Комментарий.
Техника перевода материалов англоязычной прессы
В частности, проведенный анализ позволил установить, что в арсенал технических средств переводчика включены трансформации на трех языковых уровнях: лексическом, грамматическом и комбинированном (лексико-грамматическом). Трансформации на лексическом уровне представлены, как правило, следующими способами перевода: транскрипция, калькирование, а также различные лексико-синтаксические замены… Читать ещё >
Комментарий. Техника перевода материалов англоязычной прессы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
- -More recently, the downing of a Russian passenger jet over Egypt’s Sinai Peninsula — for which ISIS claimed responsibility, perhaps in retaliation for Russia’s support of the Assad government in Syria — has only made Moscow more alarmed at the spread of groups such as Islamic State and al Qaeda affiliates. — Совсем недавно в результате взрыва заложенной бомбы произошло крушение российского пассажирского авиалайнера над Синайским полуостровом, ответственность за которое взяло на себя ИГИЛ — по всей видимости, в отместку за то, что Россия поддерживает власть Асада в Сирии). (расщепление)Это еще больше встревожило (авторская замена) Россию в связи с распространением группировок, связанных с «Исламским государством» и «Аль-Каидой».
- -She later talked about creating an America where «love trumps hate.» — Позже она заговорила о создании Америки, где «любовь побеждает ненависть» (англ. «trump» — «превзойти», «крыть», «брать верх»).
Выводы по главе 2.
В результате сопоставительного анализа современных газетно-публицистических текстов и их переводов на русский язык, осуществленного в Главе 2, выявлены закономерности применения переводчиками определенных способов и приемов перевода, которые представлены в терминах теории переводческих трансформаций.
В частности, проведенный анализ позволил установить, что в арсенал технических средств переводчика включены трансформации на трех языковых уровнях: лексическом, грамматическом и комбинированном (лексико-грамматическом).
Трансформации на лексическом уровне представлены, как правило, следующими способами перевода: транскрипция, калькирование, а также различные лексико-синтаксические замены и функциональные аналоги.
Трансформации на грамматическом уровне представлены такими способами, как перестановка компонентов, замены, парцелляция, опущение и добавление, распространение и конверсия.
Что же касается трансформаций на лексико-грамматическом уровне, то в них включены компенсационный перевод, экспликации и комментарии.
Выявленные закономерности перевода представляют значительный интерес с точки зрения их дальнейшего исследования. В частности, статистический анализ употребления переводчиками различных приемов при работе с газетно-публицистическими текстами может способствовать более полному проникновению в творческую лабораторию специалистов тех или иных научных типов переводоведения.
Практическое применение полученных результатов связано с дальнейшим совершенствованием методов и приемов переводческой деятельности как начинающих, так и действующих работников медийной сферы.