Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Признаки фразеологизмов. 
Фразеологизмы, обозначающие интеллект человека, в русском и китайском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Эмотивный макрокомпонент является обязательным для семантики фразеологизма. Он объединяет в себе всю информацию, которая соотносится с чувством-отношением субъекта к обозначаемому. Эмотивная шкала «одобрение — неодобрение» является основой той модальной рамки, которую эмотивность «задает» высказыванию. Например, китайская ФЕ «¶ч. В общем, фразеологизм — зеркало культуры. Знакомство с фразеологией… Читать ещё >

Признаки фразеологизмов. Фразеологизмы, обозначающие интеллект человека, в русском и китайском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как и другие единицы языка, фразеологизм также обладает несколькими признаков.

Т.И. Вендина, отграничивая ФЕ от слова, предложила учитывать следующие признаки:

структурная оформленность — слово состоит из морфем, а фразеологизм состоит из слов. ФЕ могут употребляться и за пределами фразеологического оборота. Например, «сломя голову — быстро», «держать язык за зубами — молчать».

грамматическая оформленность — по мнению Т. И. Вендиной, слово выступает как единица цельнооформленная, а ФЕ как единица разнооформленная. Например, «баклуши бить — бездельничать».

акцентологическая оформленность — Т. И. Вендина понимает этот признак следующим образом: фразеологизм имеет два и более ударных компонента. Например, «волк в овечьей шкуре».

Изучив взгляды других ученых, мы выделяем следующие признаки :

  • -воспроизводимость: значение фрезологизма не зависит от составляющих его элементов, а составляю оборот ;
  • -семантическая целостность: общее значение оборота не выводится из суммы значений слов, составляющих оборот;
  • -устойчивая структура: слова в составе оборота следуют в строго определенном порядке. Всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма.
  • -раздельнооформленность: фразеологизм состоит не менее из двух слов;
  • -ударность: два и более ударных компонента;
  • -метафоричность (образность): ФЕ рождаются в языке для эмоционального выражения их. Образуются в результате метафорического переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, держать камень за пазухой;

Фразеологические обороты со структурой словосочетания обладают смысловой слитностью и поэтому оказываются в предложении синтаксически нечленимыми. Они выступают как один член предложения, при этом они могут выполнять роль любого члена предложения.

Например: Прошло затяжное бабье лето. В моих жилых течет ленивая кровь, я тяжел на подъем и не люблю выходы из дома. А зачем ты влез в это дело сбоку-припеку? Если вы разделите мою любовь, я останусь здесь, буду жить тише воды, ниже травы.

Кроме данных признаков, необходимо еще обратиться к оценочному и эмотивному макрокомпонентам значений ФЕ.

Оценочный макрокомпонент имеет особенно важное значение в семантике фразеологизмов в русском и китайском языках. Он содержится практически у всех фразеологизмов, кроме тех, которые выполняют функцию идентификации предмета номинации[44, С. 11].

В зависимости от контекста разделяются три типа оценки: положительная, отрицательная и нейтральная. Например, в русском языке имеется фразеологизм с положительной оценкой «широкая натура», и в китайском языке «їнИКґу¶И kuвn rйn dа dщ» букв. добрый, широкий подход к людям; отрицательная оценка имеется у русского фразеологизма «кисейная барышня», и у китайского " ЅГИаФмЧч jiao rуu zаo zuт" буквально переводится на русский «держаться манерно». Нейтральная оценка во фразеологичесом значении в зависимости от контекста отклоняется в положительную или отрицательную сторону. Например, в китайском языке имеется ФЕ «ЧуУТ· кФґ zuo yтu fйng yuбn» (букв. все идет гладко).

Эмотивный макрокомпонент является обязательным для семантики фразеологизма. Он объединяет в себе всю информацию, которая соотносится с чувством-отношением субъекта к обозначаемому[44, С. 12]. Эмотивная шкала «одобрение — неодобрение» является основой той модальной рамки, которую эмотивность «задает» высказыванию. Например, китайская ФЕ «¶ч.

Ѕ"ір±Ё зn jiвng chуu bаo" (букв. За добро отплатить злом, отплатить черной неблагодарностью): представь себе, как если бы Х отплатил черной неблагодарностью У-у, осуди Х-а и испытай сочувствие к У-у[44, С. 12].

В общем, фразеологизм — зеркало культуры. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Итак, фразеологизмы играют очень важную роль в любой культуре.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой