Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Эвфемистический и дисфемистический перевод

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Груб. «cassait les couilles» — общ. «докучала»: в данном примере переводчик также прибегает к эвфемистическому переводу, вероятно чтобы избежать сквернословия в тексте песни, т.к. коннотация данного французского словосочетания является остро пейоративной. При таком переводе не передается стилистическая и экспрессивная окраска исходного выражения. Арго. «tout les niquer «- разг. «к черту их всех… Читать ещё >

Эвфемистический и дисфемистический перевод (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Исходя из данных, полученных благодаря проведенному нами анализу французских песен, мы можем утверждать, что при переводе сленгизмов переводчики часто используют эвфемистический перевод, стараясь смягчить яркую пейоративную окраску тех или иных слов и выражений. Рассмотрим конкретные примеры применения эвфеместического перевода:

  • (из песни «Vagabond»)
  • · арго «faire la tune» — разг. «зарабатывай копейку»: в данном примере исходное слово относится к арго — регистру сниженной лексики с ярко выраженной пейоративной окраской, в переводе же эта окраска нейтрализуется.
  • · груб. «cassait les couilles» — общ. «докучала»: в данном примере переводчик также прибегает к эвфемистическому переводу, вероятно чтобы избежать сквернословия в тексте песни, т.к. коннотация данного французского словосочетания является остро пейоративной. При таком переводе не передается стилистическая и экспрессивная окраска исходного выражения.
  • · разг. «pиte les oreilles» — общ. «оглушает»: французское выражение обладает пейоративной эмоциональной окраской, в то время как его русский аналог полностью лишен экспрессивной составляющей, и хотя смысл словосочетания переводчик передал верно, стилистические и экспрессивные особенности оригинала ему передать не удалось.
  • · разг. «plumard «- общ. «кровать»: в данном примере из-за эвфемистического перевода так же полностью теряется эмоциональная окраска некоторого пренебрежения, а следовательно переводчик не смог передать экспрессивную составляющую исходного слова, пейоративная окраска нейтрализована.
  • · арго «squatter» — общ. «скитаться»: в данном случае из-за эвфемистического перевода так же нейтрализуется экспрессивная окраска исходного слова, которое во французском языке имеет более пейоративную коннотацию в отличие от варианта его перевода на русский язык.
  • (из песни «Bйnй»)
  • · разг. «je suis dinguedingue dans ma tкte» — общ. «В голове у меня все перемешалось»: в данном примере экспрессивная окраска насмешки оригинального выражения переходит при переводе в нейтральную, из-за чего не отражена и стилистическая составляющая исходного словосочетания, хотя смысл французского выражения передан верно.
  • · арго. «fйca» — общ. «кофе»: поскольку исходное слово образовано с помощью верлана, оно имеет экспрессивную окраску насмешки и некоторого пренебрежения, которая не передана при переводе т.к. слово «кофе» относится к нейтральной общеупотребительной лексике.
  • · груб. «baiser» — общ. «спать»: в данном случае благодаря эвфемистическому переводу переводчик избегает грубых русских слов, используя нейтральное «спать», хотя оно полностью нейтрализует остро пейоративную окраску исходного слова.
  • · разг. «flicaille» — общ. «полиция»: в этом примере переводчик так же предпочел прибегнуть к эвфемистическому переводу вместо употребления негативно окрашенных русских слов, из-за чего экспрессивная составляющая исходного слова не отражена в переводе, и он передает только смысл французского слова.
  • · груб. «couilles» — разг. «причиндалы»: в данном примере так же имеет место эвфемистический перевод, т.к. грубое французское слово переведено разговорным русским «причиндалы», из-за чего экспрессивная окраска исходного слова становится менее пейоративной, и вместо негативного значения слово обретает оттенок насмешки.
  • (из песни «Tombй pour elle»)
  • · арго. «tout les niquer «- разг. «к черту их всех»: поскольку переводчик использовал эвфемический перевод для передачи французского выражения на русский язык, в данном варианте перевода пейоративная окраска исходного словосочетания стала более нейтральной, это так же следует из того, что регистры сниженной лексики двух этих выражений разные.
  • · арго. «boxon «- разг. «бардак»: данный пример аналогичен предыдущему; остро пейоративная окраска арготического слова сменяется менее негативной т.к. для перевода выбрано слово, относящееся к регистру разговорной
лексики, которая является менее экспрессивной.

Говоря о дисфемистическом переводе, стоит отметить, что эта переводческая трансформация реже применяется переводчиками, однако для передачи стилистической и экспрессивной окраски исходного сленгизма, иногда им приходится прибегнуть к данному способу перевода. Рассмотрим его примеры:

  • · общ. «sentaient» — разг. «воняет»: в данном переводе экспрессивно нейтральное слово обрело пейоративную окраску, это обусловлено тем, что слово-перевод относится к регистру не общеупотребительной, как исходное слово, а к разговорной лексике. Смысловой оттенок слова при переводе имеет значение чего-то неприятного.
  • · разг. «nйgro» — арго. «ниггер»: в данном случае из-за дисфемистического перевода усиливается смысловой оттенок пренебрежения, а так же пейоративная окраска слова в целом, вариант перевода является не только не политически корректным словом, но и выражает резкую негативную оценку говорящего к предмету речи.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой