Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Международные переписки

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В российской деловой переписке упоминание об общих знакомых, легкий тон «светской беседы» недопустимы. Характер изложения информации — сухой, рациональный, казенный. Подчеркивается причинно-следственная связь. «В связи со сложившимися обстоятельствами и принимая во внимание прежние результаты деятельности, вынуждены сообщить вам…» Главное для автора письма — максимально точно донести информацию… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • 1. Теоретические вопросы деловой международной переписки
  • 2. Сравнительный анализ российского и зарубежного делового этикета переписки
  • Заключение
  • Список использованных источников

Международные переписки (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В деловых письмах неуместно все, что напрямую не относится к делу, эмоционально-оценочная лексика не используется. Стиль и лексика отличаются сухостью, шаблонностью формулировок, обилием словесных штампов, терминов, оборотов: «Принимая во внимание все вышесказанное, выражаем признательность и считаем необходимым уведомить вас…» Составитель письма стремится, прежде всего, передать суть управленческой ситуации с протокольной точностью.

В зарубежной переписке преобладает «я».

— подход. Он подчеркивает личную заинтересованность и ответственность автора: «Я спешу показать вам мою новую коллекцию. Это поистине шедевр и апогей моего творчества». Западные специалисты в области деловой переписки советуют избегать местоимения «мы», которое, по их мнению, обезличивает послание.

В российской деловой переписке местоимение вовсе опускается. При этом главенствует «мы».

— подход: «уведомляем», «предоставляем», «настаиваем на рассмотрении…» Такой подход показывает, что автор позиционирует себя как часть компании и пишет от ее лица. Даже если россиянин пишет от первого лица, местоимение «я» пропускается (не «я прошу», а «прошу»).

В зарубежной традиции деловой переписки принято говорить простым, близким к разговорному языком, проявлять учтивость. Подчеркивать свое любезное отношение к адресату не просто допускается — это считается залогом успешного диалога. Даже острые, конфликтные вопросы принято формулировать в позитивной, дружелюбной форме, без жесткости и нажима.

Приветствуется дружеское начало. Допускается напомнить адресату о недавней встрече, общих интересах, знакомых. «Джон, то, что вы вытворяли в прошлый четверг, — это восхитительно! Я ни за что не пропущу следующую игру! Да, кстати, вы рассмотрели мое предложение?» Считается, что это помогает эффективнее выстроить диалог и достичь взаимопонимания.

В российской деловой переписке упоминание об общих знакомых, легкий тон «светской беседы» недопустимы. Характер изложения информации — сухой, рациональный, казенный. Подчеркивается причинно-следственная связь. «В связи со сложившимися обстоятельствами и принимая во внимание прежние результаты деятельности, вынуждены сообщить вам…» Главное для автора письма — максимально точно донести информацию.

Заключение

.

Таким образом, можно сделать следующие выводы.

Не все можно писать в письме — нужно помнить, что в критической ситуации любая информация из переписки может быть использована против и выступить вещественным доказательством в суде. Поэтому не следует компрометировать себя, соблюдать описанные выше правила не только желательно, но и необходимо.

Список использованных источников

.

Дуден. Современные деловые письма — легко и доступно — Изд. Библиографический институт, 2015.

Крылова Н. И. Деловой немецкий язык. Коммерция. М. — НВИ-ЧеРо, 2012.

Латышев Л. К. Технология перевода — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2011. — 278 с.

Панфилова А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности: учебное пособие. 2-е изд. Спб.: Знание. ИРЭСЭП, 2014. — 495 с.

Дуден. Современные деловые письма — легко и доступно — Изд. Библиографический институт, 2015. — с. 9.

Латышев Л. К. Технология перевода — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2011. — с. 152.

Крылова Н. И. Деловой немецкий язык. Коммерция. М. — НВИ-ЧеРо, 2012. — с. 82.

Панфилова А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности: учебное пособие. 2-е изд. Спб.: Знание. ИРЭСЭП, 2014. — с. 251.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Дуден. Современные деловые письма — легко и доступно — Изд. Библиографический институт, 2015.
  2. Н. И. Деловой немецкий язык. Коммерция. М. — НВИ-ЧеРо, 2012.
  3. Л. К. Технология перевода — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2011. — 278 с.
  4. А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности: учебное пособие. 2-е изд. Спб.: Знание. ИРЭСЭП, 2014. — 495 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ