Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Заключение. 
Проблемы переводов газетных статьей

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Причем в свете переводческих задач под «текстами СМИ» — в самом широком толковании этого понятия — следует понимать не только газетно-журнальные тексты, но и разнообразные звучащие материалы: радиои телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т. п. — то, что иногда называют «электронной прессой». Понятие «электронной прессы» в последние годы расширилось, включив в себя… Читать ещё >

Заключение. Проблемы переводов газетных статьей (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, — как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ.

Причем в свете переводческих задач под «текстами СМИ» — в самом широком толковании этого понятия — следует понимать не только газетно-журнальные тексты, но и разнообразные звучащие материалы: радиои телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т. п. — то, что иногда называют «электронной прессой». Понятие «электронной прессы» в последние годы расширилось, включив в себя и Интернет, где представлены если не все, то многие ведущие новостные агентства мира.

К успешной работы переводчика необходимо добавить еще одно — пожалуй, не менее важное, чем все остальные, вместе взятые. Это понимание. Понимание переводчиком исходного текста, его общего смысла, смысла каждого его элемента, каждого слова — причем понимание на всех уровнях текста: от уровня отдельных слов через уровни предложений и сверхфразовых единств до уровня всего текста. Без адекватного понимания не может быть адекватного перевода. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в непонимании (или неверном/неполном понимании) исходного материала.

Чтобы избежать таких ошибок, переводчик должен:

  • ?вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста;
  • ?определять главные мысли, акценты, отношения;
  • ?выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальной действительностью;
  • ?учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический;
  • ?определять и учитывать стиль/регистр речи, целевую аудиторию (читателей/слушателей);
  • ?исходить из характера ситуации, в которой родился текст, из намерения пишущего/говорящего;
  • ?учитывать коннотации и возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте;
  • ?привлекать (и постоянно расширять и углублять) свои фоновые знания;
  • ?использовать словари, справочники, консультации экспертов;
  • ?проверять все неизвестные ему имена собственные, топонимы и т. п., упоминающиеся в исходном тексте;
  • ?исходить из логики высказывания и всего текста в целом.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой