Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Авторские неологизмы в современной английской литературе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Также можно привести множество примеров так называемых англицизмов, которые в нашей речи также становятся неологизмами booker — буккер или специалист. Занимающийся поиском молодых талантов, будущих звезд; gospel — госпел или миссионерская, протестантская религиозная музыка. Впервые появившаяся, в негритянских церквях; gagman — гэгмен или автор острот и шуток; esttablishment — истеблишмент или вся… Читать ещё >

Авторские неологизмы в современной английской литературе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Внимательно рассмотрев, возможные вопросы по данной теме нам бы хотелось применить предложенные решения и проанализировать их, для перевода неологизмов в определенных примерах.

Recycling.

The term «recycling» can imply various methods of reprocessing secondary materials and reusing all sorts of products: household, waste packaging materials, even industrial waste. Either the government or local trade associations may organize such schemes. The aim, however, is one and the same — to create a survivable society. In Japan recycling is no whim or fad, but generally accepted part of everyday life. (8, 35).

Переработка вторсырья.

Под термином «рециркуляция» можно понимать различные способы переработки вторсырья и повторного использования продукции, начиная с утилизации бытового мусора и кончая регулярной переработкой и повторным использованием разного вида изделий и упаковочных материалов, включая сюда и переработку промышленных отходов, организованными на правительственном или отраслевом уровнях. В Японии — рециркуляция — это не причуда инее какое-то новое веяние, а общепринятая часть жизни.

В первом случае переводчик использует описательный способ перевода, потому что это был заголовок в газетной статье и этот способ в данном случае более подходящий, так как читатель даже не владеющий научной терминологией поймет, о чем эта статья, но также он мог использовать и метод транскрибирования, как он и поступил во втором случае, но в этом случае статья потеряла бы часть своих читателей, так как многие, прочитав заголовок, решили, что это научно-техническая статья, в которой будет много подобных терминов. Мы можем сделать вывод, что переводчик нашел наиболее подходящее решение, так как главная задача переводчика донести смысл текст до читателя (слушателя).

Как мы уже говорили, выше сложности могут появиться при переводе художественной литературы при переводе авторских неологизмов как, например: «Don`t be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today! Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy day!» And the oldman hugged Mr. Dursley around the middle and walked off. Mr. Dursley stood rooted to the spot. He had been hugged by a complete stranger. He also thought he had been called a Muggle, whatever that was. He was rattled.

" Не извиняйтесь, мой дорогой господин, даже если бы вы меня уронили, сегодня меня бы это не огорчило. Ликуйте, потому что Вы-Знаете-Кто наконец исчез! Даже такие маглы, как вы должны устроить праздник в этот самый счастливый день! С этими словами старикашка обеими руками обхватил мистера Дурсля где-то в районе живота, крепко стиснул его и ушел. Мистер Дурсль буквально прирос к земле. Подумать только, его обнял абсолютно незнакомый человек! Мало того, его назвали каким-то маглом. Что бы это слово ни означало, мистер Дурсель был потрясен". При переводе этой книги, прежде всего переводчик должен знать, что это фантастика, а этому жанру свойственны выдуманные предметы, вещи, имена и соответственно названия всего этого должно быть необычно для читателя. В данном случае у переводчика было два пути, он мог бы придумать свои названия для всего фантастического, но он выбрал другой путь и решил, что наиболее удачным будет использовать различные способы перевода окказиональных неологизмов. Так как в первом случае со словосочетанием You-Know-Who переводчик использует метод калькирование, то есть он, дословно переводит каждое слово и составляет словосочетание Вы-Знаете-Кто, которое передает смысл и стилистическую окраску оригинала. Следующий неологизм Muggles, сталкиваясь, с этим словом впервые мы даже не знаем его смысл, его нет в словаре. Но, учитывая, контекст мы можем сделать вывод, что это слово и должно быть непонятно обычным людям, ведь сам герой был потрясен. Исходя, из всего этого переводчик решает, что наиболее подходящий выход это использовать метод транскрибирования и получает маглы. При этом сохранились и смасл стилистическая окраска. Еще один пример авторского неологизма:

Dumbledore turned and walked back down the street. On the corner he stopped and took ouy the silver Put-Outer. He clicked it once, and twelve balls of light sped back to their street lamps so that Privet Drive glowed suddenly orange and he could make out a tabby cat slinking around the corner at the other end of the street. He could jast see the bundle of blankets on the step of number four.

Дамбладор повернулся и пошел вниз по улице. На углу он остановился и вытащил из кармана свою серебряную зажигалку. Он щелкнул ею всего один раз, и двенадцать фонарей снова загорелись, как ни в чем не бывало, так что вся Тисовая улица осветилась оранжевым светом. В этом свете Дамбалдор заметил полосатую кошку, заворачивающую за угол на другом конце улицы. А потом посмотрел на сверток, лежащий на пороге дома номер четыре.

Переводчик в данном случае не находит подходящего перевода словосочетания the silver Put-Outer и использует подстановочный метод перевода и контекст, так как в начале в произведения мы встречаем этот не понятный предмет, который имеет описание «It seemed to be a silver cigarette lighter.», и переводчик решает использовать это замечание и называет во втором случае этот предмет просто «серебряная зажигалка». При этом он немного теряет и смысл, ведь зажигалка это предмет которым зажигают, а в этом случае герой сначала этим предметом погасил свет и лишь, затем им же и зажег, да и стилистка от этого пострадала. В этом случае может быть, более подходящим было бы изобрести какое-то свое слово, которое бы полностью отражало смысл, одним из таких слов могло быть «зажигопогашалка» .

Jet propelled planes consume enormouse quantities of propellant. Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего. Этот неологизм отсутствует в словаре, также переводчик не мог в этом случае применить ни калькирование, ни транскрибирование. Поэтому в данном случае нам следует обратить внимание на словообразование этого неологизма. Отделяем в слове суффикс — ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую букву l). Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола: продвигать вперед, приводить в движение двигатель. Учитывая, что суффикс — ant образует существительного от глагола, определяем примерное значение слова propellant как: то, что приводит в движение. Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: горючее. Таким образом переводчик применяет подстановочный перевод.

… Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts. Внутри, в ячейке, лежали горы золотых монет. Колонны серебряных. Груды маленьких бронзовых нутов.

… «The gold ones are Galleons,» he explained. «Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it`s easy enough». «… — Золотые — это галлеоны» , — объяснял он. — «В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, а в одном сикле — двадцать девять нутов, все довольно просто» .

В этом случае мы можем рассматривать семантические неолгизмы как придание уже существующему слову еще одного значения. Например, слова galleon и sickle в английском языке означают «галлеон» (парусное судно) и соответственно «серп, что-л. в форме серпа; горбуша (рыба)». Однако в произведениях Джоанны Роулинг galleon и sickle переводятся разными переводчиками методом транскрипции как «галлеон» или «галеон» и «сикль» и имеют значение «золотая и серебряная монеты имеющие хождение в волшебном мире» (вероятно, из-за изображений на сторонах монет). В данном случае о значении приведенных слов можно догадаться из контекста. Переводчик в данном случае использовал метод транскрибирования.

How he had managed to climb through the portrait hole was anyone`s guess, because his legs had been stuck together with what they recognized at once as the Leg-Locker Curse.

Как ему вообще удалось пробраться в дыру за портретом, осталось загадкой — с первого взгляда было ясно, что его ноги скованы Кандальным Проклятием.

Сложное слово leg-locker (сurse) (кандальное проклятие) состоит из основ leg — «нога», lock — («замок; запор; затвор» и суффикса — er, обозначающего предмет или устройство со специальной функцией. Для перевода применен прием функциональной замены.

" A deathday?" Said Hermione … «I bet there aren`t many living people who can say they`ve been to one of those — it`ll be fascinating!» .

" Смертельны?" - живо воскликнула Гермиона — … «Готова поклясться, что среди живых людей не найдется ни одного, кому удалось бы побывать на подобном празднике — это же замечательно!» .

Словосочетание deathday party в разных источниках переводиться как «смертельный», «день рождения приведения» и «юбилей смерти» (празднование своей смерти, принятое у привидений). Неологизм deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания death day (день смерти). В этих словах (deathday и birthday) можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество. Для перевода авторского неологизма использовался прием функциональной замены.

The Erumpent is large grey African beast of great power. Weighing up to a tonne, the Erumpent may be mistaken for a rhinoceros at a distancce. It has a thick hide that repels most charms and curses, a large, sharp horn upon its nose and a long, ropelike tail … The Erumpent will not attack unless sorely provoked, but should it charg, the results are usually catastrophic. The Erumpent`s horn can pierce everything from skin to metal, and contains a deadly fluid which will cause whatever is injected with it to explode.

Громамонт — это крупное серое африканское животное, весом до тонны, обладающее огромной силой. На большом расстоянии громамонта можно перепутать с носорогом. Он имеет толстую шкуру, которая отражает большинство заклятий и проклятий, острый рог на носу и длинный хвост, похожий на веревку… Громамонт нападает только если его раздразнить, и последствия этого, как правило, весьма плачевны. Рог громамонта протыкает все что угодно, от кожи до металла, и содержит вещество, которое, проникнув в тело жертвы, взрывается.

Слово erumpent в английском языке является прилагательным и имеет значение «взрывающийся, разрывающийся» (от лат. еrumpо, rupi, ruptum, ere — прорывать, пробиваться, взрываться). Также оно созвучно с английским словом ramplant — неистовый, безудержный. В книгах Роуллинг еrumpent (громамонт) — это магическое животное. Название этого животного (громамонт) было переведено приемом функциональной замены посредством создания нового неологизма, которое, вероятно, образовано методом сращения слов «гром» + «мамонт», поскольку эти слова указывают на отличительные признаки животного: «гром» — на способность взрывать, «мамонт» — на большие размеры тела.

Также можно привести множество примеров так называемых англицизмов, которые в нашей речи также становятся неологизмами booker — буккер или специалист. Занимающийся поиском молодых талантов, будущих звезд; gospel — госпел или миссионерская, протестантская религиозная музыка. Впервые появившаяся, в негритянских церквях; gagman — гэгмен или автор острот и шуток; esttablishment — истеблишмент или вся система власти и управления; portfolio — портфолио или папка с образцами работ; hot-dog — хот-дог или мягкая булочка с горячей сосиской; shopping — шопинг или процесс покупки, посещения магазина с целью покупки; trickster — трикстер или обманщик, ловкач, хитрец; faction — фекшн или документальный роман…

Сталкиваясь, с подобными словами у переводчика есть два способа. Это транскрибирование, либо описательный перевод. Оба эти способа приемлемы для перевода и выбор одного из них зависит от переводчика и от контекста.

Charlie got busted last night. Чарли вчера арестовали. Слово bust недавно стало употребляться в значении сделать налет, арестовать, а так же в значении сделать ошибку, провалиться, и наконец в значении нарушать, урезать: to bust prices — резко снизить цены.

Don`t give that jive! Кончай говорить этот вздор!

You`ve jast jiving me, man. Да ты меня, я вижу, разыгрываешь. Слово jive уже, пожалуй, частично вытеснило слово nonsense, приведенный первый пример можно довольно часто услышать в речи молодежи. А также глагол jive употребляется в речи в значении шутить.

I`ve got a gig on Saturday. В субботу мне удалось найти работу. Слово gig сравнительно широко употребляется в новом значении работа. Особенно част ов этом значении употребляется в речи американских музыкантов.

Есть так называемая группа крылатых неологизмов: nuts and cooks — махровые реакционеры; dienard — твердолобые; dinosaur wing — группа людей с устаревшими взглядами; hidebounds — лица с узким политическим кругозором; mossbacka — ультраконсерваторы.

Встречаясь с подобными неологизмами переводчику нужно, во-первых, обратиться к самым последним изданиям словарей, а также помочь сориентироваться может, конечно же, контекст.

Проанализировав, данные примеры мы можем придти к выводу, что в наше время одним из самых распространенных способов перевода является метод транскрибирования.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой