По крайней мере
Хоть как не смотри, но регуляции безопасности наблюдаются в Финляндие на много строже. конечно, нельзя преувеличивать. (финский, эритажный) Сочетание хоть как ни не является типичным для русского языка. Незамедлительно после его появления возникает стремление к удалению союза из предложения и замены вида глагола на совершенный. Таким образом, в примере наблюдается случай специфического… Читать ещё >
По крайней мере (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Устойчивое сочетание по крайней мере также вызывает ряд трудностей в употреблении.
- (69) Этот неделю было лехгое, по крайней мере, что кажется домоводства, потому что мая мама была у нас. (финский, l2)
- (70) Мне кажется, что значение президента ещё важное для населения. Если не политически важно, по крайней мере все финны любят смотреть Президентский приём в честь Дня независимости Финляндии. (финский, l2)
Как и в случаях с несмотря на финским говорящим свойственно опускать такие единицы предложения как-то и в том.
- (71) Этот неделю было лехгое, по крайней мере, в том, что кажется домоводства, потому что мая мама была у нас.
- (72) Мне кажется, что значение президента ещё важное для населения. Если не политически важно, то, по крайней мере все финны любят смотреть Президентский приём в честь Дня независимости Финляндии.
При переводе на финский по крайней мере будет выглядеть как наречие ainakin и употребляться не как фразеологизм, а как союз, и употребляться как часть клаузы. Соответственно в предложении не будет таких элементов как-то.
Прочие случаи
Интересно также взглянуть на следующее предложение:
(73) Хоть как не смотри, но регуляции безопасности наблюдаются в Финляндие на много строже. конечно, нельзя преувеличивать. (финский, эритажный) Сочетание хоть как ни не является типичным для русского языка. Незамедлительно после его появления возникает стремление к удалению союза из предложения и замены вида глагола на совершенный.
(74) Как ни посмотри, но регуляции безопасности наблюдаются в Финляндие на много строже. конечно, нельзя преувеличивать.
В финском языке можно наблюдать следующую конструкцию: Katsoipa minne tahansa. Уступительное значение здесь выражается частицей pa/pд, которая употребляется после окончания глагола третьего лица.
Данная конструкция структурно близка к русским конструкциям вида как ни посмотри, а также включает в себя безличную конструкцию третьего лица. Но говорящий использует вместе с как ни еще один союз. Использование союза vaikka для финского языка происходит при наличии личной формы глагола.
Таким образом, в примере наблюдается случай специфического словотворчества. Вероятно, что автор, проведя аналогию со своим доминантным языком, решил, что форма смотри, относящаяся ко второму лицу, не относится к безличным и требует союза, однако, при этом решил сохранить и фразеологическую форму.
(75) Их образ пользования деньгами какбудьто доверчивее, чем у нас. Мне кажется, они доверяют гому, что хоть чего не бы случилось, как-нибудь справляются.(финский, l2).
Говорящий, пытаясь выразить значение «вне зависимости от того, что случиться» прибегают к использованию сразу двух способов выражения уступительности: хоть и что бы ни. Однако подобное использование как и в предыдущем примере не является типичным для русского языка. В литературном варианте должна быть использована форма что бы ни. В качестве подтверждения выступает статистика НКРЯ, где почти отсутствуют употребления.
(76) Их образ пользования деньгами какбудьто доверчивее, чем у нас. Мне кажется, они доверяют гому, что что бы ни случилось, как-нибудь справляются.
Или использованием отдельного уступительного союза:
(77) Их образ пользования деньгами какбудьто доверчивее, чем у нас. Мне кажется, они доверяют гому, что несмотря на то, что случится, как-нибудь справляются.
Следующий пример демонстрирует употребления конструкций с хоть англоязычным носителем.
(78) Кажется, что автор торопился, и что каждый раз, когда ему было трудно связать то, что он хотел сказать с тем, что он уже сказал, он просто сделал новый абзац поэтому у него всего 11 абзацев в тексте, который занимает хоть чутьбольше полстраницы). (английский, l2).
В данном случае возможны два варианта:
- (79) Кажется, что автор торопился, и что каждый раз, когда ему было трудно связать то, что он хотел сказать с тем, что он уже сказал, он просто сделал новый абзац поэтому у него всего 11 абзацев в тексте, хоть тот и занимает чутьбольше полстраницы).
- (80) Кажется, что автор торопился, и что каждый раз, когда ему было трудно связать то, что он хотел сказать с тем, что он уже сказал, он просто сделал новый абзац поэтому у него всего 11 абзацев в тексте, который занимает однако чутьбольше полстраницы).
Автор очевидно пытается перенести в предложение следующее:
though it takes a little bit more than.
Однако тогда в случае уступительный союз должен был стоять после запятой. Можно предположить, что говорящий попытался объединить знания о построении подчиненных предложений со словом который и возможностью поставить хоть не в начало предложения.
(81) Они хоть и пытались, но провалились.
Впрочем можно допустить, что причиной ошибки стал возможный перевод английского though как хотя и однако. Данное предположение полностью соотносится с порядком слов в предложении.
Однако здесь стоит принять во внимание и третий фактор:
(82) Другими словами, огромная часть мира зависит от печатных изданий, чтобы знать хоть чуть-чуть об окружающем мире.
Сама по себе конструкция хоть чуть-чуть обозначает маленькое количество и является синонимичной конструкции хотя бы. Резонно допустить, что первый говорящий составил сочетание хоть чуть больше под влиянием конструкций схожих с хоть чуть-чуть, которые всегда пишутся вместе.