Информационный коммуникативный дискомфорт
В примере 6 информационный коммуникативный дискомфорт претерпевает дядя Вернон. С нашей точки зрения, предложение Uncle Vernon nearly crashed into the car in front является контекстным маркером коммуникативного дискомфорта. Поскольку в тексте отсутствуют какие-либо указания на что-либо, непосредственно связанное с проблемами ведения автомобиля, читатель понимает, что данный персонаж едва… Читать ещё >
Информационный коммуникативный дискомфорт (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Это такое неудобство в общении, которое возникает: 1) у адресата при отрицательной оценке верно интерпретированного коммуникативного акта адресанта; 2) у адресанта, если он испытывает затруднения при сообщении адресату какого-либо содержания (к ним не относятся физические помехи и препятствия).
Пример 5.
" You could just leave me here," Harry put in hopefully (he'd be able to watch what he wanted on television for a change and maybe even have a go on Dudley’s computer).
Aunt Petunia looked as though she’d just swallowed a lemon.
" And come back and find the house in ruins?" she snarled. [Rowling].
В примере 5 неудобство в общении испытывает тётя Петунья. В авторской речевой партии её отрицательная оценка высказанного Гарри предложения отражается посредством описания её внешнего вида, причём это интерпретация такого описания невозможна без наличия у читателя соответствующего жизненного опыта: он должен либо сам знать вкус лимона, либо хотя бы представлять, как выглядят те, кто его пробуют. С другой стороны, настоящие лимоны в данной ситуации не фигурируют, а составной союз as though позволяет нам провести параллель между реакциями тёти Петуньи на предложение племянника и на очень кислый вкус и, как следствие, понять, что оно вызвало сильное неудовольствие персонажа. Фрагмент прямой речи, следующий за описанием невербального поведения тёти Петуньи, с нашей точки зрения, также маркирует недовольство персонажа. Это достигается за счёт влияния совокупности факторов. Во-первых, предложение начинается с союза and, среди словарных определений которого присутствует следующее: «used to say that one action or event follows another». Из контекста нам известно, что Гарри предложил оставить его одного. Таким образом, употребление союза and для читателя означает, что тётя Петунья считает разрушение дома следствием бесконтрольного нахождения в нём Гарри. Во-вторых, сочетание слов house и ruins апеллирует к воображению читателя: у большинства людей, по нашему мнению, разрушение их дома вызывает резко отрицательную оценку. Данное предложение нами интерпретируется как контекстный маркер коммуникативного дискомфорта, но необходим и контекст примера 5 в целом, а также языковое мышление читателя. Пример 5 завершается фрагментом авторской речевой партии, в котором даётся характеристика голоса тёти Петуньи в момент произнесения рассмотренной выше реплики. Глагол to snarl сигнализирует о тембре и громкости звучания, соответствующих эмоциональному состоянию персонажа, а именно гневу.
Пример 6.
«I had a dream about a motorcycle,» said Harry, remembering suddenly. «It was flying.» .
Uncle Vernon nearly crashed into the car in front. He turned right around in his seat and yelled at Harry, his face like a gigantic beet with a mustache: «MOTORCYCLES DON’T FLY!» [Rowling].
В примере 6 информационный коммуникативный дискомфорт претерпевает дядя Вернон. С нашей точки зрения, предложение Uncle Vernon nearly crashed into the car in front является контекстным маркером коммуникативного дискомфорта. Поскольку в тексте отсутствуют какие-либо указания на что-либо, непосредственно связанное с проблемами ведения автомобиля, читатель понимает, что данный персонаж едва не врезался впереди идущую машину сразу после того, как Гарри рассказал о летающем мотоцикле из своего сна, и что это было реакцией на полученную от племянника информацию. С нашей точки зрения, такое невербальное поведение может свидетельствовать о том, что дядя Вернон отвлёкся от вождения вследствие того, что высказывание Гарри оказало на него определённое эмоциональное воздействие, скорее всего, неприятное. Более широкий контекст, который нельзя вместить в один пример, даёт представление о том, что данный персонаж не одобряет всего, что выходит за рамки обыкновенного, нормального. Нетрудно предположить, что летающие мотоциклы кажутся дяди Вернону чем-то ненормальным, а следственно, чем-то плохим. Таким образом, учитывая контекст данного примера и контекст книги в целом, а также используя собственное воображение, читатель может воспринять данное предложение как маркер коммуникативного дискомфорта. Следующее предложение из авторской речевой партии также содержит маркеры дискомфорта дяди Вернона, а именно: 1) глагол to yell, который уточняет, что следующую фразу он не просто произносит, а выкрикивает, вероятно, испытывая при этом отрицательные эмоции; 2) сравнение his face like a gigantic beet with a mustache, которое сигнализирует о том, что персонаж испытывает гнев (воображение и жизненный опыт подсказывают читателю, что при соответствующем эмоциональном состоянии лицо может сильно краснеть, а свёкла, с которой сравнивается лицо первонажа, как раз ярко-пунцового цвета). Предложение из прямой речи дяди Вернона оформлено всеми заглавными буквами, что отражает эмфатическую интонацию, с которой он его произносит (мелодику, интенсивность, тембр, темп).
Следующая коммуникативно дискомфортная ситуация рассматривается в примерах 7−9.
Пример 7.
Harry said, «Eh up, Dad, what’s goin' on?».
Charles yanked Harry’s hand and said: «Harry, for goodness' sake, speak properly.» [Townsend].
В примере 7 Гарри (персонаж романа «The Queen and I») в своей речи намеренно использует фонетически и грамматически неправильные формы, несмотря на то, что он является членом королевской семьи, а значит, аристократом. Дело в том, что для Чарльза, отца Гарри, использование неправильной составляет некоторое мысленное содержание: с использованием неправильной формы он, с нашей точки зрения, связывает желание сына походить на представителей рабочего класса, на людей из мира, к которому Чарльз относится отрицательно. Другими словами, использование неправильной формы для Чарльза равносильно попытке сблизиться с людьми, находящимися на низшей ступени социальной лестницы. После того, как Гарри произнёс goin' вместо going (написание отражает замену заднеязычного сонанта /?/ на переднеязычный /n/), Чарльз дёрнул его за руку. Глагол to yank, употреблённый в авторской речевой партии, определяется в словаре как «to suddenly pull something quickly and with force». Поскольку, как видно из контекста, ничто другое, кроме реплики Гарри, не могло вызвать такого действия, то его резкость и сила, скорее всего, свидетельствуют о крайнем неодобрении Чарльза высказывания своего сына. Это подтверждается в прямой речи Чарльза. Он употребляет эмфатическое выражение for goodness' sake, которое в словаре получает следующее определение: «said when you are annoyed or surprised, especially when telling someone to do something». Это толкование подтверждает раздражение Чарльза, вызванное произношением Гарри. Также привлекает внимание наречие properly в сочетании с глаголом to speak в повелительном наклонении. Properly в первом своём значении определяется как «correctly, or in a way that is considered right». Чарльз побуждает говорить сына не просто правильно, а так, как принято в их обществе, так как этого требует их родной социолект. В конце пояснения к примеру 7 хотелось бы ещё раз подчеркнуть, что, с нашей точки зрения, недовольство формой, употреблённой Гарри, по сути, является недовольством содержанием: употребить форму из социолекта рабочего класса означает уподобиться рабочему классу. Чарльза раздражает не звучание формы, а причина, по которой Гарри её употребил.
Пример 8.
Harry said, «If I speak proper I get my cowin' face smashed in.».
«By whom?» asked Charles, looking concerned.
«By who,» corrected Harry. «By the kids in 'Ell Close, tha’s who.» [Townsend].
Далее в примере 8 находит отражение реакция Гарри на слова его отца. Первую его реплику, с нашей точки зрения, можно интерпретировать двояко. С одной стороны, оно содержит просто логический довод о том, что если говорить правильно, то тебе разобьют лицо. Сам по себе довод, кажется, не содержит ничего, что маркировало бы коммуникативный дискомфорт. С другой стороны, в качестве определения к слову face Гарри употребляет первое причастие от глагола to cow («to frighten someone in order to make them do something»), вновь, как и в примере 6, заменяя заднеязычный сонант /?/ на переднеязычный /n/. По нашему мнению, что слово cowin' можно назвать контекстным маркером коммуникативного дискомфорта, но только с тем условием, что воображение читателя позволяет ему прийти к выводу, что, повторяя произносительную модель, рассердившую Чарльза, Гарри тем самым пытается ещё больше задеть отца. Поскольку читатель может и не прийти к такому выводу, нельзя с уверенностью утверждать, что слово cowin' маркирует коммуникативный дискомфорт. Однако этот дискомфорт можно скорее отнести к личностному дискомфорту, поскольку Гарри раздражает правильность отца.
Теперь прокомментируем реакцию Чарльза на довод Гарри о том, что ему разобьют лицо, если он будет говорить правильно. Маркер коммуникативного дискомфорта содержится во фрагменте авторской речевой партии, следующем за прямой речью Чарльза. Актуализация дискомфорта происходит за счёт употребления выражения to look concerned. Прилагательное concerned в словаре определяется как «worried about something», то есть оно позволяет читателю сделать вывод о том, что Чарльз выглядел встревоженным, а тревога соотносится с отрицательной эмоцией страха. Обеспокоенность Чарльза кажется понятной: неудивительно, что отец встревожился, что его сыну могут нанести увечья.
В ответной реплике Гарри слово who выделено курсивом, что говорит о том, что оно несёт эмфатическое ударение. Использование демонстратива that в продолжении реплики Гарри, с нашей точки зрения, можно назвать грамматическим маркером коммуникативного дискомфорта. Это связано с особенностями английских указательных местоимений, или демонстративов. Об эмоционально-оценочном значении таких местоимений писал Дж. Лайонз [Лайонз 1978]. Опираясь на его точку зрения, О. В. Емельянова, М. Н. Лапшина и Л. П. Чахоян отмечают, что использование демонстратива that может свидетельствовать о раздражении и неприязни говорящего к предмету или лицу, к которому относится данное местоимение [Емельянова, Лапшина, Чахоян 2014: 15−16], а в данном случае такое отношение Гарри к своим потенциальным обидчикам и кажется неудивительным.
Пример 9.
Mrs Strickland smiled icily at Charles and said: «It was necessary to punish Chantelle Toby on Friday «.
Charles said, «Ah! Well, I hope it won’t be necessary to punish Harry, he’s quite a sensitive little chap.».
«No I ain’t,» said Harry.
Charles winced at Harry’s ungrammatical protestation. [Townsend].
Пример 9 также является продолжением рассмотренной выше коммуникативной ситуации. Гарри вновь огорчает отца своей речью, употребив грамматически неправильную форму ain’t вместо приемлемой для Чарльза am not, чей коммуникативный дискомфорт отражается в авторской речи. Глагол to wince, определяемый в словаре как «to suddenly change the expression on your face as a reaction to something painful or upsetting», свидетельствует о неодобрении, которое проявилось в невербальном поведении принца Чарльза (для него неприятна сама мысль о переключении сына на социолект рабочего класса).
Хочется сделать обобщённое замечание, относящееся ко всей коммуникативной ситуации, представленной в примерах 7−9. С нашей точки зрения, она является примером актуализации отрицательного отношения к чужому для Чарльза миру, к чужой для него культуре (если выражаться совсем точно, то к чужим частям мира и культуры, поскольку социолекты входят в состав одного языка и культуры). Ю. М. Лотман отмечает, что «всякая культура начинается с разбиения мира на внутреннее („свое“) пространство и внешнее („их“)», а говоря об оппозиции культур как семиотических пространств, он в одном ряду с «нашим» рассматривает «культурное», «безопасное», «гармонически организованное», а в одном ряду с «их» — «враждебное», «опасное», «хаотическое» [Лотман 1996: 175]. Можно сделать вывод о том, что в рамках противопоставления «своего» и «чужого» миров, человек, в целом, склонен давать положительную оценку («хорошо») тому, что относится к его миру, и отрицательную оценку («плохо») тому, что относится к другому миру.
Пример 10.
Beverley shouted, «You just wanted to get in with the Queen.».
Violet shouted, «I ain’t no snob. I chose 'er because she were awake an' she don’t panic. Unlike you, Beverley Threadgold, 'oo can’t stand the sight of blood!» [Townsend].
В примере 10 информационный коммуникативный дискомфорт испытывают оба коммуниканта. В обоих случаях авторской речевой партии предшествующей их прямой речи присутствует глагол to shout, который определяет характер звучания последующих высказываний. Содержание самих реплик даёт читателю возможность понять, что Беверли и Вайолет не просто громко говорили, а разговаривали на повышенных тонах, что не одно и то же. В их крике выражались отрицательные эмоции, которые в случае Беверли вызваны тем, что своей репликой она обвиняет собеседницу, а в случае Вайолет являются реакцией на несправедливый, по её мнению, упрёк Беверли. Предложение из прямой речи Беверли, с нашей точки зрения, является контекстным маркером коммуникативного дискомфорта. Во-первых, без слова shouted из авторской речевой партии оно бы звучало не так резко. Во-вторых, семантика наречия just, использующееся для усиления и выделения, сама по себе не содержит ничего такого, что могло бы свидетельствовать о дискомфорте. Теперь обратимся к прямой речи Вайолет. Двойное отрицание сложно с большой степенью уверенности интерпретировать как эмфатическое, потому что Вайолет является носителем социолекта, для которого подобная черта в целом является нормой. О коммуникативном дискомфорте сигнализирует существительное snob. В словаре в одном из своих значений оно получает следующее толкование: «someone who thinks they are better than other people because they know more about something — used to show disapproval». На основании данного определения можно сделать вывод о том, что Вайолет оскорбляет Беверли, называя её этим словом. Посредством оскорбления человек нередко выражает свой гнев, что, по нашему мнению, и происходит в данном случае. Далее в прямой речи Вайолет можно видеть сравнение Беверли и Королевы, в котором первая предстаёт в невыгодном свете. Более того, предлог unlike несёт на себе эмфатическое ударение (об этом свидетельствует курсив). С нашей точки зрения, такое сравнение и экспрессивное интонационное оформление высказывания могут говорить и о том, что данная реплика Вайолет является ответным упрёком на упрёк Беверли.