Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Романы Барбары Пим: проблема интертекстуальности

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Художественное творчество Б. Пим приходится на 40−70-е гг. XX в. Оно во многом было созвучно эпохе и отразило ее противоречия. Анализ художественной практики Б. Пим доказывает ее принадлежность к реалистическому направлению в английской литературе с миметическим типом художественной изобразительности. В основе художественного метода писательницы всегда лежала ирония, богатая оттенками, которая… Читать ещё >

Содержание

  • Часть I. Категория интертекстуальности и способы ее реализации в структуре художественного произведения
  • Глава 1. Основные концепции в изучении категории интертекстуальности
  • Глава 2. Классификация интертекстуальных включений
  • Их стилистические и смысловые функции
  • Часть II. Интертекстуальный аспект прозы Б. Пим
  • Глава 1. Особенности проблематики и поэтики романов Б. Пим
  • Глава 2. Тема англиканской церкви и христианский дискурс в структуре романов Б. Пим
  • Глава 3. Антропология и ее влияние на проблематику и стиль прозы
  • Б.Пим
  • Глава 4. Английская
  • литература на страницах произведений Б. Пим как элемент интертекстуальных отношений
    • 4. 1. Преемственность традиций Дж. Остен в творчестве Б. Пим
    • 4. 2. Б.Пим: Поэтика форм вторичной художественной условности в романе Б. Пим «Сосуд, полный благословений»
    • 4. 3. Циклообразующая аллюзия на «Джейн Эйр» Ш. Бронте в романах Б. Пим «Превосходные женщины», «Голубка умерла» и
  • Неподходящая привязанность"

Романы Барбары Пим: проблема интертекстуальности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Барбара Мэри Крэмптон Пим (Barbara Mary Crampton Рут) (1913;1980) входит в число ведущих послевоенных британских романистов. Восприняв реалистические традиции английского бытои нравоописательного романа k. XVIII—XIX вв., писательница развивала их в эпоху господства модернистских и постмодернистских тенденций в литературе, что существенным образом отразилось на поэтике ее романов.

Б.Пим родилась 2 июня 1913 г. в уэльском графстве Шропшир, в г. Освестри1. Она была первым ребенком адвоката Фредерика Крэмптон Пим и Ирены Спенсер Томас, ведущей свой род от первых уэльских королей. Детство Барбары, по свидетельству ее единственной младшей сестры Хилари, было счастливым и безоблачным. Творческие задатки Б. Пим проявились рано: она придумывала прозвища членам семьи, которые впоследствии закреплялись за ними, и превращала младшую сестру в персонаж сценок и историй собственного сочинения. Первое «признанное» 3 произведение Б. Пим, оперетта «Волшебный алмаз» («The Magic Diamond»), была написана в девять лет под влиянием родительского увлечения театром и поставлена дома в апреле 1922 г. Мать поощряла занятия старшей дочери литературой, а младшей — живописью, и отправила Барбару в двенадцать лет в школу-пансион в Хайтоне, известную строгой дисциплиной и религиозным воспитанием. В школе (1925;1931) Барбара возглавляла литературное общество и много читала. Там же ею.

1 Об этом подробнее см.: Рут Н. The early life//Pym В. A very private eye: An autobiography in letters and diaries/Ed. H. Holt and H.Pym. London, New York, 1985. P. l-7.

2 Ibid. P.2.

3 Ibid. P.4. написаны стихи и пародии, начато эпистолярное сочинение о двух братьях, известных игроках в гольф («The Hartley Book»). Под впечатлением от прочтения «Желтого Крома» («Crome Yellow», 1921) О. Хаксли в 1929 г. Б. Пим пишет свой первый законченный роман «Молодые люди в модной одежде» («Young Men in Fancy Dress», неопуб.). В этом произведении будущая писательница начинает оттачивать свой собственный стиль и, по словам английского критика М. Котселла, «создает художественный мир, пародируя влияние художественной литературы» 1.

В 1931 г. Б. Пим становится студенткой Оксфордского университета, колледжа Св. Хильды, где изучает историю английской литературы. Начиная с 1932 г. и до конца жизни, она ведет дневник, который вместе с письмами и записными книжками, был издан посмертно ее сестрой Х. Пим и ее лучшей подругой и литературным редактором Х. Холт под названием «Очень личный взгляд» («A Very Private Eye», 1984). Годы обучения в Оксфорде, обретенные друзья — прежде всего, Г. Харвей и будущий сотрудник Бодлианской библиотеки, библиофил, поклонник творчества Дж. Остен, Р. Лидделл — сыграли важную роль в становлении писательницы, существенно расширяя литературный кругозор Барбары и предоставляя материал для творчества. Б. Пим была жестоко уязвлена женитьбой Г. Харвея, к которому испытывала неразделенную любовь, и начала отзываться о себе в дневниках как о «старой деве». Этот брак открывает череду неудач в личной жизни писательницы, несомненно оказавших влияние на ее мировосприятие. В 1939 г. предметом воздыханий Б. Пим становится восемнадцатилетний Дж. Эймери, будущий известный политик, член парламента, привязанность к которому нашла свое отражение в романах и рассказах конца 30-х гг., которые в большинстве своем остались неопубликованными. Тяжелым ударом оказался разрыв с писателем.

1 Cotsell М. Barbara Рут. London, New York, 1989. P. 11−12.

2 Об этом подробнее см.: Holt Н. Oxford 1932;39//Рут В. Op.cit. Р.11−14.

Г. Глоувером во время второй мировой войны1. Поздние романы «Неподходящая привязанность» («An Unsuitable Attachment», 1960;65) и «Голубка умерла» («The Sweet Dove Died», 1963;69) посвящены деликатной теме отношений пожилой женщины с молодым человеком, на этот раз с Р. Робертсом, владельцем антикварного магазина, знатоком оперы2. Справедливости ради следует отметить, что Б. Пим получила несколько предложений о замужестве, но, не испытывая подлинных чувств, не приняла их.

В сентябре 1934 г. выпускница Оксфорда возвращается в родной Освестри, где на основе набросков, сделанных в университете, создает первоначальную версию автобиографического романа «Ручная газель» («Some Tame Gazelle», опуб. в 1950 г. после трех переработок) о своей безответной любви к Г. Харвею, в котором начинает оформляться ее комический взгляд на мир. В роли других персонажей выступают соученики Б. Пим по Оксфорду. В этом произведении, повествующем о жизни двух старых дев в английской провинции, сама того не подозревая, она набросала контуры своей собственной судьбы: начиная с 1938 г., когда Б. Пим переезжает в Лондон, она до конца своих дней практически не разлучается со своей сестрой.

В период ученичества и исканий ею были созданы романы разные по жанру, в большинстве своем оставшиеся неопубликованными: «Учтивая с незнакомцами» 3 («Civil to Strangers», 1936), роман об университетской жизни.

1 Об этом подробнее см.: Holt Н. The unpublished novelist//Pym В. Op.cit. Р.297−298.

2 Holt H. The war 1940;45//Pym B. Op.cit. P. 136.

3 Анализ эпиграфа к этому роману и его источника, а также текста самого романа делает подобный перевод для нас более обоснованным, чем вариант Н. Е. Васильевой — «Учтивый с незнакомцами». См.: Васильева Н. Е. Барбара Пим: единство личности и творчества//Современная художественная литература за рубежом. 1990. № 5. С. 10.

Крэмптон Ходнет" («Crampton Hodnet», 1939;1940), «Внутренний фронт» («Home Front», 1939;1940), «шпионский роман» «Чрезвычайно секретно» («So Very Secret», 1941). Их персонажи и проблематика получили свое развитие в зрелых романах Б.Пим. Будущая писательница была в это время уверена лишь в одном: «. могу быть счастлива, только когда пишу. Похоже, это единственное, что мне хочется делать» 1. Определился и круг интересов писательницы, в который входят отнюдь не злободневные политические события, не вопросы эстетики, а моральные проблемы.

С октября 1941 г. Б. Пим работала цезором по ведомству гражданской переписки. Письма, которые приходилось инспектировать, давали ей богатейший материал о будничной жизни с ее маленькими радостями и огорчениями, а также о слабостях человеческой натуры. В 1943 г. Б. Пим отправляется в Неаполь в женскую вспомогательную службу ВМС. По возвращении в Англию, начиная с 1945 г., она становится заместителем главного редактора солидного социологического журнала «Африка» (Лондон). После тяжелой онкологической операции в 1971 г. Б. Пим была вынуждена уйти на пенсию. Остаток жизни она провела с сестрой в Оксфордшире.

Специальных эстетических сочинений Б. Пим не оставила. Однако ее дневниковые записи, письма, а также восемьдесят две записные книжки с замыслами, набросками, зарисовками дают представление об ее эстетических воззрениях. Она всегда писала только о том, что хорошо знала — о повседневной жизни английского среднего класса. Главным эстетическим принципом писательницы всегда оставалась объективность. Основу ее художественного метода составила утонченная женская ирония в духе Дж. Остен, которая выступает как способ организации художественного материала и оценки изображаемого.

Любимым литературным жанром Б. Пим был роман. При жизни она опубликовала восемь романов и несколько рассказов. За благосклонными.

Рут В. Op.cit. Р. 121. отзывами критиков и успехом у читателей первых романов («Ручная газель», «Превосходные женщины» («Excellent Women», 1952), «Джейн и Пруденс» («Jane and Prudence», 1953), «Совсем не ангелы» («Less than Angels», 1955) и др.) последовал шестнадцатилетний период молчания (1961;1977), когда издательства отказывались публиковать сочинения Б. Пим — «Неподходящая привязанность» («An Unsuitable Attachment», 1960;65) и «Голубка умерла» («The Sweet Dove Died, 1963;69), — ссылаясь на их старомодность и неактуальность. Действительно, в литературе Великобритании в 60-е господствовали «сердитые молодые люди» (К.Эмис, Дж. Уэйн, Дж. Брейн, Дж. Осборн), отрицавшие все и вся, а также антиколониальный роман с глубокими социальными противоречиями (Д.Стюарт, Б. Дэвидсон, Дж. Олдридж, Н. Льюис), а на смену им шли рабочие романисты (А.Силлитоу, С. Чаплин, Р. Уильяме).

Подлинное признание пришло к Б. Пим лишь в 70-х, когда многие читатели ощутили ностальгию по моральным ценностям. Возобновление интереса к творчеству этой писательницы свидетельствует об актуальности проблематики ее романов на фоне социально-политических изменений и процессов, происходивших в английской литературе. «Характерным явлением 70-х, -отмечает В. В. Ивашева, — было оживление романов «малой темы» «, посвященных «переживаниям рядовых людей» 1. Социальный и психологический феномен отчуждения, одиночества стал определяющей чертой английского общества 70-х гг., для которого издавна присуща традиционная замкнутость, выражающаяся в национальной поговорке «мой дом — моя крепость» .

Возрождение интереса к творчеству Б. Пим можно, по мнению Е. Ю. Гениевой, объяснить ростом популярности «женской литературы» (А.Брукнер, М. Дрэббл, П. Лайвли, Ф. Уэлдон, П. Фицджеральд, С. Хилл), которая.

1 Ивашева В. В.

Литература

Великобритании XX века. М., 1984. С. 446. в Великобритании имеет давнюю традицию1. Болезни общества и сознания англичан 70-х гг. — дефицит общения и человеческого тепла — особенно ярко проявлялись на примере женских персонажей, благодаря природной эмоциональности и психологической гибкости их создательниц.

Более того, эти писательницы в своем творчестве возрождали традиции английской литературы XIX в. «Обращение к реалистическим традициям, в частности к викторианским образцам» Т. Н. Красавченко называет общим направлением развития английского послевоенного романа. Интерес к искусству XIX в. в Англии получил условное название «викторианского возрождения» 3. Увлечение «викторианцами» распространялось на Ч. Диккенса, Ш. Бронте и Э.Троллопа. Их произведения, по словам В. В. Ивашевой, «послужили фундаментом, на котором строилось здание подлинной литературы 4 века XX». Интертекстуальные параллели с викторианской литературой стали приметой времени. Б. Пим в своих романах постоянно использует романы Дж. Остен и трех викторианцев (Ш.Бронте, Ш. М. Йонг, Э. Троллопа) в качестве источника цитат и аллюзий, а также пытается на современном материале разрешить этические проблемы, которые волновали еще ее великих предшественниц. Э. Рауз, посвятивший свою статью сопоставлению тематики романов Дж. Остен и Б. Пим, в частности образа общества, называет последнюю «певцом викторианской Англии, ушедшей в прошлое, но незримо.

1 Об этом подробнее см.: Гениева Е. Ю. Кто же она, Барбара Пим?//Пим Б. Несколько зеленых листьев/Пер. Н. Емельянниковой и Е.Осеневой. М., 1987. С.10−11. у.

Об этом подробнее см.: Красавченко Т. Н. Реальность, традиции, вымысел в современном английском романе//Современный роман: Опыт исследования/Ред. Е. А. Цурганова. М., 1990. С. 130.

3 Гениева Е. Ю. Указ. соч. С.12−14.

4 Ивашева В. В. «Век нынешний и Век минувший». Английский роман XIX века в его современном звучании. М., 1990. С. 9. присутствующей в ценностях национальной культуры" 1.

В октябре 1971 г. появилась первая в Англии критическая статья Р. Смита, посвященная творчеству романистки, под названием «Как приятно быть знакомым с Б. Пим» 2. В 1977 г. издатели литературного приложения к «Тайме» предложили видным писателям и литературным критикам назвать самого недооцененного автора, появившегося в английской литературе за последние семьдесят пять лет3. Таковым была признана Б. Пим благодаря поддержке знаменитого английского поэта Ф. Ларкина, с которым она переписывалась с 1961 г., и крупнейшего специалиста по классической литературе XIX в. Д.Сесила. В ноябре 1977 г. ее роман «Осенний квартет» («Quartet in Autumn», 1976) выдвигался на премию «Букер» .

Начался подлинный бум вокруг имени писательницы. Английское издательство «Кейп» и американское «Даттон» переиздали все романы Б.Пим. В 1979 г. романистка становится членом Королевского литературного общества. Ее сочинения переводятся на многие иностранные языки, включая китайский. Уже после смерти Б. Пим Х.Холт подготовила публикацию романов «Несколько зеленых листьев» («A Few Green Leaves», 1980), «Неподходящая привязанность» (1982), «Крэмптон Ходнет» (1985), которые писательница явно собиралась выпустить в свет, а также «Академический вопрос» («Academic Question», 1986). В 1987 г. она же издала часть неопубликованного архива Б. Пим, хранящегося в Бодлианской библиотеке, который помимо романов включает в себя тридцать рассказов и стихотворения4. В книгу вошли три незавершенных романа — «Учтивая с незнакомцами», который дал название.

1 Цит. по: Васильева Н. Е. Указ. соч. С. 13. 2.

Smith R. How pleasant to know miss Pym//Ariel: A review of international English literature. 2.4 (1971). P.63−68.

3 Об этом подробнее см.: Holt Н. Recognition//Pym В. Op.cit. Р.406.

4 •.

Об этом подробнее см.: Rossen J. The Рут papers//The life and work of Barbara Рут/Ed. D.Salwak. London, Iowa City, 1987. P. 156−167. всему сборнику, два черновых варианта романов 1940;41 гг., четыре рассказа и радиовыступление на Би-Би-Си «В поисках голоса» («Finding a Voice», 1978).

В англо-американской критике второй половины XX в., по словам видного английского литературоведа Дж. Бейли, сложилась целая «индустрия» вокруг имени этой писательницы1. Первая монография, посвященная жизни и истории публикаций Б. Пим, была выпущена американкой Дж. Нардин в 1985 г. 2. На сегодняшний день за рубежом насчитывается семнадцать монографий о жизни и творчестве Б. Пим (Д.Бенет, Р. Э. Лонг, Ч. Бёркхарт, Дж. Россен, М. Котселл,.

Р.Лидделл, Х. Холт, Э. Цагарис и др.)3. Напечатаны более ста двадцати статей в академических журналах и сборниках, сотни рецензий на ее романы. В 1994 г. вышла в свет солидная библиография американской исследовательницы О.Дж.Аллен5. Творчество Б. Пим стало предметом исследования четырнадцати диссертаций, опубликованных за рубежом, начиная с 1978 по 1992 г. 6. Наметилось несколько направлений в изучении ее творчества: критико-биографическое (Дж.Бейли, Д. Бенет, Р. Э. Лонг, Х. Холт),.

1 Bayley J. Where, exactly, is the Pym world?//The life and work of Barbara Pym. P.53.

2 Nardin J. Barbara Pym. Boston, 1985.

3 Benet D. Something to love: Barbara Pym’s novels. Columbia, 1986; Long R.E. Barbara Pym. New York, 1986; Burkhart Ch. The pleasure of miss Pym. Austin, 1987; Rossen J. The world of Barbara Pym. London, New York, 1987; Cotsell M. Barbara Pym. London, New York, 1989; Liddell R. A mind at ease: B. Pym and her novels. London, 1989; Holt H. A lot to ask. New York, 1990; Tsagaris E.M. The subversion of romance in the novels of Barbara Pym. Bowling Gree (Ohio), 1998.

4 См., например: Independent women. The function of gender in the novels of Barbara Pym/Ed. J.Rossen. Brighton, New York, 1988; The life and work of Barbara Pym.

5 Allen O.J. Barbara Pym. Writing a life. Metuchen (N.J.), London, 1994.

6 Ibid. P. 186−187. формалистическое (Ч.Беркхарт, Р. Лидделл), психоаналитическое (Э.Уайетт.

1 2 Браун), феминистское (Дж.Литтл, Э. Цагарис). Р. Лидделл, а вслед за ним и другие критики, выделяют три периода творчества Б. Пим: ранний («Ручная газель», «Крэмптон Ходнет» и др.), период создания «канонических» романов, начиная с «Превосходных женщин» до «Неподходящей привязанности», и поздний, ознаменовавшийся началом болезни, во время которого были созданы.

Голубка умерла", «Осенний квартет» и «Несколько зеленых листьев» .

Ч.Беркхарт, Р. Лонг, Дж. Россен, Э. Уайетт-Браун, Х. Холт устанавливают тесные параллели между жизнью писательницы и ее творчеством.

Традиционно выделяются три основных тематических блока, которые разрабатывала Б. Пим в своем творчестве: потребность в любви, англиканская церковь и английская литература. Каждая тема включает в себя сложное взаимодействие основной трактовки и вариаций, возникающих в разных произведениях. Наиболее часто литературоведы останавливаются на любовной тематике (Д.Бенет, Ч. Беркхарт, Дж. Гэлперин, П. Лайвли)3, связанной с взаимоотношениями полов, которая включает в себя женские иллюзии романтической любви, познание неразделенного чувства и, как результат, поиски объекта, на который можно было бы излить нерастраченные эмоции. В поздних романах Б. Пим эти поиски безуспешны, и уделом персонажей становится одиночество. Американка Д. Бенет установила эволюцию автора в трактовке романтической темы, которая шла по двум направлениям: от женской точки зрения на взаимоотношения полов к «универсальной», и от.

1 Wyatt-Brown A.M. Ellipsis, eccentricity and evasion in the diaries of B. Pym//Independent women. P.21−49. л.

Little J. The experimental self: dialogic subjectivity in Woolf, Pym and Brook-Rose. Carbondale, Edwardsville, 1996.

3 Halperin J. B. Pym and the war of the sexes//The life and work of Barbara Pym. P.88−100- Lively P. The World of Barbara Pym//The life and work of Barbara Pym. P.45−49. комизма ранних романов к трагизму последних1, где одиночество предстает явлением социальным. С трактовкой любовной тематики в произведениях Б. Пим тесно связано дотошное изображение бытовых подробностей повседневной жизни, поэтому ее романы, по мнению Ч. Беркхарта и Ф. Ларкина, помимо литературной имеют историческую ценность2.

К теме церкви (Дж.Литтл, Р. Лонг, Э. Рауз) Б. Пим подходит не с точки зрения теологии, а как к явлению социальному, значение которого исторически изменчиво. Трактовка этой темы связана также с изображением противоречия, существующего между ее высоким предназначением и реальным положением в обществе.

Литература

в романах Б. Пим представлена огромным количеством поэтических и прозаических цитат и аллюзий, к которым писательница прибегает, пытаясь разрешить нравственные проблемы персонажей. В критике эта тема рассматривается с точки зрения повествовательной манеры Б.Пим. По мнению Р. Лидделла, у нее был «непревзойденный» дар цитирования, романистка «не только нашла очень эффективный способ использования полученных культурных знаний», но и «постоянно повышала уровень осведомленности читателей об английской литературе» 4. Американская исследовательница Л. Сноу составила подробный список поэтических источников цитат, используемых Б. Пим5. Ч. Беркхарт, М. Котселл, Дж. Литтл, Дж. Россен исследуют в своих работах влияние классической и современной английской литературы на творчество Б.Пим. Диссертации Б. Л. Байуотерз.

1 Benet D. Op.cit. Р.2.

2 e.

Burkhart Ch. Op.cit. Р.ЗЗсм. также: Васильева Н. Е. Указ. соч. С. 13.

Rowse A.L. Miss Рут and miss Austen//The life and work of Barbara Рут. P.64−71.

4 Цит. по: Holt H. A lot to ask. P.55.

5 Snow L. Literary allusions in the novels//The life and work of Barbara Pym. P.120−141.

Перечитывая Джейн", Э. Уэлд «Барбара Пим и нравоописательный роман», статья автора монографии о творчестве Дж. Остен, Дж. Фергус, посвящены более конкретным вопросам влияний и заимствований, связанных с именем знаменитой предшественницы Б. Пим1.

В отечественной критике, в отличие от англоязычной, творчество Б. Пим получило недостаточное освещение. Ее имя и произведения упоминаются лишь в некоторых исследованиях по истории английской литературы XX в.. На русский язык переведены только два поздних романа Б. Пим — «Осенний квартет» и «Несколько зеленых листьев». Работы А. Г. Бочарова, И. А. Васильевой, Н. Е. Васильевой, Е. Ю. Гениевой и В.С.Муравьева4, посвященные ее романам, выдержаны в жанре рецензий и вступительных статей, что существенно ограничивает рамки исследований, сводя их к анализу конкретных произведений. Критики вынуждены уделять достаточно.

1 Bywaters B.L. Rereading Jane: Jane Austen’s legacy to twentieth-century women writers. Bowling Green State University, 1989; Weld A. Barbara Pym and the novel of manners. University of Rochester, 1989; Fergus J. «A Glass of Blessings», Jane Austen’s «Emma», and B. Pym's art of allusion//Independent women. P.109−136.

См., например: Ивашева В. В.

Литература

Великобритании XX в. С.448- Английская литература. 1945;1980/0тв. ред. А. П. Саруханян. М., 1987. С. 33, 236, 267.

Пим Б. Указ. соч.- Пим Б. Осенний квартет/Пер. Н.Волжиной. М., 1981.

4 Бочаров А. Г. Блеклые краски осени//Иностранная литература. 1981. № 12. С.251−252- Васильева И. А. «Специалист по одиночеству'7/Пим Б. Осенний квартет. С.4−19- Васильева Н. Е. Указ. соч. С. 10−15- Васильева Н. Е. Барбара Пим. Квартет осенью//Современная художественная литература за рубежом. 1979. № 3. С.17−20- Гениева Е. Ю. Указ. соч. С.5−24- Гениева Е. Ю. Барбара Пим. Несколько зеленых листьев//Современная художественная литература за рубежом. 1981. № 2. С.24−25- Муравьев B.C. Барбара Пим. Крэмптон Ходнет// Современная художественная литература за рубежом. 1987. № 3. С. 16−19. много внимания изложению содержания анализируемых романов Б. Пим и истории ее жизни и публикаций. Нет единодушия относительно перевода заглавий ряда романов1. Авторы статей обращаются к одним сочинениям Б. Пим («Превосходные женщины», «Крэмптон Ходнет», «Осенний квартет», «Несколько зеленых листьев») и незаслуженно обходят вниманием остальные.

Отечественные литературоведы правомерно отмечают мастерство писательницы в раскрытии английского национального характера, искусство владения словом, лаконичность и выверенность деталей, психологизм, неповторимую иронию по отношению к описываемым событиям. Единодушно признавая камерность романов Б. Пим, критики обращают особое внимание на то, что писательнице удается создать правдивую картину жизни английского среднего класса 1950;70 х гг.

Однако вышеперечисленные работы отечественных литературоведов не создают целостного представления о творчестве Б.Пим. Они носят информативный характер без четкого выявления специфики проблематики, художественного своеобразия творчества романистки. За рамками исследований российских специалистов остаются вопросы эволюции художественного метода и стиля Б.Пим.

Детальная разработка зарубежными критиками проблем творческого метода Б. Пим подсказала нам выбор в качестве объекта исследования особенностей стиля писательницы, по поводу которого не существует специальных трудов. Предметом нашей работы стали такие черты индивидуального стиля Б. Пим, как интертекстуальные включения. Определяющую роль в выборе.

1 Н. Е. Васильева, Е. Ю. Гениева предлагают для названия романа «No Fond Return of Love» перевод «Любовь не возвращается». См.: Васильева Н. Е. Барбара Пим: единство личности и творчества. С. 14- Гениева Е. Ю. Кто же она, Барбара Пим? С. 8. Анализ текста и интертекстуальных включений показал, что вариант перевода В. С. Муравьева — «Не столь глубокая ответная любовь» — больше соответствует замыслу автора романа. См.: Муравьев B.C. Указ. соч. С. 16.

1 О направления исследования сыграли труды Н. П. Михальской, Н. А. Соловьевой, статьи Л. Сноу, Дж. Россен, Дж. Фергус, монографии О. Аллен, Р.Лонга.

Актуальность нашего исследования, таким образом, определяется, с одной стороны, отсутствием достаточной теоретической разработки художественного наследия Б. Пим в отечественном литературоведении, а с другой — возможностью постановки на конкретном материале значимых в современном литературоведении проблем, связанных с категорией интертекстуальности и ее функционированием. Следовательно, целью нашего исследования стала попытка перейти от изучения проблематики романов Б. Пим к систематическому анализу их стилистического своеобразия, описать эволюцию автора как ее диалог с самой собой и культурным наследием английской литературы. Конкретная цель состояла в детальном анализе форм и функций интертекстуальных включений в романах Б.Пим.

Указанная цель предполагает решение следующих задач:

1. кратко рассмотреть теоретические аспекты интертекстуальности.

2. охарактеризовать литературоведческие параметры интертекстуальных включений, их формы и функции.

3. идентифицировать основные типы интертекстуальных включений в романах Б. Пим, их тематические группы, источники (отметим, что цитаты, известные каждому образованному англичанину, при переводе на русский язык требуют литературоведческого комментария), особенности формы и жанра.

4. определить возможность интерпретирования интертекстуальных включений в свете проблемы преемственности традиций.

5. проанализировать место и роль интертекстуальных включений в художественной ткани ряда произведений Б. Пим, особенности их функционирования в тексте.

1 Михальская Н. П., Аникин Г. В. Английский роман XX века. М., 1982.

История зарубежной литературы XIX века/Под ред. Н. А. Соловьевой. М., 2000.

6. на основе романов Б. Пим, относящихся к разным периодам творчества, выявить эволюцию в использовании интертекстуальных включений и их участие в создании некоторых категорий содержательной формы, идейного богатства, художественности.

Методология исследования включает комплексное использование приемов интертекстуального анализа с точки зрения наличия и функционирования в тексте отдельных типов интертекстуальных включений, описательно-сопоставительного, историко-функционального и сравнительно-типологического методов. Теоретическую основу настоящей работы составила концепция диалогичности М. М. Бахтина, теория семиосферы Ю. М. Лотмана, а также труды Н. Г. Владимировой о формах вторичной художественной условности.

Материалом исследования послужили романы Б. Пим, опубликованные при ее жизни и посмертно редактором Х. Холт, рассказы, личная переписка и дневниковые записи о планах, будущих сюжетах и героях. Детальный анализ интертекстуальных включений проводился на основе романов, относящихся к разным периодам творчества Б. Пим — «Превосходные женщины», «Сосуд, полный благословений» («A Glass of Blessings», 1961), «Неподходящая привязанность», «Голубка умерла» .

Задачи, поставленные в работе, обусловили необходимость исследования соответствующих литературных, религиозных, мифологических и научных источников интертекстуальных включений в романах Б.Пим. В связи с этим материал исследования включает также текст Библии, сочинения знаменитых •• английских поэтов — Дж. Герберта, Дж. Донна, Дж. Мильтона, Дж. Китса, А. Теннисона, М. Арнолда и многих второстепенных фигур, а также англоязычных романистов — Дж. Остен, Ш. Бронте, Ш. Йонг, Э. Троллопа, Г. Джеймса.

Научная новизна исследования заключается в том, что особенности индивидуального стиля Б. Пим впервые становятся темой диссертационного исследования. Автор делает попытку вскрыть новые аспекты в содержании и художественном своеобразии произведений Б.Пим. Применение концепций диалогичности М. М. Бахтина и теории семиосферы Ю. М. Лотмана позволило провести исследование взаимодействия цитирующего текста и различных интертекстуальных включений как знаков единой семиосферы. На защиту выносятся следующие положения:

1. Особенностью стиля Б. Пим является использование сложной системы «диалогически взаимоосвещающихся» (термин М.М.Бахтина) дискурсов: обиходно-практического, христианского, научного и дискурса английской художественной литературы. Дискурсы характеризуются использованием автобиографического материала.

2. Основными формами интертекстуальных включений в романах Б. Пим являются литературные, религиозные цитаты и аллюзии, а также языковые цитации (научная и религиозная лексика).

3. Наблюдается эволюция в использовании текстовых интертекстуальных включений в романах Б. Пим, выражающаяся в сокращении доли цитатного и аллюзивного материала и возрастании степени метафоричности и символики.

4. Интертекстуальные включения многофункциональны по роли в поэтике произведений Б.Пим. Они являются одним из основных и эффективных средств выражения текстовой категории иронии.

5. Анализ наиболее частотных отсылок к романам Дж. Остен, Ш. Бронте, Ш. Йонг, Э. Троллопа, а также Г. Джеймса, позволяет утверждать, что английская реалистическая традиция сыграла немаловажную роль в формировании и трансформации художественного метода Б.Пим.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно представляет собой попытку целостного осмысления категории интертекстуальности как текстовой категории. Исследование привлекает внимание к имени писательницы, знакомой лишь для узкого круга специалистов. Выводы, сделанные в работе, наряду с результатами анализа, могут быть применены в дальнейшем изучении творчества Б. Пим и для создания более полной картины развития английской литературы XX в. в целом.

ЧАСТЬ I: Категория интертекстуальности и способы ее реализации в структуре художественного произведения.

Художественное творчество Б. Пим приходится на 40−70-е гг. XX в. Оно во многом было созвучно эпохе и отразило ее противоречия. Анализ художественной практики Б. Пим доказывает ее принадлежность к реалистическому направлению в английской литературе с миметическим типом художественной изобразительности. В основе художественного метода писательницы всегда лежала ирония, богатая оттенками, которая выступала не только как принцип изображения характеров, но и способствовала объективному воспроизведению действительности, выявлению отношения Б. Пим к позиции персонажа и собственному авторскому «я». Своеобразие творчества данного автора определялось присушим ей стремлением сочетать английскую классическую реалистическую традицию, соответствовавшую ее миросозерцанию и эстетическим взглядам, с принципами условного повествования, нашедшими отражение в использовании богатой системы символов и интертекстуальных включений, изучение которых и стало целью нашей работы. Параллельное исследование проблем преемственности в творчестве Б. Пим позволило нам сделать вывод о том, что традиции английских бытои нравоописателей — Дж. Остен, Ш. Бронте, Ш. М. Йонг и Э. Троллопа — сыграли решающую роль в формировании и эволюции художественного метода Б.Пим.С вышеперечисленными писательницами Б. Пим, в первую очередь, объединяет внимание к проблеме общественного положения женщины и ее самореализации. Наиболее часто Б. Пим сравнивают с Дж.Остен. Сходны их творческие судьбы и эстетические взгляды. Дж. Остен и Б. Пим роднит объективность изображения, камерность тематики, экономия изобразительных средств, сугубо национальный взгляд на мир, максимальная драматизация эпической формы и комическая оценка изображаемого. У Ш. Бронте Б. Пим училась характерологическому мастерству и правде реалистического искусства. Романы Ш. Йонг и гимны ее духовного наставника Дж. Кебла интересовали Б. Пим, прежде всего, художественной доктриной «высокой» церкви о повседневной жизни, освященной божественным присутствием. В трактовке церковной тематики, представленной у всех вышеперечисленных писательниц с точки зрения иронического изображения мирских потребностей служителей церкви, Б. Пим была наиболее близка к Э. Троллопу в художественном преломлении будней церкви, конфликта «высокой» и «низкой» церкви и подвижек ряда персонажей к переходу в католичество. За ненавязчиво поданными бытовыми подробностями у Э. Троллопа и Б. Пим ощущается напряженность нравственного содержания. Э. Троллоп, Ш. Ионг и Б. Пим разделяли пристрастие к использованию связующих персонажей, которое в современном литературоведении носит название автоинтертекстуальности. В контексте зрелых и поздних произведений Б. Пим представляется возможным говорить о влиянии Г. Джеймса, с присущими его произведениям сложной системой символов и обязательным соположением нескольких точек зрения при отсутствии прямого авторского комментария, которое создает необходимую объективность, лаконичность и выразительность. Широко опираясь на традиции английских реалистов, Б. Пим в то же время оставалась самобытной писательницей с собственным взглядом на мир и его воплощением в соответствии с задачами времени. Духовное и художественное наследие воспринималось Б. Пим творчески. В проблематике и поэтике ее сочинений проявились качественно новые явления. Каждый тематический блок творчества Б. Пим (любовь, англиканская церковь, английская литература и наука), включающий в себя сложное взаимодействие основной трактовки и вариаций, возникающих в отдельных произведениях, находит свое отражение в стилистике романов. Художественная речь в романах Б. Пим характеризуется разнообразным использованием лексических, стилистических и образных средств. Применение концепции интертекстуальности позволило нам выявить ряд дискурсов, связанных с современной автору культурой, — обиходно-практический, христианский, научный и дискурс художественной литературы. При этом дискурсы не разделены жесткими границами, а неизменно взаимодействуют. Они также характеризуются использованием автобиографического материала. Речь персонажей Б. Пим представляет собой сложную гибридную конструкцию, все составляющие которой «диалогически взаимоосвещаются», т. е. взаимодополняют, поясняют или модифицируют друг друга. Основа повествования в прозе Б. Пим — обиходно-практический дискурс — представляет собой яркую реалию современной автору эпохи, отражая как ее сугубо языковые черты, так и экстралингвистические особенности, с ярко выраженным национальным характером. Нами выделены и проанализированы такие знаки культуры в романах писательницы, как церковь, одежда, яства и напитки. В поисках собственного голоса в изображении повседневной жизни Б. Пим внимательно прислушивалась к Дж. Остен, Э. Троллопу, Дж. Кеблу, О. Хаксли, Д.Уэлчу. Будучи одними из главных текстообразующих элементов в произведениях Б. Пим, имеющих интертекстуальную основу, языковые цитации (религиозная и научная лексика) играют роль неотъемлемого художественно изобразительного средства. Они погружают читателя в атмосферу повествования и, в качестве экспрессивно-выразительного средства, порождают комический и иронический эффекты при сочетании разнородных по лингвистической природе и разноплановых по содержанию интертекстуальных включений. Применение к произведениям Б. Пим концепции интертекста, понимаемого как наличие в структуре одного текста фрагментов другого, показало, что ее художественная проза связана многими интертекстуальными параллелями с классической английской литературной традицией. Цитаты и аллюзии на английскую художественную литературу, в основном XVII—XIX вв., представляют собой самый многочисленный вариант «чужого слова» в романах Б.Пим. Писательница мало использует современный ей литературный контекст в качестве материала для художественного творчества. Как показал анализ этих интертекстуальных включений, проведенный методом сплошной выборки из текста романов Б. Пим, их описания и определения роли в этих произведениях, автор приводит различные по объему, характеру и жанру единицы. Произведения Б. Пим наводнены цитатами, в основном немаркированными, причем количество поэтических цитат существенно превышает число прозаических, источником которых в основном послужили романы Дж. Остен и трех викторианцев, оказавших влияние на формирование творческого метода писательницы. Большинство романов Б. Пим имеют поэтические цитатные заглавия. Стихотворные эпиграфы предпосланы пяти сочинениям автора. Аллюзия наряду с цитатой во многом определяет специфику произведений Б. Пим, становясь источником аллюзивных имен и фамилий многих персонажей, образов и символов, узнавание которых составляет часть литературной игры писательницы с читателем своим и «чужим словом» .Аллюзивный материал ее романов огромен и разносторонен. История, различные течения религиозной мысли, мифология и искусство находятся в поле зрения писательницы и творчески ассимилируются в единой плоскости романов в виде текстовых интертекстуальных включений, придавая ее произведениям неповторимый колорит. Крайняя насыщенность прозы Б. Пим интертекстуальными включениями призвана вызвать в сознании читателей бесконечный поток ассоциаций, параллелей, воспоминаний, ироничных контрастов. Чтение ее романов предполагает соответствующий уровень начитанности, наличие незаурядной поэтической памяти, напряженную работу мысли. Дешифровка текстов существенно обогащает их содержание — вскрывает новые смысловые пласты и ироничный подтекст. Отличительной чертой стиля прозы Б. Пим, в противовес традиции «серьезного» цитирования, присущей английским классикам XIX в., является ироническое использование цитат и аллюзий. По мере того, как авторское мироощущение проходит путь от комической тональности к трагической, от женской точки зрения к универсальной и от этической оценки конфликтов и характеров к социальной, изменяется и подход Б. Пим к использованию цитат и аллюзий. Эволюция от ранних произведений к поздним шла в направлении снижения количества цитат, сознательных параллелей и вариаций знаменитых сюжетов и возрастания степени метафоричности. Символическое начало в развитии повествования поздних романов Б. Пим функционирует как одно из определяющих в их поэтике, и, наряду с аллюзивным, порождает подтекстовую многозначность и философскую глубину произведений. В широкой череде затрагиваемых культурных слоев два английских романа XIX века — «Эмма» Дж. Остен и «Джейн Эйр» Ш. Бронте — занимали особое место в творчестве Б. Пим, становясь опорными претекстами для создания собственных произведений, которые аллюзивны как целое. Межтекстовые связи с этими романами возникают на различных уровнях: через цитирование, на уровне действующих лиц и поэтики. Цель актуализации двух знаменитых романов в наследии Б. Пим состояла в выражении нового жизненного материала на почве ироничного переосмысления классических историй за счет дистанцирования мира своей прозы от произведений предшественниц на уровне проблематики, эстетики и поэтики. Интертекстуальные включения многофункциональны по роли в поэтике произведений Б.Пим. Выполняя предуведомительную функцию, подготавливая читательское восприятие к развязке, цитаты и аллюзии становятся элементом литературной игры автора с читателем. Раскрывая основную идею произведения, характеризуя определенным образом персонажей и описываемые события, интертекстуальные включения оказываются формальным способом выражения фундаментального художественного смысла. Использование цитат и аллюзий позволяет писательнице добиться сокращения повествовательной структуры и обогащения словесной ткани произведений. Они воссоздают атмосферу эпохи и социокультурный колорит изображаемой среды. Наконец, диалогические по сути интертекстуальные включения, наряду со смешением стилей, у Б. Пим являются одним из основных и эффективных средств выражения текстовой категории иронии. Стилистически окрашенная лексика, наряду с небольшим количеством иноязычной, вносит в произведения Б. Пим дополнительную образную, оценочную, эстетическую информацию. В широком смысле интертекстуальные включения служат поддержанию непрерывности историко-литературного процесса и передаче традиций, придавая универсальность и масштабность смыслу романов Б.Пим.Смеем надеяться, что романы Б. Пим еще не раз привлекут внимание отечественной критики. В творчестве этой писательницы поднималось не мало проблем, не утративших актуальности для современного читателя. Данная работа может послужить источником перспектив дальнейшего изучения наследия Б. Пим, например, с точки зрения влияния на творчество писательницы романов А. Комптон-Бернетт, поэзии Ф. Ларкина, сопоставления роли интертекстуальных включений в поэтике романов Б. Пим и М. Дрэббл, которых роднит общность «женской» проблематики, а также относительно потенциальных преемников писательницы (А.Брукнер).

Показать весь текст

Список литературы

  1. : Рут Н. The early life. P.5.
  2. Rossen J. Introduction//Independent women. P. 1—2.
  3. Цит. no: Long R.H. Op. cit. P.201.
  4. Рут В. Finding a voice. Р.383.лРут В. An unsuitable attachment. P. 18.
  5. Fergus J. Op. cit. P. 121−122.
  6. Цит. по: Long R.E. Op.cit. P.203.
  7. Allen O.J. Op. cit. P.157- Bayley J. Op. cit. P.53- Cotsell M. Op. cit. P.143- Fergus J. Op. cit. P. 109−135- Long R.E. Op.cit. P.201−206- Rowse A.L. Op. cit. P.64−71- Smith R. How pleasant to know miss Pym//The life and work of Barbara Рут. P.58.
  8. Holt Н. Oxford 1932−39. Р. 13.
  9. Цит. по: Fergus J. Jane Austen. P.25.
  10. Fergus J. Jane Austen. P. 115. лУэлдон Ф. Письма к Алисе, приступающей к чтению Джейн Остен/Пер. Р. Облонской//Эти загадочные англичанки. М., 1992. С. 377.
  11. В. Своя комната. С. 138.4 Там же. С. 138.
  12. О.Н. Семантика художественного пространства в романе Дж.Остен «Мэнсфилд-Парк»: Автореф. дис. канд. филол. наук. Н. Новгород, 2001. С. 14.
  13. В.В. Несравненная Джейн. С. 47. Цитата из сочинения У. Каупера включена в роман Дж. Остен «Эмма». См.: Остен Дж. Эмма. С. 312.
  14. Liddell R. A success story. P. 180.
  15. Дж. Доводы рассудка/Пер. Е.Суриц. М., 2000. С. 118.2 Bayley J. Op.cit. Р.53.3 Rowse A.L. Op.cit. P.71.
  16. Fergus J. Op. cit. P. 110.
  17. М.В. Указ. соч.С. 14.
  18. Рут В. Some tame gazelle. P. 136.
  19. В.В. Несравненная Джейн. С. 74.
  20. Е.Ю. Обаяние простоты. С. 32.
  21. Пим Б. Несколько зеленых листьев. С. 45.
  22. Там же. С. 26. Пим Б. Несколько зеленых листьев. С. 46. 3 Рут В. An unsuitable attachment. P.234.
  23. J. «A glass of blessings», Jane Austen’s «Emma», and B.Pym's art of allusion. P.120- Snow L. Op.cit. P.138.Fergus J. «A glass of blessings», Jane Austen’s «Emma», and B.Pym's art of allusion. P. 118.
  24. Рут В. A glass of blessings. Р.145
  25. Рут В. A glass of blessings. Р.82.2 Ibid. Р.82.
  26. Long R.E. Op. cit. P. 122.
  27. См.: Coleridge S.T. The rime of the ancient mariner. Mont Vernon (N.Y.), 1951. P.7, 8,21,32.
  28. Pym B. A glass of blessings. P. 194.
  29. Об этом см.: Snow L. Op.cit. P. 132.2 Остин Дж. Эмма. С. 307.
  30. Рут В. A glass of blessings. P. 136.
  31. А. Барчестерские башни. М., 1990. С.72−73.2 Long R.E. Op.cit. Р.231.3 Allen O.J.Op.cit. P.89.
  32. J. «A glass of blessings», Jane Austen’s «Emma», and B.Pym's art of allusion. P. 127.
  33. J. «A glass of blessings», Jane Austen’s «Emma», and В.Pym's art of allusion. P. 127. Рут В. A glass of blessings. P.249.
  34. Ibid. Р.238. Цитата приводится в переводе С. Маршака//Вордсворт У. Избранная лирика. М., 2001. С. 235.
  35. Об этом подробнее см.: Рут В. A very private eye. Р.271- Fergus J. «A glass of blessings», Jane Austen’s «Emma», and B. Pym's art of allusion. P. 130.
  36. Rossen J. On not being Jane Eyre: The romantic heroine in Barbara Pym’s novels//Independent women. P.137.2 Ibid. P.155.
  37. В.В. Предисловие//Ивашева В.В. «Век нынешний и Век минувший». С. 10.Showalter Е. A literature of their own: British women novelists from Bronte to Lessing. Princeton, NJ, 1977. P. 123.
  38. Rossen J. On not being Jane Eyre. P. 138.
  39. Ш. Джейн Эйр/Пер. И.Гуровой. М., 2001. С. 107.
  40. Рут В. Excellent women. Р.9.
  41. Ш. Указ. соч. С. 133.2 Там же. С. 141.
  42. Tsagaris Е.М. Op.cit. Р. 10−11.Рут В. Some tame gazelle. P.76.
  43. B.B. Затворница Хоуорта//Ивашева B.B. «Век нынешний и Век минувший». С. 271.4Бронте Ш. Указ. соч. С. 305.
  44. Ш. Указ. соч. С. 250.4 Там же. С. 396.
  45. Rossen J. On not being Jane Eyre. P. 154.
  46. Pym B. A very private eye. P.348.
  47. Rossen J. On not being Jane Eyre. P. 154.
  48. Рут В. Excellent women. Р.106.2 Ibid. Р.237.3Benet D. Op.cit. P.42.4 Little J. Op. cit. P.82.
  49. Об этом подробнее см.: Ивашева В. В. Затворница Хоуорта. С.265−266- Blom М.Н. Charlotte Bronte. Twayne’s English authors series. Boston, 1997. P. 16−26.
  50. В. «Джейн Эйр» и «Грозовой перевал’ТПер. И. Бернштейн//Эти загадочные англичанки. С. 490.
  51. Н.И. Шарлотта Бронте. Эстетика. Концепция личности в творчестве: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1990. С. 8.
  52. Е.Ю. «Жемчужины в короне'7/Эти загадочные англичанки. С. 10.
  53. Ш. Указ.соч. С. 19−20.2 Там же. С. 20.3Там же. С. 31.4 8Ьоуакег Е. Ор.ск. Р. 115.
  54. Ш. Указ.соч. С. 266.2Там же. С.64- 112- 170- 186- 195- 259- 350- 350.
  55. Н.Г. Условность, созидающая мир. С. 172.2 Там же. С. 171−172.
  56. Об этом подробнее см.: Соколова Н. И. Указ. соч. С. 5.Мильтон Дж. Потерянный рай. М., 1982. С. 117.
  57. Ш. Указ.соч. С. 290, 291.
  58. Об этом подробнее см.: Peters М. Op.cit. Р. 135−154.
  59. Liddell R. Op. cit. P. 182.
  60. См., например: Allen O.J. Op. cit. P. 106−107- Benet D. Op. cit. P. 125- Long R.E. Op. cit. P.170−171.
  61. Pym B. The sweet dove died. P.75.4 Ibid. P.16.5 Snow L. Op. cit. P. 124.
  62. Рут В. A very private eye. Р.104, 143, 145, 457.1.id. Р.264. «Я не держу на тебя зла. Я вспоминаю те дни даже с определенной долей удовольствия — или я имею в виду трезвое воспоминание о чувствах.».
  63. Рут В. Some tame gazelle. P.73.
  64. Рут В. An unsuitable attachment. P. 193.
  65. А.К. Указ. соч. С. 227.4 Там же. С. 234.5 Allen O.J. Op. cit. Р.35.
  66. Т.Л. Проблематика и поэтика романов Генри Джеймса 1890-х гг. Уфа, 1991. С. 128.
  67. Allen O.J. Op. cit. P. 105. Pym B. The sweet dove died. P.66.3 Ibid. P.68.
  68. Подтверждение правомерности подобного перевода мы находим в мысли Дж. Гэлперина о том, что слово «one» здесь «сигнализирует о переходе из животного мира в человеческий». См.: Halperin J. Op.cit. Р.98.
  69. Allen O.J. Op. cit. P. 109.
  70. Об этом подробнее см.: Allen O.J. Op.cit. Р.108−109- Rossen J. Op.cit. P.148.2 Rossen J. Op. cit. P.148.3 Ibid. P.148.4 Benet D. Op. cit. P. 127.
  71. Pym B. The sweet dove died. P. 135.6 Ibidem.
  72. Ш. Указ. соч. С. 304.3 Там же. С. 312.4 Там же. С. 312.
  73. Рут В. The sweet dove died. P. 169.2 Ibid. P.156.3 Ibid. P.146.4 Ibid. P.147.
  74. Allen О. J. Op. cit. Р.36.2 Ibid. Р.36.3 Benet D. Op. cit. P. 133.
  75. Long R.E. Op.cit. P. 160−161.
  76. Рут В. A very private eye. Р.341.2 Ibid. P.342.
  77. Р. Утраченная возлюбленная//Браунинг Р. Стихотворения. Л., 1981. С. 65.
  78. Р. Указ. соч. С.65−66.
  79. Рут В. The sweet dove died. P. 161.3 Ibid. P.65.
  80. Л.А. Указ. соч. С. 29.2 Там же. С. 29.
  81. О. Песенка из «Векфильдского священника’У/Голдсмит О. Избранное. М., 1978. С. 217.
  82. Цит. по: Allen O.J. Op. cit. Р.ЗЗ.4 Larkin Ph. Op. cit. P.IX.
  83. Рут В. A very private eye. Р.309.3 Benet D. Op. cit. P. 107.
  84. Рут В. An unsuitable attachment. P.21.5 Ibid. P.34.
  85. Ibid. P.96. Цитата приводится в переводе Б.Томашевского. См.: Донн Дж. Проклятие//Донн Дж.Стихотворения. Л., 1973. С. 42.
  86. Halperin J. Op. cit. P.99.
  87. Рут В. An unsuitable attachment. Р.5.
  88. Tsagaris E.M. Op.cit. P. 120.
  89. Рут В. An unsuitable attachment. P.312.5 Ibidem.
  90. Рут В. A very private eye. Р.309.
  91. Рут В. Excellent women. Р.37, 107.
  92. Allen O.J. Op.cit. P. 102.
  93. Рут В. An unsuitable attachment. Р.7.2 Ibid. P. 151.3 Long R.E. Op.cit. P. 150.
  94. Рут В. A very private eye. P. 283−284.
  95. Рут В. An unsuitable attachment. P.238.3 Benet D. Op.cit. P. 104.
  96. ТБаеапБ Е. М. Ор.ск. Р. 121.
  97. S. Т. The Rime of the Ancient Mariner. Mont Vernon (N.Y.), 1951. — 91 p.
  98. Keats J. Poems/Ed. G.Bullet. New York: Dutton, 1974. — 800 p.
  99. Drabble M. The Peppered Moth. Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 2001. — 392 p.
  100. Рут В. Across a Crowded KoovcJ/Pym B. Civil to Strangers and other Writings/Ed. H.Holt. London: Macmillan, 1987. — P.367−380.
  101. Рут В. Civil to StrangersHPym B. Civil to Strangers and other Writings/Ed. H.Holt. London: Macmillan, 1987. — P.7−172.
  102. Рут В. Crampton Hodnet/Ed. H.Holt. London: Macmillan, New York: Dutton, 1985.-216p.
  103. Рут В. Excellent Women. Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1985. — 238 p.
  104. Рут В. Excellent Women. Jane and Prudence. An Unsuitable Attachment. New York: Quality Paperback Book Club, 1984. — 256 p.
  105. Рут В. A Few Green Leaves. London: Macmillan, 1982. — 220 p.
  106. Рут В. Finding a Voicd/Pym B. Civil to Strangers and other Writings/Ed. H.Holt. -London: Macmillan, 1987. -P.381−388.
  107. Рут В. A Glass of Blessings. London: Pan Books Ltd, 1989. — 251 p.
  108. Рут В. Less than Angels. New York: Dutton, 1982. — 248 p.
  109. Рут В. No Fond Return of Love. London: Jonathan Cape, 1979. — 254 p.
  110. Рут В. Quartet in Autumn. Bath: Chivers, 1979. — 284 p.
  111. Рут В. Some Tame Gazelle. London: Jonathan Cape, 1985. — 254 p.
  112. Рут В. The Sweet Dove Died. New York: Dutton, 1978. — 208 p.
  113. Рут В. An Unsuitable Attachment. Bath: Chivers, 1983. — 315 p.
  114. Рут В. A Very Private Eye: An Autobiography in Letters and Diaries/Ed. H. Holt -and H.Pym. London: Macmillan- New York: Dutton, 1985. — 492 p.
  115. Wordsworth W. Preface//Wordsworth W., Coleridge S.T. Lyrical Ballads. London: Methuen and Co, 1978. 345 p.
  116. Английская лирика первой половины XVII в./Сост. А. Н. Горбунов. М.: МГУ, 1989.-346 с.
  117. Р. Стихотворения. JL: Худож. лит-ра., 1981. — 182 с.
  118. Ш. Джейн Эйр/Пер. И.Гуровой. М.: «Изд-во ACT», 2001. — 448 с.
  119. У. Избранная лирика. М.: Радуга, 2001. — 592 с.
  120. О. Избранное. М.: Худож. лит-ра., 1978. — 302 с.
  121. Дж. Стихотворения. JL: Худож. лит-ра., 1973. — 167 с.
  122. Дж. Избранное. -М.: Моск. раб., 1994. 172 с.
  123. КитсДж. Лирика. М.: Худож. лит-ра., 1979. — 158 с.
  124. Дж. Доводы рассудка/Пер. Е.Суриц. М.: «Изд-во ACT», 2000. -304 с.
  125. Дж. Чувство и чувствительность/Пер. И. Гуровой — Харьков: Фолио, М.: «Изд-во ACT», 1998. 382 с.
  126. Дж. Эмма/Пер. М.Кан. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. — 640 с.
  127. Пим Б. Несколько зеленых листьев/Пер. Н. Емельянниковой, Е.Осеневой. — М.: Худож. лит-ра., 1987. 317 с.
  128. Пим Б. Осенний квартет/Пер. Волжиной Н. М.: Прогресс, 1981. — 287 с.
  129. А. Барчестерские башни/Пер. И.Гуровой. М.: Правда, 1990. — 480 с.
  130. В. Отелло//Шекспир В. Полное собрание сочинений в 8-ми т./Ред. А. Смирнов, А.Аникст. Т.6. М.: Ис-во, 1960. — 687 с.
  131. Allen O.J. Barbara Pym. Writing a Life. Metuchen (N.J.) — London: The Scarecrow Press Inc., 1994.-261 p.
  132. Bachelder F.H. The Importance of Connection//The Life and Work of Barbara Рут/Ed. D.Salwak. London: Macmillan- Iowa City: University of Iowa Press, 1987. — P.191−199.
  133. Bayley J. Where, Exactly, is the Pym World?//The Life and Work of Barbara Рут/Ed. D.Salwak. London: Macmillan- Iowa City: University of Iowa Press, 1987. — P.52−57.
  134. Benet D. Something to Love: Barbara Pym’s Novels. Literary Frontiers Edition 27. Columbia: University of Missouri Press, 1986. — 164 p.
  135. Blom M.H. Charlotte Bronte. Twayne’s English Authors Series. Boston: Twayne, 1997.- 176 p.
  136. Bowman B. Barbara Pym’s Subversive Subtext: Private Irony and Shared Detachment// Independent Women. The Function of Gender in the Novels of Barbara Рут/Ed. J.Rossen. Brighton: Harvester- New York: St. Martin's, 1988. — P.82−94.
  137. Burkhart Ch. The Pleasure of Miss Pym. Austin: University of Texas Press, 1987.- 120 p.
  138. Chapman R. W. Jane Austen. Facts and problems. Oxford: Uarendon Press, 1948.-225 p.
  139. Cotsell M. Barbara Pym. Macmillan Modern Novelists. London: Macmillan- New York: St. Martin s, 1989. — 153 p.
  140. De-La-Noy M. Denton Welch. The making of a writer. New York: Viking Penguin Inc., 1984. — 303 p.
  141. Doan L. Text and the Single Man: The Bachelor in Pym’s Dual-voiced Narrative//Independent Women. The Function of Gender in the Novels of Barbara Рут/Ed. J.Rossen. Brighton: Harvester- New York: St. Martin's, 1988. — P.63−81.
  142. J. «A Glass of Blessings», Jane Austen’s «Emma», and B.Pym's Art of Allusion//Independent Women. The Function of Gender in the Novels of Barbara Pym/Ed. J.Rossen. -Brighton: Harvester- New York: St. Martin s, 1988. P. 109 136.
  143. Fergus J. Jane Austen. A Literary Life. London: Macmillan Press, 1992.- 201 p.
  144. Halperin J. B. Pym and the War of the Sexes//The Life and Work of Barbara Pym/Ed. D.Salwak. London: Macmillan- Iowa City: University of Iowa Press, 1987. — P.88−100.
  145. HoltH. Introduction//Pym B. Civil to Strangers and other Writings/Ed. H.Holt. -London: Macmillan, 1987. P. 1−7.
  146. Holt H. A Lot to Ask: A Life of Barbara Pym. London: Macmillan- New York, 1990.-308 p.
  147. HoltH. Oxford 1932−3911Pym B. A Very Private Eye: An Autobiography in Letters and Diaries/ Ed. H. Holt and H.Pym. London: Macmillan- New York: Dutton, 1985.-P.l 1−18.
  148. Holt H. Prefacd/Pym B. A Very Private Eye: An Autobiography in Letters and Diaries/Ed. H. Holt and H.Pym. London: Macmillan- New York: Dutton, 1985. -P.l 1−16.
  149. Holt H. The Published Novelist//Pym B. A Very Private Eye: An Autobiography in Letters and Diaries/Ed. H. Holt and H.Pym. London: Macmillan- New York: Dutton, 1985. -P.315−318.
  150. Holt H. Recognition//Pym B. A Very Private Eye: An Autobiography in Letters and Diaries/Ed. H. Holt and H.Pym. London: Macmillan- New York: Dutton, 1985. — P.406−409.
  151. Holt H. The Unpublished NovelsJ/Pym B. A Very Private Eye: An Autobiography in Letters and Diaries/Ed. H. Holt and H.Pym. — London: Macmillan- New York: Dutton, 1985. P.297−299.
  152. HoltH. The War 9A0-A5HPym B. A Very Private Eye: An Autobiography in Letters and Diaries/Ed. H. Holt and H.Pym. London: Macmillan- New York: Dutton, 1985.-P. 163−170.58
Заполнить форму текущей работой