Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Принципы классификации и функционирования фразеологизмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для современного английского языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний, к примеру: «точка зрения», «центр тяжести», «точка опоры», «привести к общему знаменателю», «удельный вес» и подобные. Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные… Читать ещё >

Принципы классификации и функционирования фразеологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фразеологизмы в основном возникают из сочетаний слов, которые употребляются в переносном значении. Спустя некоторое время данные словосочетания могут перейти в разряд устойчивых.

Фразеологический фонд английского языка можно подразделить в соответствии со следующей классификацией, или типологией фразеологизмов:

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.

a) сочетание прилагательного с существительным;

  • б) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже;
  • в) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным;
  • г) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога); д) сочетание глагола с наречием;
  • е) сочетание причастия с существительным;
  • 2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

a) именные фразеологизмы;

  • (в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);
  • б) глагольные фразеологизмы;
  • (в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми);
  • в) адъективные фразеологизмы;
  • (имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого);
  • г) наречные или адвербиальные фразеологизмы;
  • (подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);
  • д) междометные фразеологизмы;
  • (подобно междометиям, т акие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения).

Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своему звучанию и нейтральные. В составе первых — фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами и звуковыми повторами.

Помимо этого, существует классификация фразеологизмов на основе их происхождения. В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы и фразеологизмы, заимствованные из других языков. В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка. Их источником были в основном христианские книги, впоследствии переведенные на английский язык.

Кроме того, значительная часть фразеологизмов пришла в английский язык из античной мифологии.

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки — буквальный перевод с языка-источника.

Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

Помимо различных классификаций, также существует понятие фразеологической системы. Как и в любой другой науке, в состав фразеологии входит определенная система.

Эта система автономна, поскольку фразеологизмы радикально отличаются как от отдельных слов, так и от обычных словосочетаний.

Наравне со словами, фразеологизмы состоят из фонем, это определяет системные связи фразеологии с фонетическим уровнем языка.

Фразеологизмы соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.

Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.

В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы фразеологизмов, объединенных по их характерным признакам.

Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.

Также по стилистическим особенностям необходимо различать стилистически маркированные и нейтральные фразеологизмы, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.

Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.

Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes, который сочетается с глаголом to come, to be, но не сочетается с глаголами to take, to become, т. д.

Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.

Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.

Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью, они имеют лишь одно значение, их семантическую структуру нельзя разложить на отдельные составляющие:

From the first look-с первого взгляда, по первому впечатлению.

To daydreamпредаваться бесплотным мечтам, грезить наяву, витать в облаках, строить воздушные замки, Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями:

To play fool.

  • 1. ничего не делать
  • 2. вести себя несерьезно, дурачиться
  • 3. делать глупости.

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.

Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре, и которые можно соотнести со словосочетаниями.

Для современного английского языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний, к примеру: «точка зрения», «центр тяжести», «точка опоры», «привести к общему знаменателю», «удельный вес» и подобные.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой