Гиберно-английский.
Некоторые аспекты языковой ситуации в Республике Ирландия
Современный гиберно-английский имеет некоторые особенности, сложившиеся под влиянием ирландского языка, а также сохраняет некоторые архаичные английские элементы. В рамках настоящей работы нас интересуют только особенности, образовавшиеся в результате контакта с ирландским гэльским языком. Кроме лексических заимствований, данные особенности проявляются на фонетическом, синтаксическом… Читать ещё >
Гиберно-английский. Некоторые аспекты языковой ситуации в Республике Ирландия (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Гиберно-английский (Hiberno-English, от латинского названия Ирландии — Hibernia, «страна холода») представляет собой совокупность диалектов английского языка, на котором говорят и пишут на территории Ирландии. Он включает в себя ряд говоров, таких как среднеольстерский, дублинский и коркский.
Современный гиберно-английский имеет некоторые особенности, сложившиеся под влиянием ирландского языка, а также сохраняет некоторые архаичные английские элементы. В рамках настоящей работы нас интересуют только особенности, образовавшиеся в результате контакта с ирландским гэльским языком. Кроме лексических заимствований, данные особенности проявляются на фонетическом, синтаксическом и морфологическом уровнях.
Фонетические особенности ирландского английского, обусловленные контактом с ирландским гэльским, включают следующие:
- — альвеолярный [?] в конечной позиции заменяется на ретрофлексивный [?] в северных диалектах;
- — фрикативные [и] и [р] переходят в зубные смычные [?] и [?] или альвеолярные [t] и [d] соответственно — в южных и восточных диалектах — например, think [t??k];
- — преломление долгих гласных верхнего подъёма в восточных диалектах (особенно в Дублине), например clean [klij?n].
Структурные переносы из ирландского гэльского в ирландский английский многочисленны и разнообразны:
- — элиминирование глагольной категории лица-числа посредством выравнивания парадигмы в виде варианта с конечным —s для всех лиц: I says, we plays;
- — перфектив выражается при помощи конструкции after с ing-формой, то есть при помощи герундиального оборота: He is after drinking the beer. «Он только что выпил пиво»;
- — хабитуальный аспект выражается с помощью конструкции do+ be + ing-форма: She did be weeding in the garden. He does be in his office every morning;
- — избегание yes/no в ответах на общий вопрос (вследствие отсутствия аналогичных лексем в ирландском гэльском);
- — различные семантико-синтаксические кальки с ирландского языка, например, Do you have English? — `Вы говорите по-английски?'. How's a story? - `Что нового?' (от Aon scйal? — где scйal, помимо основного значения «рассказ о событиях», имеет производное «новость»).
Таким образом, сложившееся двуязычие в Ирландии повлияло не только на ирландский, но и на английский. Долговременный отказ от ирландского языка, временное лишение его статуса официального языка страны сказались на его развитии. Двуязычие порождает сближение фонетических систем языков, калькирование грамматических и семантических конструкций, появление в каждом из них лексических заимствований.
Таким образом, на протяжении большей части истории ирландского языка на его развитие оказывали влияние языки захватчиков, такие как латинский, древнескандинавский, древнеанглийский и старофранцузский. Однако их влияние ограничивалось привнесением новой лексики — структурных заимствований ирландский язык не принимал. Серьёзные изменения в языке начались с Нормандского завоевания в XII веке, и, начиная с XVIII века, ирландский язык теряет популярность у местных жителей и начинает разрушаться, одновременно влияя на местные говоры английского языка. Образно говоря, центростремительное движение — инородные языки приносят заимствования — сменяется центробежным — ирландский язык начинает разрушаться и влиять на английский язык как субстрат.