Влияние английской литературы на творчество Н.С.Гумилева
Произведения Шекспира и Гумилева, посвященные любви, проникнуты незримым присутствием печали, повествуют о поклонении женщине и о душевных страданиях. Но стихотворения русского поэта более галантны, а описываемое чувство возвышеннее, благороднее. Время в произведениях поэтов воплощает тот закон природы, согласно которому все рождающееся расцветает, а затем обречено на увядание и смерть. И все же… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. Формы переводов и переложений английской поэзии Н.С. Гумилевым
- 1. Н.С. Гумилев — теоретик и переводчик. Позиция «точного» перевода
- 2. Поэтическое содержание и форма сонета в переводах У. Шекспира Н. С. Гумилевым
- 3. «Сказание о Старом Мореходе» С. Т. Кольриджа в прочтении Н.С. Гумилева
- 4. Оскар Уайльд в восприятии Н.С. Гумилева
- 5. Особенности английской баллады и их отражение в переводах Н.С. Гумилева
- Глава II. Опыт английской поэзии в творческом восприятии Н.С. Гумилева
- 1. Поэма и ее осмысление в творчестве Н.С. Гумилева
- 2. Балладная традиция в поэтическом наследии Н.С. Гумилева
- 3. Сонет и его воплощение в творчестве Н.С. Гумилева
Влияние английской литературы на творчество Н.С.Гумилева (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
С самых первых шагов на поэтическом поприще, оказываясь в той или иной стране, Н. С. Гумилев стремился уловить новые веяния, отвечавшие его собственным литературным вкусам. Находясь во Франции, поэт знакомится с представителями французского постсимволизма начала XX века, которые создавали духовную и творческую атмосферу эпохи. Именно здесь укрепляется любовь Гумилева к Африке, так как «сама Франция .была как в живописи, так и в поэзии пленена очарованием «экзотических стран» «1. В Англии ему удается побывать дважды: в июне 1917 г. и с января по апрель 1918 г. В Лондоне он встречается со многими писателями и художниками, большей частью связанными с журналом «New Age», пропагандирующим новые течения в мире искусства (имажинизм, футуризм) и публикующим переводы произведений русских поэтов-символистов.
К переводческой деятельности Гумилева подтолкнули не только его путешествия, но и непосредственное знакомство с творчеством иностранных поэтов и писателей. К тому же в конце XIX — начале XX вв. назрела необходимость в наличии качественной переводческой школы, которая бы открыла русскому читателю ведущих поэтов других стран. Создавая первые поэтические опыты, Гумилев проявляет себя и как талантливый критик, а затем и теоретик. Он много читает, пытается проникнуть в тайны создания стихотворения, понять его внутреннюю форму, сопоставляет особенности русской и иностранной поэтической манеры. Постепенно поэт теоретически обосновывает свои взгляды на проблемы перевода2.
Переводческая деятельность Гумилева развертывается во втором десятилетии XX века и охватывает французскую, английскую поэзию, ряд немецких и итальянских произведений, французские и абиссинские народные пес.
1 Аллен JI. У истоков поэтики Н. С. Гумилева. Французская и западноевропейская поэзия // Николай Гумилев: Исследования и материалы. Библиография / Сост. М. Д. Эльзона, H.A. Грозновой. — СПб., 1994. — С. 237.
2 Гумилев Н. С. Девять заповедей переводчика (Принципы художественного перевода) // Антология английской поэзии / Под ред. Н. С. Гумилева. — М., 2000 — С. 12 — 16. ни, английские народные баллады и ассиро-вавилонский эпос «Гильгамеш». Среди переводимых французских поэтов следует назвать Шарля Бодлера, Теофиля Готье, Луи Буйе, Франсуа Вийона, Жозе-Мария де Эредиа, Руже де Лиля, Альберта Самена, Леконта де Лиля, Артюра Рембо, Фр. Вьеле-Гриффена, Поля Верлена, Жана Мореаса. Из итальянских поэтов Гумилев остановил свой выбор на Джакомо Леопарди, из немецких перевел частично Генриха Гейне. Что касается англоязычной поэзии, то здесь наиболее известны переводы С. Т. Кольриджа, О. Уайльда, Р. Саути и У. Шекспира. Некоторые переводы пока недоступны исследователям. О них можно найти лишь упоминание, например, переводы из творческого наследия А. Ч. Суинберна и.
Г. У. Лонгфелло. Другие работы только появляются в печати. Так, в 2007 г. был опубликован отрывок из перевода поэмы Дж. Байрона «Дон Жуан"4. Полный ее перевод («Посвящение. Песнь первая») в настоящее время представлен в двухтомнике В.Л. Полушина5.
Как переводчик Гумилев особенно ярко проявил себя, приняв участие в работе издательства «Всемирная литература», образованного М. Горьким в 1918 году. Поэт занимался и редактированием переводов произведений своих современников: Г. В. Адамовича, Г. В. Иванова, H.A. Оцупа и др. Он также входил в Коллегию экспертов по отделу Запада. Под его редакцией вышла книга «Баллады Р. Саути», куда был включен и собственный перевод баллады «Предостережение хирурга». К тому же Гумилев написал комментарии к некоторым произведениям и ряд статей об иностранных авторах: «Теофиль Готье», «Поэзия Бодлера», «Вьеле-Грифэн», «О Верхарне», «Поль Верлен», «» Баллады" Роберта Саути", «О французской поэзии», «Гильгамеш. Вавилонский эпос», «» Поэма о Старом Моряке" С.Т. Кольриджа" и др.
3 См. об этом: Строфы века. — 2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. В. Витковского. — М., 1998. — С. 130- Лукницкая В. К. Любовник. Рыцарь. Летописец. Три сенсации из Серебряного века. СПб., 2005. — С. 82.
4 Корконосенко К. С. Неопубликованные переводы Николая Гумилёва: Отрывки из «Дон Жуана» Байрона // Русская литература. — СПб., 2007. — № 1. — С. 173 — 183.
5 Гумилев Н. С. Собрание переводов: в 2 т. Т. 2 / Сост. В. Л. Полушина. — М., 2008. — С.187 -265.
Переводческая деятельность способствовала расширению поэтического кругозора художника, а также накладывала отпечаток на его художественную манеру. В его творчестве переплетаются разные традиции, а также ощутимо влияние зарубежной поэзии. Следует уточнить, что в своем исследовании мы обращаемся к проблеме «Гумилев и англоязычная литература», так как касаемся и американской поэзии, и говорим не о влиянии в полном смысле этого слова, а о переосмыслении некоторых тем, идей, образов, поэтической формы англоязычных произведений.
К активному изучению жизненного и творческого пути Гумилева исследователи приступили лишь несколько десятилетий назад. Сначала преобладали справочно-биографические и историко-литературные работы6. Затем стали регулярно проводиться конференции, посвященные творчеству поэта, и п выходить сборники статей. Появились концептуальные научные исследова- (> ния по важным аспектам мировоззрения и поэтики Гумилева. Несомненный интерес представляют труды, рассматривающие философскую сторону его творчества (Ю.В. Зобнин, М. В. Смелова, Е.Ю. Раскина)8 поэтику произведений (С.Л. Слободшок, П. В. Паздников, Н. В. Лущик, С.М. Пинаев)9, восточ.
6 Лукницкая В. К. Николай Гумилев: По материалам домашнего архива семьи Лукницких. — Л., 1990; Николай Гумилев в воспоминаниях современников / Под ред. В. Крейда. — М., 1990; Жизнь Николая Гумилева: Воспоминания современников. — Л., 1991; Давидсон A.B. Муза странствий Николая Гумилева. — М., 1992; Бронгулеев В. В. Посредине странствия земного. — М., 1995; Панкеев И. А. Николай Гумилев. — М., 1995; Никитин А. Л. неизвестный Николай Гумилев. Исследования и стихи. — М., 1996.
7 Н. С. Гумилев и русский Парнас / Сост. И. Г. Кравцовой, М. Д. Эльзона. — СПб., 1992; Николай Гумилев: Исследования и материалы. Библиография / Сост. М. Д. Эльзона, H.A. Грозновой. — СПб., 1994; Н. С. Гумилев: pro et contra. Личность и творчество Николая Гумилева в оценке русских мыслителей и исследователей: Антология / Сост. Ю. В. Зобнина. -СПб., 1995. s Зобнин Ю. В. Философские основы творчества Н. С. Гумилева: Дисс.. канд. филол. наук. — СПб., 1992; Смелова М. В. Онтологические проблемы в творчестве Николая Степановича Гумилева: Дисс.. канд. филол. наук. — Тверь, 1998; Раскина Е. Ю. Мифопоэтиче-ское пространство поэзии Н. С. Гумилева: Дисс.. канд. филол. наук. — СПб., 2000.
9 Слободшок С. Л. Проблемы мировоззрения и поэтики Н. С. Гумилева: Дисс.. канд. филол. наук. — СПб., 1992; Паздников П. В. Мифопоэтическая концепция слова и творчества в поэзии Н. Гумилева: Дисс.. канд. филол. наук. — Нерюнгри, 2003; Лущик Н. В. Эволюция лирического мира Н. Гумилева, 1914 — 1921 гг.: Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1994; Пинаев С. М. «Древних ратий воин отсталый.» (Жизненный путь и художественные мотивы (А.И. Павловский, Е. П. Чудинова, A.C. Полиевская)10, литературно — эстетические взгляды (A.C. Подковальникова)11. Были опубликованы исследования, посвященные различным аспектам наследия символизма и акмеизма в творчестве Гумилева (Л.Г. Кихней, O.A. Лекманов, Н.В. Кожушко-ва и др.)12. Все эти работы важны для понимания переводческой деятельности поэта.
Исследование оригинальных англоязычных произведений повлекло за собой необходимость обращения непосредственно к трудам по теории художественного перевода. Следует отметить работы Ю. П. Солодуба, Н.К. Гар-бовского, Т.А. Казаковой13.
Переводы Гумилева нельзя рассматривать вне его собственного мировоззрения, литературно-эстетических взглядов, отношения к тому или иному направлению. Некоторые изыскания, касающиеся творчества поэта, можно отнести и к его интерпретации иностранных произведений.
А.И. Павловский в своей статье, затрагивая проблему «акмеизм и символизм», резюмирует, что Гумилеву были присущи как «четкость поэтической речи и твердость рисунка», так и стремление «выявить внутреннюю воздушно-мерцающую природу стиха"14.
Л.Г. Кихней, касаясь миропонимания и поэтики акмеизма, акцентирует внимание на том, что по Гумилеву российская культура «представляет собой ный мир Н. Гумилева) // «Закрыт нам путь проверенный орбит.» М. Волошин, Н. Гумилев, О. Мандельштам. Возвращение поэзии. М., 1990.
10 Павловский А. И. О творчестве Николая Гумилева и проблемах его изучения // Николай Гумилев. Исследования и материалы. Библиография. — СПб., 1994. — С. 3−30- Чудинова Е. П. К вопросу об ориентализме Николая Гумилева // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. — 1988. — № 3- Полиевская A.C. Экзотический топос в творчестве Н. С. Гумилева: Дисс.. канд. филол. наук. — М., 2005.
11 Подковальникова A.C. Литературно-эстетические взгляды Н. С. Гумилева: Дисс.. канд. филол. наук. — Ростов н/Д, 2001.
12 Кихней Л. Г. Акмеизм. Миропонимание и поэтика. — М., 2001; Лекманов O.A. Николай Гумилев и акмеистическая ирония // Русская речь. — М., 1997. -№ 2. — С. 13 — 17- Ко-жушкова Н. В. Проблемы «наследия символизма» в творчестве Н. С. Гумилева, 1902 — 1910 гг.: Дис.канд. филол. наук. — Магнитогорск, 2002.
13 Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. — М., 2005; Гарбовский HJC Теория перевода — М, 2007; Казакова Т. А. Художественный перевод: Теория и практика. — СПб., 2006.
14 Павловский А. И. Там же. — С. 10. органический синтез, скрещение разнородных культур, религий, мифологических представлений"15. Соответственно, отсюда и увлеченность мировой культурой, желание познать ее самобытность через произведения искусства в их первозданности.
Е.Ю. Раскина в своем исследовании отмечает, что Гумилеву удалось реализовать в своих произведениях «модель странствия по временам и культурам, посредничества между эпохами и их образно-символическими рядами"16. Это еще раз доказывает целесообразность изучения творческого наследия поэта во взаимосвязи с его переводческой деятельностью.
Необходимость выявление механизма взаимодействия стиховой формы с содержательным уровнем переводимых и собственных произведений Гумилева заставляет обращаться и к трудам по стихосложению. В этом плане основательными являются работы M. JL Гаспарова, B.C. Баевского, H.H. Ура.
1*7 зова, А. Г. Грибкова .
Исследуя русский стих первой половины XX века, M.JI. Гаспаров выделил «гумилевский» тип трехударного дольника, при помощи статистики доказав, что поэт является одним из канонизаторов данной формы в литературе Серебряного века. Внимание B.C. Баевского привлекла метрическая и' ритмическая организация отдельных стихотворений поэта. H.H. Уразовым впервые осуществлена попытка многостороннего описания стиха Гумилева как целостной системы с применением вероятностно-статистических методов. А. Г. Грибков, проанализировав все оригинальное поэтическое наследие Гумилева, показал основные направления версификационных поисков Гумилева на метрическом и строфическом материале, выявил степень их традиционности и новаторства. Исследователь акцентировал внимание на значимых.
15 Кихней Л. Г. Там же. — С. 28.
16 Раскина Е. Ю. Темы, мотивы и образы «путевой словесности» в творчестве Н. С. Гумилёва. — http://www.gnmilev.ru.
17 Гаспаров М. Л. Современный русский стих. — М., 1974. Баевский B.C. Николай Гумилевмастер стиха // Гумилев Н. С. Исследования и материалы. Библиография / Сост. М.Д. Эль-зона, H.A. Грозновой. — СПб., 1994. Уразов H.H. Стих Н. С. Гумилева: Дисс.. канд. фи-лол. наук. — Алма-Аты, 1997. Грибков А. Г. Метрика и строфика Н. С. Гумилева как художественно-выразительное единство: Дисс. канд. филол. наук. — М., 2005. единичных фактах, на возникающей зачастую в рамках индивидуального стиля окказиональной семантике стиховых формант, на их смысло-экспрессивной окраске. Используя диахронический подход, А. Г. Грибков выделяет три основных периода: период целенаправленного ученичества у «старших» символистов (1903 — 1910 гг.) — «акмеистический» период (1911 -1915 гг.) — период творческой зрелости (1916 — 1921 гг.). По его мнению, подобная периодизация удобна в связи с малой раздробленностью материала и подкреплена наиболее очевидными принципиальными изменениями на разных уровнях анализируемой художественной системы: идейно-тематическом, образно-стилистическом, стиховом и т. д. Жизненно-биографический план учитывается здесь лишь как вспомогательный фактор. Периодизация согласуется с разработками ведущих гумилевоведов и может быть применена при сравнительно-сопоставительном анализе стихотворений поэта не только на формальном, но и на содержательном уровне.
Исследований, касающихся переводов Гумилева, как таковых почти не создано. Некоторые сведения о переводческой деятельности поэта можно найти в справочно-биографических работах. Исключением является полный едва ли не лингвистический сравнительно-сопоставительный анализ баллады Р. Саути «Предостережение хирурга», предложенный Г. Г. Подольской в ее исследовании по творчеству английского поэта18. В работе акцентируется внимание на проблеме адекватности перевода, так как именно она явилась центральной для художественного сознания Гумилева. Анализируя балладу, Г. Г. Подольская опирается на статью поэта «Принципы художественного перевода» и приходит к выводу, что, несмотря на некоторые отступления, его перевод очень близок к оригиналу.
Рассматривая опыт английской поэзии в творческом наследии Гумилева, представляется объективным обращение к жанрам в иерархическом порядке:
18 Подольская Г. Г. Баллады Р. Саути в контексте русской литературы серебряного века. «Девять не Моисеевых заповедей» («Предостережение хирурга» Р. Саути в восприятии Н. Гумилева) // Подольская Г. Г. Баллады Роберта Саути в контексте русской литературы XIX — первой половины XX вв. — Астрахань, 1998. — С. 82 — 115. поэма, баллада и сонет. Говоря о жанре баллады, следует внести некоторые уточнения. В чистом виде поэт создал одно произведение с соблюдением канонов данного жанра — «Влюбленные, чья грусть как облака.». Что касаемо ряда других стихотворений, то здесь можно говорить лишь о балладной традиции, о так называемом «ощущении» жанра. Гумилев тяготел, с одной стороны, к переосмыслению традиции (баллада, сонет), а с другой — к некой реставрации литературных канонов романтизма (поэма).
Существует ряд работ, в которых рассматриваются жанры в творчестве Гумилева. Так, С.Н. Колосова19 пишет о романтическом сюжете в поэмах Гумилева. И.Г. Минералова20 касается данного жанра в рамках изучения про-заизации поэзии.
Балладам посвятила свое диссертационное исследование Л .Я. Бобриц.
01 ких. По ее мнению, произведения Н. С. Гумилева «развивались в русле общих тенденций, происходящих в истории жанра баллады». Автор доказывает, что своеобразие балладных стихотворений поэта обусловлено нарастанием в них лиризма, как на формальном, так и содержательном уровнях.
Л.Г. Кихней в своей работе отмечает, что для творчества Гумилева характерно как наличие квази-повествовательного жанра — «лирической баллады», к формированию которого привела «» нераздельность" лирического субъекта и мира", так и просто баллады, где «преобладает эпический принцип изображения, но начисто исчезает «инобытие и тайна» игры"23.
Ю.В. Зобнин придерживается подобной позиции. По его мнению, Гумилев, «обнаруживая себя в балладе в так называемом «лирическом элементе», в то же время демонстрирует «акмеистическое смирение», сознательно отчуждая свою волю от воли «внешней», заложенной в «нечеловеческое» .
19 Колосова С. Н. Николай Гумилев: Прозаик и поэт: Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1998.
20 Минералова И. Г. Русская литература Серебряного века. Поэтика символизма. — М., 2006.
21 Бобрицких Л. Я. Эволюция балладных форм в поэзии Н. Гумилева: проблематика и поэтика: Дисс.. канд. филол. наук. — Воронеж, 2002.
22 Там же. — С. 160.
23 Кихней Л. Г. Там же. — С. 72 — 73. движение материи"24. Замена условно-лирического «романтического пейзажа» на «эпическую» «описательную» деталь — есть демонстрация «акмеистического смирения».
По сонетам общую информацию дает в своей статье С. И. Кормилов. Исследователь пишет о немногочисленности сонетов в творческом наследии поэта и о его стремлении к соблюдению правил. Автор отмечает: «В содержательном плане сонеты Гумилева экзотичны в несколько большей степени, чем остальная его лирика. Литературность здесь обнаженнее, резче, чем во многих других стихах Гумилева, особенно поздних. Очевидно, сонет для него был в первую очередь литературным упражнением. На этом пути он достиг некоторых успехов, но в целом сонеты Гумилева — не лучшая часть его наследия"26.
Как мы видим, несмотря на внимание к проблеме, нет работ, в которых бы опыт английской поэзии в творческом наследии Н. С. Гумилева рассматривался системно и как один из важных факторов понимания мировоззрения поэта в целом. Актуальность данного исследования определяется необходимостью глубокого и всестороннего изучения творческого наследия Н. С. Гумилева. При этом рассмотрение особенностей восприятия английской поэзии представляется значимой проблемой, позволяющей выявить своеобразие переводческой манеры русского поэта в широком литературном и культурологическом аспекте.
Объектом нашего исследования являются лирика Н. С. Гумилева, английские поэтические первоисточники (сонеты 17, 18 У. Шекспира, «Поэма о старом моряке» С. Т. Кольриджа, сонеты «Мильтону», «ТЬеогейкоБ», «Могила Шелли», «Федра» и поэма «Сфинкс» О. Уайльда, английские народные.
24 Зобнин Ю-В. Воля к балладе (Лиро-эпос в акмеистической эстетике Гумилева) // Гуми-левские чтения. Материалы международной конференции филологов-славистов / Сост. В. Е. Триодина, Ю. В. Зобнина. — СПб., 1996. — С. 118. ъ Кормилов С. И. Сонеты Н.С. Гумилева // Литературная учеба. — М., 1994. -№ 4. — С.11 -19.
26 Там же.-С. 17−18. баллады «Посещение Робин Гудом Ноттингама» и «Робин Гуд и Гай Гис-борн») и их переводы, выполненные русским поэтом.
Поэтические тексты, письма, рецензии и статьи Гумилева исследуются.
ЛЯ по собранию сочинений в трех томах под редакцией H.A. Богомолова". Используются и другие источники28. Английские тексты и их переводы взяты из нескольких изданий29, привлечены также Интернет ресурсы30.
Предметом исследования являются особенности восприятия Н. С. Гумилевым английской поэзии, влияние работы поэта как переводчика на его творческие принципы и оригинальные произведения.
Цель работы — исследование традиций английской поэзии и специфики ее отражения в творческом наследии Н. С. Гумилева.
Цель исследования определяет следующие задачи:
— выяснение того, как основные положения, заложенные в критических, и теоретических работах Н. С. Гумилева, повлияли на его переводческую деятельность;
— исследование вопроса о формировании переводческой манеры художника;
— рассмотрение поэтического содержания и формы сонетов У. Шекспира и О. Уайльда в переводах Н. С. Гумилева;
— выявление основных тем, мотивов и образов поэм О. Уайльда и С. Т. Кольриджа и специфики их воплощения в переводах Н. С. Гумилева;
— анализ особенностей восприятия английского балладного творчества в переводческой деятельности Н. С. Гумилева;
27 Гумилев Н. С. Сочинения в трех томах / Сост. H.A. Богомолова. — М., 1991. — Т.1. СтихотворенияпоэмыТ.2. ДрамыРассказыТ.З. Письма о русской поэзии.
28 Гумилев Н. С. Полное собрание сочинений: В десяти томах / Гл. ред. H.H. Скатов. -СПб., 1998; Гумилев Н. С. Стихотворения и поэмы / Сост. JI. Быкова. — Екатеринбург, 2000; Гумилев Н. С. Письма о русской поэзии / Сост. Г. М. Фридлендера. — М-, 1990.
29 Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов / Сост. В. Николаева, А. Ша-ракшанэ. — СПб., 2004; Уайльд О. Стихи. Сборник / Сост. К. Атаровой. — М., 2004; Коль-ридж С. Т. Стихотворения / Сост. А. Н. Горбучова. — М., 2004; Гумилев Н. С. Собрание переводов: в двух томах / Сост. B. JL Полушина. — М., 2008. http://wwvv.lib.rochester.eduhttp://www.gumilev.ruhttp://www.poetryloverspage.com.
— рассмотрение вопроса о влиянии английской поэзии на творчеств Гумилева, а именно переосмысление тем, идей, образов, сюжетов и воплощение их в определенных жанровых формах: поэме, балладе, сонете;
— выявление различных языковых средств и стилевых приемов в поэтических текстах Н. С. Гумилева, способствующих выражению авторского замысла, раскрытию творческой индивидуальности поэта, участвующих в создании художественных образов.
Теоретико-методологическую основу настоящего исследования составляют:
— труды, посвященные поэтике и литературоведческому анализу русских и английских произведений, работы Д. С. Лихачева, Ю. М. Лотмана, В. М. Жирмунского, М. М. Бахтина, Б. В. Томашевского, К. Ф. Тарановского, М. П. Алексеева;
— работы, посвященные творчеству Н. С. Гумилева, особенностям его поэтики и эстетического самоопределения: Б. М. Эйхенбаума, Г. М. Фридлен-дера, Ю. В. Зобнина, Л. Г. Кихней, М. Баскера и др.
Методология исследования опирается на системный и целостный подходы к произведениям художественной литературы. При анализе были использованы сравнительно-сопоставительный и структурно-семантический методы.
Научная новизна нашего исследования обусловлена недостаточной изученностью проблемы. В диссертации впервые системно рассматривается отношение Гумилева к английской поэзиианализируются выполненные им переводы сонетов О. Уайльда и У. Шекспира, поэм С. Т. Кольриджа и О. Уайльда, народных английских баллад, определяется их специфика на идейно-содержательном и формальном уровняхвыявляется отражение основных тем, мотивов, образов английской поэзии в собственном творчестве Гумилева, а именно в поэмах, балладных произведениях и сонетах.
Теоретическая значимость данной работы заключается в возможности ее применения для дальнейшего изучения творческого наследия Н. С. Гумилева, связана с оживлением интереса в отечественной и западной филологической науке к проблемам взаимовлияния культур.
Практическая значимость определяется возможностью использования материалов и результатов исследования в вузовских лекционных курсах по истории русской литературы XX века, в соответствующих спецкурсах и спецсеминарах по поэзии Серебряного века. Материалы исследования также могут найти применение в школьном преподавании — для подготовки уроков и спецкурсов на темы, связанные с изучением русской литературы Серебряного века в контексте взаимовлияния культур и литературных традиций.
Апробация основных положений и аспектов работы осуществлялась в выступлениях на научно-практических конференциях и научных публикациях на тему исследования: XI Шешуковские чтения (М., 2007), XII, XIII Ше-шуковские чтения (М., 2008), Синтез в мировой литературе и художественной культуре (М., 2008). Результаты исследования отражены в 6 публикациях объемом более двух печатных листов, в числе которых публикации в журналах «Вестник Вятского государственного университета» (издание, рекомендованное Высшей аттестаг^ионной комиссией), «Современные гуманитарные исследования» и «Вопросы филологических наук». Диссертация обсуждалась на аспирантском объединении и на кафедре русской литературы и журналистики XX — XXI веков МПГУ.
Основные положения, выносимые на защиту:
— Переводческая манера Н. С. Гумилева складывается в процессе критического и теоретического осмысления поэзии. Как поэт-акмеист Гумилев старается воспринимать культуру народа через язык, слово.
— Н. С. Гумилев в своих переводах стремится отразить формально-содержательную сторону первоисточника, а также показывает путь исканий английских поэтов. Но, опуская некоторые детали или заменяя их, русский поэт тем самым выдвигает свою трактовку того или иного образа, темы или идеи. Отступая в переводах от своих теоретических указаний, выраженных в статье «Принципы художественного перевода», поэт ощущает подлинно необходимое для той или иной стихотворной формы (поэмы, баллады, сонета) и аппелирует к образам, коренящимся не только в литературной, но и фольклорной традиции. Подобные отступления необходимы во имя избежания тяжеловесности перевода, а также объясняются стремлением учесть традиции русского стихосложения.
— Изучение особенностей англо-шотландских произведений и их перевод способствовали формированию у Гумилева целостного представления о том или ином жанре, выявлению характерных признаков и переосмыслению их в собственном творчестве.
— Традиции Э. По, Дж. Байрона, Р. Киплинга, а также переводимых Н. С. Гумилевым С.Т. Кольриджа, Р. Саути, О. Уайльда, У. Шекспира оказывали влияние на собственные поэмы, баллады и сонеты русского поэта. Романтические поэмы Гумилева также аппелируют к темам, сюжетам, образам, мотивам произведений американских новеллистов конца XVIII — первой половины XIX веков.
— Как и для большинства художников Серебряного века, для Гумилева характерна прозаизация поэзии. Но отсылка к прозаическому произведению (в форме реминисценций, сюжетных перекличек, на уровне отдельной детали) служит смысловым усилением поэтической специфики стихотворения.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, насчитывающей 209 наименований.
Заключение
.
Н.С. Гумилев на протяжении всего своего творческого пути стремился проникнуть в тайны создания стихотворения, понять его внутреннюю форму. Он был не только талантливым поэтом, но и критиком, теоретиком и искусным переводчиком, что влекло за собой необходимость сопоставления особенностей русской и иностранной поэтической манеры. Культура занимала высшее место в иерархии акмеистических ценностей Гумилева и являлась тождественной общей памяти человечества. Отсюда интерес к искусству и традициям других народов.
В своих статьях Гумилев предстает художником, которому присущи глубина миропонимания, а также четкое осознание роли поэта в формировании поэтического восприятия читателя. Для него поэзия — наиболее действенное средство преобразования мира, основанное на архаической вере в абсолютную власть слова. Она призвана руководить перерождением человека. Способность к творчеству — это, своего рода, высшая стадия развития.
Размышляя о поэзии, Гумилев задумывается в своих статьях и о вопросах поэтического перевода. Ему интересна во всей глубине не только культура русского народа, но и французского, абиссинского, немецкого, народов англоговорящих стран. Для адекватной передачи творческого мироощущения иноязычных поэтов Гумилев разрабатывает свой подход к поэтическому переводу. Упорное стремление Гумилева выявить «анатомию стихотворения» путем критического разбора объясняется исторической потребностью и свойственно было не только ему, но и В. Брюсову, А. Белому и ряду других поэтов. Гумилев не был «бездушным» формалистом и рассматривал художественный перевод как целостный процесс во всем его многообразии.
Переводческая деятельность способствовала расширению поэтического кругозора Гумилева, а также накладывала отпечаток на его художественную манеру. В своих переводах поэт стремился отразить все особенности оригинала: стиль, язык, образы, метрику, рифму, выразительные средства, синтаксические и стилистические приемы. При всем этом в подобных работах ощущается и индивидуальный подход самого переводчика.
Передавая формально-содержательный аспект сонетов У. Шекспира, переводчик отходит от характерной для автора лапидарности передачи мысли и привносит в переводы мелодичность и интонацию раздумчивости. Вместе с тем для русского поэта было важно понять и отразить художественное мировоззрение автора. В своих переводах Гумилев передает идеи, темы и мотивы сонетов 17, 18. В основе произведений — темы красоты, брака и отцовства, которые связаны с идеей «всепожирающего» времени. Увековечить любовь и красоту способна лишь поэзия. С помощью подстрочников мы установили, что перевод и оригинал имеют ряд отличий. Во-первых, Гумилев допускает замену понятий, которые сложно передать «равнозначащими словами». Во-вторых, он нередко углубляет смысл передаваемого, добавляя эпитеты, метафоры, сравнения.
Тем самым поэт ставит перед собой цель — сделать такой перевод, который был бы близок и интересен читателю его времени.
В переводе «Поэмы о Старом Моряке» С. Т. Кольриджа Гумилев выдвигает свою трактовку того или иного образа, опуская некоторые детали или заменяя их. Так, русский поэт подчеркивает значимость Альбатроса не самого по себе, а в контексте наказания Моряка за его убийство. В интерпретации Гумилева нет ни ощущения неожиданности появления птицы, ни восприятия ее как Божьего посланника. Описывая момент, где моряки привязали герою на шею Альбатроса, он опускает важную деталь — «instead of cross» (вместо креста), так как «крест» в данном контексте — символ вины и постигшей кары одновременно. Поэт сознательно переносит акцент на нравственную вину убийцы: матрос наказан не только за покушение на Божьего посланника, но прежде всего за безнравственный поступок, неблагодарность и неблагородство. В некоторых случаях Гумилев полностью сохраняет значение образа. Например, поэт точно отражает роль природных светил. Стараясь следовать за автором, Гумилев вводит ряд изменений в число строк и тип строфы. Соответственно возникает и различие в оттенках смысла. С помощью передачи выразительных средств и стилистических приемов Гумилев показывает бремя вины, которое несет Старый Моряк. Но в интерпретации русского поэта герой наказан не просто «свыше». Суровая кара воплотила в себя все: и человеческое осуждение, и самонаказание (отсюда потребность вспоминать и переживать случившееся из года в год), и гнев природных сил. В переводе «Поэмы о Старом Моряке» Гумилев отступает от своих теоретических указаний. Поэт интуитивно ощущает подлинно необходимое для балладной формы и насущных значений романтического слога, который апеллирует к образам, коренящимся в фольклорной балладно-песенной традиции.
В переводе сонетов О. Уайльда Гумилев не только точно передает, но и углубляет смысл произведений. Так, в сонете «Могила Шелли» в отличие от Уайльда Гумилев указывает только одно место упокоения поэта и делает акцент на показе безмолвия, обретении покоя и безмятежности в мире усопших. В его понимании удел Шелли лучше, потому что художник обрел не просто покой, но свободу духа и может теперь наслаждаться непокоримыми творениями природы. В переводе сонета «Федра» Гумилеву удается передать трагизм действительности и отразить созданный О. Уайльдом в противовес реальности иной эстетический мир. В сонете «Мильтону» Гумилев отразил основные темы и идеи произведения: неприятие «торгашеских» ценностей этого мира, политики властей, горькую констатацию отсутствия героических личностей и показал, что лирический герой Уайльда не уходит от действительности, а по-своему остро реагирует на нее. В переводе сонета «Theoretikos» Гумилев передал основные позиции лирического героя Уайльда: протест против пошлого буржуазного мира, ощущение утраты нравственных принципов, осознание бесполезности каких-либо попыток изменить ход исторических событий, уход в мир искусства и красоты. Русский поэт с незначительными отступлениями отражает и формальную сторону стихотворений Уайльда. Переводчик сохраняет число строк, но графически разделяет четверостишия и двустишия друг от друга, что свойственно русской традиции. Поэт переводит тем же размером, что и в оригинале, — пятистопным ямбом, использует неточную рифму, сохраняет по мере возможности приемы на уровне синтаксиса и поэтики. Иногда Гумилев опускает некоторые эпитеты и метафоры, что можно объяснить опасением переводчика придать произведению тяжеловесность.
Наиболее полно мастерство Гумилева-переводчика проявилось в прочтении поэмы «The Sphinx» («Сфинкс»). Гумилев, как и О. Уайльд, прибегает к декоративности и орнаментализму. Декоративность усиливает эмоционально-выразительную сторону произведения и придает внутреннюю согласованность поэме, вносит соразмерность и упорядоченность. Орнаментальность проявляется в наслоение различных мифических образов, исторических и мифических событий. Гумилев не использует «размер подлинника». Он разбивает поэму на катрены, что более свойственно русской традиции, и переводит четырехстопным ямбом. Динамика образа Сфинкса, как в переводе, так и в оригинале создается рядом приемов, сочетающих словесную живопись с выразительным аллитерационным рисунком и инверсионностью синтаксиса. Ритмические повторы и перепады интонации, «нанизывание уподоблений» способствуют экспрессивному нарастанию атмосферы тревоги, страха или даже отчаяния. Переводчик сумел талантливо показать, что Сфинкс воплотил в себе все загадки человеческой души. Он олицетворяет не только красоту, но и уродство, а также способен вызвать отвращение. Сфинкс становится олицетворением чувственных наслаждений, порочных страстей, которые способны завладеть человеком, поработить его волю.
Поэта как переводчика привлекали героико-исторические баллады, эпического характер. Среди них — произведения о Робине Гуде. Осмысливая английскую народную балладу «Посещение Робин Гудом Ноттингама», поэт точно воспроизводит строфику оригинала. Используя изобразительно-выразительные средства, переводчик очерчивает характер главного героя. Фрагментарность баллады создает эмоциональный накал стиха и одновременно открывает простор для лирического восприятия и истолкования слушателями и читателями сюжета и образов. Произведение, как и свойственно жанру баллады, не содержит определенного и однозначного финала, каких-либо выводов. Гумилев показывает, что нравственный идеал заключается в доверии к личности, способной самостоятельно различить добро и зло. В переводе, как и в оригинале, с помощью диалога раскрывается ситуация, сквозь речь персонажей воспринимается действие. Диалог здесь выполняет функции описания и повествования. Тем не менее, в балладе сохраняется недосказанность, неопределенность образов и описываемых событий.
В творчестве Гумилева ощутимо переосмысление мировоззренческих взглядов англоязычных поэтов и писателей, что видно на примере поэм, балладных произведений и сонетов.
Поэмы Гумилева носят характер романтических и имеют явное соприкосновение с традициями Э. По и Дж. Байрона. Как и Э. По, Гумилев придерживается мысли, что поэт должен служить вечному, а не временному. С Байроном русского поэта сближает разнообразие поэтического видения душевного мира человека в самые напряженные моменты жизни. Герою, его мыслям, переживаниям созвучна природа и ее стихии. Их движение и непрерывное изменение во времени придают пейзажам в поэмах особую красоту. Поэты использует пейзаж не только для того, чтобы подчеркнуть одиночество героев, но и показать быстротечность времени.
По своей эстетической направленности, обращению к прошлому, истории, тяготению к орнаментальности и декоративности произведения Гумилева имеют переклички и с поэзией О. Уайльда.
В творчестве Гумилева практически нет баллад «классической чистоты». Можно говорить лишь о балладной традиции, о так называемом «ощущении» жанра. Темы таких стихотворений традиционны для поэзии Серебряного века: любовь, добро и зло, жизнь и смерть, судьба и рок, возмездие, тема Дьявола, но трактовка Гумилева отличается самобытностью и оригинальностью. Поэт вводит в балладные произведения новые темы: творчества, Родины, движения, поиска смысла жизни. Тема творчества рассмотрена Гумилевым в психологической плоскости. Цель творчества — духовное пробуждение человека. В теме Родины поэт обращается к связи времен и поколений. Для него важно постоянное движение. Все темы в балладных произведениях Гумилева объединены темой поиска смысла жизни и своего места в ней.
Балладные произведения Гумилева по своим сюжетно-композиционным особенностям близки традициям англо-шотландских баллад, но имеют и отличия. Так, динамизм стихотворений русского поэта проявляется не в повышенной событийности сюжета, а в смене душевных переживаний героя. Гумилев отступает от балладной традиции при введении того или иного композиционного компонента. В его балладных стихотворениях обнаруживается и переосмысление некоторых идей, тем, мотивов и образов поэзии лейкистов, Э. По и Р. Киплинга.
Как и герои произведений Р. Саути, С. Т. Кольриджа и У. Вордсворта, лирические герои Гумилева отличаются «прозорливостью сердца и воображения». Перекличка с Э. По наиболее ярко проявляется в раннем творчестве Гумилева. Общая для художников тема поиска смысла жизни у русского поэта связана с мотивом преодоления страха смерти. Его герои сталкиваются не с мистической ситуацией, а реальными опасностями. Своим бесстрашием и решимостью они оказываются победителями в поединке со смертью.
Р. Киплинга и Гумилева во многом сближает отношение к Востоку. Гумилев учился у Киплинга мастерству романтического изображения ориентального мира и его людей. Обоих поэтов отличает уважительное отношение к сильным, благородным людям, борцам, смелым воинам. При этом социальные позиции писателей различаются: Киплинг остается сторонником первенства своей белой расы (что, впрочем, не мешает ему видеть ее недостатки), английского образа жизни, в то время, как Гумилеву присуща русская «всемирная отзывчивость» (Ф.М. Достоевский).
Для Гумилева афро-азиатские страны были необычайно привлекательным, странным и чарующим миром. Обращение как к Востоку, так и к Африке помогало ему найти общечеловеческую, национально-культурную основу творчества, понять неразрывную связь культуры и времен. В поздних произведениях Гумилева эти темы приобретает если не реалистическое, то многостороннее освещение. Многие явления современности поэт рассматривает с исторической точки зрения. Так, в «звериной», «первобытной» душе Африки он увидел начало, которое было свойственно всем цивилизациям. Это отображено в рассказе «Африканская охота» и в цикле «Шатер». В стихотворении «Абиссиния» Гумилев пишет о неразде-ленности «народа и отчизны».
В произведениях Гумилева присутствует социальный аспект, что ранее отрицали советские исследователи. В «Абиссинских песнях» поэт придал социальной теме «экзотический и эстетический характер», а африканская тема в некоторых стихотворениях, опубликованных в циклах «Чужое небо» и «Колчан» «недвусмысленно инструментирована по киплинговской формуле «о бремени белых» «. В поздних произведениях Гумилев описывает тяжелую, беспросветную жизнь африканских туземцев и оправдывает бунт против европейцев, пришедших на их землю отнюдь не в мирных целях.
Интерес к сонетам в творчестве Гумилева был эпизодичным и воспринимался как упражнение для «отшлифовки» формы поэтического произведения. В поэзии Гумилева ощущается особое отношение к мировоззрению У.
Шекспира, что не случайно. Шекспировское творчество нашло отклик у поэтов и писателей разных времен. Для Гумилева английский классик был поэтом, радеющим тайной мира и слова. Как и Шекспир, русский поэт стремился уйти от «шаблонной красивости». Такой подход близок всем акмеистам.
Темы, идеи, мотивы, поднятые в сонетах Шекспира, трансформируются в творчестве Гумилева и получают особое освещение. Так, в произведениях обоих художников отражается конфликт смерти и красоты. Но если у Шекспира смерть — безжалостная убийца, то для лирического героя Гумилева она привлекательна своей таинственностью, непознанностью. Такое понимание смерти характерно для раннего периода творчества русского поэта и связано (^тяготением к символическому восприятию мира. Смерть подобна обжигающей любви, но, в отличие от последней, притягивает тем, что дарует успокоение. В то же время смерть — это и олицетворение угасших чувств. Здесь Гумилев близок к экзистенциальному восприятию мира. Человек обретает свою сущность (эссенцию) в процессе существования. Чтобы осознать себя как «экзистенцию», он должен оказаться в «пограничной ситуации», например перед лицом смерти. В результате мир становится «интимно близким». В циклах стихотворений «Путь конквистадоров» и «Романтические 1{веты» ясно высказана мысль, что, если смерть неизбежна, то правильнее будет не дожидаться этой участи, а предоставить выбор себе самому.
Произведения Шекспира и Гумилева, посвященные любви, проникнуты незримым присутствием печали, повествуют о поклонении женщине и о душевных страданиях. Но стихотворения русского поэта более галантны, а описываемое чувство возвышеннее, благороднее. Время в произведениях поэтов воплощает тот закон природы, согласно которому все рождающееся расцветает, а затем обречено на увядание и смерть. И все же Шекспир оптимистично смотрит на жизненный процесс: человек продолжает свое существование в детях или может быть увековечен в стихах. В творчестве Гумилева категория времени рассматривается не сама по себе, а комплексно: память время — пространство. В общих чертах подобный подход проявляется уже в сборнике «Костер» и прежде всего в таких стихотворениях, как «Прапа-мятъ», «Стокгольм», «На Северном море». В них с помощью воспоминаний осуществляется попытка восстановить разрушенные временем и пространством связи с прошлым. Тема Времени особенно ярко проявляется в более позднем творчестве. Время беспощадно по отношению к великим и «малым» мира сего. Если в сонетах Шекспира слабо сказывается влияние библейских образов и скорее выражено светское миропонимание, то в стихотворениях Гумилева ощущается стремление понять этот мир, опираясь на христианские каноны. Несмотря на подобные различия, поэтов сближает то, что в своих сонетах они раскрывает любую мысль, событие, переживание посредством сравнения, метафоричности.
Обращение к декоративности, а также к непознанному, загадочному, использование романтического конфликта реального и идеального сближает русского поэта на раннем этапе творчества с О. Уайльдом. Оба поэта в той или иной мере касаются социальных вопросов. Но если внимание английского художника концентрируется на социальном аспекте в большинстве произведений, то в творчестве Гумилева социальные проблемы поднимаются в основном в стихотворениях, посвященных Африке. Существенная разница просматривается в восприятии поэтами роли творца и категории Божественного. Для творчества Гумилева характерен мучительный переход от надежды только на свои силы и знания, на сопоставление себя с Богом к подчинению своей воли Всевышнему, ощущению единения с Ним. На протяжении всего творческого пути поэт обращается к библейским образам и мотивам, переосмысливает евангельские сюжеты. О. Уайльду свойственно ироническое отношение к категории Божественного.
Для поэзии Гумилева в целом характерно тяготение к прозе на уровне отдельной детали, реминисценции, переклички с сюжетами, темами, образами, мотивами прозаических произведений. Но в его художественной системе проза соприкасается «инструментально» с поэзией и служит для усиления лирического начала в произведении.
Таким образом, Н. С. Гумилев был художником напряженной теоретической мысли, стремился подкреплять творческое созидание аналитической работой ума. Но, стараясь максимально точно передать формально-содержательный компонент переводимого произведения, поэт нередко творчески трансформирует ту или иную мысль, деталь или концепцию.
Список литературы
- Айхенвальд Ю.И. Гумилев // Н. С. Гумилев: pro et contra / Сост. Ю. В. Зобнина. — СПб., 1995. — С. 491 — 504.
- Аникст A.A. Лирика Шекспира // Шекспир У. Сонеты. На английском языке с параллельным русским текстом. М. Д984. — С. 19−35.
- Аникст A.A. Эволюция стиля поэзии У. Шекспира / Шекспировские чтения / Отв. ред. A.B. Бартошевич. М., 1993. — С. 94 — 102.
- Аникст A.A. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира // Шекспир У. Полное собрание сочинений в десяти томах. Т. 10. М., 1997. — С. 527 — 572.
- Аннинский JI.A. Серебро и чернь: русское, советское, славянское, всемирное в поэзии Серебряного века. — М., 1997.
- Антология акмеизма. Стихи. Манифесты. Статьи. Заметки. Мемуары. -М., 1997.
- Антология английской поэзии / Под ред. Н. С. Гумилева. — М., 2000.
- Атарова К. Исповедь «страдающей, но прекрасной души» // Уайльд О. Стихи. / Сост. К. Атаровой. М., 2004. — С. 13 — 17.
- А. Ахматова, Н. Гумилев и русская поэзия начала XX века: Сборник научных трудов / Ахматовские чтения. — Тверь, 1995.
- Бавин С.П., Семибратова И. В. Судьбы поэтов «Серебряного века». М., 1993.
- Баевский B.C. «У каждого метра есть своя душа» (Метрика Н. Гумилева) // Н. С. Гумилев и русский Парнас. СПб., 1992. — С. 67 — 74.
- Баскер М. «Далекое озеро Чад» Николая Гумилева (к эволюции акмеистической поэтики) // Гумилевские чтения. СПб., 1996. — С. 125 — 136.
- Баскер М. Ранний Гумилев: путь к акмеизму. СПб., 2000.
- Баскер М. Николай Гумилев и Оскар Уайльд. http:// www.gumilev.ru
- Бобрицких Л.Я. Эволюция балладных форм в поэзии Н.Гумилева: проблематика и поэтика: Дисс.. канд. филол. наук. Воронеж, 2002.
- Бобрицких Л.Я. Язык и стиль ранних баллад Н. Гумилева // Вестник ВГУ. Воронеж., 2002. — № 1. — С. 246 — 257.
- Богбмолов H.A. Читатель книг // Гумилев Н. С. Соч.: в трех томах. Т. 1.-М., 1991.-С. 5−20.
- Бодрова H.A. «Еще не раз вы вспомните меня И весь мой мир, волнующий и странный.». — Самара, 1998.
- Бронгулеев В.В. Посредине странствия земного. М., 1995.
- Быков Л.П. Слово средь земных тревог // Гумилев Н. С. Стихотворения и поэмы. Изд. 2. Екатеринбург, 2000. — С. 19−28.
- Вагин Е.А. Поэтическая судьба и миропереживание Н.Гумилева // Беседа. -Париж, 1986.-№ 4.
- Верник O.A. Поэзия Н. С. Гумилева в контексте Серебряного века. — Луганск, 2007.
- Викторова С.А. Игорь Северянин, Оскар Уайльд и феномен эстетизма в мировой культуре конца XIX начала XX века // Ярославский педагогический вестник. — Ярославль, 2004. — № 4 (41). — С. 5 — 10.
- Вишневский К.Д. Введение в строфику // Проблемы теории стиха. Л., 1984. — С. 37 — 57.
- Володарская Л.И. Три вехи в истории русского поэтического перевода. -http ://www.gumilev.ru
- Воспоминания о Серебряном веке / Сост. В. П. Крейда. М., 1993.
- Гарбовский НК. Теория перевода. М., 2007.
- Гаспаров М.Л. Современный русский стих. М., 1974.
- Гаспаров М.Л. Эволюция русской рифмы // Проблемы теории стиха. -Л., 1984. С. 18 — 44.
- Гаспаров М.Л. Метр и смысл. М., 1999.
- Гаспаров М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях. Изд.2. М., 2001.
- Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. Изд. 2.-М., 2002.
- Герасимов К.С. Диалектика канонов сонета // Гармония противоположностей: Аспекты теории и истории сонета / Под ред. O.A. Баканидзэ. -Тбилиси, 1985. С. 17 — 51.
- Голенищев-Кутузов И. Н. Николай Гумилев: Очерк жизни и творчества // Русская словесность. 1994.- № 4. — С. 85 — 92.
- Горбунов А.Н. Категория времени и концепция любви в английской поэзии рубежа XVI XVII вв. (Спенсер, Шекспир, Донн) // Шекспировские чтения. Сборник / Под ред. А. Аникста. — М., 1990. — С. 68 — 87.
- Горбунов А.Н. «Воображения узывный глас» // Кольридж С. Т. Стихотворения: Сборник / Сост. А. Н. Горбунова. М., 2004. — С. 9 — 39.
- Голан А. Миф и символ. М., 1993.
- Гольцев В.П. Трудная судьба поэта: Штрихи к творческому портрету Н. С. Гумилева // Простор. 1987. — № 10.
- Гончаров Б.П., Кожинов В. В., Тимофеев JI.H. О путях развития современного стиховедения // Русское стихосложение. Традиции и проблемы развития.-М., 1985.-С. 3 10.
- Грибков А.Г. Метрика и строфика Н.С. Гумилева как художественно-выразительное единство. Дисс.. канд. филол. наук. -М., 2005.
- Гумилев Н.С. Неизданные стихи и письма. Paris., 1980.
- Гумилев Н.С. Избранное. Красноярск, 1989.
- Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии / Сост. Г. М. Фридлендера. М., 1990.
- Гумилев Н.С. Сочинения в трех томах / Сост. H.A. Богомолова. М., 1991. — Т.1. Стихотворения- поэмы- Т.2. Драмы- Рассказы- Т. З. Письма о русской поэзии.
- Гумилев Н.С. Собрание сочинений в четырех томах // Под ред. Г. П. Струве, Б. А. Филиппова. М., 1991.
- Гумилев Н.С. Стихотворения и поэмы / Сост. И. А. Панкеева. — М., 1996.
- Гумилев Н.С. Полное собрание сочинений: В десяти томах / Гл. ред. H.H. Скатов. СПб., 1998.
- Гумилев Н.С. Стихотворения и поэмы / Сост. Л. П. Быкова. — Екатеринбург, 2000.
- Гумилев Н.С. Стихотворения и поэмы. Изд. 2. СПб., 2000.
- Гумилев Н.С. Девять заповедей переводчика (Принципы художественного перевода) // Антология английской поэзии / Под ред. Н. С. Гумилева. — М., 2000.-С. 12−16
- Гумилев Н.С. Избранное / Сост. В. П. Смирнова. М., 2001.
- Гумилев, Н.С. Собрание переводов: в двух томах / Сост. В. Л. Полушина. -М., 2008.
- Гумилевские чтения. Материалы международной конференции филологов / Сост. В. Е. Триодина, Ю. В. Зобнина. СПб., 1996.
- Гумилевские чтения. Wien, 1984.
- Давидсон А.Б. Муза странствий Николая Гумилева. М., 1992.
- Давидсон А.Б. Николай Гумилев. Поэт, путешественник, воин. Смоленск, 2001.
- Дорошевич А. Король жизни // Уайльд О. Собрание сочинений в трех томах. Т. 1: Портрет Дориана Грея: Роман- Рассказы- Сказки / Сост. А. Дорошевича. М., 2003. — С. 5 — 17.
- Дьяконова Н.Я., Яковлева Г. В. Философско-эстетические воззрения Сэ-мюэля Тейлора Кольриджа // Кольридж С. Т. Избранные труды / Сост. В. М. Герман. М., 1987. — С. 8 — 37.
- Елоева Л.Т. Метафора в творчестве Н.С. Гумилева: Дисс.. канд. филол. наук.-М., 1999.
- Енишерлов В.П. Жизнь и стихи Н.С. Гумилева // Н. С. Гумилев. Стихи. Поэмы / Под ред. В. П. Енишерлова. Тбилиси, 1989.
- Жизнь Николая Гумилева. Воспоминания современников. Л., 1991.
- Жирмунский В.М. Теория стиха. JL, 1975.
- Жирмунский В.М. Поэтика русской поэзии. СПб., 2001.
- Зверев А.М. Вдохновенная математика Эдгара По / По Э. А. Стихотворения. Новеллы. Повесть о приключениях Артура Гордона Пима. Эссе. М., 2003.
- Зобнин Ю.В. Философские основы творчества Н.С. Гумилева: Дисс.. канд. филол. наук. СПб., 1992.
- Зобнин Ю.В. Странник духа (о судьбе и творчестве Н.С. Гумилева) // Н. С. Гумилев: pro et contra / Сост., вступ. ст. и прим. Ю. В. Зобнина. СПб., 1995.-С. 5−52.
- Зобнин Ю.В. Воля к балладе (Лиро-эпос в акмеистической эстетике Гумилева) // Гумилевские чтения. Материалы международной конференции филологов-славистов / Сост. В. Е. Триодина, Ю. В. Зобнина. СПб., 1996.
- Зобнин Ю. В. Творчество Н.С. Гумилева и православие: Дисс.. доктора филол. наук. СПб., 2001.
- Зыкова Е.П. Восток в творчестве поэтов «озерной школы» // Взаимодействие культур Востока и Запада / Сост. A.A. Суворова. М., 1987. — С. 42 — 69.
- Иванов Вяч. Вс. Звездная вспышка: Поэтический мир Н. С. Гумилева // Гумилев Н. С. Стихи. Письма о русской поэзии / Сост. H.A. Богомолова. М., 1989.- С. 5−32.
- Илюшин A.A. Русское стихосложение. М., 1988.
- Казакова Т.А. Художественный перевод: Теория и практика. СПб., 2006.
- Карельский A.B., Соболев Л. И. Золотой век романтической поэмы // «Свободной музы приношенье.»: Европейская романтическая поэма: Сборник / Сост. A.B. Карельского, Л. И. Соболева. М., 1988. — С. 3 — 20.
- Кармалова Е.Ю. Неоромантические тенденции в лирике Н.С. Гумилева 1900 1910 годов: Дисс.. канд. филол. наук. — Омск, 1999.
- Кихней Л.Г. Акмеизм. Миропонимание и поэтика. — М., 2001.
- Клинг O.A. Русская поэзия начала XX века в оценке Гумилева критика // Филологические науки. — М., 1988. — № 4.
- Ковалева О.В. О. Уайльд и стиль модерн. М.: Едиториал УРСС, 2002.
- Кожушкова Н.В. Проблемы «наследия символизма» в творчестве Н.С. Гумилева, 1902 1910 гг.: Дисс.. канд. филол. наук. — Магнитогорск, 2002.
- Колосова С.Н. Николай Гумилев: Прозаик и поэт: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1998.
- Колядич Т.М. Воспоминания писателей XX в.: Проблематика, поэтика: Дисс. д-ра филол. наук. — М., 1999.
- Кольридж С.Т. Стихотворения: Сборник / Сост. А. Н. Горбунова. М., 2004.
- Кормилов С.И. Строфика как элемент стихотворной формы // Филология: Сборник студенческих и аспирантских научных работ. Вып. 3. М., 1974.
- Кормилов С.И. Некоторые проблемы современной теории сонета // М., Филологические науки. М., 1993. — № 3. — С. 32 — 41.
- Кравцова И.Г. Н.С. Гумилев и Эдгар По: Сопоставительная заметка Анны Ахматовой // Н.С. Гумилев и русский Парнас. СПб., 1992. — С. 51 — 57.
- Крейд В.П. Встречи с Серебряным веком // Воспоминания о Серебряном веке. М., 1993.
- Курганов A.B. Антропология русского модернизма (На материале творчества Л. Андреева, И. Анненского, Н. Гумилева): Дисс.. канд. филол. наук. -Пермь, 2003.
- Лекманов O.A. Николай Гумилев и акмеистическая ирония // Русская речь. — М., 1997.- № 2. С. 13 — 17.
- Лекманов O.A. Книга об акмеизме и другие работы. Томск., 2000.
- Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. М., 1972.
- Лотман Ю.М. В школе поэтического слова. М., 1988.
- Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996.
- Лукницкая В.К. Любовник. Рыцарь. Летописец. Три сенсации из Серебряного века. СПб., 2005.
- Лукницкая В.К. Николай Гумилев: Жизнь поэта по материалам домашнего архива семьи Лукницких. Л., 1990.
- Лущик Н.В. Эволюция лирического мира Н. Гумилева, 1914 1921 гг.: Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1994.
- Маковский C.K. На Парнасе «Серебряного века». — М., 2000.
- Максимов Д.Е. Русские поэты начала века. JL, 1986.
- Малышева Е.И. Функция образа-символа в поэзии С.Т. Кольриджа: Дисс.. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2003.
- Мелешко Т.А. Художественная концепция игры в поэзии Н. Гумилева: («Романтические цветы», «Жемчуга», «Чужое небо», «Колчан»): Дисс.. канд. филол. наук. — Вологда, 1998.
- Минералов Ю.И. Теория художественной словесности. Поэтика и индивидуальность. М., 1997.
- Минералов Ю.И. Поэтика. Стиль. Техника. М., 2002.
- Морозов Е.А. Проблема «символа» в художественном бытии Н.С. Гумилева: (1908 1921 гг.): Дисс.. канд. филол. наук. — Магнитогорск, 2002.
- Мстиславская Е.П. Последний сборник Н.С. Гумилева «Огненный столп» (К проблеме содержательной целостности) // Гумилевские чтения: Материалы международной конференции филологов-славистов. СПб., 1996.
- Николаева С.Ю. Сюжет об Адаме в поэзии Н.С. Гумилева // Творчество Н. С. Гумилева и A.A. Ахматовой в контексте русской поэзии XX века. -Тверь, 2002.-С. 19−25.
- Николай Гумилев в воспоминаниях современников / Под ред. В.П. Крей-да. М., 1990.
- Николаев В., Шаракшанэ А. Сонеты Шекспира и их судьба в русских переводах // Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов. -СПб., 2004. С. 9 — 48.
- Н.С. Гумилев: pro et contra. Личность и творчество Николая Гумилева в оценке русских мыслителей и исследователей: Антология / Сост. Ю.В. Зоб-нина. СПб., 1995.
- Н.С. Гумилев и русский Парнас: Материалы научной конференции, 17 — 19 сент. 1991 г. / Сост. И. Г. Кравцовой, М. Д. Эльзона. СПб., 1992.
- Н.С. Гумилев. Собрание переводов в двух томах / Сост. B.JI. Полушина. -М., 2008.
- Образцова А.Г. Волшебник или шут? Театр Оскара Уайльда. СПб., 2001.
- Одоевцева И.В. На берегах Невы. М., 1988.
- Озеров JI.A. Николай Гумилев. Е^о жизнь. Его сочинения // Гумилев Н. С. «Когда я был влюблен.»: Стихотворения. Поэмы. Пьесы в стихах. Переводы. Избранная проза. М., 1994. — С. 5 — 40.
- Орлов В.Н. Перепутья. Статьи о русской поэзии начала XX века. JL, 1976.
- Оцуп Н.А. Николай Гумилев. Жизнь и творчество. СПб., 1995.
- Павловский А.И. Николай Гумилев // Гумилев Н. С. Стихотворения и поэмы.-Д., 1988.
- Павловский А.И. Николай Гумилев: лицо и маска // Гумилев Н. С. Стихотворения и поэмы. Изд. 2. СПб., 2000. — С. 5 — 56.
- Паздников П.В. Мифопоэтическая концепция слова и творчества в поэзии Н.С. Гумилева: Дисс.. канд. филол. наук. -Нерюнгри, 2003.
- Панкеев И.А. Посредине странствий земного // Гумилев Н. С. Избранное. -М., 1990.
- Панкеев И. А. Николай Гумилев. М.: Просвещение, 1995.
- Панкратова О.В. Эволюция образов-символов в поэтическом наследии Н.С. Гумилева: Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1997.
- Полиевская A.C. Экзотический топос в творчестве Н.С. Гумилева: Дисс.. канд. филол. наук. М., 2005.
- Полушин В.Л. В лабиринтах Серебряного века. Кишинев, 1991.
- Раскина Е.Ю. Мифопоэтическое пространство поэзии Н.С. Гумилева: Дисс.. канд. филол. наук. СПб., 2000.
- Раскина Е.Ю. Темы, мотивы и образы «путевой словесности» в творчестве Н.С. Гумилева. http://www.gumilev.ru
- Ронен Омри. Серебряный век как умысел и вымысел. М., 2000.
- Славецкий В.И. К вопросу о содержательности строфической композиции лирического стихотворения // Русское стихосложение. Традиции и проблемы развития. М., 1985. — С. 83 — 93.
- Серебряный век русской поэзии / Сост. Н. В. Банникова. М., 1993.
- Серебряный век: Мемуары: Сборник / Отв. ред. Д. Урнов. — М., 1990.
- Слободнюк C.JI. Проблемы мировоззрения и поэтики Н.С.Гумилева: Дисс.. канд. филол. наук. СПб., 1992.
- Словарь символов. http://mirslovarei.com
- Слово и образ У. Шекспира в поэзии XX века / Сост. И. Приходько, А. Рябовой. Владимир, 2002.
- Смагина O.A. Поэтический мир Н.С. Гумилева: «Огненный столп»: Дисс.. канд. филол. наук. Смоленск, 2000.
- Смелова М.В. Космос и хаос. Творчество Н. С. Гумилева // Творчество Н. С. Гумилева и A.A. Ахматовой в контексте русской поэзии XX века. Тверь, 2002. — С. 25 — 32.
- Смелова М.В. Онтологические проблемы в творчестве Н.С. Гумилева. Тверь, 2004.
- Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М., 2005.
- Сонеты У. Шекспира в разных переводах / Сост. JI.JI. Ситника. М., 1996.
- Строфы века — 2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. В. Витковского. М., 1998.
- Тарановский К.Ф. О взаимодействии стихотворного ритма и тематики // Тарановский К. Ф. О поэзии и поэтике. М., 2000. — С. 372 — 403.
- Творчество русского писателя Н. С. Гумилева. Материалы симпозиума, посвященного 100-летию со дня рождения. Окленд, штат Калифорния, США, 1987.
- Тимофеев Л.И. Слово о стихе. М., 1982.
- Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. Л., 1959.
- Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области ми-фопоэтического. — М., 1995.
- Уайльд О. Стихи. Сборник / Сост. К. Атаровой. М., 2004.
- Уразов H.H. Ритмические особенности классических метров в стихе Н.С. Гумилева // Русский стих. Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика / Под ред. Л. И. Тимофеева. М., 1996. — С. 257 — 270.
- Уразов H.H. Стих Н. С. Гумилева: Дисс.. канд. филол. наук. Алма-Аты, 1997.
- Федотов О.И. Сонет «Серебряного века» // Сонет «Серебряного века» / Сост. О. И. Федотова. М., 1990. — С. 5 — 34.
- Харлап М.Г. О понятиях «ритм» и «метр» // Русское стихосложение: Традиции и проблемы развития / Под ред. Б. П. Гончарова, В. В. Кожанова, Л. И. Тимофеева. -М., 1985. С. 11−28.
- Ходасевич В.Ф. О Гумилеве // Возрождение. 1936. — 19 сентября.
- Художественное восприятие. Основные термины и понятия. Тверь, 1991.
- Червинская О.В. Акмеизм в контексте Серебряного века и традиции. -Черновцы, 1997.
- Чуковский К.И. Воспоминания о Н.С. Гумилеве // Н. С. Гумилев: pro et contra / Сост.: Ю. В. Зобнин. СПб., 1995. — С. 286 — 303.
- Чупринин С.И. Из твердого камня. Судьба и стихи Н. Гумилева // Октябрь. 1989. — № 3. — С. 196 — 202.
- Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов / Сост. В. Николаева, А. Шаракшанэ. СПб., 2004.
- Шекспировские чтения. Сборник / Под ред. A.A. Аникста. М., 1990.
- Шекспировские чтения. Сборник / Отв. ред. A.B. Бартошевич. М.: Наука, 1993.
- Шерр Барри. Русский сонет // Русский стих. Метрика. Ритмика. Рифма Строфика / Сост. Д. Бака, Д. Бейли, Ю. Орлицкого, К. Постоутенко. М., 1996.-С. 311−326.
- Шубинский В.И. Николай Гумилев: Жизнь поэта. СПб., 2004.
- Щеголькова О.В. Структурообразующая роль мотива в книге стихов Н.С. Гумилева «Костер»: Дисс.. канд. филол. наук. Самара, 2003.
- Эльзон М.Д. Примечания // Гумилев Н. С. Стихотворения и поэмы. Л., 1988.
- Энциклопедия античной мифологии. http://greekroman.ru
- Энциклопедия: Символы, знаки, эмблемы. http://slovari.yandex.ru
- Эткинд Э.Г. Материя стиха. Париж, 1985.
- Эткинд Э.Г. Там, внутри. О русской поэзии 20 века. Очерки. — СПб., 1997.
- Robin Hood and Other Outlaw Tales // Edited by Stephen Knight and Thomas H. Ohlgren. Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications, 1997. -http://www.lib.rochester.edu
- Sampson E.D. Dol’niks in Gumilev’s Poetru // Russlian Language Journal, 1975. Spring.