Способы перевода окказионализмов
Заимствованное слово становится фактом переводимого языка и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. Транскрипция или транслитерация обычно необходима тогда, когда важно соблюсти лексическую кратность обозначения и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия. Квазибеспереводные методы передачи окказионализмов. Названы так… Читать ещё >
Способы перевода окказионализмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
1. Транскрипция, транслитерация.
Квазибеспереводные методы передачи окказионализмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из иностранного языка в переводимый язык.
Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления.
Заимствованное слово становится фактом переводимого языка и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. Транскрипция или транслитерация обычно необходима тогда, когда важно соблюсти лексическую кратность обозначения и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия.
Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием: Quidditch — квиддич, Gryffindor — Гриффиндор.
Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической.
В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания: slithy — хливкий.
2. Калькирование Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи окказионализмов.
" Беспереводность" калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче).
Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве строительного материала для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.
Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу — эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только окказионализмы сложного слова. К примеру, слово `un-birthday present' состоит из `un' и `birthday', оба по отдельности могут быть переведены как `не' и `день рождения' при их сложении получается `подарок на день нерождения'.
Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.
3. Описательные эквиваленты Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от них тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы иностранного языка (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы «за скобкой''.
Схематически это различие можно представить в виде графиков, где Фия и Фпя — форма слова, 3 — инвариантное значение:
Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения [8 стр. 68]: wand arm — рука, в которой держат волшебную палочку; leg-locker curse — заклятие, при котором ноги слипаются вместе.
Рассмотренный на данных примерах способ описательного перевода можно назвать объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова.
Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.
Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в языке перевода.
Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом.
Подстановочный перевод — прием передачи окказионализма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в языке перевода слово (или словосочетание), не являющееся в нем окказионализмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом: out-of-the-way things — необычные происшествия; naughty, naughty, you’ll get caughty — непослушные дети, вас ведь поймают.
К способу описательного перевода обычно прибегают в случае, когда необходимо передать значение окказионального слова, но описанные выше способы не применимы.