Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Анализ фразеологических единиц со значением «быть болтуном, много говорить, пустословить»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Информанты используют данный фразеологизм в следующих ситуациях: когда «человек непрерывно говорит без особой цели и пользы для окружающих, ведет неинформативный или бессмысленный разговор; человек говорит без умолку; кто-то говорит ерунду, болтает глупости, пустословит; нужно дело делать, не разговаривать (часто с требованием прекратить говорить — как правило, в подобных ситуациях, ему нужно… Читать ещё >

Анализ фразеологических единиц со значением «быть болтуном, много говорить, пустословить» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На основании проведенного нами исследования, к этой группе мы отнесли 9 русских единиц и 11 сербских. В эту группу входят следующие русские ФЕ: длинный язык, язык без костей, болтать (молоть, трепать) языком, давать / дать волю языку, распускать / распустить язык, слаб на язык, язык развязывается / развязался, чесать / почесать (трепать / потрепать, мозолить / помозолить) язык, чесать / трепать / трещать / молоть / мозолить языки / языком. Сербские фразеологизмы, которые входят в данную группу, следующие: бити дуга језика (букв. быть длинного языка), имати дуг (дугачак) језик (букв. иметь длинный (длинен) язык), имати језик као крава (букв. иметь язык как корова), млети језиком (букв. молоть языком), имати добар језик (букв. иметь хороший язык), језик се коме развезао (одрешио) (букв. язык развязался у кого-л.), развезати (одвезати, дрешити, одрешити) језик (букв. развязать (отвязать) язык), чешљати језик (букв. расчесывать язык), тупити језик (букв. тупить язык), трошити језик (букв. трепать язык), млатити језиком (букв. молотить языком).

Проведем лингвокультурологический анализ русских фразеологизмов данной группы на фоне сербского языка.

Длинный язык

Данный фразеологизм зафиксирован во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред. А. И. Молоткова и имеет два значения. Первое значение `болтливость, неумение сдерживаться в разговоре', второе значение употребляется с дополнением у кого: `кто-либо очень болтлив, говорит много лишнего'. В словаре А. И. Молоткова приведен еще вариант ФЕ длинный (длинен) язычок (Молотков, 539).

В «Национальном корпусе русского языка» (далее — НКРЯ) мы обнаружили следующие примеры употребления данной ФЕ в первом из приведенных выше значений: «Арестовали правильно. За длинный язык». Ї «Бабушка, почему ты ничего мне не рассказывала?» [Светлана Алексиевич. Время second-hand // «Дружба народов», 2013]; «Ругнув себя за нелепые мысли, как, бывает, ругают за длинный язык, я отвернулась от окна и вежливо попрощалась с педагогом» [Елена Чижова. Лавра // «Звезда», 2002].

Чаще всего ФЕ в этом значении используется в современном русском языке именно с предлогом «за»: «Эксперты не исключают, что г-жа Васильева может вскоре поплатиться за длинный язык и оказаться под уголовной статьей» [Иван Петров. Приговор Ходорковскому писался свыше // РБК Daily, 2011.02.15]; «Впрочем, зная, что бывшие руководители отечественного футбола Мутко и Фурсенко даже заслуженным специалистам запрещали высказывать критические замечания по игре сборной России, могу предположить, что меня за длинный язык отправили бы домой после первого же матча, потому что я не увидел повода для восторга» [Геннадий Ларчиков. Нам этот бой не забыть нипочем! ССФ вспоминает успех России на Евро-2008 // Советский спорт, 2013.06.24]; «В июле 2005 года во время предсезонной подготовки „Сити“ в Бангкоке Бартон в холле отеля избил 15_летнего фаната „Эвертона“ („за длинный язык“)» [Сергей Кузовенко. Весеннее обострение. Изменился ли Джои Бартон после перехода в «Марсель»? // Советский спорт, 2013.04.16]; «Что вы там говорили: „открываю рот…“ — Получил дисциплинарный штраф за длинный язык. Не зря говорят, язык мой — враг мой» [Сергей Бегишев. «И как дал ему клюшкой по ногам…» Главный нарушитель МХЛ среди вратарей белорус Ян Шелепнев рассказал, как он докатился до жизни такой // Советский спорт, 2012.01.26]; «Тот, узнав об этом, немедленно уволил секретаршу за длинный язык»[Случалось ли вам подводить сослуживцев? // Труд-7, 2010.05.11].

Последствия излишней болтливости человека, как видно из приведенных примеров, всегда негативны. За «длинный язык» можно поплатиться, за это арестовывают, ругают, отправляют домой, избивают, получают штраф, увольняют.

ФЕ русского языка длинный язык (с дополнением у кого-либо) во втором указанном в словаре А. И. Молоткова значении — `кто-либо очень болтлив, говорит много лишнего' употребляется в НКРЯ в следующих контекстах: «Но когда Вайс был уже у самой двери, вдруг сказал многозначительно: Ї У тебя немного длинный язык. Из-за него может пострадать шея» [Вадим Кожевников. Щит и меч. Книга первая (1968)]; «ЇСлуги, у которых слишком длинный язык, обычно не задерживаются в хорошем доме, Ї отпарировал Вайс» [Вадим Кожевников. Щит и меч. Книга вторая (1968)]; «/ Меня бесит / что у нее такой длинный язык» [Микродиалоги // Из материалов Ульяновского университета, 2007].

На основе проведенного нами анкетирования было выявлено, что данный фразеологизм 57 из 100 опрошенных знает и употребляет (57%), 42 опрошенных знает, но не употребляет (42%), 1 человек не знает ФЕ (1%). Ответы на вопрос, в какой ситуации используется данный фразеологизм, показали, что опрашиваемые используют ФЕ: «когда характеризуют болтливого человека, сплетника, человека, не умеющего сохранять тайну, человека, который говорит лишнее, неподобающее, сплетничает».

Фразеологизм, по результатам опроса, чаще всего характеризует женщину (57%), 18 опрошенных считают, что чаще характеризует взрослых (18%), 16 информантов отметили, что ФЕ характеризует всех (16%), 4 респондента ответили, что не знают (4%), четверо считают, что чаще всего ФЕ характеризует ребенка (4%), 1 опрашиваемый отметил, что чаще всего ФЕ характеризует мужчину (1%).

Данные опроса показали, что 59 информантов употребляют ФЕ длинный язык в разговорной речи (59%), 34 респондента считают, что данная ФЕ употребляется нейтрально (34%), 5 опрошенных ответили, что фразеологизм употребляется в книжной речи (5%), двое анкетируемых не ответили на вопрос (2%).

Результаты опроса выявили, что данный фразеологизм чаще всего оценивает человека отрицательно (91% информантов), 7 человек считают, что ФЕ оценивает человека нейтрально (7%), 1 опрашиваемый отметил, что фразеологизм оценивает человека положительно (1%), 1 человек не ответил (1%).

Таким образом, можно сделать вывод, что русский фразеологизм длинный язык почти все информанты знают, и большинство из них употребляет его в своей речи. Фразеологизм в основном используется в разговорной речи, чаще применительно к женщине, и оценивает человека отрицательно (неодобрительно).

Исследование показало, что в сербском языке есть эквиваленты данной ФЕ. В «Русско-хорватском или сербском фразеологическом словаре» под ред. А. Менац ФЕ длинный язык (язычок) у кого переводится на сербский язык с помощью полных эквивалентов серб. дуг језик («длинный язык»), серб. имати дуг језик («иметь длинный язык»), серб. бити брбљив («быть болтуном»).

Во фразеологическом словаре хорватского или сербского языка под ред. Й. Матешич ФЕ имати дуг (дугачак) језик (букв. иметь длинный (длинен) язык) определяется следующим образом: «быть болтуном / язвительным, говорить все, что угодно, говорить без сдерживания» (Матешич, 217). Необходимо однако отметить, что сема `язвительно' отсутствует в значении русского фразеологизма.

Результаты опроса сербов показывают, что 68 из 100 информантов знают данный фразеологизм, но не употребляют (68%), 17 человек не знает (17%), а 15 знает и употребляет (15%). По результатам анкетирования, ФЕ чаще всего употребляется, когда человек: «говорит лишнее или говорит слишком много; говорит то, чего нельзя было говорить; не может удержаться, чтобы не разболтать чужой секрет; когда человек дерзкий или невоспитанный».

Большинство опрошенных считают, что данный фразеологизм характеризует женщину (69%), 20 опрошенных думают, что ФЕ относится ко всем (20%), 7 респондентов отметили, что ФЕ характеризует ребенка, а четверо — мужчину (4%).

Данный фразеологизм, по результатам опроса, употребляется преимущественно в разговорной речи (70% опрошенных), 18 опрошенных ответили, что ФЕ употребляется нейтрально (18%), 9 опрошенных считают, что фразеологизм употребляется в книжной речи (9%), а 3% информантов не ответили.

Фразеологизм, по данным опроса, чаще всего характеризует человека отрицательно (89% ответов), 5% опрошенных считают, что ФЕ положительно характеризует человека, 4% информантов отметили, что ФЕ характеризует человека нейтрально, а 2% написали, что не знают ответа на этот вопрос.

Таким образом, сербский эквивалент русского фразеологизма имати дуг (дугачак) језик (букв. иметь длинный (длинен) язык) также употребляется преимущественно в разговорной речи, чаще применительно к женщине и имеет неодобрительную коннотацию. Но, в отличие от русской ФЕ, в сербском выражении присутствует сема `язвительно'. Кроме того, сербский фразеологизм характеризует дерзкого и невоспитанного человека. Таким образом, данные единицы являются частичными эквивалентами.

Фразеологизм русского языка длинный язык во втором указанном в словаре А. И. Молоткова значении — `кто-либо очень болтлив, говорит много лишнего' с дополнением у кого также имеет эквивалент в сербском языке: бити дуга језика (букв. быть длинного языка), что значит, что у кого-либо «длинный язык» и это является его характерной чертой. Данный сербский эквивалент отмечен во Фразеологическом словаре хорватского или сербского языка под ред. Й. Матешич в значении: `много говорить, говорить все, что угодно, сплетничать, быть болтливым' (Матешич, 216).

По результатам опроса, данный сербский фразеологизм знают, но не используют 68 из 100 опрошенных (68%), 17 опрошенных не знают этой единицы (17%), 15 человек знают и используют данную ФЕ (15%). Опрашиваемые используют фразеологизм, характеризуя человека слишком много болтающего, человека, который говорит вещи его не касающиеся, разбалтывает секреты.

Согласно данным опроса, данная ФЕ чаще всего характеризует женщину (67% ответов), 17 опрошенных считают, что ФЕ характеризует всех (17%), 10 информантов не ответили на вопрос (10%), а 6 респондентов считают, что ФЕ относится к мужчинам (6%).

Анкетирование выявило, что данный фразеологизм используется преимущественно в книжной речи (49%), употребление в разговорной речи и нейтральное отметили по 21% опрошенных, а 9% не ответили на вопрос. Большинство информантов считают, что данная ФЕ чаще всего оценивает человека отрицательно (78%), 12 опрошенных — нейтрально (12%), 7% респондентов оценивает ФЕ положительно, 3% опрошенных не ответили на вопрос.

Следовательно, ФЕ бити дуга језика (букв. быть длинного языка) в сербском языке отличается книжной стилистической окраской и чаще всего характеризует женщину. Коннотация данного фразеологизма является отрицательной.

Таким образом, русский фразеологизм длинный язык во втором значении `кто-либо очень болтлив, говорит много лишнего' и сербский фразеологизм бити дуга језика (букв. быть длинного языка) являются частичными эквивалентами, так как русская ФЕ относится к разговорным ФЕ, а сербская ФЕ имеет книжную стилистическую окраску.

Сербский фразеологизм имати језик као крава (букв. иметь язык как корова) не имеет эквивалента в русском языке, но эту ФЕ можно отнести к рассматриваемой подгруппе, так как значение данной ФЕ во фразеологическом словаре под ред. Й. Матешича: `быть болтливым, иметь длинный язык' (Матешич, 275). Нам встретилась и форма ФЕ имати језик као крава реп (букв. иметь язык как корова хвост).

Анкетирование показало, что данная ФЕ менее известна опрошенным, так как 53% отметили, что не знают данную ФЕ, 40% знают, но не используют, и всего 7% знают и употребляют данную единицу. Этот фразеологизм респонденты используют в следующих ситуациях: «когда кто-то много говорит о других; когда кто-то говорит много и дурно; когда кто-то отвечает родителями как не следует (так же как длинный и поганый язык); когда у кого-то длинный язык и любит говорить; когда кто-то сплетничает; когда кто-то говорит то, что не следует; так же, как и иметь длинный язык; в шутку; про женщину, которая много говорит, болтунью». Один информант отметил, что знает только форму ФЕ имати језик као крава реп (букв. иметь язык как корова хвост) и использует «когда кто-то говорит без умолку, с негативной коннотацией».

Большинство анкетируемых считают, что ФЕ характеризует женщину (56%). 29 опрошенных не знают, кого чаще характеризует данная ФЕ (29%), 7 информантов отметили, что фразеологизм характеризует всех (7%), 4 человека считают, что ФЕ относится к взрослым людям (4%), двое — к ребенку (2%), и столько же — к мужчине (2%).

Данный фразеологизм, по результатам опроса, употребляется преимущественно в разговорной речи (73%), 18 информантов не ответили на вопрос (18%), 8 опрошенных отметили, что ФЕ употребляется нейтрально (8%), и один человек считает, что ФЕ употребляется в книжной речи (1%).

Данные опроса выявляют, что ФЕ оценивает человека отрицательно (78%), 18% анкетируемых не ответили на этот вопрос, 3% ответили, что ФЕ оценивает человека нейтрально, и 1% - положительно.

Таким образом, можно сделать вывод, что безэквивалентная относительно русского языка сербская единица имати језик као крава (букв. иметь язык как корова) относится к разговорным фразеологизмам, чаще характеризует женщину, отрицательно оценочна.

На основании проведенного анализа и данных анкетирования носителей двух языков можно отметить, что в сербском языке есть два эквивалента русской ФЕ длинный язык (и ее варианта у кого-либо длинный язык). Русскую ФЕ большинство информантов употребляют в своей речи, в то время как ее сербские эквиваленты имати дугачак језик (букв. иметь длинный язык), бити дуга језика (букв. быть длинного языка) большинство информантов знают, но не употребляют в речи. Сербский фразеологизм имати језик као крава (букв. иметь язык как корова), не имеющий эквивалента в русском языке, большинство респондентов не знают. Сербский фразеологизм имати дугачак језик (букв. иметь длинный язык) в отличие от русской ФЕ, содержит в значении сему `язвительно'. Кроме того, сербский фразеологизм характеризует дерзкого и невоспитанного человека. Все фразеологизмы относятся чаще всего к женщинам и характеризуют человека отрицательно. Русская ФЕ длинный язык (и ее вариант у кого-либо длинный язык), сербская ФЕ имати дугачак језик (букв. иметь длинный язык), и сербская ФЕ имати језик као крава (букв. иметь язык как корова) употребляются преимущественно в разговорной речи, в то время как сербская ФЕ бити дуга језика (букв. быть длинного языка) употребляется в книжной речи.

Язык без костей Данная ФЕ определяется во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред. А. И. Молоткова следующим образом: `кто-либо очень болтлив, любит поговорить, болтает много всякого вздора, глупостей'. Фразеологизм употребляется с дополнением у кого (Молотков, 540). В словаре под ред. В. М. Мокиенко данная ФЕ зафиксирована со значением: `о болтливом человеке'. В данном словаре объясняется и происхождение ФЕ: «Фразеологизм является частью пословицы язык без костей — что хочешь плети» (Мокиенко, 781).

В НКРЯ встретились следующие примеры употребления данной ФЕ: «У меня (у Лизы — М.О.) язык без костей сколько я слов-то за день намелю?» [Федор Абрамов. Дом (1973;1978)]; «Лишь одно качество Пантова импонировало Роману: тот никогда не лез за словом в карман, как говорят в народе, имел язык без костей и мог болтать о чем угодно и сколько угодно, при этом обильно удобряя сказанное любимыми словечками «бляха-муха» и «ептыть». [Сергей Романов. Парламент (2000)]; «Но самым знаменитым качеством Али являлся, конечно, язык без костей» [Юрий Абрамов. Аля из Китежа // «Общая газета», 1998]; «Клава Ивановна напала на Дину Варгафтик: болтуха, язык без костей!» [Аркадий Львов. Двор (1981)].

Примеры показывают, что данная ФЕ употребляется при описании характера человека, не обязательно с дополнением «у кого». По данным НКРЯ, ФЕ используется применительно и к мужчинам, и к женщинам.

Данные опроса выявили, что фразеологизм язык без костей большинство анкетируемых знают и употребляют (61 из 100 анкетируемых, 61%), а 37 знают, но не употребляют (37%). Двое не знают данную ФЕ (2%). Фразеологизм респонденты употребляют, описывая человека, который: «говорит очень много, говорит все подряд (часто не только много, но и, не выделяя важное), постоянно болтает, говорит лишнее, говорит много и неуместно, сплетничает, не умеет хранить секреты, может сказать, что угодно, приврать, сказать то, чего не должен был говорить, занимается пустой болтовней, празднословием, говорит ерунду». Это «несдержанный, бестактный человек, который любит говорить, часто говорит, не думая, потом может жалеть, может говорить без остановки, не обращая внимания на собеседника, ему нельзя доверять. Болтун, балабол, пустомеля, трепло».

Данная единица, по результатам анкетирования, чаще всего характеризует женщину (41% респондентов). 24 информанта считают, что данный фразеологизм характеризует всех (24%), а 23 информанта — взрослых (23%), пятеро затруднились ответить, 4 анкетируемых относит данную ФЕ к мужчине (4%), а трое — к ребенку.

Фразеологизм язык без костей, как считают 74 анкетируемых, употребляется преимущественно в разговорной речи (74%), 19 опрошенных употребляют данную ФЕ нейтрально (19%), четверо затруднились ответить, а трое считают, что ФЕ употребляется в книжной речи (3%).

Данные опроса выявили, что ФЕ оценивает человека отрицательно (75%), «нейтрально» был ответ 19 анкетируемых (19%), трое затруднились ответить (3%), и три человека ответили «положительно» (3%).

В качестве синонимических устойчивых выражений, информанты написали язык как помело, болтун — находка для шпиона, длинный язык, языкатая феська и язык хорошо подвешен (в положительном смысле).

Следовательно, можно сделать вывод, что русская ФЕ язык без костей в основном используется в разговорной речи, чаще применительно к женщине, и оценивает человека отрицательно.

Сербских полных эквивалентов данной русской ФЕ нам не встретилось.

Болтать (молоть, трепать) языком Фразеологизм болтать языком зафиксирован во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред. А. И. Молоткова и имеет два значения. Первое значение: `излишне много разговаривать; говорить вздор, чепуху'. В этом значении ФЕ относится к просторечию. Второе значение: `говорить зря, попусту' (Молотков, 42). Данная ФЕ также зафиксирована в словаре под ред. В. М. Мокиенко со значением `болтать, празднословить', также с просторечной стилистической окраской. В данном словаре приводятся и варианты ФЕ молоть и трепать языком (Мокиенко, 782).

В словаре под ред. В. М. Мокиенко объясняется основание фразеологизма: «Фразеологизм основан на активной фразеологической модели «глагол, отражающий различные типы движения языком + язык» (Мокиенко, 782). В данной статье приводятся синонимические выражения: чесать языком, диал. ворочать языком, играть языком, щелкать языком, бить языком, лопать языком. В статье также отмечается, что глагол «молоть», вследствие его употребления в составе словосочетания молоть (чесать) языком, а также в словосочетаниях молоть чепуху, молоть ерунду, приобрел переносное значение — `говорить вздор' (там же).

В НКРЯ присутствуют следующие примеры употребления данного фразеологизма в значении `излишне много разговаривать; говорить вздор, чепуху': «Ї Иосиф, Ї Аня перешла на диван к мужу, Ї поклянись моим здоровьем, что ты больше не будешь болтать языком, где попало» [Аркадий Львов. Двор (1981)]; «В Торжке он было прижился, но не смог удержать себя и опять начал молоть языком» [Олег Дивов. Молодые и сильные выживут (1998)]. Со значением `говорить зря, попусту' нами обнаружены следующие примеры: «На вопрос, почему он не идет во власть, не подается в депутаты, скажем, он отвечал: «Работать надо, а не болтать языком«» [Юрий Азаров. Подозреваемый (2002)]; «Ї со вздохом объяснил Гурову Крячко. Ї Может трепать языком на любые темы. А под шумок вытягивает у простаков подъемные Ї и далеко не символические, между прочим!» [Н. Леонов, А. Макеев. Ментовская крыша (2004)].

В корпусе обнаружено почти одинаковое количество примеров вариантов данного фразеологизма: трепать языком — 15 вхождений, болтать языком — 13 вхождений, молоть языком — 11 вхождений.

На основе проведенного нами анкетирования было выявлено, что данную ФЕ знают и употребляют 74 анкетируемых (74%), 37 информантов знают, но не употребляют (37%), а 1 человек не знает.

Информанты используют данный фразеологизм в следующих ситуациях: когда «человек непрерывно говорит без особой цели и пользы для окружающих, ведет неинформативный или бессмысленный разговор; человек говорит без умолку; кто-то говорит ерунду, болтает глупости, пустословит; нужно дело делать, не разговаривать (часто с требованием прекратить говорить — как правило, в подобных ситуациях, ему нужно что-то делать или его ждут, а он тратит время впустую, разговаривая обо всем и ни о чем конкретном); когда разговаривают о человеке, который любит поговорить, который много и неуместно говорит, выдает секреты другого или говорит глупости; разговаривают о повседневных делах со знакомыми и друзьями; не согласны с высказываниями кого-л., призывая не обращать внимания на эти высказывания (не верить); когда осуждают болтливого человека и т. п. Иногда используется в сокращённом варианте („Что ты мелешь?“)».

Опрос выявил, что данный фразеологизм относится чаще к женщине (38%), но 37% анкетируемых считают, что нет гендерных и возрастных различий. Преимущественно к взрослым, исключая детей, данную ФЕ относят 17% опрошенных, а к ребенку — 7%. Фразеологизм отнесли к мужчине 2 информанта (2%), 1 человек не ответил (1%).

По данным анкетирования, ФЕ употребляется в разговорной речи (91% ответов). Нейтрально употребляют данный фразеологизм 7 информантов (7%), а двое считают, что ФЕ используется в книжной речи.

Большинство информантов считают, что данная ФЕ оценивает человека отрицательно (63%), а 34% информантов — нейтрально. Двое затруднились ответить, а 1 человек ответил: «положительно».

Таким образом, можно сделать вывод, что данная ФЕ относится преимущественно к женщине, но примеры показывают, что часто используется применительно и к мужчине. Большинство информантов употребляет данную ФЕ в речи. Фразеологизм используется в разговорной речи и оценивает человека отрицательно.

Исследование выявило, что есть эквивалент данной ФЕ в сербском языке. Сербский фразеологизм млети језиком (букв. молоть языком) в словаре под ред. И. Матешич имеет значение `болтать, говорить чепуху' (Матешич, 219). Следует отметить, что в данном словаре употреблена хорватская форма глагола «иекавицы» — mljeti. В связи с нашим исследованием мы использовали сербскую форму «екавицы» — серб. млети (русск. молоть).

Данные опроса выявили, что данную ФЕ большинство опрошенных сербов знает, но не употребляет (43%), знают и употребляют 28%, а не знают 29%. Фразеологизм используется, когда: «кто-либо болтает, вместо того, чтобы делать что-либо конкретное».

Данный фразеологизм чаще характеризует женщину (37%). Значительное количество информантов затруднились ответить на этот вопрос (32%). 15% анкетируемых считают, что данная ФЕ может характеризовать всех, 12% отмечает, что фразеологизм характеризует ребенка, а 4% - мужчину.

По результатам опроса, данная ФЕ используется в разговорной речи (61% ответов). Не знали ответа на вопрос 24% информантов, 8% ответили, что фразеологизм используется в книжной речи, а 7% - нейтрально.

Сербский фразеологизм млети језиком (букв. молоть языком) оценивает человека отрицательно, по мнению 69% анкетируемых. Ответа на вопрос не знало 26% опрошенных, 3% считают, что данная ФЕ оценивает человека нейтрально, а 2% - положительно.

Следовательно, сербский эквивалент русского фразеологизма также употребляется преимущественно в разговорной речи, чаще характеризует женщину и имеет отрицательную коннотацию.

Таким образом, на основании проведенного анализа и данных опроса носителей двух языков, можно отметить, что русская ФЕ болтать языком, с вариантами молоть языком и трепать языком, в своем первом значении, и сербская ФЕ млети језиком (букв. молоть языком) являются полными эквивалентами. Оба фразеологизма используются в разговорной речи, характеризуют чаще всего женщину и имеют неодобрительную коннотацию.

Во втором своем значении `говорить зря, попусту' ФЕ болтать (молоть, трепать) языком также имеет эквивалент в сербском языке.

Сербский фразеологизм трошити језик (букв. трепать язык) зафиксирован во фразеологическом словаре под ред. Й. Матешич со значением: `говорить зря' (Матешич, 221).

Опрос показал, что данная ФЕ менее известна опрашиваемым, так как 48% отметили, что не знают данную ФЕ, 39% знают, но не используют, и 13% информантов знают и употребляют данный фразеологизм. Используется в ситуации: «когда не стоит говорить кому-то; когда человек не хочет „трепать язык на кого-то“».

Большинство опрошенных не знает, кого чаще характеризует данная ФЕ (49%), 25 опрошенных считают, что ФЕ характеризует женщину (25%), 17 информантов отметили, что фразеологизм характеризует всех (17%), 5 человек считают, что ФЕ относится к мужчине (5%), а 4 информанта — к ребенку (4%).

Данный фразеологизм, по результатам опроса, употребляется преимущественно в разговорной речи (35%), 31 опрашиваемый не ответил на вопрос (31%), 21 опрошенных отметили, что ФЕ употребляется в книжной речи (21%), 13 человек считают, что ФЕ употребляется нейтрально (13%).

Данные анкетирования выявили, что ФЕ оценивает человека отрицательно (54%), 23% опрошенных ответили — «нейтрально», 21% не ответили на этот вопрос, и двое считают, что фразеологизм оценивает человека положительно.

Таким образом, можно сделать вывод, что сербская единица относится к разговорным фразеологизмам, чаще характеризует женщину, оценивает человека отрицательно. ФЕ является мало известной, так как почти половина информантов не знает ее.

Следовательно, ФЕ болтать (молоть, трепать) языком во втором значении `говорить зря, попусту' и сербский фразеологизм трошити језик (букв. трепать язык) также можно признать полными эквивалентами, так как обе ФЕ используются в разговорной речи применительно к женщине и имеют отрицательную коннотацию. Однако следует отметить, что только половина сербских информантов знает данный фразеологизм.

Сербский фразеологизм, безэквивалентный относительно русского языка, млатити језиком (букв. молотить языком) зафиксирован во Фразеологическом словаре хорватского или сербского языка под ред. И. Матешич в значении: `говорить что бы то ни было, болтать (молоть вздор), сплетничать' (Матешич, 219).

В сербохорватско-русском фразеологическом словаре под ред. О. И. Трофимкиной данная ФЕ определяется следующим образом: «злословить, сплетничать о ком-н.» и сравнивается с русскими фразеологизмами точить языки на ком-н. и чесать языками о ком-н. (Трофимкина, 81).

Результаты опроса выявили, что большинство информантов не знают данной ФЕ (49%). Знает, но не употребляет 37% анкетируемых, а знают и употребляют 14 из 100 опрошенных (14%). По ответам информантов, чаще всего данный фразеологизм используется в ситуации: «когда кто-то сплетничает; когда кто-то говорит вздор; когда кто-то болтает без умолку».

Большинство информантов не знают, кого данная ФЕ чаще характеризует (37%), 22 из 100 опрошенных считают, что данный фразеологизм характеризует всех, 16% ответили, что данная ФЕ чаще характеризует женщину, 15% ответили — ребенка, а 10% - мужчину.

По результатам анкетирования, данный фразеологизм используется в разговорной речи (62%), 26% информантов не ответили на вопрос, семеро считают, что данная ФЕ используется нейтрально, а шестеро — в книжной речи.

Результаты опроса показали, что данный фразеологизм оценивает человека отрицательно (66%), 26 из 100 информантов не знают, как данная ФЕ оценивает человека, семеро считают, что данный фразеологизм оценивает человека нейтрально, а всего один человек — положительно.

Следовательно, большинство информантов не знают ФЕ млатити језиком (букв. молотить языком). Данный фразеологизм может характеризовать всех, используется преимущественно в разговорной речи и оценивает человека отрицательно.

Давать волю языку / дать волю языку Данная ФЕ зафиксирована во фразеологическом словаре под. ред. А. И. Молоткова со значением `позволять себе говорить лишнее' (Молотков, 123).

В НКРЯ мы обнаружили следующие примеры употребления данного фразеологизма: «Теперь-то он понимал Ї дай он в те мгновения волю своему языку, потом ещё пришлось бы просить кровного врага о прощении» [Мария Семенова. Волкодав: Знамение пути (2003)]; «Пригласил Толстой всех своих обычных приятелей, но предупредил их строго-настрого, чтобы они, Боже упаси, не напивались, держали бы себя в строгих рамках, не давали воли языку и вообще вели бы себя в высшей степени сдержанно, вежливо и прилично» [Юрий Елагин. Рабоче-крестьянский граф (1991) // «Огонек». № 41, 1990]; «Саймс очень боится за Бернса: стоит ему выпить Ї и он дает волю языку» [Р. Я. Райт-Ковалева. Роберт Бернс (1959)]. Ср. также в форме множественного числа существительного, когда речь идет сразу о нескольких субъектах: «А когда выбрались на твердую, накатанную дорогу, дали волю своим языкам» [Федор Абрамов. Две зимы и три лета (1968)]. Как показывает материал, ФЕ употребляется в ситуациях, когда человек расслабляется — испытывает облегчение после временного напряжения во время опасности, под воздействием спиртного и т. п.

Результаты опроса выявили, что данная ФЕ большинству анкетируемых известна, но не употребляют ее 67% информантов. 17 из 100 опрошенных данную ФЕ не знают (17%), а 16 респондентов знают и употребляют данный фразеологизм (16%).

Информанты употребляют ФЕ, «когда: кто-то начинает говорить без умолку, заболтался, разболтался, разговорился; кто-то говорит то, о чем лучше бы промолчать или то, о чем будет потом жалеть; кто-то позволяет себе говорить всё, что думает, невзирая на то, что можно кого-то задеть или обидеть; говорят лишнее; говорят без внутренней цензуры; когда кончилось терпение в ответ на чье-нибудь действие; когда пришлось перед этим долго молчать; когда человек ругается, говорит гадости, пошлости, непристойности. Часто используется после долгого молчания или сдерживания, например: в речи человека, который долго молчал о чем-то и теперь получил возможность об этом рассказать или не вытерпел и рассказал о том, о чем не следовало говорить».

На вопрос «кого чаще характеризует выражение» большинство опрошенных ответило «взрослых» (26%), а 25% считают, что ФЕ характеризует всех людей независимо от возраста. 19 человек не ответили на вопрос (19%), 17 респондентов ответили, что данная ФЕ чаще характеризует мужчину (17%), 12 информантов с помощью данного фразеологизма характеризуют женщину (12%), и только 1 человек ответил — ребенка.

По данным анкетирования, фразеологизм используется в разговорной речи (33% ответов), но 32 респондента считают данную ФЕ книжной (32%). 22 анкетируемых использует фразеологизм нейтрально (22%), а 15 человек затруднились ответить.

Данный фразеологизм, по результатам анкетирования, оценивает человека отрицательно (51% ответов). Нейтрально оценивают 35% опрошенных, а положительно — всего двое. 12 респондентов не знали ответа на вопрос.

Следовательно, можно сделать вывод, что данная ФЕ используется в разговорной речи, оценивает человека неодобрительно и может характеризовать взрослых.

Данная ФЕ является безэквивалентной относительно сербского языка.

Распускать / распустить язык Данный фразеологизм зафиксирован во фразеологическом словаре под. ред. А. И. Молоткова со значением `позволять себе говорить лишнее' и имеет стилистическую окраску — просторечное. В словаре дана отсылка к словарной статье, посвященной фразеологизму давать волю языку (Молотков, 386).

Фразеологизм распускать / распустить язык зафиксирован также в словаре под. редакцией В. М. Мокиенко в значении `разболтаться, наговорить много лишнего'. В данной статье ФЕ классифицируется как просторечная и неодобрительная (Мокиенко, 781). Также отмечено, что фразеологизм восходит к праславянскому языку (там же).

В словаре под ред. В. Н. Телия данная ФЕ зафиксирована со значением `не сдерживая себя, разглашать то, что должно быть скрыто' (Телия, 173). В данном словаре значение уточняется следующим образом: «лицо или группа лиц позволяет себе говорить лишнее, то, что не следует» (там же, 174). Фразеологизм используется неформально, с неодобрительным значением (там же).

В основе данной ФЕ, согласно данным словаря под ред. В. Н. Телия, лежит «древнейшее архетипическое противопоставление «свое — чужое» (Телия, 174). «Свое» представляет собой что-то, принадлежащее узкому кругу людей, между которыми существуют доверительные отношения. «Чужие» — враждебные и могут принести неприятности, и поэтому «свое» нельзя разглашать «чужим». «Развязный» язык — это язык «свободный от общих неписанных обязательств хранить «свое»». Если «развязный» язык разболтал секреты «чужим», его «свои» осуждают. Данная ФЕ также связана с Библией, в которой написано, что надо «обуздывать» свой язык (там же).

В НКРЯ мы обнаружили следующие примеры употребления данного фразеологизма в отмеченном словарями значении: «Никто бы и не пронюхал, в общежитии-то не встречались, Лилька моталась к нему на квартиру, кто проследит, но она сама распустила язык» [Елена Чижова. Лавра // «Звезда», 2002]; «Он уже пожалел, что необдуманно распустил язык» [Виктор Мясников. Водка (2000)]; «Вполне серьезно мне заявляли, что «давать большую волю никак нельзя, иначе все распустят языки, будут говорить глупости…» [Юрий Говорухин. Как вольное стало невольным // «Сельская новь», 1988]. Как можно заметить из контекстов, ФЕ используется применительно и к мужчине, и к женщине. Примеров употребления применительно к детям не встретилось.

Кроме того, в материалах НКРЯ эксплицируются следующие положения:

  • — использование в ситуации, подчеркивающей необходимость провести границу между «своими» и «чужими»: «У нее, понимаете ли, муж — хороший дрессировщик, смолоду приучил ее не распускать язык, никому не доверять полностью и не болтать лишнего, как бы чего не вышло… Они оба такие, и Женечка, и Игорь» [Александра Маринина. Последний рассвет (2013)]; «И сделал несколько прозрачных намеков на манеру распускать язык, на участие в контрреволюционной болтовне» [Е. С. Гинзбург. Крутой маршрут: Часть 2 (1975;1977)]. В данной ситуации глагол часто выступает в составе ФЕ в форме императива: «Ї И вообще, Ї сказал он, наклоняясь к ней ближе и целуя её в ямку в затылке, Ї вообще привыкай к дисциплине, не распускай язык!» [Ю. О. Домбровский. Хранитель древностей / Приложение (1964)];
  • — употребление в ситуации, когда человек использует бранную (нецензурную) лексику: «Кстати, я решил держать себя в руках и не распускать язык, а то заметил, что начал „выражаться“ чаще, чем это необходимо» [Юлий Даниэль. Письма из заключения (1966;1970)];
  • — использование в ситуации, когда человек расслабляется, перестает контролировать свою речь: «Именно тогда на ночной палубе, в подпитии, Санин распустил язык вовсю: вы, мол, там возле толстухи Аглаи распиваете чаек и тем счастливы, мелкие вы, мол, люди, обыкновенные крохоборы!» [Владимир Маканин. Человек свиты (1988)].

Результаты анкетирования выявили, что данный фразеологизм большинство информантов знает, но не употребляет (46%), а знает и употребляет 40%. 14 из 100 анкетируемых не знает данной ФЕ (14%). Употребляется в речи, «когда человек говорит что-то, что не следовало говорить, о чем обычно молчат, или то, о чем будет потом жалеть, говорит лишнее, когда человек начинает много говорить, много болтает, говорит грубые вещи, гадости, пошлости, непристойности, ругательства (осуждая кого-то), когда человек позволяет себе пооткровенничать, говорить то, что думает, говорить обидное, передавать слухи, сплетни, раскрывать секреты, не сдерживать себя, скандалить».

Данный фразеологизм, по данным анкетирования, так же, как и предыдущий, может характеризовать и взрослых, и детей, без гендерных различий (32% ответов). 22 информанта считают, что данная ФЕ характеризует только взрослых (22%), а 19 — женщину (19%). 16 человек не знали ответа (16%), 10 анкетируемых ответили «мужчину» (10%), а один человек — ребенка (1%).

Результаты опроса показали, что данная ФЕ употребляется преимущественно в разговорной речи (65%). Нейтрально используют данную ФЕ 17 информантов (17%), 12 человек затруднились ответить на вопрос (12%), а шестеро ответили, что фразеологизм используется в книжной речи (6%).

Данный фразеологизм оценивает человека отрицательно, согласно ответам анкетируемых (87%). 8 человек затруднились ответить (8%), четверо ответили «нейтрально» (4%), а один человек — положительно.

Таким образом, анализируемый фразеологизм используется в разговорной речи, оценивает человека отрицательно и может характеризовать взрослых.

Сербских эквивалентов данной русской ФЕ нам не встретилось.

Слаб на язык Данная ФЕ в словаре под. ред. А. И. Молоткова зафиксирована со значением `чересчур болтлив'. В словаре отмечается стилистическая окраска — просторечное (Молотков, 429).

В НКРЯ нами обнаружен всего один пример употребления данного фразеологизма и только в произведении XIX века: «Антона Васильева она прозвала „переметной сумой“ не за то, чтоб он в самом деле был когда-нибудь замечен в предательстве, а за то, что был слаб на язык» [М. Е. Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы (1875−1880)].

По данным опроса, большинство информантов не знает данную ФЕ (52%), 45 анкетируемых знает данный фразеологизм, но не употребляет, и всего трое знают и употребляют данную ФЕ.

Данные анкетирования выявили следующие ситуации употребления данного фразеологизма: «характеристика человека, который не может владеть речью; когда у человека маленький словарный запас; когда человек не обладает талантом красноречия; когда человек не умеет ответить; когда человек рассказывает то, что не стоит говорить; характеристика человека, который плохо выражает свои мысли; о болтливом человеке; любитель поговорить, пообсуждать, способен раскрыть чужой секрет; о человеке, который распускает слухи, сплетни; человек, который всегда может сказать лишнее, открыть тайну».

Как видно из ответов, часть ситуаций не соответствует действительности («характеристика человека, который не может владеть речью; когда у человека маленький словарный запас; когда человек не обладает талантом красноречия; когда человек не умеет ответить; характеристика человека, который плохо выражает свои мысли»), что свидетельствует о том, что респонденты не знакомы с ФЕ.

Большинство опрошенных ответили, что не знают, кого данная ФЕ характеризует (47%), 15 ответили, что чаще характеризует мужчину (15%), 14 считают, что данная ФЕ может характеризовать всех, независимо от пола и возраста (14%), и столько же респондентов отметили, что данный фразеологизм характеризует только взрослых (14%), шестеро относят данный фразеологизм к ребенку (6%), а четверо — к женщине (4%).

Из 100 информантов 40 человек не знали, в каком стилевом регистре используется данная ФЕ, 24 думают, что данная ФЕ относится к разговорной речи, 19 ответили, что употребляется нейтрально, и 17 считают, что данная единица употребляется в книжной речи.

Результаты анкетирования выявили, что 51 человек из 100 анкетируемых считает, что данный фразеологизм оценивает человека отрицательно, 29 информантов не знали ответа, 18 ответили, что ФЕ оценивает человека нейтрально, а двое — положительно.

Таким образом, можно сделать вывод, что данная ФЕ очень редко употребляется в современной речи, и большинство анкетируемых не знает данный фразеологизм. ФЕ слаб на язык характеризует скорее мужчину и употребляется в разговорной речи. Данный фразеологизм оценивает человека отрицательно.

Сербская ФЕ имати добар језик (букв. иметь хороший язык) в словаре под ред. Й. Матешич имеет значение `быть болтуном' (Матешич, 217).

Опрос сербов выявил, что данную ФЕ знает и употребляет 43% из 100 информантов, 41% не знает данного фразеологизма, а знает и употребляет 16 анкетируемых. Данные анкетирования показали, что фразеологизм имати добар језик (букв. иметь хороший язык) информанты употребляют, когда описывают болтливого человека, или эрудированного человека.

Кого чаще характеризует данная ФЕ, большинство информантов не знает (38%), 28 из 100 опрошенных считают, что данный фразеологизм характеризует всех, 18 опрошенных — женщину, 11 анкетируемых утверждают, что чаще — мужчину, а пятеро — ребенка.

По данным опроса, данная ФЕ употребляется преимущественно в книжной речи (30% ответов), 25 информантов ответили, что данный фразеологизм используется нейтрально, столько же не знают ответа, а 20 человек считают, что данная ФЕ употребляется в разговорной речи.

Результаты анкетирования выявили, что данный фразеологизм оценивает человека положительно (82% ответов). На вопрос не знали ответа 12 человек, а по трое ответили «отрицательно» и «нейтрально».

Таким образом, фразеологизм имати добар језик (букв. иметь хороший язык) большинство информантов знают, но не употребляют. Следует отметить, что значительное количество анкетируемых не знает данной ФЕ. С помощью данного фразеологизма можно охарактеризовать всех, и используется он преимущественно в книжной речи. Данная ФЕ оценивает человека положительно. Важно подчеркнуть, что кроме определения из фразеологического словаря `быть болтуном', данная ФЕ употребляется информантами и в значении `быть эрудированным человеком'.

Язык развязывается у кого / язык развязался у кого Данный фразеологизм зафиксирован во Фразеологическом словаре русского языка под ред. А. И. Молоткова со значением `кто-л. начинает много говорить, становится болтливым' (Молотков, 541).

Как пишет В. Н. Телия, данный фразеологизм может быть калькой с французского dйlier (dйnouer) la langue (Телия, 582).

Образ фразеологизма включается в телесно-предметный код культуры. Язык человека метонимически отождествляется по смежности с его речевой способностью. Таким образом, фразеологизм становится метафорой, которая уподобляет язык человека языку (ударнику) колокола. Когда языки колоколов не работают — их связывают, а чтобы начать звонить — развязывают (Телия, 583).

В НКРЯ встретились следующие примеры употребления данной ФЕ: «Зная, что во хмелю язык развязывается и недолго сболтнуть лишнего, Криворотов осмелился, между прочим, спросить поэта об адресате его любовной лирики» [Сергей Гандлевский. НРЗБ // «Знамя», 2002]; «Все помнят скабрезности довольно-таки фривольных рассказов в духе Ренессанса, однако прочитайте первые две страницы вступления, и вы поймете, что перед лицом смерти языки развязываются» [Игорь Лалаянц. По вновь открывшимся обстоятельствам // «Знание — сила», 2005]; «Ї Аня действует как пароль: языки развязываются, мир выворачивается наизнанку, и карты падают „рубашками“ вниз…» [Дарья Симонова. Сорванная слива (2002)]; «Выпили по единой Ї первой, народ заговорил бойчее, языки развязались, посыпались шутки» [Ю. П. Герман. Россия молодая. Часть первая (1952)]; «Но что у трезвого на уме, то у пьяного на языке Ї вот и у моей газетки язык развязался сверх всякого приличия» [Олег Зайончковский. Счастье возможно: роман нашего времени (2008)]; «Хотя язык собеседника полностью не развязался, но и не был прикушен» [Валерий Аграновский. Вторая древнейшая. Беседы о журналистике (1976;1999)]; «Языки развязались, все говорили много и долго» [Вадим Сидур. Памятник современному состоянию (1973;1974)].

Примеры показывают, что данная ФЕ употребляется при описании поведения человека, необязательно с дополнением «у кого». Следует отметить, что большинство примеров употребления ФЕ связано с действием алкоголя. фразеологизм язык русский сербский По данным опроса, данную ФЕ знает, но не употребляет 58 анкетируемых, знает и употребляет 36 из 100 информантов, а шестеро не знают данной ФЕ.

Данные опроса выявили следующие ситуации употребления анализируемого фразеологизма: «когда кто-то начинает говорить; бессознательно сказать больше, чем надо; о болтовне человека под действием алкоголя; когда после стеснения человек начинает высказываться; когда человек начинает много говорить о том, о чем раньше молчал; неожиданная говорливость молчаливого человека; когда кто-то говорит не замолкая; когда человек, изначально не участвовавший активно в коммуникативном акте по какой-либо причине, начинает проявлять активность; когда человек становится слишком болтливым; когда кто-то говорит то, о чем долго молчал, выдает тайну (часто под воздействием алкоголя); когда через некоторое время после начала разговора речь становится свободной и непринужденной; под воздействием каких-то факторов (например, алкоголя) человек заговорил».

На вопрос о том, кого чаще характеризует данный фразеологизм, 28 информантов ответили «взрослых», а 26 — «мужчину», 24 анкетируемых ответили «всех». 11 человек не знали ответа, 9 информантов считают, что данная ФЕ характеризует женщину, а двое — ребенка.

По результатам анкетирования, данный фразеологизм употребляется преимущественно в разговорной речи (63 ответа), нейтрально употребляют 23 информанта, 9 не ответили на вопрос, а 5 считают, что данная ФЕ используется в книжной речи.

Данная ФЕ, по данным анкетирования, оценивает человека отрицательно (51 ответ). 37 информантов считают, что данный фразеологизм оценивает человека нейтрально, а 12 не ответили на вопрос. Никто из анкетируемых не ответил, что данная ФЕ оценивает человека положительно.

Таким образом, можно сделать вывод, что данный фразеологизм характерен для взрослых, используется преимущественно в разговорной речи и имеет отрицательную оценку.

В сербском языке нами обнаружено два эквивалента данной русской ФЕ.

Сербская ФЕ језик се коме развезао (одрешио) (букв. у кого-л. язык развязался) зафиксирована во Фразеологическом словаре хорватского или сербского языка под ред. Й. Матешич в значении: `говорить много и подробно' (Матешич, 218).

Данная ФЕ зафиксирована также в сербохорватско-русском фразеологическом словаре под ред. О. И. Трофимкиной: развезао се језик коме (букв. у кого-л. язык развязался) в значении `кто-н. начал много говорить, разговорился'. Сербский фразеологизм в данной словарной статье сравнивается с русским фразеологизмом язык развязался у кого (Трофимкина, 82).

По данным анкет, данный фразеологизм знают и употребляют 48 из 100 информантов, в то время как 42 знают, но не употребляют. Десять анкетируемых не знают данной ФЕ. Информанты используют данный фразеологизм в следующих ситуациях: «когда кто-то начинает говорить после долгого сдерживания; когда кто-то не может перестать говорить; когда кто-то долго говорит или много; когда кто-то говорит что-то, что не надо говорить и обижает кого-то; когда кто-то молчаливый начинает говорить; когда кто-то долго о чем-то молчал и начинает говорить свои искренние мысли; когда сплетничаю с подругой». Следует отметить, что в сербском языке отсутствует связь обозначаемого фразеологизмом поведения с действием алкоголя.

Данные анкет выявили, что 37% информантов считают, что данный фразеологизм характеризует всех, 30% ответили, что данный фразеологизм характеризует чаще женщину, 14% - мужчину, 11% не знали ответа, а 8% считают, что данная ФЕ чаще характеризует ребенка.

Большинство опрошенных использует данный фразеологизм в разговорной речи (49%), 27 из 100 информантов считают, что данная ФЕ употребляется нейтрально, 19 — в книжной речи, а пятеро не ответили на данный вопрос.

Результаты опроса показали, что данный фразеологизм оценивает человека нейтрально (50% ответов), 35% анкетируемых ответили, что данная ФЕ оценивает человека отрицательно, 13% - положительно, и двое не ответили на этот вопрос.

Следовательно, можно сделать вывод, что сербскую ФЕ језик се коме развезао (одрешио) (букв. у кого-л. язык развязался) большинство анкетируемых знает и употребляет, фразеологизм может характеризовать всех, употребляется преимущественно в разговорной речи и оценивает человека нейтрально.

Таким образом, русский фразеологизм язык развязывается / язык развязался и сербский фразеологизм језик се развезао (одрешио) (букв. язык развязался) являются частичными эквивалентами, так как в русском языке данная единица относится к взрослым, оценивает человека отрицательно и часто связана с действием алкоголя, в то время как в сербском языке единица может относиться ко всем, имеет нейтральную оценку и связь с ситуацией употребления алкоголя отсутствует. Обе ФЕ используются в разговорной речи.

Второй сербский эквивалент — фразеологизм развезати језик (букв. развязать язык) и синонимические варианты фразеологизма одвезати, дрешити, одрешити језик (букв. развязать язык) зафиксирован во Фразеологическом словаре под ред. И. Матешич в значении: `много говорить, разболтаться' (Матешич, 220).

В сербохорватско-русском фразеологическом словаре под ред. О. И. Трофимкиной зафиксирован вариант данного фразеологизма одрешити (развезати) језик (букв. развязать (отвязать) язык) в значении `заговорить свободно, без стеснения; разговориться' (Трофимкина, 82). Данный фразеологизм автор статьи сравнивает с русским фразеологизмом развязать язык (там же).

Результаты опроса выявили, что данную ФЕ большинство информантов знают и употребляют (64%), а 35% знают, но не употребляют. Всего один человек из 100 анкетируемых не знает данного фразеологизма.

Согласно опросу, данный фразеологизм используется в таких же ситуациях, как ФЕ језик се коме развезао (одрешио) (букв. у кого-л. язык развязался): «когда кто-то начинает говорить после долгого сдерживания; когда кто-то не может перестать говорить; когда кто-то долго говорит или много; когда кто-то молчаливый начинает говорить; когда кто-то долго о чем-то молчал и начинает высказывать свои искренние мысли; когда кто-то сплетничает».

По данным анкетирования, данная ФЕ может характеризовать и взрослых, и детей (40% ответов), 32% опрошенных считают, что данный фразеологизм чаще характеризует женщину, 13% - мужчину, 5% ответили, что данная ФЕ чаще всего характеризует ребенка, а 10% не ответили на вопрос.

Данная ФЕ, по результатам проведенного опроса, используется преимущественно в разговорной речи (55% ответов). 23 информанта ответили, что данная ФЕ употребляется нейтрально, а 18 — в книжной речи. Четверо не ответили на этот вопрос.

По мнению 49% анкетируемых, данный фразеологизм оценивает человека нейтрально. 34 информанта считают, что данная ФЕ оценивает человека отрицательно, 15 — положительно, а двое не ответили на этот вопрос.

Таким образом, сербский фразеологизм развезати (одвезати, дрешити, одрешити) језик (букв. развязать (отвязать) язык) большинство информантов знает и употребляет, ФЕ может характеризовать как взрослых, так и детей, используется в разговорной речи и оценивает человека нейтрально.

Следовательно, русский фразеологизм язык развязывается у кого/ язык развязался у кого и сербский фразеологизм развезати (одвезати, дрешити, одрешити) језик (букв. развязать (отвязать) язык) также являются частичными эквивалентами, как и ФЕ језик се коме развезао (одрешио) (букв. у кого-л. язык развязался), так как сербская ФЕ может характеризовать всех, включая детей, в отличие от русской ФЕ, употребляемой только применительно ко взрослым, и оценивает человека скорее нейтрально, в отличие от русского фразеологизма с отрицательной оценкой. Сербские фразеологизмы используются в разговорной речи, так же, как и русский фразеологизм. В употреблении данные единицы отличаются тем, что для русского фразеологизма типичны ситуации использования, связанные с употреблением алкогольных напитков, что отсутствует в сербском языке.

Чесать (трепать, трещать, молоть) языком, почесать (потрепать) языком и чесать (трепать, мозолить) язык, почесать (потрепать, помозолить) язык ФЕ чесать (трепать, трещать, молоть) языком и ее вариант совершенного вида почесать (потрепать) языком зафиксирована во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред. А. И. Молоткова. Данная единица отмечена, как просторечная и имеет значение `заниматься пустой болтовней, пустословить'. В словаре дана отсылка к словарной статье, посвященной ФЕ чесать язык (Молотков, 526).

В словаре под ред. А. И. Молоткова отдельно зафиксирована ФЕ чесать языки (языками) о ком, про кого, и ее вариант совершенного вида почесать языки (языками) о ком, про кого. Данная ФЕ имеет значение `сплетничать, судачить, злословить о ком-либо'. Также приведен вариант употребления с дополнением на чей счет: чесать языки (языками) на счет чей (Молотков, 526). Данный фразеологизм будет рассмотрен во второй группе ФЕ, детально анализируемых в настоящем исследовании.

В качестве третьей ФЕ в словаре зафиксирована ФЕ чесать язык с вариантами несовершенного вида глагола трепать, мозолить язык, и ее видовая пара почесать язык с вариантами потрепать, помозолить язык в значении `заниматься пустой болтовней, пустословить'. Фразеологизм квалифицируется как просторечный по стилистической принадлежности. В словаре дана отсылка к ФЕ чесать языком (Молотков, 525).

В словаре под ред. В. Н. Телия зафиксирована следующая единица: «чесать / почесать язык «, которая имеет значение «заниматься пустой, бесцельной болтовней, пустословить; балагурить» (Телия, 726). В данном словаре отмечено, что ФЕ употребляется с неодобрением или с иронией, в неформальном разговоре (там же).

В нашем исследовании, следуя за А. И. Молотковым, мы отдельно рассматривали единицу чесать (почесать) язык с вариантами несовершенного вида глагола трепать, мозолить язык и вариантами совершенного вида — потрепать, помозолить язык, и отдельно единицу чесать языком с вариантами несовершенного вида глагола трепать, трещать, молоть языком и с вариантами совершенного вида — почесать, потрепать языком.

Образ данной ФЕ, как пишет В. Н. Телия, соотносится с метонимическим отождествлением языка с речевой способностью человека. В данном случае речь идет об антропоморфной метафоре, в которой «символьная функция языка как органа речи связана с шутливо-иронической аналогией между говорением и широко распространенным в народе рабочим процессом — чесанием (трепанием) льна, конопли, пряжи (Телия, 726).

Чесать (трепать, трещать, молоть) языком, почесать (потрепать) языком

В НКРЯ нам встретились следующие примеры употребления ФЕ с несовершенным видом глагола: «Можно сидеть здесь на тёплом диванчике, и чесать языками, и симпатизировать друг другу, и даже быть готовым на дружеские услуги… но если позвонит телефон и кто-нибудь спросит, нельзя ли сейчас принести деньги, Ї я крепко пожму Константину руку и поблагодарю за интересный разговор» [Андрей Волос. Недвижимость (2000) // «Новый Мир», 2001]; «Казалось бы, сижу себе целый день в злачном месте, ем, пью и чешу языком» [Вера Белоусова. Жил на свете рыцарь бедный (2000)]; «Ї Зачем?! Тет-а-тет Ї значит просто трепать языком. Нет, прошу все протоколировать» [Роман Солнцев. Полураспад. Из жизни А. А. Левушкина-Александрова, а также анекдоты о нем (2000;2002) // «Октябрь», 2002].

Примеры из НКРЯ с совершенным видом глагола в составе ФЕ: «Да и правда, кроме, как почесать языком, смысла в этом не вижу» [коллективный. Форум: Книга жалоб и предложений (2004;2006)]; «Очевидно, пожилая дама испытывает дефицит общения, сидит весь день одна, подруг с каждым годом становится все меньше, вот она и рада любой возможности почесать языком» [Дарья Донцова. Доллары царя Гороха (2004)]; «Хочется, знаешь, этак по-советски, как встарь… на кухне сесть и почесать языками не о делах, ни о чем вообще, а просто так» [Вячеслав Рыбаков. Хроники смутного времени (1998)]; «Грешный человек, люблю потрепать языком. Нет-нет да и сморозишь какую-нибудь жеребятину» [И. Грекова. На испытаниях (1967)].

Результаты опроса показали, что данную ФЕ знают и употребляют 59% информантов, 38 из 100 опрошенных знает, но не употребляет, а всего трое не знают данного фразеологизма. Некоторые информанты отметили, что чаще всего используют вариант «чесать языком», в значении слишком длинного бессмысленного разговора, и вариант «трепать языком», который также является вариантом ФЕ болтать языком. Один информант отметил, что «чесать языки/языком, трепать языки/языком, трещать языком (почесать, потрепать языком)» употребляет со значением «болтать, говорить о пустяках», а «мозолить языки, помозолить язык» со значением «много без умолку и быстро говорить». Один анкетируемый отметил, что использует только форму «чесать языками/языком». Следует отметить, что, с другой стороны, многие информанты не замечают разницы в значении между этими ФЕ.

По результатам анкетирования, данная ФЕ употребляется в следующих ситуациях: «Когда говорят о ком-то, кто много разговаривает ни о чем; о человеке, участвующем в непринуждённом и бесконструктивном общении; когда человек непрерывно говорит без особой цели и пользы для окружающих; поболтать, поговорить о пустяках; о пустом времяпрепровождении; когда кто-то сплетничает, болтает глупости, говорит ерунду, говорит очень много и не по делу; когда кто-то говорит без удержу; когда два человека обсуждают третьего; два человека разговаривают на разные темы после долгой разлуки; о человеке, который любит поговорить. Как правило, ему нужно что-то делать или его ждут, а он тратит время впустую, разговаривая обо всем и ни о чем конкретном; говорить без умолку, перескакивая с одной темы на другую, часто заговаривая собеседнику зубы; выдавать чужие секреты; когда беседа долгая и неинформативная».

Результаты опроса выявили, что данная ФЕ чаще характеризует женщину (42% ответов). 27 из 100 информантов считают, что данная ФЕ относится ко всем (27%), а 24 — только ко взрослым (24%). Пятеро не ответили на вопрос (5%), двое ответили, что фразеологизм характеризует мужчину (2%), а детей никто из информантов не отметил (0%).

Данный фразеологизм используется в разговорной речи, по мнению 91% анкетируемых. Всего четверо ответили, что данная ФЕ используется нейтрально, двое — в книжной речи, и трое не ответили.

По результатам анкетирования, ФЕ оценивает человека отрицательно (52%). Значительное количество информантов ответили, что данный фразеологизм оценивает человека нейтрально (43%), четверо не ответили на вопрос, и всего один человек ответил, что данная ФЕ оценивает человека положительно.

Следовательно, данный фразеологизм почти все информанты знают, и большинство из них употребляют его в своей речи. Данная ФЕ используется применительно к женщине, свойственна разговорной речи и имеет отрицательную коннотацию.

Чесать (трепать, мозолить) язык, почесать (потрепать, помозолить) язык В НКРЯ встретились следующие примеры употребления данной ФЕ: «В перерывах между затяжками компания болтает, чешет языки на любые темы, пьёт вино, курит обычные сигареты, ест торт и тэ пэ… словом, никакого трагизма или надрыва не обнаруживается» [Василий Аксенов. Круглые сутки нон-стоп // «Новый Мир», 1976]; «Согласитесь, болтовня о русском характере, то удалом и бесшабашном до дури, то тихом и святом до юродства Ї в основном вроде бы достояние улиц, пивнушек и прочих теплых мест, где народ наш чешет языки для услады души» [Сергей Баймухаметов. Кто погубил прежнюю Россию? Нация самоубийц? (2003) // «Вестник США», 2003.11.12]; «И слава Богу, есть с кем почесать язык» [Михаил Козаков. Актерская книга (1978;1995)]; «Лиза хотела еще заткнуть всем рот насчет вчерашнего. Дескать, не шепчитесь, не мозольте языки» [Федор Абрамов. Дом (1973;1978)].

Следует отметит, что в НКРЯ нам не встретились варианты ФЕ трепать язык и потрепать язык, а только формы с творительным падежом. Также нами не встретился пример использования варианта ФЕ помозолить язык.

Анализируемая ФЕ употребляется в следующих ситуациях: «Когда человек непрерывно говорит без особой цели и пользы для окружающих; о любителе посплетничать; поболтать, поговорить о пустяках; когда беседа долгая и неинформативная; когда человек много говорит об одном и том же».

По результатам опроса, данную ФЕ знают 74 из 100 информантов, однако только половина из них употребляет данный фразеологизм в речи (37%). 26 анкетируемых не знают данной ФЕ (26%).

Данный фразеологизм, по мнению 36% информантов, характеризует чаще всего женщину. 23 анкетируемых не знало ответа на вопрос, столько же ответили, что данная ФЕ характеризует всех. 15 опрошенных ответили, что данная ФЕ характеризует взрослых, двое ответили — мужчину, а один — ребенка.

Результаты анкетирования показали, что данная ФЕ используется в разговорной речи (74%), 20 информантов не знали ответа на этот вопрос, четверо ответили, что употребляется нейтрально, а всего двое — в книжной речи.

ФЕ оценивает человека отрицательно, по мнению 46% анкетируемых. 36 из 100 информантов считают, что данный фразеологизм оценивает человека нейтрально, 18% не ответили, а положительной оценки не отметил никто.

Таким образом, данная ФЕ характеризует чаще всего женщину, употребляется в разговорной речи и оценивает человека отрицательно. Большинство информантов знает данный фразеологизм, но следует отметить, что значительно больше информантов знает ФЕ в форме чесать (трепать, трещать, молоть) языком, почесать (потрепать) языком.

В сербском языке есть эквивалент русского фразеологизма.

Сербская ФЕ чешљати језик (букв. расчесывать язык) зафиксирована во Фразеологическом словаре хорватского или сербского языка под ред. И. Матешич в значении: `разговаривать, болтать' (Матешич, 217).

По результатам анкетирования, большинство информантов не знают данного фразеологизма (78%). Знает, но не употребляет 19% анкетируемых, а знают и употребляют всего трое. Чаще всего используется в ситуации: «когда кто-то с кем-то болтает».

На вопрос, кого данный фразеологизм чаще характеризует, 68% анкетируемых не ответили, 14% ответили — женщину, 8% - мужчину, и по 5% ответили «ребенка и всех».

Большинство информантов не знает, в каком стиле речи употребляется данная ФЕ (45%). 31% информантов считают, что данный фразеологизм используется в разговорной речи, 15% - в книжной речи, а 9% - нейтрально.

По данным анкет, 59 из 100 информантов не знают, как данная ФЕ оценивает человека, 25 анкетируемых считают, что данный фразеологизм оценивает человека отрицательно, 10 человек ответили — «нейтрально», и шестеро — «положительно».

Таким образом, ФЕ чешљати језик (букв. расчесывать язык) большинство информантов не знают, фразеологизм характеризует скорее женщину, используется преимущественно в разговорной речи и оценивает человека отрицательно.

Следовательно, сербский фразеологизм чешљати језик (букв. расчесывать язык) и русский фразеологизм чесать (трепать, мозолить) язык, почесать (потрепать, помозолить) язык являются частичными эквивалентами, так как русская ФЕ, в отличие от сербской, имеет просторечную стилистическую окраску. И русская, и сербская ФЕ, а также русская ФЕ чесать (трепать, трещать, молоть) языком / почесать (потрепать) языком, характеризуют преимущественно женщину, употребляются в разговорной речи и имеют отрицательную коннотацию. Таким образом, данный сербский фразеологизм можно также соотнести и с русской ФЕ чесать (трепать, трещать, молоть) языком / почесать (потрепать) языком.

В сербском языке есть еще одна безэквивалентная ФЕ относительно русского языка.

Во фразеологическом словаре хорватского или сербского языка под ред. Й. Матешич ФЕ тупити језик (букв. тупить язык) определяется следующим образом: «говорить зря, говорить попусту» (Матешич, 221).

Результаты опроса сербов показывают, что 48 из 100 информантов не знают данного фразеологизма (48%), 33 из 100 анкетируемых знают, но не употребляют (33%), а 19 знают и употребляют (19%). По результатам анкетирования, ФЕ чаще всего употребляется: «когда говорящий не хочет повторять свои слова собеседнику, который его не слушает или не понимает, а также когда человек говорит глупости».

Большинство опрошенных не знают, кого данный фразеологизм характеризует (41%), 21% считают, что данный фразеологизм характеризует всех (21%), 18 опрошенных считают, что ФЕ относится к женщине (18%), 17 респондентов отметили, что ФЕ характеризует мужчину, а трое — ребенка (3%).

Данный фразеологизм, по результатам анкетирования, употребляется преимущественно в разговорной речи (57% анкетируемых), 27% информантов не ответили на этот вопрос, 10 человек ответили, что ФЕ употребляется нейтрально (10%), и шестеро считают, что фразеологизм употребляется в книжной речи (6%).

По данным опроса, фразеологизм чаще всего характеризует человека отрицательно (65% ответов), 26% информантов не знают ответа на этот вопрос, 8 человек считают, что ФЕ нейтрально характеризует человека, и всего один человек ответил — «положительно».

Таким образом, сербский фразеологизм употребляется преимущественно в разговорной речи, может характеризовать всех и имеет неодобрительную коннотацию. Сербским информантам данный фразеологизм малоизвестен.

Детальный анализ группы ФЕ со значением `быть болтуном, много говорить, пустословить' позволяет констатировать следующее.

С точки зрения эквивалентности ФЕ, сербские и русские ФЕ можно наглядно представить следующим образом.

Таблица № 1. Распределение ФЕ со значением `быть болтуном, много говорить, пустословить' с точки зрения их эквивалентности в русском и сербском языках.

Полные эквиваленты.

болтать (молоть, трепать) языком в значении `излишне много разговаривать; говорить вздор, чепуху'.

млети језиком (букв. молоть языком).

болтать (молоть, трепать) языком в значении `говорить зря, попусту'.

трошити језик (букв. трепать язык)

Частичные эквиваленты.

длинный язык

имати дугачак језик (букв. иметь длинный язык).

бити дуга језика (букв. быть длинного языка).

язык развязывается у кого / язык развязался у кого.

развезати (одвезати, дрешити, одрешити) језик (букв. развязать (отвязать) язык)

језик се коме развезао (одрешио) (букв. у кого-л. язык развязался)

чесать (трепать, мозолить) язык, почесать (потрепать, помозолить) язык

чешљати језик (букв. расчесывать язык)

чесать (трепать, трещать, молоть) языком / почесать (потрепать) языком

Безэквивалентные ФЕ.

язык без костей; давать / дать волю языку; распускать / распустить язык; слаб на язык

имати језик као крава (букв. иметь язык как корова); имати добар језик (букв. иметь хороший язык); тупити језик (букв. тупить язык), млатити језиком (букв. молотить языком).

Результаты анализа фразеологизмов с точки зрения их известности носителям двух родственных славянских языков, показали, что большинству носителей русского языка известны все фразеологизмы, включенные в анкету (см. диаграмму № 1).

Диаграмма № 1.

Анализ фразеологических единиц со значением «быть болтуном, много говорить, пустословить».

Большинству сербских носителей языка известны не все единицы (см. диаграмму № 2).

Диаграмма № 2.

Анализ фразеологических единиц со значением «быть болтуном, много говорить, пустословить».
  • 1. развезати језик (букв. развязать язык)
  • 2. језик се развезао (букв. язык развязался)
  • 3. имати дугачак језик (букв. иметь длинный язык)
  • 4. бити дуга језика (букв. быть длинного языка)
  • 5. млети језиком (букв. молоть языком)
  • 6. имати добар језик (букв. иметь хороший язык)
  • 7. тупити језик (букв. тупить язык)
  • 8. трошити језик (букв. трепать язык)
  • 9. млатити језиком (букв. молотить языком)
  • 10. имати језик као крава (букв. иметь язык как корова)
  • 11. чешљати језик (букв. расчесывать язык)

По стилистической принадлежности все русские ФЕ относятся к разговорной речи, и почти все сербские ФЕ также.

Таблица № 2. Стилистическая отнесенность ФЕ русского и сербского языков.

Книжный стиль.

Русские ФЕ: Нет примеров.

Сербские ФЕ: бити дуга језика (букв. быть длинного языка); имати добар језик (букв. иметь хороший язык).

Разговорный стиль.

Русские ФЕ: длинный язык; язык без костей; болтать (молоть, трепать) языком; давать / дать волю языку; распускать / распустить язык; слаб на язык; язык развязывается / язык развязался; чесать (трепать, трещать, молоть) языком / почесать (потрепать) языком; чесать (трепать, мозолить) язык / почесать (потрепать, помозолить) язык.

Просторечие: болтать (молоть, трепать) языком в первом значении `излишне много разговаривать; говорить вздор, чепуху'; чесать (трепать, мозолить) язык / почесать (потрепать, помозолить) язык; чесать (трепать, трещать, молоть) языком / почесать (потрепать) языком.

Сербские ФЕ: имати дугачак језик (букв. иметь длинный язык); имати језик као крава (букв. иметь язык как корова); млети језиком (букв. молоть языком); млатити језиком (букв. молотить языком); језик се коме развезао (букв. у кого-л. язык развязался); развезати језик (букв. развязать язык); чешљати језик (букв. расчесывать язык); тупити језик (букв. тупить язык); трошити језик (букв. трепать язык).

Нейтральный стиль.

Русские ФЕ: Нет примеров.

Сербские ФЕ: Нет примеров.

Результаты исследования выявили, что большинство ФЕ имеет отрицательную коннотацию.

Таблица № 3. Оценочность ФЕ

Положительная оценка.

Русская ФЕ: нет примеров.

Сербская ФЕ: имати добар језик (букв. иметь хороший язык) в значении `быть эрудированным человеком', отмеченном информантами и отсутствующем в словаре, имеет положительную оценку.

Неодобрительная оценка.

Русские ФЕ: длинный язык; язык без костей; болтать (молоть, трепать) языком; давать / дать волю языку; распускать / распустить язык; слаб на язык; язык развязывается / развязался; чесать / почесать (трепать / потрепать, мозолить / помозолить) язык; чесать / трепать / трещать / молоть / мозолить языки / языком.

Сербские ФЕ: бити дуга језика (букв. быть длинного языка); имати дуг (дугачак) језик (букв. иметь длинный (длинен) язык); имати језик као крава (букв. иметь язык как корова); млети језиком (букв. молоть языком); чешљати језик (букв. расчесывать язык); тупити језик (букв. тупить язык); трошити језик (букв. трепать язык); млатити језиком (букв. молотить языком).

Нейтральная оценка.

Русская ФЕ: Нет примеров.

Сербская ФЕ: језик се развезао (букв. язык развязался); развезати језик (букв. развязать язык).

Большинство фразеологизмов, по результатам анкетирования, употребляются чаще применительно к женщине.

Таблица № 4. Отнесенность к объекту характеристики.

Ко всем людям.

Русские ФЕ: нет примеров.

Сербские ФЕ: млатити језиком (букв. молотить языком); имати добар језик (букв. иметь хороший язык); језик се развезао (букв. язык развязался); развезати језик (букв. развязать язык); тупити језик (букв. тупить язык).

К взрослым.

Русские ФЕ: язык без костей; язык развязывается / язык развязался; давать / дать волю языку; распускать / распустить язык.

Сербские ФЕ: нет примеров.

К женщине.

Русская ФЕ: длинный язык; болтать (молоть, трепать) языком; чесать (трепать, трещать, молоть) языком / почесать (потрепать) языком; чесать (трепать, мозолить) язык / почесать (потрепать, помозолить) язык.

Сербские ФЕ: имати дуг (дугачак) језик (букв. иметь длинный (длинен) язык); бити дуга језика (букв. быть длинного языка); имати језик као крава (букв. иметь язык как корова); млети језиком (букв. молоть языком); чешљати језик (букв. расчесывать язык); трошити језик (букв. трепать язык).

К мужчине.

Русские ФЕ: слаб на язык.

Сербские ФЕ: нет примеров.

К ребенку.

Русские ФЕ: нет примеров.

Сербские ФЕ: нет примеров.

Следует отметить наличие образности ФЕ и в русском, и в сербском языках. Во всех ФЕ данной группы язык человека метонимически отождествляется по смежности с его речевой способностью.

В русском языке, а также в сербском, присутствуют фразеологизмы, основанные на фразеологической модели, соединяющей глагол, отражающий движение языком, и язык. Примерами являются русская ФЕ болтать (молоть, трепать) языком и сербская ФЕ млети језиком (букв. молоть языком). В обоих языках глагол молоть приобрел переносное значение — `говорить вздор'.

В основе некоторых сербских и русских ФЕ лежит метафора. Например: язык развязывается / язык развязался, чесать (трепать, трещать, молоть) языком, почесать (потрепать) языком, серб. језик се развезао (букв. язык развязался); развезати језик (букв. развязать язык).

Калькой с французского языка является русская ФЕ язык развязывается / язык развязался, а ФЕ распускать / распустить язык восходит к праславянскому языку.

Русский фразеологизм язык без костей является частью пословицы язык без костей — что хочешь плети, не имеющей эквивалента в сербском языке.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой