сдвигами в значении терминологических единиц, а также фонетическими, семантическими, морфологическими, графическими, синтаксическими, прагматическими и психолингвистическими особенностями.
3. Миграция терминов в общеупотребительный дискурс происходит, с одной стороны, как следствие ослабления интенции термина, а с другой стороны, — является результатом принадлежности терминологической единицы к информационно-актуальному или информационно-приоритетному полям.
4. Степень освоения терминологических единиц в английском и русском языках находится в значительной зависимости, от факта принадлежности терминолексемы к информационно-актуальному и информационно-приоритетному полям, а также профессиональных и гендерно-возрастных характеристик дискурсантов.
Структура диссертации определяется изложенными выше целями и задачами исследования.
Композиционно диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и двух приложений.
ВЫВОДЫ.
В последнее время лексический инвентарь общеупотребительного языка обновляется за счёт высокой функциональной активности влившегося в него потока терминологической лексики.
Этот процесс наглядно прослеживается по материалам разностилевых текстов устной и письменной реализаций английского и русского языков.
Обширный фактический материал позволил проделать сопоставительный анализ закономерностей, причин и особенностей процесса перехода ТЕ в ОУЛ АЯ и РЯ, выявить типологически сходные и конкретно-языковые характеристики процесса проецирования термина на плоскость общеупотребительного языка.
В основе сопоставительного исследования проникновения терминолексем в ОУЯ АЯ и РЯ лежат следующие принципы:
— синронический уровень анализа;
— сравнение полей-доноров специальных единиц в ОУЛ;
— сопоставление функциональных потенций и особенностей употребления терминоединиц в ОУЯ;
— сопоставление причин проникновения терминов в ОУЯ.
К числу основных результатов исследования относится положения, выносимые на защиту, а также нижеследующие выводы:
1. Квантитативно доля проникновения терминолексики за последние 10 лет в общеупотребительный вариант АЯ и в РЯ практически одинакова.
В РЯ фиксация терминологической лексики словарями новых слов равна 68%, в АЯ — 72%.
Таким образом, процент терминологической лексики, перешедшей и в АЯ, и в РЯ высок.
2. Сопоставляемые группы терминологической лексики принадлежат к информационно-приоритетным полям, являющимся активными донорами ТЕ в ОУЯ:
— компьютерные технологии;
— экономика и финансы;
— политология;
— медицина;
— право;
— средства связи;
— военное дело;
— психология;
— спорт;
— астрология;
— косметическая индустрия;
— искусство и культура.
Статистическая разница популярности терминов, принадлежащих вышеперечисленным областям, касается первых двух субъязыков. В АЯ наиболее функциональны (по сравнению с другими субъязыками) термины информационных технологий, а в РЯ на первое место выходит подъязык экономики и финансов. Такое положение субполей в рейтинге функциональности в ОУЯ обусловлено ситуацией сегодняшнего социально-исторического контекста России и Великобритании, США.
3. Социальная зависимость транспортировки специальной лексики в общеупотребительную, с одной стороны, является общей для обоих языков причиной перехода единиц из одной сферы в другую, а с другой, имеет некоторые различия не только в первенстве информационно-приоритетных полей, но и в градации терминоединиц информационно-актуальных полей. Поскольку единицы ИАП подкрепляются эмоциональным компонентом, то носители РЯ усваивают специальные единицы ИАП России («авария на Курске» — морская терминология и терминология подводников- «война с чеченскими террористами» — терминология взрывных устройств и военных действий- «дефолт 17.08.1998» — экономические термины- «борьба за золото в Солт-Лейк сити» — лексика субъязыка фигурного катания и т. д.), а носители АЯ впитывают специальную лексику ИАП, образовавшихся в ходе ряда событий в США и Великобритании («взрывы домов 11 сентября 2002г» — субъязыки военного дела, авиации- «распространение заражённых бациллами оспы предметов» — поля биотехнологий и медицины, «заражение коров ящуром» — ветеринарная и медицинская сферы и т. д.).
ИАП может изменить статус соответствующего ИПП, либо образовать новый ИПП, однако этот процесс достаточно длителен и требует постоянного экстралингвистического подкрепления. 4. Немаловажными факторами, обеспечивающими трансформацию терминов в лексику ОУЯ, являются внутрисистемные причины. Внутрилингвистические стимуляторы процесса изменения статуса термина свойственны системам обоих языков. К внутриязыковым факторам можно причислить тенденцию к экономии языковой материи и ретерминологизацию ЛЕ, способствующую расшатыванию семантики, тем самым увеличивающую шансы поглощения одного из терминологических значений лексикой ОУЯ. Расшатывание терминозначения идёт по выделяемым типовым схемам, в зависимости от количества и статуса специальных значений:
— деспециализация значений во всех терминологических полях;
— деспециализация ядрового значения термина как следствие ослабления интенции;
— деспециализация одного из переферийных значений термина;
— детерминологизация ядрового и некоторых переферийных значений.
5. Состав разностилевых текстов, принимающих специальные единицы, одинаков и в АЯ, и в РЯ. Это тексты СМИ (теле-, радиотрансляция, газетные, журнальные и интернет-публикации), художественная литература и повседневный дискурс.
6. Реклама, как жанровая разновидность медиаяза, является одним из самых ярких и полномасштабных демонстрационных пространств функционирования термина в ОУЯ. Присутствие терминов в рекламотекстах и АЯ, и РЯ, позволяет сопоставить количественные, тематические, морфологические характеристики терминов в медиатексте (как отрезке текста ОУЯ), сравнить синтаксические и неогенные особенности ТЕ и межъязыковые контакты терминологий АЯ и РЯ.
Общая динамика использования термина в косметической рекламе АЯ и РЯ: а) Термин выступает в роли форпоста современного типа рекламырационального, где его появление напрямую связано со специфическими терминологическими функциями — эвристической и распространителя научной информации. б) Специальная единица участвует в создании разных видов рационального типа рекламыжурнальной, телерекламы, буклетной, газетной, постерной, упаковочной, листовочной:
— с квантитативным первенством — упаковочной рекламы;
— с хронологическим первенством — журнальной рекламы;
— прагматическирезультативным первенством — телевизионной рекламы. в) Состав дермокосметических терминов разнообразен и проанализирован с делением ТЕ на:
• лексику, выражающую полезные и вредные свойства;
• термины, относящиеся к веществу, субстанции организма, специфическому действию на организм, результату такого действия, объекту мира, связанному с организмом, качеству вещества, состоянию организма;
• термины, известные до появления в рекламе, термины — неологизмы, термины, зафиксированные в другом значении или зафиксированные словарями новых слов. г) Термины могут сопровождаться словами или графиками — интенсификаторами научного значения. Слова — интенсификаторы имеют общие корневые значения (science — наука, to prove — исследовать, biotechnology — биотехнология, laboratory — лаборатория, clinical — клинический, medical — медицинский, expertise — экспертиза, dermatologist — дерматолог, formula — формула, molecule — молекула, complex — комплекс, system — система).
Усиливает терминосмысл также косвенное и непосредственное участие специалистов, которые могут быть персонифицированными и генерализированными. Графики — интенсификаторы предполагают:
— демонстрацию научно-доказанного действия вещества;
— демонстрацию причин для необходимости использования конкретной продукции;
— демонстрацию принципа работы специально созданной субстанции. д) Некорректное употребление термина в косметической рекламе меняет научный статус ТЕ на квазинаучный (рН 5.5 «нейтральный баланс кожи», липосомы «против старения», гиалуроновая кислота «для увлажнения», силикон «для смягчения» и т. д.) е) межъязыковые контакты в сфере дермокосметологических терминов направлены в большинстве случаев по линии заимствования.
ТЕ русской терминологической системы из английской терминосистемы, что приводит к созданию терминологических дуплетов в русском варианте косметической терминологии, ж) Число женщин обладает более высокой степенью знания о терминах косметологической рекламы, что позволяет определить язык косметической рекламы как гендерно-ориентированный и выводящий его исследование в тендерную лингвистику. 7. Огромное количество терминов, прочно вошедших в ОУЯ, прогрессирует в развитии своей семантики, а потому заставляет обратить внимание на неоднородность процесса освоения термина ОУЯ.
И в АЯ, и в РЯ термин может быть ассимилирован ОУЯ на двух уровнях, которые в свою очередь делятся на подуровни:
• Деспециапизация значения ТЕ- (сохранение основного терминологического денотата при возможном опрощении некоторых несущественных в конкретной языковой ситуации признаков ТЕ). Степень опрощения может быть низкой, средней и высокой.
• Детерминологизация значения ТЕ (развитие переносного, метафорического значения специальной единицы в общеязыковом употреблении).
На этом уровне возможны 3 альтернативных этапа: а) детерминологизация с фразеологизацией (развитие фразеологизма из термина или терминосочетания) — б) детерминологизация со сленгизацией (развитие сниженной лексики из термина) — в) детерминологизация с табуизацией (трансформация термина в слово-табу).
8. На данных уровнях функционирования ТЕ характеризуется рядом фонетических, графических, семантических, морфологических и прагматических особенностей: а) На фонетическом уровне «при деспециализации ТЕ может изменить профессионально ориентированное ударение или произношение. Более рекуррентно это явление в РЯ, чем в АЯ. б) На семантическом уровне после деспециализации ТЕ приобретает синоним из лексики общего пользования. Этот процесс более характерен для АЯ.
Особое место в ОУЯ занимают многословные термины, имеющие терминоаббревиатуры. И в АЯ, и в РЯ терминоаббревиатуры вытесняют из ОУЛ полный термин, о чём свидетельствуют лакуны при воссоздании изначального варианта термина из аббревиатуры носителями РЯ и АЯ. Разница касается частоты использования в АЯ или РЯ различных моделей построения терминоаббревиатур.
Если фонетические и семантические особенности значимы в основном для деспециализированных ЛЕ, то графические, морфологические и прагматические особенности отмечены не только у деспециализированных, но и детерминологизированных специальных единиц. в) Морфологические изменения в ТЕ задевают частеречную принадлежность термина. После деспециализации ТЕ может образовать целое термино гнездо. После детерминологизации термин в переносном значении может развить парадигму метафорических значений.
Следует отметить, что расширение парадигмы ТЕ в новом пространстве характерно и для АЯ, и для РЯ, однако существование в английском языке такого способа словообразования как конверсия, позволяет легко формировать неолексемы терминологического происхождения. г) Прагматическая наделённость ТЕ проявляется в существовании коннотаций у специальной единицы после деспециализации её значения и дальнейшее преобразование коннотативного признака при детерминологизации.
Коннотация термина в ОУЯ может быть:
— нейтральной;
— стабильно положительной;
— стабильно отрицательной;
— «скользить» в нейтрально-позитивно-негативном континиуме (меняться в зависимости от контекста):
— менять статус со «стабильно положительной» на «стабильно отрицательную» в зависимости от исторически обусловленных причин, д) Под психолингвистическими особенностями подразумевается факт или степень освоения ТЕ носителем языка.
Степень освоенности терминов зависит от ряда факторов: а) принадлежности ТЕ к области Ж1П или ИАП (страны носителя языка) — б) гендерно-возрастных характеристикв) профессиональной сферы занятости.
Степень освоенности терминов зависит, но в меньшей степени от: а) образования дискурсантаб) общего уровня владения языкомв) социально-личностных факторов (среды общения).
Степень освоенности термина не зависит от: а) внутренних характеристик термина (длины, многозначности) — б) факта фиксации или не фиксации термина общеупотребительным словарём.
Сопоставительный анализ закономерности перехода ТЕ в узус ОУЯ в английском и русском языке выявил типологически-сходные и конкретно-языковые особенности трансформации терминов.
Среди типологических сходств закономерностей употребления ТЕ в РЯ и АЯ необходимо выделить следующие характеристики:
— выполнение аналогичного набора функций ТЕ после перехода в ОУЯ (распространителя научной информации, оценочную, символическую, функцию повышения социального престижа, эвристическую, квазиэвристическую, функцию воздействия);
— совпадение способов комментирования ТЕ в синтаксических конструкциях ОУЯ (пояснение, дефиниция, синоним);
— совпадение дефиниционных синтаксических моделей ТЕ + причастный оборот, ТЕ + придаточное определительное предложение, ТЕ + сказуемое, ТЕ + самостоятельное односоставное предложение при определении терминов;
— сходство конструкций косметической рекламы с использованием терминов, означающих полезные инградиенты N with /с ТЕ;
— развитие переносных значений — сленгизмов из ТЕ идёт по моделям: N-* VN-* А.
— уточнение терминологических сленгизмов происходит средствами нейтральных атрибутивных компонентов.
Закономерности перехода ТЕ в ОУЯ РЯ и АЯ обладают специфическими чертами:
— выделение ТЕ кавычками в РЯ служит для эмфазы метафоры, а в АЯ для цитирования или для передачи ироничного отношения к понятию, выраженному термином;
— самобытными английскими моделями пояснения специальной лексемы явились целевые инфинитивные конструкции (полные и неполные);
— для обозначения косметической продукции с полезными ингредиентами в АЯ существует более сжатые по сравнению с РЯ конструкции: Prefix + N term, Particle + N term, A (+ prep.) +.
N termизменение частеречного статуса ТЕ в АЯ после детерминологизации идёт по моделям конверсионного типав АЯ присутствуют терминоаббревиатуры типа Num+TE.
Для тенденций функционирования ТЕ в ОУЯ английского и русского языков следует отметить следующее:
В обоих языках (АЯ, РЯ) переход терминоединиц в ОУЯ начинает модифицироваться в параллельное употребление терминов в качестве объектов других сфер языка специального назначения (группонимов, бизнесонимов).
РЯ тяготеет к всеобщей интеллектуализации и потому аккумулирует терминологические единицы как для выполнения непосредственно информативной функции, так и для реализации дополнительных оценочно-экспрессивных функций.
АЯ стремится к простоте изложения, а потому старается избавиться от ассимилированных ОУЯ терминов путём создания неспециальных синонимов.
Данное направление исследований позволяет расширить анализ процесса перехода терминов английского и русского языков в общеупотребительную лексику.
В дальнейшем планируется продолжить изучение уровней модификации значений специальных единиц. * *.
Мы надеемся, что материалы диссертации, полученные результаты и выводы имеют теоретическую и прагматическую ценность. Они могут быть использованы при дальнейшем изучении терминов в иностилевом контексте, при разработке проблем неологии и неонимии, в теории и практике журналистской деятельности, при создании рекламных произведений, в тендерной, социальной лингвистике, в исследованиях по стилистике и лексикологии современного английского и русского языков.
Список литературы
- Аджиашвили Ш. Д. Древнеанглийская ремесленная терминология. // Автореферат дис. .канд. филол. наук. -М., 1974. -24 с.
- Александровская Л.В. Семантика термина как члена О.П.Л. (на материале английской морской терминологии) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1973. — С. 1−16.
- Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования терминов и процессов терминообразования // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Пермь, 1990. — С.3−14.
- Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1991.-С.1−20.
- Алпатов В.М. История лингвистических учений. М., 1998. — С. 210 218.
- Аниськина Н.В. «Языковая личность современного старшеклассника». //Автореферат дис. .канд. филол. наук. Ярославль, 2001. — С. 3−13.
- Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999. — 288с.
- Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М., 2000.-256 с.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1973.-С. 250−255.
- Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности // Вестник СПбГУ. Сер.2, 1992. Вып.4. С. 54.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. -301 с.
- Арнольд И.В. Стилистика: современный английский язык. М., 2002. -384с.
- Артеменко Т.П. Терминологическая лексика в русских пословицах и поговорках // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1980. -22 с.
- Бабанова С.Ю. Вариантность в терминологии // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 1997.-С.6−23.
- Банкова O.K. Терминологическое значение в английской фразеологии. Проблемы формирования и функционирования // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 1989.-23 с.
- Барандеев А.В. Основы научной терминологии. М., 1993. — С. 22−55.
- Белянин В.В. Введение в психолингвистику. М., 2001.- 128 с.21: Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М., 1979.-416 с.
- Бочегова Н.Н. Стилистическое функционирование терминов в контексте художественного произведения // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Л., 1978. — С. 1 -22. .
- Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. — 224 с.
- Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М., 1981. — С. 37−92.
- Брысина Е.В. Фразеологическая активность военной лексики // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1993.-С. 8−16.
- Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М., 2000.-304 с.
- Букина А.В. К вопросу десемантизации общенаучного словаметафоричность термина) // Лингвистические аспекты терминологии. -Воронеж, 1980. С. 28−32.
- Буковская Л.В. Коннотативность терминов как текстологическая проблема // Автореферат дис. .канд. филол. наук. МГУ, 1988. — С. З-16.
- Бушин И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале судебно-медицинской терминологии русского и английского языков) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. -Саратов, 1996. 16 с.
- Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001.-304 с.
- Вардомацкий Л.М. Термин в системе языка // Язык, слово, действительность. Тезисы докладов литр. науч. конф. Минск, 1997. -С. 128−130.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. — 411 с.
- Виноградов В.В. Терминология и норма. М., 1972. — С. 1−30.
- Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. — С. З-30.
- Власова О.Б. Проблемы синонимии в современной терминологии (на материале медицинской терминологии) // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-Тверь, 1999.-С.1−15.
- Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития // Вопросы филологии. № 3. -М., 2001.-С. 46−47.
- Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М., 1996.-80 с.
- Воронин А.А. Периодизация истории и проблема определения техники // Вопросы философии. № 8. — М., 2001. — С. 17−28.
- Воронин А.А. Техника как коммуникационная стратегия // Вопросыфилософии. № 5. — М., 1997. — С. 96−105.
- Воронков В.В. Прагматический аспект текста англоязычной публицистической журнальной статьи // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1991. — 28 с.
- Высочина О.В. «Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2001. — 19 с.
- Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. — С. 639
- Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001.- С.3−10.
- Геранина И.Н. Процесс заимствования и его упорядочения во 2-ой половине XVIII века // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 2001.-С. 6−11
- Гойхман O.JI., Надеина Т. М. Основы речевой коммуникации. М., 1997.-272 с.
- Головин Б.Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. — 104 с.
- Голуб И.Б., Розенталь Д. Э. Книга о хорошей речи. М., 1997. — С. 94.
- Горло Е.А., Куликов В. П. К источникам изучения специальной лексики // Вопросы филологии в школе и в вузе. Таганрог, 1999. — С. 22−24.
- Горшкова Т.М. Термины языка и термины речи // Термины в языке и речи. Горький, 1985. — С. 21−25.
- Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. — 300 с.
- Гринев С.В. Исторический систематический словарь терминов терминоведения. М., 2000. — 144 с.
- Дамм Т.Н. Комические афоризмы в современной газете // Русская речь. -№ 5. -М., 2002.-С. 48−52.
- Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. № 4. — М., 1976. — С. 64−69.
- Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М., 1977. — 246 с.
- Дианова Т.А. Термин и понятие: проблемы эволюции. М., 2000. — 184 с.
- Додонова Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов // Дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. — 206 с.
- Додонова Н.Э. К вопросу о понятии «многокомпонентный термин». // Вопросы филологии в школе и вузе. Таганрог, 1999. — С. 27−30.
- Додонова Н.Э. О роли просодических средств в процессе речевой реализации многокомпонентных терминологических сочетаний // Вопросы филологии в ВУЗе и школе. Таганрог, 1998. — С. 4−8.
- Додонова Н.Э. Отдельные аспекты супрасегмеитной реализации сложносоставных терминов английского и русского языков // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001. — С. 41−49.
- Долгирева А.Э. Прагмалингвистический’аспект газетных заголовков. // Речь. Речевая деятельность. Текст. Таганрог, 2000. — С. 44−53.
- Дридзе Т.Н. Язык и социальная психология. М., 1980. — 224 с.
- Дьяков А.И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90х гг. XX века в функциональном аспекте // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 2001. — С.10−15.
- Елизарова JI.H. Терминологические и художественные новообразования в функциональном аспекте // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-Орел, 1992. -С.5−9.
- Жукова J1.B. Особенности терминологии в устной научной речи (на материале экономической терминологии) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1992. — С. 4−12.
- Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова на (материале английского языка.) // Автореферат дис.. .канд. филол. наук. -М., 1991. -52 с.
- Залевская А.А. Введение в психолингвистику.-М., 1999.-382 с.
- Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистические исследования. — Воронеж, 1990. 206 с.
- Захаренкова H.JI. Вопросы изучения немецкой терминологии // ИЯШ.-№ 2. М., 1999.-С. 98−99.
- Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике.-МГУ, 1996.-336 с.
- Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория.-М., 1973.- 248 с.
- Зимин А.В. Англо-русские соответствия в экспликации рекламного текста (сопоставительное исследование на материале рубричной рекламы) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 2001. — 16 с.
- Золотарева М.Н. Неологизмы современного русского языка в деривационном аспекте (на материале неологизмов 70−90годов с глагольными корнями) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2001. С.3−7.
- Зунг Ф.Ч. Медицинская терминология в системе терминологии русского языка и в художественных произведениях Н.А. Амосова //Автореферат дис. .канд. филол. наук. Минск, 1996. -17 с.
- Иванова Е.С. К вопросу об изучении проблем языка рекламы на современном этапе // Исследование различных типов и жанров текста (межвузовский сборник научных статей). Сургут, 1999. — С. 5−9.
- Изюмская С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры // Русский язык в школе.- № 4. М., 2000. — С. 75−79.
- Иноземцев B.JI. Расколотая цивилизация: системные кризисы индустриальной эпохи // Вопросы философии. № 5. — М., 1999.- С. 318.
- Исакова Л.Д. Соотношение типологических тенденций и особенностей проявления функционального стиля в современных германских языках //Автореферат дис. .канд. филол. наук. -М., 2001. С. 3−10.
- Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1999. — 247с.
- Камалетдинова А.Б. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации (1996−2001г.) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Уфа, 2002. — 23 с.
- Камалетдинова А.Б. Языковая лексика в современных средствах массовой коммуникации (1996−2001г.) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Уфа, 2002. — С. 4−12.
- Каминская Э.В. Психолингвистические исследования динамики смыслового поля слова // Автореферат дис. .канд. филол. наук. -Тверь, 1996.- 16 с.
- Каплуненко В.В. Фразеологизация сверхсловных терминов // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1979. — 22 с.
- Карасик В.И. Язык социального статуса.- М., 2002.- 333 с.
- Карпухина Н.М. Семантический анализ профессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 2001.- 15 с.
- Касаткин J1. J1., Клобуков Е. В., Лекант П. А. Краткий справочник по современному русскому языку. М., 1995. — 358 с.
- Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 2001. — 29 с.
- Катлинская Л.П. Из актуальной лексики // Русская речь. № 2. — М., 1993.-С. 62.
- Кириленко Н.П. Функционирование научно-технических терминов в газетных текстах. // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1984.18с.
- Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989. — С. 5−17.
- Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц: количественные и качественные характеристики.-Львов, 1988.- 166 с.
- Книгницкая М.И. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность (на материале английских и немецких терминологических единиц) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — Львов, 1990.-С.З-16.
- Кобрин Р.Ю., Иванова О. В. Опыт психолингвистического анализа понятийного содержания терминов и общеупотребительных слов // Термины в языке и речи. Горький, 1985. — С. 106−115.
- Коготкова Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете // Сборник статей. М., 1981. — С. 58−92.
- Кодухов В.И. Общее языкознание. М., 1979. — 298 с.
- Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. СПб, 1999. — 368 с.
- Колесов В.В. Ментальная характеристика слова в лексикографических трудах В.В. Виноградова // Вестник МГУ.- № 3.- М., 1995.- С.130−139.
- Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб, 1999. — 320 с.
- Котелова Н.З. Новое в русской лексике. Словарные материалы — 79. — М., 1982.-320 с.
- Кравченко С.Ю. Обогащение русских синонимических рядов иностранной лексикой (экспериментально-типологическое исследование на материале русского и западноевропейских языков // Диссертация .канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. — С. 3−110.
- Кравченко С.Ю. Орфографическая вариативность и произносительные особенности новейших заимствований в русском языке // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001. — С. 103−107.
- Кравченко С.Ю. Принципы формирования синонимических рядов, обогащающихся за счет заимствованной лексики // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001. — С. 108−110.
- Кравченко С.Ю. Субстантивные синонимические ряды русского языка, обогащенные заимствованной лексикой компьютерной терминологии // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001.-С. 111−116.
- Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации.- М., 2001.-270 с.
- Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология.- М., 2002.- 284 с.
- Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М., 1989. — С.1 -16.
- Кудрявцева JI.A. Моделирование динамики словарного состава (на материале лексических новаций русского языка) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Киев, 1992. — С.3−12.
- Кузьминская С.И. Фоновые знания в массовой культуре // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Орел, 2002. — 20 с. .
- Кулаева Е.В. Словообразовательные средства обеспечения запоминаемости рекламного текста // Английский лексикон и дискурс: когнитивный и прагматический аспекты.'- М., 1999. С. 66−79.
- Куликов В.П., Горишная Т. П., Фисенко О. А. Взаимосвязь общеупотребительной и терминологической лексики // Вопросы философии в школе и вузе. Таганрог, 1999. — С. 21−22.
- Кумилова Н.Д. Языковая личность в аспекте психолингвистических характеристик (на материале письменных текстов) // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-Краснодар, -2000.-С. 3−12.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.-381с.
- Кутина JI.JI. Развитие словарного состава русского языка XVIIb. — JL, 1990.- 175с.
- Лейчик В.М. Международная конференция по вопросам научно-технической терминологии // Вопросы филологии.- № 3. М., 2000. — С. 126−127.
- Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии.- № 2-М., 2000. С. 20−29.
- Лейчик В.М. Пиар и другие аббревиатуры // Русская речь.- № 5 .- М., 2002.- С.40−44.
- Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина. Саранск, 2000. — 191 с.
- Лемов А.В. Структура термина в процессе его функционирования // Лингвистическая терминология в современном языке. Н.Н., 1991. — С. 53−54.
- Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 2003. — 287 с.
- Лесина С.В. Пополнение фразеологического фонда современного английского языка. Новые фразеологические единицы. М., 1974. -С.10−21.
- Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, 1999.-212 с.
- Лозовой Л.Ш., Ратковский. Интернет это интересно. М., 2000. — 128 с.
- Лотте Д.С. Проблема заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. — С. 4−30.
- Макеева Л.Н. Терминологизация глагола в современном английском языке // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Киев, 1990. — С. 1−16.
- Малеева В.Е. Социально-культурный компонент семантики терминологической лексики (на материале терминов общетехнических профессий) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1992. — С.3−9.
- Малиновская И.В. Экономическая терминология в английском языке:процессы формирования и функционирования // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-Киев, 1984.-С. 4−5.
- Матвеева Т.Н. Новые фразеологические единицы в современном русском языке. -JI., 1988. 16 с.
- Мачхелян Г. Г. Современную английскую лексику в учебный процесс // ИЯШ № 2. — М., 1999. — С. 77−82.
- Мельников Г. П. Основы терминоведения. М., 1991. — 115 с.• 130. Месхи А. В. Семантические и функциональные особенности научно-технических терминов в художественных текстах // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1990. -С.6−8.
- Мечниковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996. — 206 с.
- Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций) // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 2001, — 17 с.
- Михайлова В.И. Многокомпонентные термины в деловом письме // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск, 1991. — С.37−39.
- Михайловская Н.Г. К вопросу о «специальных» словах в составе лексико-семантической группы // Терминология и культура речи. М., 1981.-С. 123−134.
- Моисеев А.И. К определению термина // Научный симпозиум. Семиотические проблемы языков науки терминов, информации. М., 1971.-c.42.
- Морозова JI.A. Размышления- о новых терминах // Русская словесность.-№ 1.-М., 1993.-С. 89−92.
- Московцева О.Б. Объем значений . банковской терминологии // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001.-С. 119−123.
- Московцева О.Б. Основные проблемы и специфика перевода английских экономических терминов на русский язык // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001. — С. 123−131.
- Назарова Т.Б. Английский язык делового общения: диалектика понятийной и языковой картины мира. М., 2001.— С. 17−22.
- Нейман С.Ю. Моделирование в сопоставительной терминологии // Автореферат дис. .канд. филол. наук. МГУ, 1992. — С.9−11.
- Никитина В.В. Системное описание терминологии бизнеса в современном русском языке // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — М., 1995.-С. 7.
- Никитченко Н.С. Семантические неологизмы русского языка последних десятилетий. JL, 1985. — С.2−34.
- Новожилова Т.А. Бизнесонимы в трехаспектном отношении <автор — адресат узус> // Языковые единицы и категории речи. — Пятигорск, 2001.-С. 139−145.
- Норман Б.Ю. Лингвистика каждого дня.-Минск, 1991.-С. 139−219.
- Носов Н.А. Виртуальная реальность//Вопросы философии. № 10. -М., 1999.-С. 157.
- Орлова А.С. Медицинская лексика САЯ в научном и художественном тексте // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Одесса, 1990. — 16 с.
- Орлова Н.М. Термины и профессионализмы // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. — Саратов, 1999.-С. 67−71.
- Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982. — 127 с.
- Пищулина Н.Ю. Процессы актуализации лексики русского языка в 90-е гг. XX века // Европейские языки: Историография, теория, история. — Елец, 2000.-С. 67−72.
- Пономаренко А.В. Свободная сочетаемость английских терминов: экспрессивно оценочные компоненты // Английский лексикон и дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. М., 1999. — С. 5666.
- Попов Р.Н. Новые слова на газетной полосе // Русский язык в школе. — № 1. — 1993.-С. 47.
- Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996. — 125 с.
- Пэн Д. Б. Слово и тема в газете. Ростов н/Д, 1992. — С. 50.
- Радченко И.А. Количественно-качественные изменения в лексике тематической сферы «искусство» в русском языке на рубеже XX—XXI вв.еков // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2002. — С. 815.
- Репина Е.А. Психолингвистические параметры политического текста (на материале программных и агитационных текстов различных политических партий конца 90-х гг. XX века) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 2001. — С. 14−24.
- Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1967. с. 114.
- Реформатский А.А. Что такое термины и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961.-с. 49−51.
- Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 2001.-С. 8−11.
- Савчук JI.O. Системные соотношения словаря, общества и индивида (с точки зрения активного (пассивного) запаса) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — М., 1996. С.3−9.
- Самбуева В.Д. Функционально-прагматические особенности текста телевизионно-информационного журнала // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 2001. — С. 6−12.
- Санников В.Э. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999. — С. 466.
- Сафаров Ш. С., Саиткулов Х. С. Теория и практика терминологической номинации. Самарканд, 1986. — С. 46−49.
- Свитич JI.T. Журнализм в системе глобальных информационно-креативных процессов // Автореферат дис. .доктора филол. наук. М., 2002.-С. 21−25.
- Семенов АЛ. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологий новейших предметных областей // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1994. — С.3−8.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.-654 с.
- Сидоренко K.JI. Фразеологические единицы терминологического происхождения. Л., 1979. — С. 9−12.
- Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры: динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века // Автореферат дис. .канд. филол. наук. СПб, 2002. — С. 8−37.
- Степанова JI.B. Проявление тендерного фактора в английском языке и речевая характеристика персонажей // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — Н.-Новгород, 2000. С. 6−7.
- Ступин В.А. Инфолосоциолингвистика: методология, методика и техника исследования динамики терминологических процессов и предметных областей. СПб, 2000. — 177 с.
- Сулейманова Д.З. Детерминологизация специальной лексики в художественной речи (на материале карточной терминологии) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1996. — С.4−10.
- Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. М., 1989. — 243 с.
- Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез. — М., 1992.-С. 65.
- Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Т.2.- М., 1995.-330 с.
- Тельнова А.А. Функционально-стилевая контаминация в англоязычных газетных текстах научной тематики. // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1992. — 25 с.
- Тимофеева Н.П. Особенности использования адъективных компонентов цветового спектра в составе правовых терминосочетаний // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем Саратов, 1999. — С. 64−67.
- Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. — Томск, 1987.-200 с.
- Толикина Е.М. Термины в толковом словаре // Вопросы исторической лексикографии и лексикографии восточно-славянских языков. М., 1974.-с. 86.
- Трескова С.И. Терминология в сфере массовой коммуникации // Социолингвистические исследования терминологии языков народов СССР (сборник предварительных публикаций). М., 1988. — С. 49−59.
- Тухарели Н.Л. Терминология дизайна в лексической системе русского языка // Автореферат дис. .канд. филол. наук. МГУ, 1994. — С. 1−25.
- Ускова Т.В. О неоднородном характере понятия «английский юридический дискурс» // Разновидности дискурса и обучение специальным языкам. М., 2001. — С. 93−97.
- Федоров В.В. Формирование и развитие фразеологического фонда передовой газетной статьи. Нижний Новгород, 1998. — 19 с.
- Философия. // Ред. Кохановская Т. Н. Рн/Д., 2001 — с.448−515.
- ФрумкинаР.М. Психолингвистика.- М., 2001. -320 с.
- ХалиловаС.Н. Язык и терминология. Баку, 1989. — 130 с.
- Хикматова М.Н. Понятие и слово: сравнительный анализ узбекских, русских, английских терминов и их значений в жанре журналистики // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1996. — С.3−16.
- Хлынова О.С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века (на материале прессы 1991−2000 гг.) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001.-С. 3−7.
- Хованова С.Ю. Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Москва, 2002. — С. 4−14.
- Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. — М., 1985. —С. 147.
- Черепанова Л.В. Когнитивно-дискурсивное исследование новой английской лексики // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 2001.-С. 9.
- Шамсутдинова Е.Л. Некоторые способы интенсификации экспрессивности в англоязычных рекламных текстах // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1992.- 16 с.
- Шарков Ф.И. Истоки и парадигмы исследований социальной коммуникации. // Социс.- № 8. М., 2001. — С. 52−61.
- Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб, 1998. — 236 с.
- Шурыгин Н.А. Лексикологическая терминология как система. -Нижневартовск, 1997.-С. 10−47.
- Юрковский И.М. Активные процессы в русской игральной лексике. -Кишинев, 1988.-С.5−16.
- Языкознание: спецкурсы и спецсеминары. Минск, 2000. — 176 с.
- Achinstein P. On the meaning of scientific terms //J. Of philosophy.- Vol. 61.-№ 17.-1964.-p.497−509.
- Achmanova O. Linguistic Terminology.- M., 1977.-188p.
- Akhmanova O., Agapova G. Terminology- Theory and Method. M., 1974.-204p.
- Algeo J., Algeo A. Among the new words // American Speech.-Vol. 69(4)-Durham, 1994.-P. 398−410.
- Alshawi H. Analysing the dictionary definitions// Computational Lexicography for Natural Language Processing/ Ed. by B. Boguraev and T. Briscoe.-L., N.Y., 1989.
- Bex T. Variety in written English: Texts in societies, societies in texts.-New York, 1996.-P. 12−35
- Bolinger D.M. Meaning and Form.- L., N.Y., 1983−212p.
- Capel A., Heaslip L., Maher M., Williamson D. English Guides: words formation.-M., 2003.- 366p.
- Cook G. Discourse.- Oxford, 1989.- p. 3−17.
- Crystal D. Investigating English Style.-L., Harlow, 1969.-264p.
- Felber H. Terminology Manual. -P., 1984.-426p.
- Felber H. The General Theory of Terminology and Terminography // Inforterm series 7.-Munhen, 1982.-p. 17−34.
- Flood W.E. Scientific Words. Their Structure and Meaning: Biology, Chemistry, Medicine, Physics, Physiology, others.- N.Y., 1960.-220p.
- Galperin I.R. Stylistics. Moscow, 1977. — 336p.
- Galperin I.R. Stylistics.-M., 1977.-336p.
- Gamham A. Psycholinguistics: Central Topics. London, NY, 1985 — p. 1032.
- Grice H.P. Meaning// readings in the Philosophy of Language.- L., 1971 -p.436−444.
- Growther J.G. The Social Relations of Science.-L., 1967.-474p.
- Halliday M.A. The Linguistic Sciences and Language Teaching.-L., 1964,-332p.
- Hauge H. Nationalising Science // Sciences et Languages en Europe. — Paris, 1996.-p.l59−168.
- Heller J.L., Swanson D.C. Elements of technical terminology: a grammar and thesaurus of Greek and Latin elements as used in technical English.-Champaign, 1962.-240p.
- Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics.-N.Y., 1958.-p. 300−420.
- Kempson R.M. Semantic theory.-L., NY., Melbourne, 1977.-216p.
- Krommer-Benz M. Word Guide to Terminological Activities: Organizations, Terminology Banks, Committees.- Miinhen, 1977.- 31 lp.
- Labov W. Sociolingustic Patterns. Philafelphia, 1972.-P. 20−40
- Labov W. The Study of Language in its Social Context // Stadium Generale.-№ 23 .-Paris, 1970.-p. 14−87
- Lord R. The words we use. London, 1994.-P. 3−34
- Macdonald D. Theories of Discourse: An introduction Oxford, 1986.- p. 520.
- Male and female terms in English. Umea, 1996.-P. 11- 27
- Mascull B. Key Words in the Media.- M., 2002.-272p.
- Maskull B. Keywords in Science and technology.- M., 2002.- 365p.
- Mc Carty M., O’Dell F. English vocabulary in use (advanced).- Cambridge, 2002.-314p.
- Mc Carty M., O’Dell F. English vocabulary in use (elementary).- Cambridge, 2003.-168p.
- Mc Carty M., O’Dell F. English vocabulary in use (upper intermediate and advanced).- Cambridge, 2001.-296p. •
- Palmer M. Languages for specific purposes.- Newbery House, 1981 .-P. 7−30
- Perspectives on the English lexicon. Louvair-la-Neuve, 1991 .-P. 16−38
- Picht M., Draskau J. Terminology: An introduction. Surrey, 1985.-P. 16−38
- Popik B. Among the new words // American Speech.-Vol. 74.4.-Durham, 1999.- P. 403−325.
- Powel R. Law Today.- Harlow, 1996.-128p.
- Prideaux G.D. Psycholinguistics: The Experimental Study of Language.-L., Sydney, 1984. p. 1−30.
- Putnam H. Against the New Associationism// Speaking Mind: Interviews with Twenty Eminent Cognitive Scientists. NJ, 1995.- p. 170−188.
- Redman J. English Vocabulary in Use (pre-intermediate and intermediates-Cambridge, 1999.-265p.
- Roberts E. Medical terms: Their Origin and Construction.-L., 1971.-102p.
- Sager J.C., Dungsorth D., Mc Donald P.F. English special languages. Principles and practice in science and technology.- Wiesbaden, 1980.-368p.
- Sager J.S. A Practical Course in Terminology Processing.- Amsterdam, 1990.-254p.
- Savory Т.Н. The Language of Science.-L., 1967.- 173p.
- Shelov S.D. Terms, termability and knowledge// TKE'90: Terminology and Knowledge Engineering. Vol. 1 .-Frankfiirt/M., 1990.- p. 108−111
- Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics.- M., 2000.-224p.
- Stalnaker R. Pragmatic Presupposition //Semantics and Philosophy.- NY, 1974.-p. 1−214.
- Terminologies for the eighties. // Ed. by W. Nedobitys. Miinchen, 1982.-P. 24−27
- Terminologies for the Eighties.-Miinchen, 1982.- 412p.
- Terminology- Application in interdisciplinary communication // Ed. by Helm B. Amsterdam, 1993. — 244p.
- Theoretical and Methodological Problems of Terminology.- Miinchen, 1981.- 608p.
- Tkachyova L.B. Sociolinguistic Aspects of the Comparative Study of Terminology// Terminology and international Cooperation.-Luxemburg, 1984.-p.29
- Ulmann St. Semantics: An introduction to the science of meaning.-Oxford, 1962.-278p.
- Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics.- Oxford, 1986.- p.89−237.
- Weissenhofer P. Conceptology in terminology theory, semantics and word-forusation: a morpho-conceptually based approach to classification as exemplified by the English baseball terminology.- Wien, 1995.-271p.
- Word Power// From the Reader’s Digest.- L., 1972.- p.97.
- Zgusta L. Manual of Lexicography.- The Hague, 1971−360p.
- Акжигитов Г. Н., Бенюмович М. С., Чикорин А. К. Англо-русский медицинский словарь. М., 1989. — 608с.
- Акжигитов Г. Н., Мазур И. И., Маттис Г. Я. и др. Англо-русский экологический словарь. М., 2001. — 608с.
- Англо-русский научно-технический словарь. ABBYY Software House, 2001.-CD-ROM
- Англо-русский полный юридический словарь // Состав. Мамулян А. С.-М., 1993.-400с.
- Андрианов С.Н., Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь.- ABBYY Software House, 1998. CD-ROM
- Аникин Л.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам СПб., 1993.-590с.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.- 607с.
- Бенюмович М.С., Ривкин В. П. и др. Большой русско-английский медицинский словарь.- ABBYY Software House, 2000. CD-ROM
- Берлов В.И. Психологический словарь. Краснодар 2001. — 288с.
- Бизнес. Оксфордский толковый словарь: англо-русский. М., 1995. — 752с.
- Бирих А., Мокиенко В., Степанова Л. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Р-н/Д, 1996. — 352с.
- Болотина А. Ю. Словарь лекарственных растений (латин., англ., немец., русск.). -М., 1999.-384с.
- Большой англо-русский словарь // Под ред. Гальперина И. Р. М., 1981.
- Большой англо-русский словарь по нефти и газу.- ABBYY Software House, 1998.-CD-ROM
- Большой англо-русский финансово-экономический словарь // Под редакцией В. И. Осипова. -М., 2000. -1064с.
- Большой русско-английский словарь // Состав. Смирницкий А.И.- М., 2001.-768с.
- Большой энциклопедический словарь. -М.-СПб., 2001. -1456с.
- Борковский А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике. -М., 1992.- 335с.
- Брокгауз Ф.А., Ефрон И. А. Генеративная энциклопедия on-line // -www.est.ru / livelalng / rus.htm.agama.com / scripts / brokhaus.
- Географический энциклопедический словарь. М., 1988. — 432с.
- Гинзбург E. JL, Хидекель С. С. Купля-продажа-оплата: тематический англо-русский словарь. М., 2002. — 144с.
- Гринёв С. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения. -М., 2000. -144с.
- Гуревич В.В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь.-М., 1995.-583с.
- Даль В.И. Толковый словарь живого велико-русского языка. М., 1998 -CD-ROM.
- Даниленко В. И. Современный политологический словарь. -М., 2000. -1024с.
- Дополнение к Большому англо-русскому словарю // Под ред. Гальперина И. Р. М., 1981.
- Дрыгин Ю. Ф. Англо-русский словарь по биотехнологии. -М., 1980. -335с.
- Кино. Энциклопедический словарь. М., 1987. — 640с.
- Козлов J1. Я. и др. Словарь по литейному производству (англ., русск., немец., франц.). -М., 2000. -237с.
- Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов.-М., 1999.-672с.
- Краткий англо-русский озвученный словарь. ABBYY Software House, 2001.-CD-ROM.
- Крупнов B.H. Русско-английский словарь газетной лексики М.:1. Русский язык 1993.-150 с.
- Кудрявцев А. Ю., Куропаткии Т. Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эфемизмов. М., 1993. — 304с.
- Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка: Слово в зеркале человеческой культуры. М., 2000. -416с.
- Масловский Е.К. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию.- ABBYY Software House, 2002. CD-ROM
- Медицинский англо-русский и русско-английский словарь. М., 1999. — 541 с.
- Музыка. Большой энциклопедический словарь. -М., 1998. 678 с.
- Никошкова Е. В. Англо-русский словарь по психологии. -М., 1998. -352с.
- Новейший философский словарь. -Минск., 1999. С. 620
- Новый большой англо-русский словарь: в 3-х томах // Под редакцией Апресяна Ю. Д.
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 1996. -928с.
- Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. Словарь с пояснениями и примерами использования. — Минск, 1996.- 128с.
- Популярная медицинская энциклопедия // Ред. Покровский В. И. М., 1992.-688с.
- Русско-английский словарь общей лексики. ABBYY Software House, 2001.-CD-ROM
- Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. -М., 2001. -894с.
- Словарь банковско-биржевой лексики (на шести языках) // Сост. Бобылев Ю. А. -М., 1992. -288с.
- Словарь индоевропейских социальных терминов: 1. Хозяйство, семья, 48.