Вопросы художественного перевода
Для нас, как переводчиков, непосредственно важна категория качества перевода, а с ней и два основных понятия: адекватность и эквивалентность перевода. Полноценная, точная передача идеи автора, которая выражена в оригинальном произведении, и содержания этого произведения, передача формы языка оригинального текста, а также правильность языка перевода — основные компоненты адекватности перевода… Читать ещё >
Вопросы художественного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
1.4.1 Перевод художественного текста
Художественный перевод, как и другие виды перевода, заключается в воспроизведение средствами переводящего языка информации, которая передана на исходном языке. Особенности художественного перевода, прежде всего, определяются спецификой самого художественного текста и его отличиями от других видов текстов. Когда встает вопрос о переводе текста с одного языка на другой, переводчик может использовать целый ряд переводческих приемов. Как указывает Казакова Т. А. в своей работе «Translation Techniques», обычно действия переводчика при переводе связаны с преобразованием лексических, грамматических или стилистических характеристик исходных единиц, которые соответственно разделяются на лексические приемы перевода, грамматические и стилистические. (Казакова 2000: 15).
По мнению Г. Гачечиладзе, художественный перевод занимает промежуточное положение между дословно точным, но художественно неполноценным переводом, и художественно полноценным, но далеким от оригинала переводом. Теоретически достаточно просто объединить эти два принципа и взять за основу художественно полноценный перевод, который будет точно воспроизводить оригинальный текст. Однако на практике подобный принцип невозможен, так как для выражения одной и той же мысли в разных языках используютсяразличные средства, а значит, дословная точность и художественность находятся в постоянном противоречии. (Гачечиладзе 1972: 18).
Мы считаем, что качество перевода может зависеть от цели, которую ставит перед собой переводчик. Следует выделять три цели перевода художественных текстов, первой из которых является познакомить читателей с творчеством писателя, произведения которого они не могут прочесть сами ввиду незнания языка автора. То есть, переводчик открывает для читателя произведения автора и передает авторскую манеру и индивидуальный стиль. Далее художественный перевод знакомит читателей с особенностями культуры другого народа и передает своеобразие этой культуры. И в итоге читатель знакомится с содержанием книги". (Ахмедова 2014: 11).
Для нас, как переводчиков, непосредственно важна категория качества перевода, а с ней и два основных понятия: адекватность и эквивалентность перевода. Полноценная, точная передача идеи автора, которая выражена в оригинальном произведении, и содержания этого произведения, передача формы языка оригинального текста, а также правильность языка перевода — основные компоненты адекватности перевода.
А.А. Смирнов считает, что эквивалентный перевод должен быть точным, ясным, сжатым и литературным, а главной целью художественного эквивалентного перевода является передача смысла содержания, эмоциональной выразительности и словесно-структурного оформления текста оригинала. (Смирнов 1934: 23).