Введение.
Обзоры иностранной прессы: проблемы перевода и интерпретации франкоязычных текстов, посвященных восстанию в Сирии
Полноценный и адекватный перевод зарубежных изданий тем более важен, что при малейшем искажении содержания текст может быть понят некорректно. Данное явление может привести не только к ошибочному пониманию читателем авторского смысла, но и может иметь более существенные последствия вплоть до международного конфликта. Теоретическая и практическая значимость: материалы работы могут быть… Читать ещё >
Введение. Обзоры иностранной прессы: проблемы перевода и интерпретации франкоязычных текстов, посвященных восстанию в Сирии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Актуальность: Безусловно, СМИ играют важную роль в современном мире. В недавнем прошлом даже появилось определение информационных войн, что свидетельствует о значимости прессы в политическом процессе. Зачастую в зарубежных изданиях содержатся различные взгляды на позиции России в каком-либо вопросе, здесь могут высказываться иные мнения по отношению к проблеме. Несомненно, играет свою роль и так называемый «взгляд со стороны».
Полноценный и адекватный перевод зарубежных изданий тем более важен, что при малейшем искажении содержания текст может быть понят некорректно. Данное явление может привести не только к ошибочному пониманию читателем авторского смысла, но и может иметь более существенные последствия вплоть до международного конфликта.
СМИ, осуществляющие обзор иностранной прессы, могут представить материалы различных изданий из разных стран. К подобному типу средств массовой информации относятся порталы Inopressa.ru и inosmi.ru.
Отношение к ситуации в Сирии стало одним из немногих разногласий между Россией и Францией за последние несколько лет. Именно поэтому франкоязычные СМИ предлагают свой взгляд на проблему, отличный от того, что представляется в российских изданиях.
Стоит отметить, что во время Сирийского восстания в российских СМИ стала появляться информация о том, что зарубежная пресса искажает реальную информацию с места событий. Однако вопрос о том, чей именно взгляд на проблему является верным, остается открытым.
Объект: перевод информационных текстов с французского языка на русский.
Предмет: особенности перевода информационных текстов, посвященных восстанию в Сирии, с французского языка на русский.
Цель: определить, являются ли материалы, опубликованные на сайтах inopressa.ru и inosmi.ru переводом или интерпретацией исходных текстов.
Задачи:
- 1. Изучить теоретические подходы к вопросам о взаимосвязи перевода и интерпретации;
- 2. Выявить отличительные черты обзора прессы как жанра журналистики;
- 3. Рассмотреть основные этапы развития сирийского конфликта 2011 — 2012 годов;
- 4. Проанализировать материалы, представленные на сайтах inopressa и inosmi, в сравнение с их оригинальными источниками;
- 5. Создать типологию наиболее распространенных ошибок в процессе создания перевода информационного текста.
Гипотеза: материалы, представленные на сайтах inopressa и inosmi, по ряду признаков являются авторскими интерпретациями, а не переводами.
Хронология исследования: с 24 апреля 2011 по 16 марта 2012 года.
Методы:
- · Контент-анализ;
- · Сравнительный анализ;
- · Качественный анализ.
В качестве теоретической основы для исследования и анализа переводов были использованы работы Овсянниковой Е. В., которая в своей работе «Транскодирование и перевод» представила два подхода к проблемам перевода и интерпретации, выявив их отличительные черты, а также недостатки и преимущества. М. Ляхтеэнмяки в своей работе «Перевод и интерпретация» также представил два подхода к проблеме перевода, однако обосновал их уже не лингвистическими, а внеязыковыми особенностями.
Для характеристики жанра обзора СМИ основным источником была работа А. А. Тертычного «Аналитическая и расследовательская журналистика», в которой он описал отличительные черты этого жанра, а также представил возможные варианты типологии таких материалов.
Для отображения хронологии конфликта были использованы материалы из сети интернет. Это обусловлено тем, что событие продолжает происходить и по сей день, поэтому оно еще не нашло своего отражения в книгах и монографиях.
Теоретическая и практическая значимость: материалы работы могут быть использованы в других исследованиях, посвященным проблемам перевода информационных текстов. Типология, которую планируется создать, может быть использована для анализа ошибок и неточностей не только в информационных, но и в других типах текстов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и литературы и приложения.
В первой главе будут рассмотрены теоретические основы исследования, такие как проблемы различения понятий перевода и интерпретации, характеристика обзора СМИ как жанра журналистики и краткая историческая справка о событиях в Сирии в 2011;2012 годах.
Во второй главе будут представлены результаты сравнительного анализа материалов с сайтов inopressa и inosmi и их оригинальных источников, а также разработана типология основных ошибок и неточностей.