Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Термины, известные до появления в рекламе, термины — неологизмы, термины, зафиксированные в другом значении или зафиксированные словарями новых слов. г) Термины могут сопровождаться словами или графиками — интенсификаторами научного значения. Слова — интенсификаторы имеют общие корневые значения (science — наука, to prove — исследовать, biotechnology — биотехнология, laboratory — лаборатория… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. Проблема определения статуса термина в национальном языке
      • 1. 1. Соотношение терминов и общеупотребительной лексики в лингвистико-терминологических работах
      • 1. 2. Стилевые отличия употребления специальных и неспециальных лексических единиц
      • 1. 3. Функциональные характеристики терминологии и общеупотребительного языка
      • 1. 4. Дистинктивные свойства термина
      • 1. 5. Специфические требования к термину
    • 2. Процессы взаимодействия общеупотребительной лексики и терминологии
      • 2. 1. Терминологизация лексических единиц
      • 2. 2. Детерминологизация лексических единиц
      • 2. 3. Параметры определения факта проникновения терминов в общеупотребительную лексику
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
  • ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ОБЛАСТЯХ ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
    • 1. Функциональные потенции медиатекста как проводника терминов
    • 2. Терминологическая направленность рекламы косметических изделий
      • 2. 1. Классификация терминологической рекламы косметических изделий. J
      • 2. 2. Способы включения терминологических единиц в рекламу
      • 2. 3. Вариативность терминоупотребления в косметической рекламе
  • З.Термин в художественном произведении
  • ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ПРОЦЕССА ПРОНИКНОВЕНИЯ ТЕРМИНОВ В
  • ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНУЮ ЛЕКСИКУ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ.'
    • 1. Этапы освоения терминов общеупотребительным языком
      • 1. 1. Детерминологизация со сленгизацией значения
      • 1. 2. Детерминологизация с табуизацией значения
      • 1. 3. Детерминологизация с фразеологизацией значения
      • 1. 4. Детерминологизация терминологической символики
    • 2. Причины проникновения терминов в общеупотребительную речь
      • 2. 1. Экстралингвистические причины проникновения терминологических единиц в общеупотребительную лексику
      • 2. 2. Внутрилингвистические причины деспециапизации терминов
    • 3. Особенности функционирования терминов в общеупотребительном узусе
      • 3. 1. Семантические особенности
      • 3. 2. Фонетические особенности
      • 3. 3. Морфологические особенности
      • 3. 4. Прагматические особенности
      • 3. 5. Графические особенности
      • 3. 6. Особенности синтаксического преъявления терминологических единиц в текстах устной и писменной коммуникации общеупотребительную лексику
      • 3. 7. Психолингвистические особенности понимания терминологических единиц средним носителем языка (психолингвистический эксперимент)
      • 3. 8. Результаты психолингвистического эксперимента
  • ВЫВОДЫ

Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Философская концепция нашего времени утверждает полный приоритет информации над другими составляющими бытия. Языковая сторона информационного пульсара современной жизни зафиксирована в факте массового проникновения терминов в обиходную речь. По мнению С. В. Гринёва [2000: 3] «рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время число терминов отдельных наук превышает число общеупотребительных слов».

Такое положение вещей не могло не отразиться на лингвистическом пространстве средств массовой информации (СМИ), художественной литературы, рекламы и разговорного дискурса.

Попадание в иную функциональную среду оказывает влияние на терминологическую суть специальной единицы, а следовательно влечет за собой появление новых закономерностей существования терминов.

Высокая социономичность терминов в общем дискурсе приводит к необходимости описания, систематизации и анализа механизмов миграции терминоединиц, особенностей их восприятия и употребления наивными носителями языка, что делает актуальной попытку дать комплексное освещение специальной лексики вне собственного стилевого регистра. Углубляющиеся интеграционные международные контакты обуславливают важность сравнительно-сопоставительного изучения данного процесса в английском и русском языках. В связи с массовым переходом новых терминов в общеупотребительный узус имеется потребность толкования терминолексем, преступивших границы специального употребления и функционирующих в неспециальном регистре,'выявления наиболее активных полей, запускающих термины в общий узус, эффективных путей терминоупотребления, уточнения функциональных потенций терминов в общеупотребительном языке.

В связи с развитием междисциплинарных научных исследований терминолексемы в общеупотребительном языке (ОУЯ) могут • быть проанализированы как объект инфолосоциолингвистики, психолинвистики, когнитивной лингвистики, тендерной лингвистики.

Предметом диссертационного исследования являются терминологические единицы различных специальных сфер деятельности, функционирующие в общеупотребительной лексике русского и английского языков.

Материалом для исследования функционирования терминов послужили:

— печатные средства массовой информации (популярные газеты и журналы на русском и английском языках), такие как Аргументы и Факты, Комсомольская правда, Московский Комсомолец, Ямолодой, Собеседник, Версия, Коммерсантъ, Алфавит, Труд-7, Советская Россия, Российская Газета, Культура, Все Звёзды, Веста, Лиза, Космополитан, Будуар, Бурда, Известия, Новая Газета, Домашний ОчагThe Times, Independent, Nine to Five, The Economist, Mac Clean’s, Vanity Fair, B, Miss London, Glamour, Good Housekeeping, Moscow News и др. (Всего проанализировано 480 номеров и интернет — версий);

— телевизионные информационные и развлекательные программы, а так же рекламные ролики на каналах ОРТ, РТР, НТВ, ТВЦ, MTV, ВВС, CNN, Euro-News, Deutche Welle, Discovery;

— информационные и развлекательные радиопрограммы, а также рекламные ролики на радиоканалах ТВС, Авторадио, Радио на 7 холмах, Русское Радио, МТС, Россия, ВВС, Voice of America;

— рекламные буклеты и проспекты на русском и английском языках;

— упаковки косметической продукции;

— научно — популярная и художественная литература;

— фрагменты повседневного дискурса разновозрастной аудитории разнообразного профессионального состава;

— словари новых слов русского (Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия, 2001) и английского языков (Ayto J. The Longman Register of New Words, 1990.).

— результаты тестирования российских, британских, американских информантов.

Достоверность и объективность полученных результатов определяются обширным языковым материалом, полученном на базе словарей, художественных произведений, энциклопедической и научной популярной литературы, средств массовой информации, разговорного дискурса, а также комплексным подходом к рассмотрению объекта исследования.

Цель диссертационного исследования — комплексное эксперементально-сопоставительное изучение терминологических единиц в общеупотребительном узусе английского языка (АЯ) и русского языка (РЯ), что предполагает выявления закономерности перехода терминов в ОУЯ и уточнение семантики новейших популяризированных терминов, не зафиксированных словарями общего пользования.

Цель работы предопределяет постановку и решение следующих задач:

1) Определение терминологического аппарата данного диссертационного исследования;

2) Обзор подходов к понятию «термин» в современной лингвистической литературе для определения границ изучаемого явления в ОУЯ;

3) Установление терминологических полей — доноров специальной лексики в обиходную речь и выявление наиболее продуктивных с этой точки зрения современных терминосистем;

4) Определение корпуса русских и английских терминов, функционирующих в неспециальном дискурсе;

5) Исследование неоднородности терминов в непрофессиональной речи и описание стадий перехода терминоединицы из одного стилевого регистра в другой;

6) Выявление тематических и функциональных особенностей терминов-неологизмов ОУЯ;

7) Анализ механизма и функций использования термина в инородной сфере;

8) Изучение внутриязыковых и ' экстралингвистических факторов, влияющих на миграцию терминов в общеупотребительный язык;

9) Проведение психолингвистической диагностики восприятия и распознавания значения термина вне специального контекста, что включает в себя конструирование опросников и тестов, а так же анализ экспериментальных данных;

10) Сопоставительный анализ особенностей процесса деспециализации и детерминологизации, а также функциональных потенций термина в общеупотребительном языке АЯ и РЯ.

Методика исследования, использованния в данной работе включает метод сплошной выборки для получения основного корпуса терминов, функционирующих в общем дискурселексико-семантический компонентный анализ, метод анализа словарных дефиниций для выявления сдвигов значения термина, дискурсивно — контекстуальный анализ для определения функциональных потенций термина, описательный метод с его основными компонентами: наблюдением, интерпретацией и обобщением.

В рамках сравнительно — сопоставительного метода применялись следующие приёмы:

— сравнительно — лексикографический анализ словарных дефиниций;

— контрастивно — типологический для определения схожих и различных элементов терминологического значения в повседневной речи;

— сравнительно — дериватологический для установления словообразовательных потенций терминов заимствованных из английского языка в русский язык.

Психолингвистический эксперимент по выявлению степени освоения терминов наивными носителями языка обусловил внедрение, в работу ассоциативного эксперимента, методику прямого толкования слова, метод выбора синонима, метод раскрытия содержания кода.

В работе использовался синхронный ' и диахронный подход (для этимологического анализа фразеологизмов и сленгизмов терминологического происхождения).

Научная новизна диссертационного сочинения состоит в том, что в нём впервые предложено многоаспектное описание процесса миграции терминов различных профессиональных полей (в том числе терминологические единицы наиболее актуальных в современном дискурсе специальных сфер) на материале двух языков (АЯ, РЯ):

— показано общее состояние вопроса, прояснён метаязык данной тематики языкознания;

— привлечён ранее не изученный (в отношении к общеупотребительному словарю) пласт терминологической лексики, вошедший в современный дискурс за последние 5 лет;

— впервые проведён психолингвистический эксперимент по освоению терминоединиц носителями языка;

— осуществлён сопоставительный анализ. терминов, функционирующих в АЯ и РЯ;

— рассмотрена языковая сторона косметической рекламы, которая ранее не подвергалась исследованию как предмет лингвистики;

— составлен словник терминов функционирующих в общеупотребительном языке, но не получивших освещение в неспециальных словарях.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что:

— уточнены термины «детерминологизация», «деспециализация», «общеупотребительный язык», — тем самым внесён определённый вклад в разработку проблем терминоведения, лингвистики, функциональной стилистики;

— материал исследования может послужить базой для дальнейшего изучения процесса деспециализации/детерминологизации, как особым образом организованного, специфически развивающегося явления;

— внесён вклад в разработку типологических и конкретно-языковых закономерностей перехода термина в общеупотребительную лексику.

Практическая ценность работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы:

— в курсах по проблемам терминоведения, функциональной стилистики, лексикологии современного русского и английского языков, в преподавании тендерной лингвистики, социолингвистики, психолингвистики;

— в лексикографии при составлении словарей новых слов и толковых словарей общего пользования русского и английского языков;

— в пособиях по лингвистическим аспектам рекламы;

— при подготовке журналистов к применению приёмов введения терминоединицы в речь.

Основные положения диссертационного исследования апробировались на городских студенческих научно — практических конференциях в Таганрогском государственном педагогическом институте (1997, 2001), на межвузовской научно-практической конференции молодых учёных, аспирантов и студентов, посвященной 60-летию РАО и 200-летию Кавминвод (Пятигорск, 2003), на научно-методических конференциях преподавателей ТГПИ (2003, 2004), на заседании кафедры фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета (2003). Материалы работы отражены в 8 публикациях автора.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Закономерности перехода терминологических единиц в общеупотребительный узус английского и русского языков характеризуются в основном типологически-сходными чертами и в меньшей степени конкретно-языковыми различиями.

2. Процесс перехода терминов в общеупотребительную лексику отмечен сдвигами в значении терминологических единиц, а также фонетическими, семантическими, морфологическими, графическими, синтаксическими, прагматическими и психолингвистическими особенностями.

3. Миграция терминов в общеупотребительный дискурс происходит, с одной стороны, как следствие ослабления интенции термина, а с другой стороны, — является результатом принадлежности терминологической единицы к информационно-актуальному или информационно-приоритетному полям.

4. Степень освоения терминологических единиц в английском и русском языках находится в значительной зависимости, от факта принадлежности терминолексемы к информационно-актуальному и информационно-приоритетному полям, а также профессиональных и гендерно-возрастных характеристик дискурсантов.

Структура диссертации определяется изложенными выше целями и задачами исследования.

Композиционно диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и двух приложений.

ВЫВОДЫ.

В последнее время лексический инвентарь общеупотребительного языка обновляется за счёт высокой функциональной активности влившегося в него потока терминологической лексики.

Этот процесс наглядно прослеживается по материалам разностилевых текстов устной и письменной реализаций английского и русского языков.

Обширный фактический материал позволил проделать сопоставительный анализ закономерностей, причин и особенностей процесса перехода ТЕ в ОУЛ АЯ и РЯ, выявить типологически сходные и конкретно-языковые характеристики процесса проецирования термина на плоскость общеупотребительного языка.

В основе сопоставительного исследования проникновения терминолексем в ОУЯ АЯ и РЯ лежат следующие принципы:

— синронический уровень анализа;

— сравнение полей-доноров специальных единиц в ОУЛ;

— сопоставление функциональных потенций и особенностей употребления терминоединиц в ОУЯ;

— сопоставление причин проникновения терминов в ОУЯ.

К числу основных результатов исследования относится положения, выносимые на защиту, а также нижеследующие выводы:

1. Квантитативно доля проникновения терминолексики за последние 10 лет в общеупотребительный вариант АЯ и в РЯ практически одинакова.

В РЯ фиксация терминологической лексики словарями новых слов равна 68%, в АЯ — 72%.

Таким образом, процент терминологической лексики, перешедшей и в АЯ, и в РЯ высок.

2. Сопоставляемые группы терминологической лексики принадлежат к информационно-приоритетным полям, являющимся активными донорами ТЕ в ОУЯ:

— компьютерные технологии;

— экономика и финансы;

— политология;

— медицина;

— право;

— средства связи;

— военное дело;

— психология;

— спорт;

— астрология;

— косметическая индустрия;

— искусство и культура.

Статистическая разница популярности терминов, принадлежащих вышеперечисленным областям, касается первых двух субъязыков. В АЯ наиболее функциональны (по сравнению с другими субъязыками) термины информационных технологий, а в РЯ на первое место выходит подъязык экономики и финансов. Такое положение субполей в рейтинге функциональности в ОУЯ обусловлено ситуацией сегодняшнего социально-исторического контекста России и Великобритании, США.

3. Социальная зависимость транспортировки специальной лексики в общеупотребительную, с одной стороны, является общей для обоих языков причиной перехода единиц из одной сферы в другую, а с другой, имеет некоторые различия не только в первенстве информационно-приоритетных полей, но и в градации терминоединиц информационно-актуальных полей. Поскольку единицы ИАП подкрепляются эмоциональным компонентом, то носители РЯ усваивают специальные единицы ИАП России («авария на Курске» — морская терминология и терминология подводников- «война с чеченскими террористами» — терминология взрывных устройств и военных действий- «дефолт 17.08.1998» — экономические термины- «борьба за золото в Солт-Лейк сити» — лексика субъязыка фигурного катания и т. д.), а носители АЯ впитывают специальную лексику ИАП, образовавшихся в ходе ряда событий в США и Великобритании («взрывы домов 11 сентября 2002г» — субъязыки военного дела, авиации- «распространение заражённых бациллами оспы предметов» — поля биотехнологий и медицины, «заражение коров ящуром» — ветеринарная и медицинская сферы и т. д.).

ИАП может изменить статус соответствующего ИПП, либо образовать новый ИПП, однако этот процесс достаточно длителен и требует постоянного экстралингвистического подкрепления. 4. Немаловажными факторами, обеспечивающими трансформацию терминов в лексику ОУЯ, являются внутрисистемные причины. Внутрилингвистические стимуляторы процесса изменения статуса термина свойственны системам обоих языков. К внутриязыковым факторам можно причислить тенденцию к экономии языковой материи и ретерминологизацию ЛЕ, способствующую расшатыванию семантики, тем самым увеличивающую шансы поглощения одного из терминологических значений лексикой ОУЯ. Расшатывание терминозначения идёт по выделяемым типовым схемам, в зависимости от количества и статуса специальных значений:

— деспециализация значений во всех терминологических полях;

— деспециализация ядрового значения термина как следствие ослабления интенции;

— деспециализация одного из переферийных значений термина;

— детерминологизация ядрового и некоторых переферийных значений.

5. Состав разностилевых текстов, принимающих специальные единицы, одинаков и в АЯ, и в РЯ. Это тексты СМИ (теле-, радиотрансляция, газетные, журнальные и интернет-публикации), художественная литература и повседневный дискурс.

6. Реклама, как жанровая разновидность медиаяза, является одним из самых ярких и полномасштабных демонстрационных пространств функционирования термина в ОУЯ. Присутствие терминов в рекламотекстах и АЯ, и РЯ, позволяет сопоставить количественные, тематические, морфологические характеристики терминов в медиатексте (как отрезке текста ОУЯ), сравнить синтаксические и неогенные особенности ТЕ и межъязыковые контакты терминологий АЯ и РЯ.

Общая динамика использования термина в косметической рекламе АЯ и РЯ: а) Термин выступает в роли форпоста современного типа рекламырационального, где его появление напрямую связано со специфическими терминологическими функциями — эвристической и распространителя научной информации. б) Специальная единица участвует в создании разных видов рационального типа рекламыжурнальной, телерекламы, буклетной, газетной, постерной, упаковочной, листовочной:

— с квантитативным первенством — упаковочной рекламы;

— с хронологическим первенством — журнальной рекламы;

— прагматическирезультативным первенством — телевизионной рекламы. в) Состав дермокосметических терминов разнообразен и проанализирован с делением ТЕ на:

• лексику, выражающую полезные и вредные свойства;

• термины, относящиеся к веществу, субстанции организма, специфическому действию на организм, результату такого действия, объекту мира, связанному с организмом, качеству вещества, состоянию организма;

• термины, известные до появления в рекламе, термины — неологизмы, термины, зафиксированные в другом значении или зафиксированные словарями новых слов. г) Термины могут сопровождаться словами или графиками — интенсификаторами научного значения. Слова — интенсификаторы имеют общие корневые значения (science — наука, to prove — исследовать, biotechnology — биотехнология, laboratory — лаборатория, clinical — клинический, medical — медицинский, expertise — экспертиза, dermatologist — дерматолог, formula — формула, molecule — молекула, complex — комплекс, system — система).

Усиливает терминосмысл также косвенное и непосредственное участие специалистов, которые могут быть персонифицированными и генерализированными. Графики — интенсификаторы предполагают:

— демонстрацию научно-доказанного действия вещества;

— демонстрацию причин для необходимости использования конкретной продукции;

— демонстрацию принципа работы специально созданной субстанции. д) Некорректное употребление термина в косметической рекламе меняет научный статус ТЕ на квазинаучный (рН 5.5 «нейтральный баланс кожи», липосомы «против старения», гиалуроновая кислота «для увлажнения», силикон «для смягчения» и т. д.) е) межъязыковые контакты в сфере дермокосметологических терминов направлены в большинстве случаев по линии заимствования.

ТЕ русской терминологической системы из английской терминосистемы, что приводит к созданию терминологических дуплетов в русском варианте косметической терминологии, ж) Число женщин обладает более высокой степенью знания о терминах косметологической рекламы, что позволяет определить язык косметической рекламы как гендерно-ориентированный и выводящий его исследование в тендерную лингвистику. 7. Огромное количество терминов, прочно вошедших в ОУЯ, прогрессирует в развитии своей семантики, а потому заставляет обратить внимание на неоднородность процесса освоения термина ОУЯ.

И в АЯ, и в РЯ термин может быть ассимилирован ОУЯ на двух уровнях, которые в свою очередь делятся на подуровни:

• Деспециапизация значения ТЕ- (сохранение основного терминологического денотата при возможном опрощении некоторых несущественных в конкретной языковой ситуации признаков ТЕ). Степень опрощения может быть низкой, средней и высокой.

• Детерминологизация значения ТЕ (развитие переносного, метафорического значения специальной единицы в общеязыковом употреблении).

На этом уровне возможны 3 альтернативных этапа: а) детерминологизация с фразеологизацией (развитие фразеологизма из термина или терминосочетания) — б) детерминологизация со сленгизацией (развитие сниженной лексики из термина) — в) детерминологизация с табуизацией (трансформация термина в слово-табу).

8. На данных уровнях функционирования ТЕ характеризуется рядом фонетических, графических, семантических, морфологических и прагматических особенностей: а) На фонетическом уровне «при деспециализации ТЕ может изменить профессионально ориентированное ударение или произношение. Более рекуррентно это явление в РЯ, чем в АЯ. б) На семантическом уровне после деспециализации ТЕ приобретает синоним из лексики общего пользования. Этот процесс более характерен для АЯ.

Особое место в ОУЯ занимают многословные термины, имеющие терминоаббревиатуры. И в АЯ, и в РЯ терминоаббревиатуры вытесняют из ОУЛ полный термин, о чём свидетельствуют лакуны при воссоздании изначального варианта термина из аббревиатуры носителями РЯ и АЯ. Разница касается частоты использования в АЯ или РЯ различных моделей построения терминоаббревиатур.

Если фонетические и семантические особенности значимы в основном для деспециализированных ЛЕ, то графические, морфологические и прагматические особенности отмечены не только у деспециализированных, но и детерминологизированных специальных единиц. в) Морфологические изменения в ТЕ задевают частеречную принадлежность термина. После деспециализации ТЕ может образовать целое термино гнездо. После детерминологизации термин в переносном значении может развить парадигму метафорических значений.

Следует отметить, что расширение парадигмы ТЕ в новом пространстве характерно и для АЯ, и для РЯ, однако существование в английском языке такого способа словообразования как конверсия, позволяет легко формировать неолексемы терминологического происхождения. г) Прагматическая наделённость ТЕ проявляется в существовании коннотаций у специальной единицы после деспециализации её значения и дальнейшее преобразование коннотативного признака при детерминологизации.

Коннотация термина в ОУЯ может быть:

— нейтральной;

— стабильно положительной;

— стабильно отрицательной;

— «скользить» в нейтрально-позитивно-негативном континиуме (меняться в зависимости от контекста):

— менять статус со «стабильно положительной» на «стабильно отрицательную» в зависимости от исторически обусловленных причин, д) Под психолингвистическими особенностями подразумевается факт или степень освоения ТЕ носителем языка.

Степень освоенности терминов зависит от ряда факторов: а) принадлежности ТЕ к области Ж1П или ИАП (страны носителя языка) — б) гендерно-возрастных характеристикв) профессиональной сферы занятости.

Степень освоенности терминов зависит, но в меньшей степени от: а) образования дискурсантаб) общего уровня владения языкомв) социально-личностных факторов (среды общения).

Степень освоенности термина не зависит от: а) внутренних характеристик термина (длины, многозначности) — б) факта фиксации или не фиксации термина общеупотребительным словарём.

Сопоставительный анализ закономерности перехода ТЕ в узус ОУЯ в английском и русском языке выявил типологически-сходные и конкретно-языковые особенности трансформации терминов.

Среди типологических сходств закономерностей употребления ТЕ в РЯ и АЯ необходимо выделить следующие характеристики:

— выполнение аналогичного набора функций ТЕ после перехода в ОУЯ (распространителя научной информации, оценочную, символическую, функцию повышения социального престижа, эвристическую, квазиэвристическую, функцию воздействия);

— совпадение способов комментирования ТЕ в синтаксических конструкциях ОУЯ (пояснение, дефиниция, синоним);

— совпадение дефиниционных синтаксических моделей ТЕ + причастный оборот, ТЕ + придаточное определительное предложение, ТЕ + сказуемое, ТЕ + самостоятельное односоставное предложение при определении терминов;

— сходство конструкций косметической рекламы с использованием терминов, означающих полезные инградиенты N with /с ТЕ;

— развитие переносных значений — сленгизмов из ТЕ идёт по моделям: N-* VN-* А.

— уточнение терминологических сленгизмов происходит средствами нейтральных атрибутивных компонентов.

Закономерности перехода ТЕ в ОУЯ РЯ и АЯ обладают специфическими чертами:

— выделение ТЕ кавычками в РЯ служит для эмфазы метафоры, а в АЯ для цитирования или для передачи ироничного отношения к понятию, выраженному термином;

— самобытными английскими моделями пояснения специальной лексемы явились целевые инфинитивные конструкции (полные и неполные);

— для обозначения косметической продукции с полезными ингредиентами в АЯ существует более сжатые по сравнению с РЯ конструкции: Prefix + N term, Particle + N term, A (+ prep.) +.

N termизменение частеречного статуса ТЕ в АЯ после детерминологизации идёт по моделям конверсионного типав АЯ присутствуют терминоаббревиатуры типа Num+TE.

Для тенденций функционирования ТЕ в ОУЯ английского и русского языков следует отметить следующее:

В обоих языках (АЯ, РЯ) переход терминоединиц в ОУЯ начинает модифицироваться в параллельное употребление терминов в качестве объектов других сфер языка специального назначения (группонимов, бизнесонимов).

РЯ тяготеет к всеобщей интеллектуализации и потому аккумулирует терминологические единицы как для выполнения непосредственно информативной функции, так и для реализации дополнительных оценочно-экспрессивных функций.

АЯ стремится к простоте изложения, а потому старается избавиться от ассимилированных ОУЯ терминов путём создания неспециальных синонимов.

Данное направление исследований позволяет расширить анализ процесса перехода терминов английского и русского языков в общеупотребительную лексику.

В дальнейшем планируется продолжить изучение уровней модификации значений специальных единиц. * *.

Мы надеемся, что материалы диссертации, полученные результаты и выводы имеют теоретическую и прагматическую ценность. Они могут быть использованы при дальнейшем изучении терминов в иностилевом контексте, при разработке проблем неологии и неонимии, в теории и практике журналистской деятельности, при создании рекламных произведений, в тендерной, социальной лингвистике, в исследованиях по стилистике и лексикологии современного английского и русского языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ш. Д. Древнеанглийская ремесленная терминология. // Автореферат дис. .канд. филол. наук. -М., 1974. -24 с.
  2. Л.В. Семантика термина как члена О.П.Л. (на материале английской морской терминологии) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1973. — С. 1−16.
  3. Л.М. Деривационный аспект исследования терминов и процессов терминообразования // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Пермь, 1990. — С.3−14.
  4. Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1991.-С.1−20.
  5. В.М. История лингвистических учений. М., 1998. — С. 210 218.
  6. Н.В. «Языковая личность современного старшеклассника». //Автореферат дис. .канд. филол. наук. Ярославль, 2001. — С. 3−13.
  7. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999. — 288с.
  8. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М., 2000.-256 с.
  9. И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1973.-С. 250−255.
  10. И.В. Проблемы интертекстуальности // Вестник СПбГУ. Сер.2, 1992. Вып.4. С. 54.
  11. И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. -301 с.
  12. И.В. Стилистика: современный английский язык. М., 2002. -384с.
  13. Т.П. Терминологическая лексика в русских пословицах и поговорках // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1980. -22 с.
  14. С.Ю. Вариантность в терминологии // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 1997.-С.6−23.
  15. O.K. Терминологическое значение в английской фразеологии. Проблемы формирования и функционирования // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 1989.-23 с.
  16. А.В. Основы научной терминологии. М., 1993. — С. 22−55.
  17. В.В. Введение в психолингвистику. М., 2001.- 128 с.21: Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М., 1979.-416 с.
  18. Н.Н. Стилистическое функционирование терминов в контексте художественного произведения // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Л., 1978. — С. 1 -22. .
  19. А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. — 224 с.
  20. А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М., 1981. — С. 37−92.
  21. Е.В. Фразеологическая активность военной лексики // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1993.-С. 8−16.
  22. Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М., 2000.-304 с.
  23. А.В. К вопросу десемантизации общенаучного словаметафоричность термина) // Лингвистические аспекты терминологии. -Воронеж, 1980. С. 28−32.
  24. Л.В. Коннотативность терминов как текстологическая проблема // Автореферат дис. .канд. филол. наук. МГУ, 1988. — С. З-16.
  25. И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале судебно-медицинской терминологии русского и английского языков) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. -Саратов, 1996. 16 с.
  26. Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001.-304 с.
  27. Л.М. Термин в системе языка // Язык, слово, действительность. Тезисы докладов литр. науч. конф. Минск, 1997. -С. 128−130.
  28. А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. — 411 с.
  29. В.В. Терминология и норма. М., 1972. — С. 1−30.
  30. Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. — С. З-30.
  31. О.Б. Проблемы синонимии в современной терминологии (на материале медицинской терминологии) // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-Тверь, 1999.-С.1−15.
  32. Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития // Вопросы филологии. № 3. -М., 2001.-С. 46−47.
  33. М.Н. Термин как средство специальной информации. М., 1996.-80 с.
  34. А.А. Периодизация истории и проблема определения техники // Вопросы философии. № 8. — М., 2001. — С. 17−28.
  35. А.А. Техника как коммуникационная стратегия // Вопросыфилософии. № 5. — М., 1997. — С. 96−105.
  36. В.В. Прагматический аспект текста англоязычной публицистической журнальной статьи // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1991. — 28 с.
  37. О.В. «Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2001. — 19 с.
  38. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. — С. 639
  39. Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001.- С.3−10.
  40. И.Н. Процесс заимствования и его упорядочения во 2-ой половине XVIII века // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 2001.-С. 6−11
  41. O.JI., Надеина Т. М. Основы речевой коммуникации. М., 1997.-272 с.
  42. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. — 104 с.
  43. И.Б., Розенталь Д. Э. Книга о хорошей речи. М., 1997. — С. 94.
  44. Е.А., Куликов В. П. К источникам изучения специальной лексики // Вопросы филологии в школе и в вузе. Таганрог, 1999. — С. 22−24.
  45. Т.М. Термины языка и термины речи // Термины в языке и речи. Горький, 1985. — С. 21−25.
  46. С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. — 300 с.
  47. С.В. Исторический систематический словарь терминов терминоведения. М., 2000. — 144 с.
  48. Т.Н. Комические афоризмы в современной газете // Русская речь. -№ 5. -М., 2002.-С. 48−52.
  49. В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. № 4. — М., 1976. — С. 64−69.
  50. В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М., 1977. — 246 с.
  51. Т.А. Термин и понятие: проблемы эволюции. М., 2000. — 184 с.
  52. Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов // Дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. — 206 с.
  53. Н.Э. К вопросу о понятии «многокомпонентный термин». // Вопросы филологии в школе и вузе. Таганрог, 1999. — С. 27−30.
  54. Н.Э. О роли просодических средств в процессе речевой реализации многокомпонентных терминологических сочетаний // Вопросы филологии в ВУЗе и школе. Таганрог, 1998. — С. 4−8.
  55. Н.Э. Отдельные аспекты супрасегмеитной реализации сложносоставных терминов английского и русского языков // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001. — С. 41−49.
  56. А.Э. Прагмалингвистический’аспект газетных заголовков. // Речь. Речевая деятельность. Текст. Таганрог, 2000. — С. 44−53.
  57. Т.Н. Язык и социальная психология. М., 1980. — 224 с.
  58. А.И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90х гг. XX века в функциональном аспекте // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 2001. — С.10−15.
  59. JI.H. Терминологические и художественные новообразования в функциональном аспекте // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-Орел, 1992. -С.5−9.
  60. Жукова J1.B. Особенности терминологии в устной научной речи (на материале экономической терминологии) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1992. — С. 4−12.
  61. В.И. Семантика и прагматика нового слова на (материале английского языка.) // Автореферат дис.. .канд. филол. наук. -М., 1991. -52 с.
  62. А.А. Введение в психолингвистику.-М., 1999.-382 с.
  63. А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистические исследования. — Воронеж, 1990. 206 с.
  64. H.JI. Вопросы изучения немецкой терминологии // ИЯШ.-№ 2. М., 1999.-С. 98−99.
  65. В.А. Мысли о лингвистике.-МГУ, 1996.-336 с.
  66. В.А. Язык и лингвистическая теория.-М., 1973.- 248 с.
  67. А.В. Англо-русские соответствия в экспликации рекламного текста (сопоставительное исследование на материале рубричной рекламы) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 2001. — 16 с.
  68. М.Н. Неологизмы современного русского языка в деривационном аспекте (на материале неологизмов 70−90годов с глагольными корнями) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2001. С.3−7.
  69. Ф.Ч. Медицинская терминология в системе терминологии русского языка и в художественных произведениях Н.А. Амосова //Автореферат дис. .канд. филол. наук. Минск, 1996. -17 с.
  70. Е.С. К вопросу об изучении проблем языка рекламы на современном этапе // Исследование различных типов и жанров текста (межвузовский сборник научных статей). Сургут, 1999. — С. 5−9.
  71. С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры // Русский язык в школе.- № 4. М., 2000. — С. 75−79.
  72. B.JI. Расколотая цивилизация: системные кризисы индустриальной эпохи // Вопросы философии. № 5. — М., 1999.- С. 318.
  73. Л.Д. Соотношение типологических тенденций и особенностей проявления функционального стиля в современных германских языках //Автореферат дис. .канд. филол. наук. -М., 2001. С. 3−10.
  74. С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1999. — 247с.
  75. А.Б. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации (1996−2001г.) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Уфа, 2002. — 23 с.
  76. А.Б. Языковая лексика в современных средствах массовой коммуникации (1996−2001г.) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Уфа, 2002. — С. 4−12.
  77. Э.В. Психолингвистические исследования динамики смыслового поля слова // Автореферат дис. .канд. филол. наук. -Тверь, 1996.- 16 с.
  78. В.В. Фразеологизация сверхсловных терминов // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1979. — 22 с.
  79. В.И. Язык социального статуса.- М., 2002.- 333 с.
  80. Н.М. Семантический анализ профессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 2001.- 15 с.
  81. Касаткин J1. J1., Клобуков Е. В., Лекант П. А. Краткий справочник по современному русскому языку. М., 1995. — 358 с.
  82. В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 2001. — 29 с.
  83. Л.П. Из актуальной лексики // Русская речь. № 2. — М., 1993.-С. 62.
  84. Н.П. Функционирование научно-технических терминов в газетных текстах. // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1984.18с.
  85. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989. — С. 5−17.
  86. Т.Р. Мотивированность лексических единиц: количественные и качественные характеристики.-Львов, 1988.- 166 с.
  87. М.И. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность (на материале английских и немецких терминологических единиц) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — Львов, 1990.-С.З-16.
  88. Р.Ю., Иванова О. В. Опыт психолингвистического анализа понятийного содержания терминов и общеупотребительных слов // Термины в языке и речи. Горький, 1985. — С. 106−115.
  89. Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете // Сборник статей. М., 1981. — С. 58−92.
  90. В.И. Общее языкознание. М., 1979. — 298 с.
  91. В.В. Жизнь происходит от слова. СПб, 1999. — 368 с.
  92. В.В. Ментальная характеристика слова в лексикографических трудах В.В. Виноградова // Вестник МГУ.- № 3.- М., 1995.- С.130−139.
  93. В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб, 1999. — 320 с.
  94. Н.З. Новое в русской лексике. Словарные материалы — 79. — М., 1982.-320 с.
  95. С.Ю. Обогащение русских синонимических рядов иностранной лексикой (экспериментально-типологическое исследование на материале русского и западноевропейских языков // Диссертация .канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. — С. 3−110.
  96. С.Ю. Орфографическая вариативность и произносительные особенности новейших заимствований в русском языке // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001. — С. 103−107.
  97. С.Ю. Принципы формирования синонимических рядов, обогащающихся за счет заимствованной лексики // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001. — С. 108−110.
  98. С.Ю. Субстантивные синонимические ряды русского языка, обогащенные заимствованной лексикой компьютерной терминологии // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001.-С. 111−116.
  99. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации.- М., 2001.-270 с.
  100. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология.- М., 2002.- 284 с.
  101. Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М., 1989. — С.1 -16.
  102. JI.A. Моделирование динамики словарного состава (на материале лексических новаций русского языка) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Киев, 1992. — С.3−12.
  103. С.И. Фоновые знания в массовой культуре // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Орел, 2002. — 20 с. .
  104. Е.В. Словообразовательные средства обеспечения запоминаемости рекламного текста // Английский лексикон и дискурс: когнитивный и прагматический аспекты.'- М., 1999. С. 66−79.
  105. В.П., Горишная Т. П., Фисенко О. А. Взаимосвязь общеупотребительной и терминологической лексики // Вопросы философии в школе и вузе. Таганрог, 1999. — С. 21−22.
  106. Н.Д. Языковая личность в аспекте психолингвистических характеристик (на материале письменных текстов) // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-Краснодар, -2000.-С. 3−12.
  107. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.-381с.
  108. JI.JI. Развитие словарного состава русского языка XVIIb. — JL, 1990.- 175с.
  109. В.М. Международная конференция по вопросам научно-технической терминологии // Вопросы филологии.- № 3. М., 2000. — С. 126−127.
  110. В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии.- № 2-М., 2000. С. 20−29.
  111. В.М. Пиар и другие аббревиатуры // Русская речь.- № 5 .- М., 2002.- С.40−44.
  112. А.В. Система, структура и функционирование научного термина. Саранск, 2000. — 191 с.
  113. А.В. Структура термина в процессе его функционирования // Лингвистическая терминология в современном языке. Н.Н., 1991. — С. 53−54.
  114. А.А. Основы психолингвистики. М., 2003. — 287 с.
  115. С.В. Пополнение фразеологического фонда современного английского языка. Новые фразеологические единицы. М., 1974. -С.10−21.
  116. Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, 1999.-212 с.
  117. Л.Ш., Ратковский. Интернет это интересно. М., 2000. — 128 с.
  118. Д.С. Проблема заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. — С. 4−30.
  119. Л.Н. Терминологизация глагола в современном английском языке // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Киев, 1990. — С. 1−16.
  120. В.Е. Социально-культурный компонент семантики терминологической лексики (на материале терминов общетехнических профессий) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1992. — С.3−9.
  121. И.В. Экономическая терминология в английском языке:процессы формирования и функционирования // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-Киев, 1984.-С. 4−5.
  122. Т.Н. Новые фразеологические единицы в современном русском языке. -JI., 1988. 16 с.
  123. Г. Г. Современную английскую лексику в учебный процесс // ИЯШ № 2. — М., 1999. — С. 77−82.
  124. Г. П. Основы терминоведения. М., 1991. — 115 с.• 130. Месхи А. В. Семантические и функциональные особенности научно-технических терминов в художественных текстах // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1990. -С.6−8.
  125. Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996. — 206 с.
  126. Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций) // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 2001, — 17 с.
  127. В.И. Многокомпонентные термины в деловом письме // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск, 1991. — С.37−39.
  128. Н.Г. К вопросу о «специальных» словах в составе лексико-семантической группы // Терминология и культура речи. М., 1981.-С. 123−134.
  129. А.И. К определению термина // Научный симпозиум. Семиотические проблемы языков науки терминов, информации. М., 1971.-c.42.
  130. JI.A. Размышления- о новых терминах // Русская словесность.-№ 1.-М., 1993.-С. 89−92.
  131. О.Б. Объем значений . банковской терминологии // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001.-С. 119−123.
  132. О.Б. Основные проблемы и специфика перевода английских экономических терминов на русский язык // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001. — С. 123−131.
  133. Т.Б. Английский язык делового общения: диалектика понятийной и языковой картины мира. М., 2001.— С. 17−22.
  134. С.Ю. Моделирование в сопоставительной терминологии // Автореферат дис. .канд. филол. наук. МГУ, 1992. — С.9−11.
  135. В.В. Системное описание терминологии бизнеса в современном русском языке // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — М., 1995.-С. 7.
  136. Н.С. Семантические неологизмы русского языка последних десятилетий. JL, 1985. — С.2−34.
  137. Т.А. Бизнесонимы в трехаспектном отношении <автор — адресат узус> // Языковые единицы и категории речи. — Пятигорск, 2001.-С. 139−145.
  138. .Ю. Лингвистика каждого дня.-Минск, 1991.-С. 139−219.
  139. Н.А. Виртуальная реальность//Вопросы философии. № 10. -М., 1999.-С. 157.
  140. А.С. Медицинская лексика САЯ в научном и художественном тексте // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Одесса, 1990. — 16 с.
  141. Н.М. Термины и профессионализмы // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. — Саратов, 1999.-С. 67−71.
  142. В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982. — 127 с.
  143. Н.Ю. Процессы актуализации лексики русского языка в 90-е гг. XX века // Европейские языки: Историография, теория, история. — Елец, 2000.-С. 67−72.
  144. А.В. Свободная сочетаемость английских терминов: экспрессивно оценочные компоненты // Английский лексикон и дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. М., 1999. — С. 5666.
  145. Р.Н. Новые слова на газетной полосе // Русский язык в школе. — № 1. — 1993.-С. 47.
  146. В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996. — 125 с.
  147. Пэн Д. Б. Слово и тема в газете. Ростов н/Д, 1992. — С. 50.
  148. И.А. Количественно-качественные изменения в лексике тематической сферы «искусство» в русском языке на рубеже XX—XXI вв.еков // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2002. — С. 815.
  149. Е.А. Психолингвистические параметры политического текста (на материале программных и агитационных текстов различных политических партий конца 90-х гг. XX века) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 2001. — С. 14−24.
  150. А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1967. с. 114.
  151. А.А. Что такое термины и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961.-с. 49−51.
  152. М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 2001.-С. 8−11.
  153. JI.O. Системные соотношения словаря, общества и индивида (с точки зрения активного (пассивного) запаса) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — М., 1996. С.3−9.
  154. В.Д. Функционально-прагматические особенности текста телевизионно-информационного журнала // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 2001. — С. 6−12.
  155. В.Э. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999. — С. 466.
  156. Ш. С., Саиткулов Х. С. Теория и практика терминологической номинации. Самарканд, 1986. — С. 46−49.
  157. JI.T. Журнализм в системе глобальных информационно-креативных процессов // Автореферат дис. .доктора филол. наук. М., 2002.-С. 21−25.
  158. АЛ. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологий новейших предметных областей // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1994. — С.3−8.
  159. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.-654 с.
  160. K.JI. Фразеологические единицы терминологического происхождения. Л., 1979. — С. 9−12.
  161. С.И. Медиа-текст в системе культуры: динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века // Автореферат дис. .канд. филол. наук. СПб, 2002. — С. 8−37.
  162. JI.B. Проявление тендерного фактора в английском языке и речевая характеристика персонажей // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — Н.-Новгород, 2000. С. 6−7.
  163. В.А. Инфолосоциолингвистика: методология, методика и техника исследования динамики терминологических процессов и предметных областей. СПб, 2000. — 177 с.
  164. Д.З. Детерминологизация специальной лексики в художественной речи (на материале карточной терминологии) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1996. — С.4−10.
  165. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. М., 1989. — 243 с.
  166. И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез. — М., 1992.-С. 65.
  167. В. А. История отечественного терминоведения. Т.2.- М., 1995.-330 с.
  168. А.А. Функционально-стилевая контаминация в англоязычных газетных текстах научной тематики. // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1992. — 25 с.
  169. Н.П. Особенности использования адъективных компонентов цветового спектра в составе правовых терминосочетаний // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем Саратов, 1999. — С. 64−67.
  170. Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. — Томск, 1987.-200 с.
  171. Е.М. Термины в толковом словаре // Вопросы исторической лексикографии и лексикографии восточно-славянских языков. М., 1974.-с. 86.
  172. С.И. Терминология в сфере массовой коммуникации // Социолингвистические исследования терминологии языков народов СССР (сборник предварительных публикаций). М., 1988. — С. 49−59.
  173. Н.Л. Терминология дизайна в лексической системе русского языка // Автореферат дис. .канд. филол. наук. МГУ, 1994. — С. 1−25.
  174. Т.В. О неоднородном характере понятия «английский юридический дискурс» // Разновидности дискурса и обучение специальным языкам. М., 2001. — С. 93−97.
  175. В.В. Формирование и развитие фразеологического фонда передовой газетной статьи. Нижний Новгород, 1998. — 19 с.
  176. Философия. // Ред. Кохановская Т. Н. Рн/Д., 2001 — с.448−515.
  177. ФрумкинаР.М. Психолингвистика.- М., 2001. -320 с.
  178. ХалиловаС.Н. Язык и терминология. Баку, 1989. — 130 с.
  179. М.Н. Понятие и слово: сравнительный анализ узбекских, русских, английских терминов и их значений в жанре журналистики // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1996. — С.3−16.
  180. О.С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века (на материале прессы 1991−2000 гг.) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001.-С. 3−7.
  181. С.Ю. Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Москва, 2002. — С. 4−14.
  182. Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. — М., 1985. —С. 147.
  183. Л.В. Когнитивно-дискурсивное исследование новой английской лексики // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 2001.-С. 9.
  184. Е.Л. Некоторые способы интенсификации экспрессивности в англоязычных рекламных текстах // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1992.- 16 с.
  185. Ф.И. Истоки и парадигмы исследований социальной коммуникации. // Социс.- № 8. М., 2001. — С. 52−61.
  186. С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб, 1998. — 236 с.
  187. Н.А. Лексикологическая терминология как система. -Нижневартовск, 1997.-С. 10−47.
  188. И.М. Активные процессы в русской игральной лексике. -Кишинев, 1988.-С.5−16.
  189. Языкознание: спецкурсы и спецсеминары. Минск, 2000. — 176 с.
  190. Achinstein P. On the meaning of scientific terms //J. Of philosophy.- Vol. 61.-№ 17.-1964.-p.497−509.
  191. Achmanova O. Linguistic Terminology.- M., 1977.-188p.
  192. Akhmanova O., Agapova G. Terminology- Theory and Method. M., 1974.-204p.
  193. Algeo J., Algeo A. Among the new words // American Speech.-Vol. 69(4)-Durham, 1994.-P. 398−410.
  194. Alshawi H. Analysing the dictionary definitions// Computational Lexicography for Natural Language Processing/ Ed. by B. Boguraev and T. Briscoe.-L., N.Y., 1989.
  195. Bex T. Variety in written English: Texts in societies, societies in texts.-New York, 1996.-P. 12−35
  196. Bolinger D.M. Meaning and Form.- L., N.Y., 1983−212p.
  197. Capel A., Heaslip L., Maher M., Williamson D. English Guides: words formation.-M., 2003.- 366p.
  198. Cook G. Discourse.- Oxford, 1989.- p. 3−17.
  199. Crystal D. Investigating English Style.-L., Harlow, 1969.-264p.
  200. Felber H. Terminology Manual. -P., 1984.-426p.
  201. Felber H. The General Theory of Terminology and Terminography // Inforterm series 7.-Munhen, 1982.-p. 17−34.
  202. Flood W.E. Scientific Words. Their Structure and Meaning: Biology, Chemistry, Medicine, Physics, Physiology, others.- N.Y., 1960.-220p.
  203. Galperin I.R. Stylistics. Moscow, 1977. — 336p.
  204. Galperin I.R. Stylistics.-M., 1977.-336p.
  205. Gamham A. Psycholinguistics: Central Topics. London, NY, 1985 — p. 1032.
  206. Grice H.P. Meaning// readings in the Philosophy of Language.- L., 1971 -p.436−444.
  207. Growther J.G. The Social Relations of Science.-L., 1967.-474p.
  208. Halliday M.A. The Linguistic Sciences and Language Teaching.-L., 1964,-332p.
  209. Hauge H. Nationalising Science // Sciences et Languages en Europe. — Paris, 1996.-p.l59−168.
  210. Heller J.L., Swanson D.C. Elements of technical terminology: a grammar and thesaurus of Greek and Latin elements as used in technical English.-Champaign, 1962.-240p.
  211. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics.-N.Y., 1958.-p. 300−420.
  212. Kempson R.M. Semantic theory.-L., NY., Melbourne, 1977.-216p.
  213. Krommer-Benz M. Word Guide to Terminological Activities: Organizations, Terminology Banks, Committees.- Miinhen, 1977.- 31 lp.
  214. Labov W. Sociolingustic Patterns. Philafelphia, 1972.-P. 20−40
  215. Labov W. The Study of Language in its Social Context // Stadium Generale.-№ 23 .-Paris, 1970.-p. 14−87
  216. Lord R. The words we use. London, 1994.-P. 3−34
  217. Macdonald D. Theories of Discourse: An introduction Oxford, 1986.- p. 520.
  218. Male and female terms in English. Umea, 1996.-P. 11- 27
  219. Mascull B. Key Words in the Media.- M., 2002.-272p.
  220. Maskull B. Keywords in Science and technology.- M., 2002.- 365p.
  221. Mc Carty M., O’Dell F. English vocabulary in use (advanced).- Cambridge, 2002.-314p.
  222. Mc Carty M., O’Dell F. English vocabulary in use (elementary).- Cambridge, 2003.-168p.
  223. Mc Carty M., O’Dell F. English vocabulary in use (upper intermediate and advanced).- Cambridge, 2001.-296p. •
  224. Palmer M. Languages for specific purposes.- Newbery House, 1981 .-P. 7−30
  225. Perspectives on the English lexicon. Louvair-la-Neuve, 1991 .-P. 16−38
  226. Picht M., Draskau J. Terminology: An introduction. Surrey, 1985.-P. 16−38
  227. Popik B. Among the new words // American Speech.-Vol. 74.4.-Durham, 1999.- P. 403−325.
  228. Powel R. Law Today.- Harlow, 1996.-128p.
  229. Prideaux G.D. Psycholinguistics: The Experimental Study of Language.-L., Sydney, 1984. p. 1−30.
  230. Putnam H. Against the New Associationism// Speaking Mind: Interviews with Twenty Eminent Cognitive Scientists. NJ, 1995.- p. 170−188.
  231. Redman J. English Vocabulary in Use (pre-intermediate and intermediates-Cambridge, 1999.-265p.
  232. Roberts E. Medical terms: Their Origin and Construction.-L., 1971.-102p.
  233. Sager J.C., Dungsorth D., Mc Donald P.F. English special languages. Principles and practice in science and technology.- Wiesbaden, 1980.-368p.
  234. Sager J.S. A Practical Course in Terminology Processing.- Amsterdam, 1990.-254p.
  235. Savory Т.Н. The Language of Science.-L., 1967.- 173p.
  236. Shelov S.D. Terms, termability and knowledge// TKE'90: Terminology and Knowledge Engineering. Vol. 1 .-Frankfiirt/M., 1990.- p. 108−111
  237. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics.- M., 2000.-224p.
  238. Stalnaker R. Pragmatic Presupposition //Semantics and Philosophy.- NY, 1974.-p. 1−214.
  239. Terminologies for the eighties. // Ed. by W. Nedobitys. Miinchen, 1982.-P. 24−27
  240. Terminologies for the Eighties.-Miinchen, 1982.- 412p.
  241. Terminology- Application in interdisciplinary communication // Ed. by Helm B. Amsterdam, 1993. — 244p.
  242. Theoretical and Methodological Problems of Terminology.- Miinchen, 1981.- 608p.
  243. Tkachyova L.B. Sociolinguistic Aspects of the Comparative Study of Terminology// Terminology and international Cooperation.-Luxemburg, 1984.-p.29
  244. Ulmann St. Semantics: An introduction to the science of meaning.-Oxford, 1962.-278p.
  245. Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics.- Oxford, 1986.- p.89−237.
  246. Weissenhofer P. Conceptology in terminology theory, semantics and word-forusation: a morpho-conceptually based approach to classification as exemplified by the English baseball terminology.- Wien, 1995.-271p.
  247. Word Power// From the Reader’s Digest.- L., 1972.- p.97.
  248. Zgusta L. Manual of Lexicography.- The Hague, 1971−360p.
  249. Г. Н., Бенюмович М. С., Чикорин А. К. Англо-русский медицинский словарь. М., 1989. — 608с.
  250. Г. Н., Мазур И. И., Маттис Г. Я. и др. Англо-русский экологический словарь. М., 2001. — 608с.
  251. Англо-русский научно-технический словарь. ABBYY Software House, 2001.-CD-ROM
  252. Англо-русский полный юридический словарь // Состав. Мамулян А. С.-М., 1993.-400с.
  253. С.Н., Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь.- ABBYY Software House, 1998. CD-ROM
  254. Л.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам СПб., 1993.-590с.
  255. О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.- 607с.
  256. М.С., Ривкин В. П. и др. Большой русско-английский медицинский словарь.- ABBYY Software House, 2000. CD-ROM
  257. В.И. Психологический словарь. Краснодар 2001. — 288с.
  258. Бизнес. Оксфордский толковый словарь: англо-русский. М., 1995. — 752с.
  259. А., Мокиенко В., Степанова Л. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Р-н/Д, 1996. — 352с.
  260. А. Ю. Словарь лекарственных растений (латин., англ., немец., русск.). -М., 1999.-384с.
  261. Большой англо-русский словарь // Под ред. Гальперина И. Р. М., 1981.
  262. Большой англо-русский словарь по нефти и газу.- ABBYY Software House, 1998.-CD-ROM
  263. Большой англо-русский финансово-экономический словарь // Под редакцией В. И. Осипова. -М., 2000. -1064с.
  264. Большой русско-английский словарь // Состав. Смирницкий А.И.- М., 2001.-768с.
  265. Большой энциклопедический словарь. -М.-СПб., 2001. -1456с.
  266. А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике. -М., 1992.- 335с.
  267. Ф.А., Ефрон И. А. Генеративная энциклопедия on-line // -www.est.ru / livelalng / rus.htm.agama.com / scripts / brokhaus.
  268. Географический энциклопедический словарь. М., 1988. — 432с.
  269. Гинзбург E. JL, Хидекель С. С. Купля-продажа-оплата: тематический англо-русский словарь. М., 2002. — 144с.
  270. С. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения. -М., 2000. -144с.
  271. В.В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь.-М., 1995.-583с.
  272. В.И. Толковый словарь живого велико-русского языка. М., 1998 -CD-ROM.
  273. В. И. Современный политологический словарь. -М., 2000. -1024с.
  274. Дополнение к Большому англо-русскому словарю // Под ред. Гальперина И. Р. М., 1981.
  275. Ю. Ф. Англо-русский словарь по биотехнологии. -М., 1980. -335с.
  276. Кино. Энциклопедический словарь. М., 1987. — 640с.
  277. Козлов J1. Я. и др. Словарь по литейному производству (англ., русск., немец., франц.). -М., 2000. -237с.
  278. Н. Г. Словарь иностранных слов.-М., 1999.-672с.
  279. Краткий англо-русский озвученный словарь. ABBYY Software House, 2001.-CD-ROM.
  280. B.H. Русско-английский словарь газетной лексики М.:1. Русский язык 1993.-150 с.
  281. А. Ю., Куропаткии Т. Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эфемизмов. М., 1993. — 304с.
  282. М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка: Слово в зеркале человеческой культуры. М., 2000. -416с.
  283. Е.К. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию.- ABBYY Software House, 2002. CD-ROM
  284. Медицинский англо-русский и русско-английский словарь. М., 1999. — 541 с.
  285. Музыка. Большой энциклопедический словарь. -М., 1998. 678 с.
  286. Е. В. Англо-русский словарь по психологии. -М., 1998. -352с.
  287. Новейший философский словарь. -Минск., 1999. С. 620
  288. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х томах // Под редакцией Апресяна Ю. Д.
  289. С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 1996. -928с.
  290. Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. Словарь с пояснениями и примерами использования. — Минск, 1996.- 128с.
  291. Популярная медицинская энциклопедия // Ред. Покровский В. И. М., 1992.-688с.
  292. Русско-английский словарь общей лексики. ABBYY Software House, 2001.-CD-ROM
  293. Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. -М., 2001. -894с.
  294. Словарь банковско-биржевой лексики (на шести языках) // Сост. Бобылев Ю. А. -М., 1992. -288с.
  295. Словарь индоевропейских социальных терминов: 1. Хозяйство, семья, 48.
Заполнить форму текущей работой