Перевод имен собственных и географических названий
Применение этого способа предполагает перевод иноязычных названий с использованием правил транскрипции и транслитерации. Примером применения такого способа является перевод чешского посёлка «Nove mesto» на русский как «Нове место». Если не удалось определить устоявшееся название и отсутствует возможность пословного перевода названия или его части, следует применять практическую транслитерацию… Читать ещё >
Перевод имен собственных и географических названий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Общие принципы перевода имён собственных:
Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий по справочным материалам:
- • энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.;
- • юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т. п.);
- • личное мнение носителя имени или его полномочных представителей.
В случае невозможности определения названия по справочным материалам, следует воспользоваться одним из трёх универсальных способов передачи иноязычных имён собственных:
- • максимально точная передача смысла названия
- • максимально точная передача произношения на оригинальном языке
- • комбинационный способ
- 1- Данный способ предполагает пословный перевод названия с возможностью последующего построения фразы-названия. Например, перевод названия населённого пункта «Красный серп» на английский язык данным способом будет выглядеть следующим образом: «Red sickle»
- 2- Применение этого способа предполагает перевод иноязычных названий с использованием правил транскрипции и транслитерации. Примером применения такого способа является перевод чешского посёлка «Nove mesto» на русский как «Нове место».
- 3- Комбинационный способ, который предполагает совместное применение способов 1 и 2, является наиболее распространённым в настоящее время. Данный способ предполагает перевод многословных названий путём точной передачи смысла названия, а при отсутствии такой возможности — передача названия точным произношением.
Перевод названий географических объектов:
Из рассматриваемых проблем задача перевода географических названий, пожалуй, наиболее простая. В первую очередь это связано с огромным количеством справочного материала. Обычно сложность вызывает перевод названий небольших географических объектов: деревень, речушек и прочего. Но также затруднение могут вызвать названия, которые невозможно перевести просто транскрипцией.
Наиболее ярким примером последней ситуации является китайский город Пекин, который, как известно, в пиньин и в латинице пишется Bмijоng.
Перед переводом следует внимательно посмотреть на название объекта и попытаться выделить в нём название частей света (южный, северный, восточный и западный). Географические объекты, содержащие указание стороны света переводятся комбинационным способом.
Так, например, «North Carolina» следует переводить как «Северная Каролина». Многие географические объекты, содержащие прилагательное также переводятся комбинационным способом.
Например, New Orleans на русский следует переводить как Новый Орлеан. Исключением являются только устоявшиеся названия, такие как Нью-Йорк, Нью-Джерси и прочие.
Таким образом, общие рекомендации по переводу названий географических объектов могут выглядеть следующим образом:
- • выбор устоявшегося названия, поиск названия по географическим справочникам
- • в случае отсутствия устоявшегося названия, следует использовать прямой перевод названия или его части с помощью словарных определений
- • если не удалось определить устоявшееся название и отсутствует возможность пословного перевода названия или его части, следует применять практическую транслитерацию с исходного языка.
- • при необходимости применить комбинационный метод, предполагающий применение методов 2 и 3 для отдельных частей названия.