Специфика диалога в художественном тексте
В изучении речевого этикета в первую очередь уделяется внимание вежливым формам обращения, но с нашей точки зрения не следует игнорировать и выражение грубости, тем более, если речевая агрессия выступает в замаскированном виде. Например, в рассказе американского автора С. Бенета описывается ситуация, когда постоянная клиентка (англичанка) известного ювелирного магазина, пожаловалась на качество… Читать ещё >
Специфика диалога в художественном тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Под речевым этикетом принято понимать разработанные в данном обществе правила речевого поведения, а также систему речевых формул общения. В лингвистике все больше внимания уделяется теории коммуникации, и на первый план выходят проблемы речевого поведения людей вообще, а также отдельной языковой личности и ее формирования. Языковые средства изучаются комплексно с учетом национально-культурных факторов: существует глубокое и постоянное взаимодействие между языком и действительностью, между «миром языка» и окружающим нас миром.
Н.И. Формановской выделены специализированные функции речевого этикета, базирующиеся на коммуникативной функции — контактоустанавливающая, регулирующая, эмоционально-модальная и функция ориентации на адресата. Наличие функций речевого этикета при общении рассматривается как обязательное условие успешной коммуникации, благодаря которой люди передают друг другу информацию, отвечают на вопросы или задают их, выполняют определенные речевые действия (обращаются, приветствуют, благодарят и т. д.). [20,43]. Необходимо помнить, что существует множество синонимичных формул речевого этикета, и пользоваться всем спектром. Это даст возможность добиться от коммуниканта желаемого действия. Например, если англичанин хочет ответить на приветствие собеседника, то он оптимистично произнесет: «Fine, thanks» или «Not so bad, thanks». 20,47]. В языках разных народов объем синонимики может быть разным. Более того, англичане в отличие от американцев стараются не употреблять в беседе без необходимости иностранные или неизвестные (специальные) слова, жаргонизмы, вульгаризмы, просторечия, диалекты. В американском варианте английского языка все чаще можно встретить так называемые профессиональные и корпоративные жаргоны, присущие представителям конкретных профессий. Американский английский представляет собой язык масштабных, транснациональных компаний.
В изучении речевого этикета в первую очередь уделяется внимание вежливым формам обращения, но с нашей точки зрения не следует игнорировать и выражение грубости, тем более, если речевая агрессия выступает в замаскированном виде. Например, в рассказе американского автора С. Бенета описывается ситуация, когда постоянная клиентка (англичанка) известного ювелирного магазина, пожаловалась на качество изделия, изготовленного для нее знаменитым мастером (американцем) и владельцем этого магазина:
«Oh, Master Revere, I am so disappointed! — she was saying. When I took the things from the box, I could just have cried!».
Revere drew himself up a little at that, Lige noticed, but his voice was pleasant.
«It is I who am disappointed, madam, — he said, with a little bow. — But what was the trouble? It must have been carelessly packed. Was it badly dented? I’ll speak to my boy».
«Oh, no, it wasn’t dented», — said the turkey-gobbler lady.
«But I wanted a really impressive silver service — something I can use when the Governor comes to dinner with us. I certainly paid for the best. And what have you given me?».
Lige waited to hear what Paul Revere would say: When he spoke his voice was stiff.
«I have given you the best work of which I am capable, madam, — he said. — It was in my hands for six months. I think they are skillful hands».
«But it’s just as plain and simple as a picket fence!».
Revere looked at her for a moment and Lige Butterwick thought he’d explode.
«I am sending it back tomorrow! Why, there isn’t as much as a lion or a unicorn on the cream jug. And I told you I wanted the sugar bowl covered with silver grapes! But you’ve given me something as bare as the hills of New England! And I won’t stand it. 1 tell you! I’ll send to England instead».
Revere puffed his cheeks and blew, but his eyes were dangerous.
«Send away, madam, — he said. — We are making new things in this countrynew men — new silver — perhaps, who knows, a new nation». 24,3].
Грубость и резкий тон беседе придают не только «вежливые» упреки англичанки по поводу плохо выполненной работы, но и использование невербальных средств коммуникации («body language») мужским персонажем, а также демонстрация откровенной вербальной и невербальной неприязни собеседников (британки и американца). Данный пример, к сожалению, не единичен, что находит подтверждение и на материале других литературных источников.
В последнее время в деловых кругах все больший интерес проявляется к проблемам делового этикета. Особенно важно учитывать эти факторы в отношениях с иностранцами. Мировоззрение иностранца может быть не только специфическим, но и абсолютно не совпадать с мировоззрением человека другой культуры. Слово «мировоззрение» отражает в данном случае культурные стереотипы деловых партнеров и их стран. Игнорировать этот факт, общаясь с иностранцем — непростительная ошибка.
Проблема стереотипного речевого поведения была проанализирована с точки зрения интерпретации норм коммуникативного поведения. Использование речевых стереотипов англичанами, с одной стороны, и американцами, с другой, можно рассматривать как культурные, социальные и ролевые стереотипы речевого поведения.
Общеизвестен тот факт, что в наши дни в процесс интернационализации получения того или иного конечного продукта вовлечены и все больше вовлекаются люди самых разных профессий, принадлежащие к разным культурам. В такой ситуации стало аксиомой, что бизнесмен не получит желаемую прибыль, если он не сможет общаться с людьми не только своей профессии. Рассуждая о качествах личности, мы стараемся особо выделить эмоционально-волевую сферу, характер, интеллект, образование. Но самую полную характеристику личности дает ее речевой портрет.
Сегодня нет необходимости выезжать из страны или даже покидать свое рабочее место, поскольку каждый из нас может контактировать с большим количеством людей разных национальностей и профессий. И все время необходимо учитывать специфику конкретной ситуации общения (конференция, встреча, презентация, переговоры и т. д.).
При общении с человеком другой культуры очень важно правильно выбрать язык, на котором необходимо вести беседу. В последние годы в международной практике принято объявлять рабочим языком конференций и симпозиумов английский язык и на этом же языке проводить встречи, переговоры и т. д. Однако вряд ли это всегда обоснованно. Если, например, немецкая компания, постоянно работающая на Российском рынке, проводит переговоры с иностранными коллегами, то рабочим языком переговоров, как правило, будет английский, несмотря на то, что около 80% персонала говорит по-немецки. Это происходит по вполне понятным причинам, связанным, в первую очередь с тем, что английский в условиях глобализации — самый распространенный язык в современном мире. Таким образом, можно утверждать, что речевой этикет — неотъемлемый элемент культуры народа, который является составной частью речевого поведения человека.