Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Заключение. 
Деловой стиль в английском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Например, переводчику газетных текстов на иностранный язык приходится встречаться с тем и другим разрядом крылатых слов, При переводе ему необходимо не только знать соответствующие английские эквиваленты, но и уметь выбрать из них наиболее подходящие по контексту. Желательно при этом ориентироваться на какой-либо авторитетный словарь, чтобы выработать у себя определенный, свой стиль перевода… Читать ещё >

Заключение. Деловой стиль в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Предметом анализа при бизнес переводе является деловой язык. Однако, исследование делового языка и его использования в целях наиболее точного перевода показало, что вопрос о логических категориях и их отражении в языке имеет длинную историю и интересные обобщения, в которых взаимосвязь логического и языкового по-разному исследована и освещена в лингвистической и философской литературе.

На приведенном в работе материале показано, что план выражения создается введением в языковую ткань научной статьи, с одной стороны, устно-разговорной и, с другой стороны, так называемой высоко-книжной лексики, нный факт представляет собой особое стилистическое явление, которое не нарушает единства научной литературы как специфического сложного целого. Это объясняется тем, что подобное стилистическое смешение носит последовательный характер, т. е. оно всегда мотивировано теми или иными задачами научного сообщения, в которые входит доказательство, аргументация, разъяснение и описание научных гипотез, теорий, фактов, эксперимента и т. п. Иначе говоря, неожиданность комбинации разностильных элементов оправдана специфическими задачами научного изложения. Эти специфические задачи включают также и полемику, которая вносит в деловой язык глубокое разнообразие форм иронии, сарказма, пафоса.) Полемика, способная насытить собою все жанры научной прозы (газетную статью, лекцию, рецензию и т. д.), является одним из источников, которые рождают эмоциональную приподнятость манеры изложения, язвительность иронии и авторский бичующий сарказм, служащие целям разоблачения ошибочности научных теорий.

Характерная синтаксическая организация предложения, использование большинства слов в их основных предметно-логических значениях, наличие большого числа терминов и своеобразных для делового языка неологизмов, наконец, логичность и доказательность изложения оставляют деловой английской в общих рамках стиля научной прозы.

Подводя итог, мы пришли к выводу, что перевод с делового языка — задача непростая. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода. И все же трудно найти деловую лексику, в которой не было бы специфических и образных средств языка, слов и устойчивых словосочетаний, отличающихся значительной экспрессией, сравнений.

Например, переводчику газетных текстов на иностранный язык приходится встречаться с тем и другим разрядом крылатых слов, При переводе ему необходимо не только знать соответствующие английские эквиваленты, но и уметь выбрать из них наиболее подходящие по контексту. Желательно при этом ориентироваться на какой-либо авторитетный словарь, чтобы выработать у себя определенный, свой стиль перевода. Взяв один словарь за исходный в толковании терминов и значений, переводчик в то же время будет добиваться большей унификации терминологии в своих переводах.

Нередко при переводе крылатых слов и образных выражений из бизнес лексики переводчика имеется возможность выбора из двух-трех несколько различных вариантов.

Конечно, в отдельных контекстах к выражениям из делового языка можно найти различные эквиваленты, однако те, которые приведены нами в работе, являются наиболее предпочтительными по той причине, что они чаще употребляются в английской речи.

Особую трудность для перевода представляют выражения, которые можно рассматривать как образные в одном языке, но совершенно неизвестные или, как правило, малоизвестные в другом.

Однако гораздо чаще приходится сталкиваться с таким положением, когда тому или иному выражению в одном языке соответствует несколько аналогичных выражений в другом. Этот тезис проиллюстрирован в нашей работе.

Для перевода деловой речи переводчику часто приходится прибегать к экспрессивно-стилистической адаптации, то есть к некоторому изменению образной структуры высказывания, изменению, которое приводит к замене образа, лежащего в основе одного из компонентов высказывания.

Тем не менее, исследование бизнес лексики показало, что основной задачей перевода с делового языка является изучение приемов использования языковых средств в предпринимательской деятельности, а также объяснение использованных в тексте языковых факторов в их значении и употреблении, причем постольку, поскольку они связаны с пониманием делового языка.

Бизнес перевод — это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т. е. норм переводящего языка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой