Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Интра-и экстралингвистические аспекты формирования и функционирования военной терминосистемы в национальных языках: На материале русского, немецкого и украинского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Поэтому, с одной стороны, в сферу терминологического описания вновь необходимо возвращать отдельные военно-терминологические подсистемы, например, немецкого языка и языков бывших стран социалистического лагеря с фиксацией всех изменений в лексикографических источниках. С другой стороны, появление новых суверенных государств и строительство национальных вооружённых сил ставят перед военным… Читать ещё >

Содержание

  • 1. ЯЗЫКОВЫЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ПОДЪЯЗЫКОВ
    • 1. 1. Общие вопросы языкового развития и основные направления эволюции современных языков
    • 1. 2. Вариативность языка. Специальные подъязыки как одна из форм вариативности языковой макросистемы
    • 1. 3. Основные социальные факторы, определяющие развитие отраслевой терминосистемы
    • 1. 4. Социальное и индивидуальное в терминотворчестве и терминографии
  • Выводы по первому разделу
  • 2-, ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ОТРАСЛЕВОЙ (ВОЕННОЙ) ТЕРМИНОСИСТЕМЫ В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНОЙ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ
    • 2. 1. Отраслевая терминосистема в полифункциональном государственном языке или языке межнационального общения на примере русского)
    • 2. 2. Отраслевая терминосистема в полинациональном языке, имеющем национально-государственные варианты (на примере немецкого)
    • 2. 3. Отраслевая терминосистема в государственном языке нового зарубежья (на примере украинского)
      • 2. 3. 1. «Языковая ситуация» в Украине (исторический аспект)
      • 2. 3. 2. «Терминологическая ситуация» в украиноязычных социумах
      • 2. 3. 3. Развитие «военно-терминологической ситуации»
  • Выводы по второму разделу
  • 3. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ
    • 3. 1. Языковое контактирование и его основные результаты
    • 3. 2. Билингвизм в сфере военного общения
    • 3. 3. Заимствование как явление экстра- и интрапингвистичес-кого плана
      • 3. 3. 1. Проблема заимствования в языкознании
      • 3. 3. 2. «Варваризмы», «экзотизмы», «окказионализмы», «иноязычные вкрапления», «иностранные слова» в военном подъязыке
    • 3. 4. Виды заимствований в системе национальной военной терминологии
      • 3. 4. 1. Заимствования в военной терминосистеме ГДР
      • 3. 4. 2. Заимствования в военной терминосистеме ФРГ
  • Выводы по третьему разделу
  • 4. ПЛАНИРОВАНИЕ ОТРАСЛЕВОЙ (ВОЕННОЙ) ТЕРМИНОСИСТЕМЫ
    • 4. 1. Терминологическое планирование как функциональная разновидность языкового планирования
    • 4. 2. Языковая и понятийная проблематика терминологических исследований
    • 4. 3. Военная терминология как составная часть национальной терминосистемы
    • 4. 4. Классификация военной терминологии
      • 4. 4. 1. Понятийная классификация военных терминов
      • 4. 4. 2. Лингвистическая классификация военных терминов
    • 4. 5. Сфера фиксации и сфера функционирования военного терми
    • 4. 6. Пути формирования военных терминосистем в национальных языках и основные структурные модели военных терминов
  • Выводы по четвёртому разделу

Интра-и экстралингвистические аспекты формирования и функционирования военной терминосистемы в национальных языках: На материале русского, немецкого и украинского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Разработка теоретических и прикладных проблем современной лингвистики осуществляется в последние десятилетия по самым различным направлениям. Для лингвистики, как и для других научных дисциплин, характерны экспансионизм, эксплантаторность, антропоцентризм и функционализм.

Однако многоликость и раздробленность современной лингвистики, по мнению Е. С. Кубряковой /Кубрякова, 1994/, является не слабостью, а её силой, доказательством зрелости науки о языке, осознанием того факта, что объект её изучения (язык) представляет собой один из самых сложных и интересных объектов человеческого познания и что адекватное отражение его свойств вряд ли под силу одной науке, если только она не найдет способов объединить в постижении своего объекта свои усилия с усилиями других наук.

Одновременно с этим в языкознании последнего времени происходит пересмотр запрета 20 века, наложенного на оценочные суждения в лингвистике /Белл, 1980/. Все большее число языковедов приходит к пониманию того, что в современных социальных условиях язык можно и нужно оценивать, изменять, исправлять, регулировать и улучшать для того, чтобы обнаружить и обосновать языковые формы, наиболее подходящие для определенных социальных функций, т. е. необходимо языковое планирование как часть социальных реформ. При этом, как считает Роджер Т. Белл, необходимые языковые изменения могут планироваться и контролироваться также только путем объединения усилий ученых различных дисциплин.

Выделение терминоведения в 70-е годы в отдельное научное направление явилось следствием основных тенденций развития теоретической и прикладной лингвистики последних десятилетий: её дифференциации, с одной стороны, интеграции с рядом наук — с другой, а также стремлением к регулирующей (нормапизаторской) деятельности в сфере специальной коммуникации.

Терминология как подсистема национального литературного языка стала объектом активных лингвистических исследований во второй половине XX столетия, когда стало ясно, что изучение языковых аспектов формирования, функционирования и упорядочения отраслевых терминологий и национальных терминосистем в целом представляет большой научный интерес для развития общелингвистической теории, а также имеет не меньшее значение для развития науки и техники, чем понятийные или логические проблемы терминологии.

Военные терминосистемы как системы знаковых средств коммуникации в военной сфере общения стали объектом научного исследования в СССР и в европейских государствах в процессе решения задачи подготовки военных переводчиков высшей квалификации.

Военно-терминологические исследования в СССР проводились в рамках общих терминологических исследований. Большое влияние на эти работы оказывали достижения отечественного и зарубежного общего, частного и сопоставительного языкознания, общих и частных теорий перевода. В результате научно-исследовательской работы военных терминологов были определены основные методы военно-терминологических исследований, внутренняя структура этого научного направления и объекты его исследования. В рамках общего термино-ведения сформировались основы относительно самостоятельной отрасли лингвистики — военного терминоведения.

В истории военно-терминологических исследований, которые проводились в военных и гражданских вузах и научных организациях СССР, выделяются несколько основных этапов, которые отличаются направлениями исследований, целями и задачами, объектами и методами анализа и характерны для терминоведения в целом.

Для первого этапа (40 — 50-е годы) типично экстенсивное развитие исследований с целью первичного синхронного описания военных терминологий ряда языков или расширенного и обновленного описания некоторых ранее изученных терминосистем. Выбор объектов исследования на данном этапе определялся социолингвистическими, в основном, военно-политическими факторами. В годы второй мировой войны изучалась прежде всего военная терминология языков непосредственных военных противников (Германии, Италии, Румынии и Японии), а также ближайших союзников СССР (США, Англии и Франции). В послевоенные годы всестороннего изучения потребовала терминология военных подъязыков вероятных противников и зависимых от них государств.

Нахождение советских войск за рубежом в ряде стран Европы и Азии в послевоенное время также вызвало необходимость военно-терминологических разработок. В связи с этим объектом теоретических и прикладных исследований становится военная терминология английского, китайского, немецкого, персидского, румынского, сербохорватского, турецкого, французского и японского языков. Именно по этим языкам в годы войны был накоплен наиболее обширный эмпирический материал, требовавший систематизированного описания, всестороннего и глубокого научного осмысления /Пыриков, 1990/.

В этот период исследователи как военной, так и других отраслевых терминологий основное внимание уделяли источникам, путям и способам образования терминологических единиц, а также термино-графической практике /Аксёнов, 1953; Болдырев, 1952; Доброволь-ский-Доливо, 1954; Левинский, 1954; Щербиновская, 1954; Григорьева, Ильина, 1946; Дриголенко, Кленин, 1954/.

Второй этап (60 — 70-е годы) характеризуется изменением состава исследуемых языков. В сферу первичного описания включаются арабский и испанский языки, иврит. Углубленному изучению подвергаются немецкая, английская и турецкая терминосистемы. Впервые в качестве объекта исследования выступают национально-государственные терминологические подсистемы полинациональных языков (немецкого, английского, испанского, французского, арабского и других). Для работ этого этапа характерно повышение общетеоретического уровня исследований (анализируются семантика и особенности функционирования военного термина, социои психолингвистические факторы), что положило начало переходу к интенсивному изучению военных терминосистем /Ветлов, 1967; Быченков, 1965; Данилов, 1965; Ионченко, 1979; Парпаров, 1968/.

Внешними факторами, определявшими направления исследований этого периода, были: 1) очередной этап научно-технической революции, который обусловил соответствующие изменения в военном искусстве и вызвал необходимость массовой терминологической номинации новых военных понятий- 2) изменение общей военно-политической ситуации в мире (образование новых независимых государств в Азии, Африке и Латинской Америке и их вооруженных сил), что привело к бурному развитию военной терминологии в автохтонных языках, где она ранее практически не существовала, и в национально-государственных вариантах используемых там европейских языков- 3) изменения в отечественном языкознании, которые проявились в повышении интереса к общетеоретическим проблемам лексической номинации, пе-реводоведению и лингводидактике /Пыриков, 1990/.

На этом этапе развития отечественного военного терминоведе-ния усложняется его внутренняя структура, возникают несколько относительно самостоятельных направлений: разрабатывается методика лингвостатистического описания и анализа лексики и терминологии военных текстов (Л. Л. Нелюбин, Г. М. Стрелковский), закладываются основы сопоставительного военного терминоведения (H.H. Быченков, Ю. П. Губанов, И. С. Данилов, Л. Л. Нелюбин, Г. А. Судзиловский).

В области терминографии данный этап характеризуется высокой продуктивностью. Только Воениздатом в это время были изданы около десятка переводных военных словарей, около трёх десятков — в Военном институте (в том числе и двусторонних) с широким охватом языков мира /Данчевский, Савельев, 1965; Кленин, 1968; Краткий англо-русский, 1963; Немецко-русский военный, 1964; Немецко-русский военный, 1978 и др./.

Накопление к началу 80-х годов обширного теоретического и эмпирического материала по основным европейским языкам и по полутора десяткам восточных языков позволило военным терминологам говорить о завершении экстенсивной (описательной) стадии военного терминоведения /Пыриков, 1990/. Следует отметить, что, по мнению С. Гринёва /Гринёв, 1986/, в это же время завершился и экстенсивный период развития отечественного и зарубежного терминоведения в целом, так как был накоплен огромный теоретический и эмпирический материал на базе основных отраслевых терминосистем в различных языках.

Третий этап военно-терминологических исследований начинается в 80-е годы. Для данного периода характерен переход от накопления эмпирического материала в сфере военной терминологии к его теоретическому обобщению на базе сформировавшихся методов и методик исследования национальных военных терминосистем, основой которых стал системный подход к изучению языковых объектов /Адамский, 1988; Арсентьев, 1988; Пыриков, 1988; Шевчук, 1985/.

Содержание терминоведческой работы в сфере военного общения на данном этапе определялось двумя основными экстралингвистическими факторами: 1) отсутствием новых объектов военно-терминологического описания, характерного для предыдущих этапов- 2) вступлением военного терминоведения в такой период, «когда сама внутренняя логика его развития закономерно определила переход от добывания языковых факторов и их количества к теоретическому обобщению» .

Пыриков, 1990/.

Результаты исследований этого периода позволили сделать ряд выводов:

1. Наряду с другими отраслевыми терминологиями военная терминология является составной частью лексического, фразеологического и фразеоматического состава национального литературного языка и подчинена его общим тенденциям развития и функционирования.

2. Из-за сложности современного военного дела национальная военная терминосистема в военном подъязыке высокоразвитого государства имеет многоотраслевой и междисциплинарный характер и очень большую численность, потому что включает подсистему военно-специальной терминологии, а также подсистемы военно-технической, военно-естественной и военно-общественной терминологий.

3. Военная терминосистема является составной частью национальной терминосистемы. Как и любая другая отраслевая терминосистема, она имеет свои особенности формирования и функционирования, что связано со спецификой военного подъязыка и военного дела в целом. Как и все отраслевые терминологии, военная терминология очень подвижна, так как отражает влияние различных социолингвистических факторов, прежде всего таких, как уровень развития науки и техники в целом, уровень развития военной науки, экономические и политические условия, языковую политику в государстве и в вооруженных силах и т. д.

4. Терминологические отраслевые системы, в том числе и военная, — это не царство всеобщей системности, закономерности и гармонизации. Закономерное и спонтанное, предвиденное и непредвиденное характерно для них, как и для всего лексического состава языка. Военная терминология, как и любая другая, — это открытая система, которая постоянно эволюционирует и изменяет свой функциональный статус /Адамский, 1988; Гавриленков, 1982; Михайленко,.

1988; Шевчук, 1985/.

Высокая продуктивность в области терминографии характерна и для этого этапа развития отечественного (советского) военного терминоведения /Англо-русский военный, 1987; Пасечник, 1986; Пар-паров, Азарх, 1983; Парпаров, 1990; Словарь военных, 1988 и др./.

В 1990 — 1991 годах, по-нашему мнению, начинается новый, четвёртый этап развития военного терминоведения. Основными внешними факторами, определяющими необходимость его выделения, являются коренные общественно-политические и военные преобразования в Центральной и Восточной Европе и в бывших республиках Советского Союза. К важнейшим социальным факторам, которые определяют направления военно-терминологических исследований на данном этапе, можно отнести распад СССР, роспуск Варшавского Договора, объединение ФРГ и ГДР, принятие новой стратегической концепции НАТО, строительство национальных вооружённых сил в бывших советских республиках и др.

Поэтому, с одной стороны, в сферу терминологического описания вновь необходимо возвращать отдельные военно-терминологические подсистемы, например, немецкого языка и языков бывших стран социалистического лагеря с фиксацией всех изменений в лексикографических источниках. С другой стороны, появление новых суверенных государств и строительство национальных вооружённых сил ставят перед военным терминоведением этих государств в качестве основной задачи планирование (проектирование) национальных военных терми-носистем (а перед национальным языкознанием в целом — создание современных военных подъязыков). Решение такого вопроса, по мнению некоторых лингвистов, позволит конструктивно и рационально избежать тех недостатков, которые всегда появляются в процессе эволюционного (естественного) развития и формирования национальных терминосистем /ГалшскЬ 1992; Кияк, 1993/.

Особенность данной задачи заключается в том, что военные терминосистемы создаются не в автохтонных языках молодых государств с низким уровнем развития науки и техники параллельно с формированием национальных вооружённых сил, в условиях отсутствия национальных кадров, как это имело место в Азии, Африке и Латинской Америке, а в высокоразвитых языках и в социумах (государствах) с высоким военным, научным и культурным потенциалом (Украина, Белоруссия и другие). При этом некоторые государства, как, например, Украина, имели в определённые исторические периоды своего развития национальные военные формирования и, естественно, военную терминологию. Этот факт выдвигает в сферу исследования национальную военную ретротерминологию. Её описание, структурно-семантический анализ позволит решить вопрос о возможности её использования в современных условиях /Михайленко, 1993/.

Задача создания отраслевых терминосистем тех областей специальной деятельности, где коммуникация на титульных языках бывших советских республик не осуществлялась, решается параллельно с вопросом расширения сферы функционирования национальных (государственных) языков и поднятия их социального престижа. В связи с этим объективного решения требует вопрос о языковых и социальных последствиях заимствования из русского и других языков в процессе формирования национальных отраслевых терминосистем и языкового контактирования в целом.

Что касается задач в области исследования русской военной терминосистемы в новых общественно-политических условиях, то к ним мы относим: возвращение в сферу описания ряда подсистем и фиксацию всех изменений в терминографических источниках, исследование отдельных массивов ретротерминологии и прикладную задачуповышение культуры речи в сфере военного общения.

Терминологическое планирование как составная часть языкового планирования, прикладной науки, назначением которой является оценка, изменение, исправление, регулирование и проверка на приемлемость тех или иных языковых форм, становится одним из основных направлений развития лингвистики на современном этапе. Оно является частью социальных реформ не только в «развивающихся» странах, а всюду, где существуют терминологические проблемы, где, по мнению Э. Хаугена /Хауген, 1975/, «языковая ситуация» по каким-то причинам является неудовлетворительной.

Сформировавшиеся на предыдущих этапах развития терминоведения методы и методики исследований отраслевых терминосистем позволяют, на наш взгляд, эффективно и в кратчайший срок решить задачи нового этапа.

Изменения в геополитике начала 90-х годов заставляют по иному взглянуть и на проблему взаимоотношений государств в военной области. По мнению А. Б. Лонгинова /Лонгинов, 1993/, в современных условиях наряду с политическими, экономическими и военными факторами, влияющими на национальную безопасность государства, не менее важное значение приобретают этнические, культурные, религиозные и языковые проблемы. В этом контексте военно-терминологические исследования приобретают особую социальную значимость.

Актуальность исследования. Современный этап развития военного терминоведения, как было показано нами выше, характеризуется двумя основными направлениями исследований. С одной стороны, это продолжение интенсивных исследований военных терминосистем европейских (в том числе и русского) и восточных языков с учетом всех экстралингвистических изменений последнего времени. С другой стороны, это экстенсивные терминологические (терминотворческие) исследования государственных языков стран нового зарубежья и решение комплекса прагматических терминологических вопросов, в том числе и связанных с решением задач планирования (проектирования) военных терминосистем в языках, где они не существовали или где их естественное (эволюционное) формирование было прервано под воздействием гетерогенных социальных факторов.

Выбор военной терминологии как объекта исследования объясняется важностью данной сферы специальной человеческой деятельности в жизни современного общества. Для государств, формирующих свои военные терминосистемы, терминологические изыскания имеют особое значение. Унифицированная и стандартизированная военная терминология как главный компонент военного подъязыка является основой успешной коммуникации в сфере военного общения внутри страны и основой международного сотрудничества.

Вместе с тем, проблема формирования военных терминосистем в языках суверенных государств, бывших советских республиках, в военном терминоведении ещё не рассматривалась. Необходимость рассмотрения данной проблемы на примере украинской военной терминосистемы, формирование которой происходит на наших глазах, также определяет актуальность выбора темы диссертационного исследования.

Для данного этапа развития военно-терминологических исследований характерно также усиление интереса к собственно национальным терминологическим наработкам, в том числе и к ретротерминоло-гии, к проблеме заимствования из других языков и анализу лингвистических и социальных последствий взаимодействия языков в процессе создания отраслевых терминосистем, что также определяет актуальность диссертационного исследования.

Синхронно-диахронические исследования социальных и языковых аспектов формирования и функционирования военных терминосистем в разных языках (в языках различной социолингвистической типологии) позволяют определить основные закономерности их развития в различных социальных условиях и на этой основе разработать методологию планирования (т.е. целенаправленного ускоренного создания и нормирования) военной терминосистемы, что также обусловливает актуальность работы.

Кроме того, синхронно-диахроническое исследование военной терминосистемы может способствовать обнаружению ещё непознанных общих закономерностей развития и функционирования механизма национального языка и его специальных подъязыков как современной функциональной разновидности.

Целью работы является комплексное исследование проблемы взаимодействия языковых и социальных аспектов в процессе формирования и функционирования современной отраслевой терминосистемы (на примере военной) в языках различной социолингвистической типологии и разработка на основе полученных результатов методологии и методик отраслевого терминологического планирования в языках, где они не были сформированы или формирование которых было прервано внеязыковыми причинами.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) синхронно-диахронический анализ языковых и социальных условий формирования и функционирования специальных подъязыков и их основных компонентов — отраслевых терминосистем — в макросистеме языка;

2) определение особенностей формирования и функционирования военных терминосистем в национальных языках различной социолингвистической типологии;

3) исследование языкового взаимодействия в процессе формирования и функционирования военной терминосистемы в русском, украинском и немецком языках;

4) обобщение полученных результатов и разработка на их основе методологических (теоретических) принципов отраслевого терминологического планирования и его методик.

Объектом исследования является военная терминология русског ~.¦ го, украинского и немецкого языков. В связи со сложностью объекта и исходя из поставленной цели выделяется предмет исследования, который ограничивается общелингвистическими и социальными аспектами формирования и функционирования военных терминосистем.

Материал исследования был выделен в источниках, изданных в СССР, России, Украине, ГДР, ФРГ, Канаде, США и других странах с 1917 по 1994 год в сфере функционирования (в текстах) и в сфере фиксации (в словарях). Всего было проанализировано 18 тыс. терминов (ро 6 тыс. единиц каждого языка), что позволяет считать результаты исследования достоверными.

Методология диссертационного исследования основывается на принципах системного подхода к анализу языковых и социальных явлений, которые актуализируются в следующих положениях: отраслевые подъязыки представляют собой подсистемы в системе литературного языкамежду логической структурой системы понятий и лингвистической структурой терминосистемы существует объективная взаимосвязь. Ключевыми методологическими принципами также являются конкретно-исторический подход, признание общественного характера возникновения, развития и функционирования языка, антропоцентризм.

В качестве основных методов исследования использовались: синхронно-диахроническое лингвистическое описание с использованием сравнительного, исторического и социолингвистического способов анализа терминологических единиц, метод синхронных срезов, гипо-тетико-дедуктивный метод, дистрибутивно-статистический, контекстологический и компонентный анализ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специальные подъязыки и их основные компоненты — терминосистемы — являются одной из форм вариативности языковой макросистемы, а их формирование — одним из основных направлений развития современных национальных языковязыковая макросистема — пример адаптивной системы", которая приспосабливается к условиям и среде функционирования, изменяя свой состав и структуру.

2. Военный подъязык является одной из адаптивных микросистем национального литературного языка, которая в зависимости от коммуникативных потребностей в военной сфере видоизменяется или прекращает своё функционирование при отсутствии таких потребностей. Средой её функционирования является военное дело со всей совокупностью объектов, его составляющих. Изменение свойств этих объектов вызывает изменение в военном подъязыке и, прежде всего, в его главном компоненте — терминосистеме — как наиболее «социально чувствительному» .

3. Развитие и функционирование отраслевой терминосистемы определяется комплексом языковых и социальных факторов, при этом последние имеютприоритетное значение, так как они могут обеспечить эволюционное развитие отраслевой терминосистемы или быть причиной его прерывания.

4. Заимствование как сложное явление экстраи интрапингвис-тического плана является основным способом пополнения современных отраслевых терминосистем большинства языков. Количество заимствованных единиц в составе национальной военной терминосистемы, их виды и способы передачи в языке-рецепторе зависят как от структурно-типологической и генеалогической характеристики языков, так и от ряда внешних социальных факторов (внутреннего и внешнего функционального статуса языка-рецептора, особенностей контактирования взаимодействующих языков, уровня развития науки и т. д.).

5. Приоритетное значение терминологического планирования как регулирующего направления современного терминоведения обусловлено новыми языковыми и социальными задачами на данном этапе его развития, а также дальнейшей дифференциацией прикладной лингвистики, с одной стороны, и интеграцией научных знаний в целом — с другой.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые рассматривается проблема комплексного синхронно-диахронического анализа социальных и языковых аспектов формирования и функционирования национальной военной терминосистемы в языках различной социолингвистической типологии. Выделяются факторы, у обеспечивающие естественное развитие военной терминосистемы, а также факторы, нарушающие законы наследственности и эволюции.

Впервые объектом исследования становятся военные терминосистемы русского, украинского и немецкого языков, языков, которые в процессе их исторического развития находились в тесном взаимодействии. Однако проблема языковых контактов в военной сфере на примере этой группы языков ещё не была предметом специального изучения.

Впервые в российском терминоведении рассматривается взаимодействие творческой личности и общества в области терминоведения и терминографии, языковая политика в сфере военного общения, а также основные языковые и социальные последствия контактирования разноязычных социумов в сфере специального общения.

В работе также уточняется значение заимствования в процессе формирования и функционирования современных национальных военных терминосистем, анализируется его взаимосвязь с социально-политическими условиями, в которых происходит контактирование социумов.

Выделяется новый, четвёртый этап военного терминоведения, обусловленный современными общественно-политическими преобразованиями в Центральной и Восточной Европе, определяются главные направления его исследования и задачи.

Делается попытка разработки методологии и методики военно-терминологического планирования в современных социолингвистических условиях.

Впервые в качестве объекта лингвистического исследования в российском терминоведении выступает украинская военная терминология.

Теоретическое и практическое значение работы. Результаты исследования являются определённым вкладом в разработку общелингвистической теории, теории общего и военного терминоведения, социолингвистики.

На примере военной терминосистемы как одной из отраслевых в системе национальной терминологии рассмотрена проблема взаимоотношения языка и внеязыковой действительности в сфере специальной коммуникации. Анализ социальных факторов, определяющих развитие национального языка во всех его функциональных разновидностях, рассмотрение антропоцентрической проблемы в языковом социуме позволили приблизиться к пониманию механизма воздействия общества на язык, определить соотношение спонтанного и сознательного в языковом развитии на современном этапе.

Исследование одной из фундаментальных языковых проблемпроблемы взаимодействия языков — позволило определить его лингвистические и социальные последствия в сфере специального общения. При исследовании данной проблемы основное внимание было уделено теории заимствования и её метаязыку, а также рассмотрению значения заимствования как явления интраи экстралингвистического плана в процессе структурно-семантической унификации современной терминологии.

В работе обоснована необходимость терминологического планирования как регулирующего направления современного терминоведения, разработаны его основные методологические положения и методики.

Полученные результаты и фактический материал диссертации могут быть использованы в прикладных целях: для создания учебных пособий по терминоведению и военному переводу, военному страноведению и геополитике, в курсах общего и сравнительного языкознания, лексикологии и терминоведения, в терминографической практике.

Второй том диссертации, представляющий собой «Немецко-украинский и украинско-немецкий военный словарь», является примером практической реализации одной из актуальных задач военно-терминологического планирования (создания двуязычных переводных словарей) и может использоваться как переводной и учебный словарь в военных учебных заведениях Украины (в военных вузах и на факультетах иностранных языков), в информационных службах и бюро переводов.

Апробация исследования. Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков Военной академии им. Ф. Э. Дзержинского (Москва), кафедры германских языков Военного университета (Москва), в Институте украинского языка АН Украины, а также на конференциях и семинарах, в том числе в последние годы: на зональных семинарах Приволжского Дома научно-технической пропаганды (Пенза, 1990 и 1991 гг.), на Терминологических чтениях «Проблемы языков для специальных целей, научной и профессиональной коммуникации» (Киев, 1991 г.), на 1-й, 2-й, 3-й и 4-й Международных конференциях «Проблемы украинской научно-технической терминологии» (Львов, 1992, 1993, 1994 и 1996 гг.), на Международной конференции «Вопросы прикладной лингвистики» (Житомир, 1994 г.), на Всеукраинской научной конференции «Украинская терминология и современность» (Киев, 1996 г.), на Международной научной конференции «Терминологические чтения РоссТерма. 3» (Москва, 1996 г.).

Различные аспекты исследуемой проблемы отражены в 28 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх разделов, заключения, списка литературы и приложения в виде от.

Результаты исследования также показали, что целенаправленное регулирующее воздействие (в том числе, и идеологическое) со стороны соответствующих государственных структур социума возможно не только на свою национальную терминосистему (в условиях мононационального государства) или на терминосистемы других языков (в по-(линациональном государстве). Возможна также коррекция развития ' той или иной терминосистемы или иных языковых подсистем в языке — другого социума (государства) в нужном направлении при условии | неравного социального статуса контактирующих социумов — при двусI торонних контактах или при условии объединения их в ареальные или социолингвистические сообщества, т. е. в современных условиях возможно и регулируемое взаимодействие языков.

Исследование особенностей формирования и функционирования военных терминосистем в различных социальных условиях и в различные периоды времени показывает, что национальный язык в целомэто адаптивная макросистема, которая приспосабливается или видоизменяется в зависимости от потребностей коммуникации в обществе. Средой её функционирования являются общественно-политические отношения, личностное взаимодействие, история языкового (коммуникативного) сообщества и другие внеязыковые аспекты национальной культуры.

Военный подъязык представляет собой одну из адаптивных микросистем национального литературного языка, которая видоизменяется в зависимости от потребностей коммуникации в военной сфере (или прекращает своё функционирование при отсутствии таких потребностей). Средой функционирования военного подъязыка как микросистемы является военное дело со всей совокупностью составляющих его объектов, изменение свойств которых вызывает изменения в военном подъязыке и, прежде всего, в его основном компоненте — терминологии.

Военно-терминологическое планирование (функциональная разновидность терминологического планирования) как прикладное направление военного терминоведения является, с одной стороны, примером дальнейшей дифференциации лингвистики и научных знаний в целом, а с другой — примером их интеграции, так как здесь для получения оптимальных социально значимых результатов объединяются лингвистика, военная наука, история, социология, информатика и другие отрасли знаний. Кроме того, терминологическое планирование во всех его отраслевых разновидностях отражает регулирующую тенденцию лингвистики в современных социальных условиях.

Необходимость усиления регулирующей деятельности лингвистики в настоящее время обусловлена определённой внутренней неупорядоченностью отдельных подсистем национальных языков (прежде всего, лексических). Эта неупорядоченность возникает, как правило, во всех языках с течением времени по причине действия различных инт-раи экстралингвистических факторов и устраняется в рамках языкового планирования.

Причиной неупорядоченности лексических систем национальных языков или их отдельных терминологических подсистем как наиболее «социально чувствительных» могут быть и резкие коренные (глобальные) общественные изменения, как, например, политические и военные преобразования в Центральной и Восточной Европе, которые были рассмотрены в нашей работе и которые определяют направления научно-теоретических лингвистических исследований и задачи регулирующей деятельности военного терминоведения на современном этапе его развития.

Как известно, законченное исследование означает лишь начало нового. Последующие исследования позволят более полно осветить ряд проблем и вопросов, затронутых в данной работе. По нашему мнению, более глубокого рассмотрения требуют следующие темы, относящиеся как к сфере военного общения, так и к терминоведению и лингвистической науке в целом:

1. Понятийная и структурно-семантическая унификация современной военной терминологии в языках мира (причины, условия, направления, последствия и т. д.). Значение данного процесса для тер-минографической практики и терминотворчества.

2. Возможность сохранения национальной самобытности в терми-нотворчестве в процессе формирования (возрождения) национальных военных терминосистем. Соотношение национального и интернационального в процессе формирования отраслевой терминосистемы.

3. Национально-специфические компоненты в устойчивых единицах общения военных подъязыков.

4. Многократное калькирование исходной иноязычной единицы в процессе формирования отраслевой терминосистемы.

5. История терминологии как история мировой науки и цивилизации.

6. Судьбы терминологов, словарей и терминов (Книга памяти).

7. Культура речи в сфере военного общения. Комплексная языковая подготовка в ввузе как основа фундаментального образования военнослужащего.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Создание единого пространства современной цивилизации (научного, экономического, правового, информационного) в последние десятилетия 20 столетия протекает параллельно с активизацией многочисленных национальных культур и субкультур, с ростом национального и языкового сознания, с появлением в сфере международного общения всё новых национальных языков.

В процессе активной перестройки социальных структур общества преобразуется ментальность народов, возрастает интерес к национальным традициям, в том числе и в языке.

Политические и военные преобразования в Центральной и Восточной Европе конца 80-х — начала 90-х годов, современная геополитическая ситуация в мире показывают, что в решении целого ряда социальных вопросов, в том числе и вопросов национальной безопасности, языковые, этнические, религиозные и другие компоненты национальной культуры (национального менталитета) играют не меньшую роль, чем факторы собственно политические, военные или экономические.

Исходя из этого, исследование самых разнообразных аспектов языка как одного из основных способов детерминирования окружающего мира и важнейшего компонента национальной культуры, его взаимосвязи с другими её составляющими (субкультурами) имеет не только лингвистическое (теоретическое), но и социальное (прагматическое) значение.

Взаимоотношение языка и внеязыковой действительности носит двойственный характер. С одной стороны, языковая коммуникация представляет собой реализацию общественных отношений на данном этапе развития языковой общности, а с другой — национальный язык оказывает непосредственное воздействие на формирование культуры и культурных традиций в целом, т. е. по отношению друг к другу язык и остальные компоненты национальной культуры предстают как факторы взаимного существования и развития.

Наука как часть культуры представляет собой систематизированное знание объектов любой природы, выраженное в формах, обеспечивающих общее, одинаковое (по меньшей мере, для специалистов) его освоение и понимание, а также особый вид деятельности по достижению такого знания.

Основным средством интегрирования науки (в том числе, и её отраслевых разновидностей) является язык, основу которого составляет терминология. Терминологический «сектор» языка обращён на целевое отражение и выражение социально организованной действительности и в отличие от общеупотребительной лексики имеет социально-обязательный характер.

Состояние литературного языка во всех его функциональных разновидностях отражает общий уровень культуры народа. При этом отраслевые терминологические подсистемы в составе национальной терминосистемы как основные компоненты специальных подъязыков представляют достижения человеческой мысли во всех сферах специальной деятельности человека.

Интенсивное развитие науки и техники, специализация научных знаний и профессиональной деятельности человека привели к тому, что формирование отраслевых подъязыков и их терминосистем стало одним из основных направлений развития современных литературных языков.

Отраслевые (специальные) подъязыки являются функциональной разновидностью литературного языка, естественным порождением языковой эволюции в определённых социальных условиях, в условиях НТР.

20 столетия. Они формируются в русле общих тенденций развития и функционирования национальных литературных языков, представляя собой определённую совокупность употребления, отбора и сочетания средств литературного языка и проявляя при этом специфику в избирательности грамматических, лексических, словообразовательных средств (в зависимости от области знаний или деятельности), а также в широком использовании невербальных средств номинации.

Анализ лексико-семантических характеристик отраслевой терминосистемы (на примере военной) в ряде языков позволили сделать вывод, что ей как подсистеме литературного языка свойственны общеязыковые закономерности структурно-семантического и лекси-ко-грамматического планов: правила, нормы и способы словои фра-зообразования, пути семантической деривации, виды сочетаемости, типы парадигматических связей и отношений и др.

Исследование интраи экстралингвистических аспектов формирования и функционирования военной терминосистемы в русском, немецком и украинском языках, языках различной социолингвистической типологии, показало, что внешние факторы (прежде всего, общественно-политические) в современных условиях имеют приоритетное значение для формирования отраслевой терминосистемы, а также определяют общее состояние национального литературного языка.

Экстралингвистические факторы, определяющие основные направления развития литературного языка, образуют «языковую ситуацию», которая включает как общесоциальные макрофакторы, так и микрофакторы, характерные только для данной языковой (коммуникативной) общности.

Функциональной разновидностью «языковой ситуации» является «терминологическая ситуация», объединяющая комплекс социальных факторов, определяющих развитие национальной терминосистемы в целом.

Терминологическая ситуация" включает ряд «отраслевых терминологических ситуаций», так как формирование и функционирование отдельных отраслевых терминосистем могут определять и внешние факторы, характерные только для данной отраслевой терминосистемы.

Основными социальными макрофакторами-универсалиями «терминологической ситуации» в любом национальном языке, определяющими направление развития национальной терминосистемы и её отдельных отраслевых подсистем, как показали исследования, являются: уровень развития науки и техники, функциональный статус национального языка в социуме (внутренний и внешний), языковая (терминологическая) политика государства, социально-политические условия в социуме. Все факторы находятся в теснейшей взаимосвязи и взаимозависимости. Социально-политические условия в социуме как основной фактор могут влиять на темпы развития науки и техники как важнейших составляющих (подсистем) в системе национальной культуры, определять языковую (терминологическую) политику государства как части социальных реформ в обществе, влиять на статус национального языка в социуме и его функциональных разновидностей — отраслевых подъязыков.

Комплексное рассмотрение антропоцентрических проблем в области терминотворчества и терминографии, а также взаимодействия творческой личности и общества позволило проследить реализацию социальных факторов и их проявление в этой области человеческой деятельности. Это позволило приблизиться к пониманию воздействия социальных факторов на язык, а также сделать вывод о том, что на современном этапе языкового развития, прежде всего, в сфере терминотворчестеа, сознательное, регулирующее начало преобладает над спонтанным, что крайне важно для решения проблемы «терминологического планирования» .

Синхронно-диахронический анализ социальных условий формирования военных терминосистем в русском, немецком и украинском языках показал, что они, как и другие отраслевые терминосистемы, формируются в условиях «языковой», «терминологической» и «военно-терминологической» ситуаций соответствующих национальных языков.

При этом значение социальных факторов, объединённых в три вида ситуаций, различно на разных этапах формирования военной терминосистемы. Если на начальных (стихийных) этапах её формирования приоритетное значение имела «языковая ситуация», определявшая развитие военной терминологии как составной части общелитературной лексики и фразеологии, то на последующих этапах, после вы- 1 деления (обособления) военного дела в сферу специальной человеческой деятельности, возрастает значение «терминологической» и «военно-терминологической» ситуаций.

Внеязыковые факторы, составляющие эти два вида «ситуаций», могут обеспечить эволюционное развитие военной терминосистемы в составе национального языка (как это имеет место в русском и немецком языках), нарушить его или полностью прекратить (как это произошло в украинском языке).

Исследование одного из фундаментальных свойств языков — их взаимодействия (на примере военных подъязыков) — показало, что терминология является тем словарным и фразеологическим слоем современных национальных литературных языков, который наиболее интенсивно контактирует с другими языками и наиболее ярко отражает процесс взаимодействия различных языковых систем.

Взаимодействие языков проявляется на различных уровнях, оно стало причиной унификации многих языковых явлений и, прежде всего, — структурно-семантической унификации терминологии.

Интенсивное взаимодействие национальных культур в области науки и техники не только унифицирует языковые и понятийные аспекты научно-технической терминологии и стилистические черты научно-технической литературы в целом, но и приводит к тому, что в ряде случаев заимствование становится основным способом формирования отраслевых терминосистем или основным источником их пополнения.

Однако явление заимствования терминологии характерно не для всех языков. Например, английский язык в настоящее время является основным «терминологическим донором» для большинства языков, другие же языки выступают, как правило, в роли «принимающих» (заимствующих) языков. Данная ситуация свидетельствует об «экономической и научной» мощи английского языка, его высоком социолингвистическом статусе, который обусловлен высочайшим социальным статусом англоязычного сообщества в мире.

Основными способами передачи заимствованной терминологии в национальном языке, как показали исследования на примере немецкого, русского и украинского военных подъязыков, является использование её в иноязычной материальной форме, структурно-семантическое калькирование, описательный перевод и образование аналогиз-мов. При этом преобладание того или иного способа определяется как языковыми характеристиками контактирующих языков (их структурно-типологической и генеалогической близостью или отдалённостью, системой письма и т. д.), так и факторами экстралингвистическими (всех видов «ситуаций»), которые могут иметь приоритетное значение.

В употреблении заимствований в иноязычной материальной форме, в их количестве в национальной терминосистеме (отраслевой подсистеме), в способах передачи заимствованной терминологии средствами национального языка отражаются такие социальные факторы, как языковая (терминологическая) политика государства, внутренний и внешний статус национального языка, общественно-политическая ситуация в социуме, уровень его научно-технического развития, престиж контактирующих социумов по отношению друг к другу и ДР.

Полученные результаты позволяют сделать вывод и о том, что более полную картину о последствиях взаимодействия языков можно получить только в рамках больших хронологических срезов, т. е. используя синхронно-диахронические методы исследования. С точки зрения синхронии влияние одного языка на другой, как правило, одностороннее, однонаправленное, так как различен статус контактирующих языков и цели контактирующих социумов.

Так, исследование особенностей взаимодействия русского и немецкого языков в сфере военного общения показало, что до второй мировой войны осуществлялось, как правило, одностороннее влияние немецкого военного подъязыка на русский. Оно проявлялось не только в заимствовании отдельных военных терминов, но и многих подсистем военных понятий (военной теории, организационных, воинских званий) по причине высокого статуса немецкоязычного социума в военной области.

После второй мировой войны «военно-терминологическая ситуация» в Германии изменяется. Русский язык в рамках Варшавского Договора и при двусторонних отношениях с частью немецкоязычной общности (ГДР) приобретает более высокий статус и начинает интенсивно влиять на её военный подъязык, куда заимствовались из советской военной науки целые терминологические подсистемы.

Изменение внешних условий после объединения Германии и роспуска Варшавского Договора вновь внесли коррективы в процесс взаимодействия русского и немецкого военных подъязыков. В современных условиях его можно охарактеризовать как «нулевое» или нейтральное.

Воздействие немецкого военного подъязыка на украинский завершается после второй мировой войны, а влияние русского в силу сложившейся военно-терминологической ситуации в современной Украине остаётся устойчивым.

Кроме лингвистических последствий взаимодействия языков для данного явления характерны и социальные последствия: сужение сферы функционирования национального языка (прежде всего, для социумов с двумя государственными языками с различным функциональным статусом или для многонациональных государств, где язык межнационального общения приобретает всеобъемлющие функции и постепенно вытесняет или исключает национальные языки из сфер специальной коммуникации), появление билингвизма (в том числе «профессионального»), «креолизация» национального языка и др.

Комплексное рассмотрение проблемы интраи экстралингвистического взаимодействия языков в сфере специального общения, анализ результатов данного процесса имеет большое значение для решения задач терминологического планирования в современных условиях. Определение условий и причин отрицательного и положительного воздействия на систему языка-рецептора, допустимых границ использования калькирования при заимствовании терминологии позволяет оптимально сочетать национальное и интернациональное в терминотвор-честве, сохранять национальную самобытность и престиж языка-рецептора в социуме, культуру речи отраслевых подъязыков.

Полученные результаты исследования позволяют сделать вывод и о том, что спонтанное взаимодействие между различными языками на ранних этапах формирования и функционирования отраслевых терминосистем проявлялось, прежде всего, в заимствовании терминологии в иноязычной форме. В современных условиях оно проявляется в интенсивной понятийной унификации, которая обусловливает, в свою очередь, и структурно-семантическую унификацию отраслевой терминологии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. АВЕРБУХ К. Я. Терминологическая вариативность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. — N 6. -С. 38−49.
  2. АВЕРБУХ К. Я. Современное терминоведение и обучение переводу // Совершенствование перевода научно-техн. л-ры и документов. М.: ВЦП, 1988. — С. 163−165.
  3. АВЕРБУХ К. Я. Стандартизация терминологии: пути повышения качества // Терминологическое обеспечение научно-техн. прогресса.- Омск: ОПИ, 1988. С. 3−4.
  4. АДАМСКИЙ В. И. Лингвистическая и экстралингвистическая обусловленность дивергентного развития военной лексики современного немецкого языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1988. — 20 с.
  5. АЗИМОВ П.А., ДЕШЕРИЕВ Ю.Д., НИКОЛЬСКИЙ Л.Б., СТЕПАНОВ Г. В., ШВЕЙЦЕР А. Д. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык // Научно-техн. революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. — С. 8−18.
  6. АКСЁНОВ А. Т. К вопросу о взаимодействии между английской военной терминологией и общенародной лексикой: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1953. — 16 с.
  7. АКУЛЕНКО В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во ХГУ, 1972. — 213 с.
  8. АЛАЕВ 3.Б. Социально-экономическая география: Понятийно-терминологический словарь. М.: Мысль, 1983. — 350 с.
  9. АЛЕКСЕЕВА 0.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1994.- 22 с.
  10. АЛЛЯРОВА Р. Р. Национальный специфический элемент устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 3986. — 26 с.
  11. Альманах канадських украхнських вояк1 В. В1нншеГ, 1946. — 239 с.
  12. Альманах ОбвУ (Об'еднання бувших Вояк1в~Украшц1в), 3949−3964. Юв1лейне видання. Лондон, 3964. — 3 52 с.
  13. Англо-русский военный словарь: около 70 000 терминов / Г. А. СУДЗИЛ0ВСКИЙ, В.М.ПОЛЮХИН, В.Н.ШЕВЧУК и др. 3-е изд., пере-раб. и доп. — М.: Воениздат, 3987. — 655 с. (Т. 1), 688 с. (1.2),
  14. АНДРЕЕВ С. Н. Исследование вариативности разноуровневых признаков английского глагола методами многомерного анализа // Вариативность в герм, языках. Тезисы докладов, ч. I. Калинин, 1988. — С. 28−29.
  15. АНИСИМОВА Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме крео-лизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. -М 3. — С. 73−78.
  16. АНИЧКОВ И. Е. Идиоматика и семантика // Вопросы языкознания. 3992. — N 5. — С. 140−150.
  17. АННУШКИН В. И. В. В. Виноградов: штрихи к портрету учёного // Русская словесность. 3995. — N 1. — С.40−47.
  18. Антисуржик. Вчимося вв1чливо поводитися 1 правильно го-ворити / За. загальною редакцию 0. СЕРБЕНСШП: ПосЗбник. Льв1в: Св1т, 1994. — 152 с.
  19. АНТОНОВА М. В. Системная организация терминологии пограничных наук // Отраслевая терминология и её экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 3986. — С.119−327.
  20. АНЮШКИН Е. С. Два немецких государства две системы научно-технической терминологии и их отражение в лексикографии // Отраслевая терминология и лексикография. Воронеж, 3984. С. 3−12.
  21. АРАПОВА Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. — 1989. — N 4. -С. 9−16.
  22. АРНОЛЬД И. В. Основы научных исследований в лингвистике.- М.: Высш. шк., 3991. 140 с.
  23. АРСЕНЬЕВ О. И. Явления ассиметрии военно-терминологических систем (на материале французской и русской военной терминологии): Дис.. канд. филол. наук. М., 3988. — 200 с.
  24. АРУЕВА Е. Л. Кодификация современного немецкого языка и лексикографическое отражение дивергентных явлений в лексике ГДР и ФРГ: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1984. — 16 с.
  25. АРХИПОВ И. К. Семантика производного слова английского языка. М.: Просвещение, 1984. — 125 с.
  26. БАБИЧЕВ Н.Т., БОРОВСКИЙ Я. М. Словарь латинских крылатых слов. 3-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1988. — 960 с.
  27. БАБУШКИН А. П. Словосочетания с компонентом, обозначающим видовое понятие // Перевод как вид речевой деятельности. Сб. научи. статей. Воронеж: ВВВАИУ, 1992. — С. 3−6.
  28. БАЙБАКОВА I., БУРАК0ВА 0., ЗАД0Р01НИЙ В. Англ1йськ1 за-позичення у сучасному укра! нському терм1нотворенн1 // Проблемиукр. науково-техн. терм! налоги. Льв1в: Льв1вська пол1технжа, 1994, — С. 44−45.
  29. БАЙРАК М. Укра1нська Стр1лецька Громада в Едмонт! Ед-монт, 1978. — 240 с.
  30. БАРАННИКОВА Л. И. Введение в языкознание. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1973. — 380 с.
  31. БАРЕЙКИТЕ 3. Устойчивость словосочетаний в научной речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1982. — 22 с.
  32. БАСКАКОВ А. Н. Социальные факторы в их воздействии на лексико-семантическую систему языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. -С. 110−324.
  33. БАХ А. История немецкого языка. М.: Изд-во иностран. л-ры3 3956. — 343 с.
  34. БАХМУТОВА Л. М. Анализ структуры военных сокращений как один из методов их расшифровки // Научно-метод, материалы. Вып. 3. Военная терминология. — Житомир: Изд-во ЖВУРЗ, 1991. — С.3−4.
  35. БАШ Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. — N 4. — С. 22−34.
  36. БЕЛЛ Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. Пер. с анг. М.: Междунар. отношения, 1980. — 317 с.
  37. БЕЛОВА М. Э. Явление вторичной номинации как результат лексико-семантического образования терминов // Вестн. ЛГУ. 1986. Сер. 2, вып. 2. — N 3 ~ С. 107−108.
  38. БЕРКОВ В. П. Социолингвистическая типология современных германских языков. // Вестн. ЛГУ. 1989. -Сер. 2, вып. 2. — N 2. — С.56−63.
  39. БЕРКОВ В. П. Спасение исчезающих языков России // Вестн.
  40. Санкт-Петерб. ун-та. 3994. — Сер. 2, вып. 2. — N 9. — С. 37−41.
  41. БЕСКРОВНЫЙ Л. Г. Русская армия и флот в XVIII в. (Очерки). М.: Воениздат, 3958. — 645 с.
  42. БЕСКРОВНЫЙ Л. Г. Русская армия и флот в XIX в. М.: Наука, 1973. — 616 с.
  43. БЕРНIК В., ШЛОМА Л. Проблеми створення науково-техн1чно1 термшологП в Беларус1 // Проблеми укр. науково-техн. терм1ноло-гП. Льв1в: ЛП1, 1993. — С. 6−30.
  44. БИЦИЛЛИ П. М. Нация и язык // Изв. АН. Серия лит. и языка. 1992. — Т. 51. — N 5. — С. 72−84.
  45. БИЦИЛЛИ П. М. Язык и народность // Изв. АН. Серия лит. и языка. 1994. — Т. 53. — N 6. — С. 72−80.
  46. Б1ЛАС I. У боротьб1 за укра! нську соборну державу // В1йсько Украхни. 1992. — N 2−3. — С. 56−63.
  47. Б1Л0Д1Д 1.К. Контакта укра! нсько1 мови з Зншими слов5 янськими 1 ушфшащя 11 усно'1 л1тературно! форми // Киево-могилянська академ1я в 1сторГ1 сх1днослов'янських л1тера-турних мов. Ки1в: Наукова думка, 1979. — С. 164−191.
  48. БОДУЭН де КУРТЕНЕ И. А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. Т. 1. -М.: АН СССР, 1963. — С. 222−253.
  49. Боевой состав сухопутных войск некоторых капиталистических государств (без стран НАТО) // Зарубежное военное обозрение. 1989 ~ N 2. — С. 36.
  50. БОКАРЕВ Е.А. Эсперанто-русский словарь: около 26 000 слов с приложением краткого грамматического очерка эсперанто. 2-е изд., стереотип. М.: Рус. язык, 1982. — 488 с.
  51. БОЛДЫРЕВ В. К. К характеристике военной лексики и терминологии военных документов современного Ирана: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1952. — 18 с.
  52. Большая Советская Энциклопедия. 3-е изд. — 1974. Т. 16. — С. 478−481.
  53. БОНДАРЕНКО К., КИРИЧУК Ю. Багряними шляхами (до 50-р1ччя УПА) // Вшсько Украгни. 1992. — N 3. — С. 52−58.
  54. БОРИСОВ В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. — 320 с.
  55. БОРИСОВА Л. И. Об основах и причинах общенаучной переводческой лексикографии // Совершенствование перевода научно-техн. л-ры и документов. М.: ВЦП, 1988. — С. 58−61.
  56. БОРОДИНА М. А. Становление и функционирование многоязычия в Швейцарии // Лингвистическая карта Швейцарии. Л.: ЛГИИ, 1974.- С.7−23.
  57. БОРОДИНА М. А., НИКОЛАЕВА С.П. К вопросу о равнозначности и подчинённости вариантов языка /У Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиница, 1976. — С.67−74.
  58. БОРТНЯК А. А. Ну що б, здавалося, слова .: Бес1ди про культуру украшсько! мови. Ки'1в: Укр. письменник, 1994. — 73 с.
  59. БОЯРОВА Л., КАЛАШНИК В., МУРОМЦЕВ I. Про умови та меж! використання кальок у науковш термжологп // Проблеми укр. нау-ково-техн. термшологп. Льв1в: ЛГИ, 1993. — С. 82−85.
  60. БРАНДЕС М. П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. шк., 1983. — 271 с.
  61. БРОДОВИЧ 0. И. Диалектная вариативность английского языка: Аспекты теории. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. — 196 с.
  62. БРУТ Э. М. Научные понятия как система и их описание в терминологических словарях // Вопросы языкознания. 1984. — N 1.- С. 36−43.
  63. БУДАГОВ Р. А. Близкородственные языки и некоторые особенности их изучения // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиница, 3976. — С. 3−8.
  64. БУДАГОВ Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 3977. — 263 с.
  65. БУДАГОВ Р. А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 3978. — 247 с.
  66. БУДАГОВ Р. А. Сходства и несходства между родственными языками. М.: Наука, 3985. — 268 с.
  67. БУРЯЧОК А., ДЕМСЬКИЙ М., ЯКИМОВИЧ Б. Росшсько-укра!нсь-кий словник для вшськовик! в. Ки'1'в: Варта, 3995. — 384 с.
  68. БЫЛИНОВИЧ В. Н. Структурно-семантические и функциональные характеристики основных частей речи в системе научно-технической терминологии: Дис.. канд. филол. наук. Минск, 3979. — 376 с.
  69. БЮЛЕР К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Пер. с нем. М.: Прогресс, 3993. — 528 с.
  70. Бюллетень комиссии технической терминологии под ред. акад. С.А.ЧАПЛЫГИНА и Д. С.ЛОТТЕ. М-Л.: АН СССР, 3934. — Вып. 1. — 35 с.
  71. Бюллетень комиссии технической терминологии под ред. акад. С.А.ЧАПЛЫГИНА и Д.С.ЛОТТЕ. М-Л.: АН СССР, 1935. — Вып. 2. -33 с.
  72. ВАЙНРАЙХ У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 3972.1. С. 25−60.
  73. ВАРИНСКАЯ A.M. Из наблюдений над военной терминологией // Научно-метод. материалы. Вып. 3. Военная терминология. — Житомир: Изд-во ЖВУРЭ, 3991. — С. 5−7.
  74. БАХТИН Н. Б. К типологии языковых ситуаций на Крайнем Севере // Вопросы языкознания. 1992, — N 4. — С.45−59.
  75. ВАЦЕБА 0. «Соколи» та !, Ci4i" провш-шки Нац1онально1 АрмП // Вшсько Украши. — 1992. — N 2−3. — С. 90−94.
  76. ВАШУТИН B.C. Субстантивные сложные слова в современном немецком языке. М.: Высш. шк.- 1990. — 159 с.
  77. ВЕРИГА В. Втрати ОУН в часи Друга! CbItoboi вшни. Торонто: Новий шлях, 1991. — 206 с.
  78. ВЕСЕЛОВСКИЙ Г. Военный колледж НАТО /У Зарубежное военное обозрение. 1992. — N 2. — С. 11−12.
  79. ВЕТЛ0 В Н. П. Теоретические основы терминологического минимума по специальным видам перевода (на материале немецкого языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1968. — 16 с.
  80. ВЕЩИЦКАЯ Ю. А. Многоэлементные атрибутивные комплексы типа NNN. в системе военной терминологии (на материале американской военной публицистики .) /У Научно-метод. материалы. Вып. 3. Военная терминология. — Житомир: Изд-во 1ВУРЗ, 1991. — С. 7−9.
  81. ВИННИЧЕНКО В.К. Запов1т борцям за визволення. Кихв: Криниця, 1993. — 328 с.
  82. ВИНОГРАДОВ B.C. К вопросу об англицизмах в современном испанском языке // Филологические науки. 3987. — N 3.1. С. 58−63.
  83. ВИНОКУРОВ A.M. Некоторые наблюдения над вариативностью в английском диалектном словообразовании // Вариативность в германских языках. Тезисы докладов, ч. I. Калинин, 3988. — С.64−65.
  84. ВИХОВАНЕЦЬ I.P. Та! на слова. Ки1в: Рад. шк., 3990. -284 с.
  85. В1ЛЫПЕНК0 А. (ВОВК А.) Модерна украхнська номенклатура.- Нью-Йорк: Наукове товариство iM. Шевченка, 1962. 73 с.
  86. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. — 200 с,
  87. Военный немецко-русский словарь. Составил A.M.ТАУБЕ. Издание четвёртое с приложением дополнений. М.: ОГИЗ, 1944. -758 с.
  88. Военный русско-немецкий словарь. Составил A.M. МАЛИНИН. Под ред. проф. A.M.ТАУБЕ. ~М.: ОГИЗ., 1944. 176 с.
  89. Военный энциклопедический словарь. 2-е изд. — М.: Вое-низдат, 1986. — 863 с.
  90. В03НЮК Г. В1дродити замулене джерело // Науково-Техн1чне Слово. 1992. — N 1. — С.27−30.
  91. Волинь 1 Пол1сся: Н1мецька окупащя (в 3-х кн.) Торонто: Л i топ и с УПА, 1984.
  92. ГАВРАНЕК Б. К проблеме смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. -С. 94−111.
  93. ГАВРИЛЕНКОВ С. И. Структурно-семантический анализ современной немецкой военной терминологии: Дис.. канд. филол. наук.- М., 1982. 179 с.
  94. ГАВРИЩУК В. Воинские звания в русской армии // Армия. -1991. N 15. — С. 74−78.
  95. ГАК В. Г. Проблема соотношения между родственными языками в функциональном аспекте // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиница, 1976. — С.31−38.
  96. ГАЛ1НСК1 X. Царини знань та планування терм1нологп // Проблеми укр. науково-техн. термшологп. Львхв: ЛП1, 1992. -С. 11−12.
  97. ГАН1ТКЕВИЧ M. Машвщ розвитку укра! нського хем1чного назовництва та укра! нсько1 науково! мови // Науково-Техн1чне Слово. 1992. — N 1. — С.11−16.
  98. ГАРЧЕВА Л. Збройн.1 сили Центрально! Ради у лютому-кв!т-н 1 1918 року // BiHCbKO Украхни. 1993. — N 8. — С. 102−107.
  99. ГАРШР.С. Международные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках: Дис.. канд. филол. наук.- Алма-Ата, 1978.
  100. ГВИШИАНИ Н. Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М.: Высш. шк., 1986. — 280 с.
  101. ГЕНЕРАЛОВ В. А. Применение сопоставительного анализа для типологического исследования структуры терминов некоторых европейских языков // Вопросы теории и практики перевода научно-техн. л-ры. Пенза: ПГГ1И, 1990. — С. 3−4.
  102. ГЕРД A.C. Основы научно-технической лексикографии (Как работать над терминологическим словарём). Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.- 72 с.
  103. ГЕРД А. С. Язык науки и техники как объект лингвистического изучения // Филологические науки. 1986. — N 2. — С.54−59.
  104. ГИБАЛ0 E.H. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 1979. 24 с.
  105. ГИЛЬДИНА А.К. Структурно-типологическое описание терминов вычислительной техники в английском и русском языках // Отраслевая терминология и её структурно-типологическое описание. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1988. С.28−37.
  106. ГОЛОВИН Б. Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. — 191 с.
  107. ГОЛОВИН Б.Н., КОБРИН Р. Ю. Лингвистические основы ученияо терминах. М.: Высш. шк., 1987. — 104 с.
  108. ГОЛУБ И. Б. Стилистика современного русского языка. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986. — 336 с.
  109. ГОРБАЧ М. Деяк! проблеми укра! нсько1 ф1зично1 термшологп // Проблеми укр. науково-техн. термшологп. Льв1в: ЛП1, 1993, — С. 17−21.
  110. ГОРБАЧ 0. Украхнська морська й судноплавча терм! нолог!я // В1 ст 1 Братства кол. Вояк1 В 1 УД УНА, чч. 3−6(77−80) та 11−12(85−86), 1957р. Мюнхен, 1958.
  111. ГОРБАЧ 0. Арго укрзднських вояк1 в // Науков1 Записки Укр. РЛльного Ун1верситету, ч. 7. Мюнхен, 1963. — С. 73−138.
  112. ГОРБАЧ 0. «Словник вшськово! термшологп» (1928) С. 1 0. йкубських. Шсляслово до фотопередруку «Рос.-укр. словника в1йськ. термшологп С. 1 0. Якубських. Мюнхен: Мопас1Ш, 1993.- С. 1−4.
  113. ГОРБАЧ 0. Генеза украшсько! мови та П становище серед 1нших слов’янських /'/ 1стор1я украшсько! мови: Хрестомат1я. Ки1в: Либ1дь, 1996. С. 206−225.
  114. Г0РБАЧЕВИЧ К. С. Вариативность слова и языковая норма. -Л.: Наука, 1978. 237 с.
  115. ГОТЛИБ К.Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь „ложных друзей переводчика“. М.: Сов. Энциклопедия, 1972. -448 с.
  116. ГРЕБ В. Я. Пути формирования специальных терминологических систем в немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 1977. 17 с.
  117. ГРИГОРЬЕВА Р., ИЛЬИНА М. Военный сербско-русский словарь / Под ред. Н.Н.БИЯЗИ. М.: ГИС, 1946. — 164 с.
  118. ГРИНЁВ C.B. Введение в терминологическую лексикографию.- М.: Изд-во МГУ, 1986. 102 с.
  119. ГРИНЁВ С. В. Принципы интернационализации терминологии // Совершенствование перевода научно-техн. л-ры и документов. -М.: ВЦП, 1988. С. 115−117.
  120. ГРИНЁВ C.B. Роль терминологии в развитии научных представлений // Терминологическое обеспечение научно-техн. прогресса.- Омск: ОПИ, 1988. С. 46−47.
  121. ГРИНЁВ C.B. Лексикографические аспекты научно-технического перевода // Вопросы теории и практики перевода научно-техн. л-ры. Пенза: ПГПИ, 1990. — С. 39−41.
  122. ГРИНЁВ С. В. Специальная лексика и терминологическая лексикография // Лексика и лексикография. Сб. научн. трудов. -М.: АН СССР, 1991. С. 16−24.
  123. ГУЛЫГА Е. В., РОЗЕН Е. В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л.: Просвещение, 1977. — 159 с.
  124. ГУЛЯКОВА И.Г., ЛЕЙБЕРОВА И.М. К проблеме функционирования термина в тексте // Вести. ЛГУ. 1986. — Сер. 2, вып. 2. -С.113−114.
  125. ГУНЧАК Т. У мундирах ворога // Вшсько Укра1ни. 1993.- N 9. С. 6−150.
  126. ГУРОВ Н. В., ЗОГРАФГ.А. Ареальное языкознание: предмет и метод /7 Вопросы языкознания. 1992. — N 3. — С.67−83.
  127. ДАНИЛЕНКО В. П. Терминологизация разных частей речи // Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970. — С.125−130.
  128. ДАНИЛЕНКО В. П. Лексика языка науки. Терминология: Авто-реф. дис.. д-ра филол. наук. М, 1976. — 25 с.
  129. ДАНИЛЕНКО В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с.
  130. ДАНЧЕВСКИЙ В.И., САВЕЛЬЕВ Б. И. Итальянско-русский военный словарь. М.: Воениздат, 1965. — 404 с.
  131. ДЕ БОГРАНД, РОБЕРТ. М1жнародна термшолог1я: перспекти-ви для нового порядку денного /7 Науково-Техн1чне Слово. N 1. -1993. — С.23−34.
  132. ДЕМСКИЙ М., ЯКИМОВИЧ Б. Як не розумом, то бодай голоб-лею. // Вшсько Украхни. 1993 — N 8. — С.58−64.
  133. ДЕНИСЕНКО С., ДУДЮК Д. Вплив терм1носистеми на загаль-нол1тературну мову // Проблеми укр. науково-техн. термшологп. -Льв1в: ЛП1, 1993. С. 37−38.
  134. ДЕШЕРИЕВ Ю. Д. Влияние социальных факторов на разные уровни языковой структуры // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. — С. 19−41.
  135. ДОБРОВОЛЬСКИЙ-ДОЛИВО О. М. Французская военная терминология: Источники и пути её образования: Автореф. дис.. .. канд. филол. наук. М., 1954. — 16 с.
  136. ДОМАШНЕВ А. И. К лингвистической характеристике немецкоязычного ареала Швейцарии // Лингвистическая карта Швейцарии. -Л.: ЛГИИ, 1974. С. 24−32.
  137. ДОМАШНЕВ А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. J1.: Наука, 1983. — 231 с.
  138. ДОМАШНЕВ А. И. Национальный язык и его социофункциональ-ная стратификация (на материале стран немецкой речи) // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка. 1989. — Т. 48. — N 6. — С. 483−495.
  139. ДОМАШНЕВ А.И., АРУЕВА Е. Л. Из наблюдений над лексикографической практикой (на материале современного немецкого языка ГДР и ФРГ) // Вопросы языкознания. 1986. — N 2. — С.40−51.
  140. ДОРЕ Л.-I. Возрождение или вымирание языка в канадской Арктике // Вопросы языкознания. 1992. — N 4. — С. 60−62.
  141. ДОРОДНЫХ В. Д. Личностная среда терминологии // Терминологическое обеспечение научно-техн. прогресса. Омск: ОПИ, 1988. — С. 50−51.
  142. ДРЕЗЕН Э. К. Интернационализация научно-технической терминологии. История, современное положение и перспективы. М-Л.: Стандартгиз, 1936. — 97 с.
  143. ДРЕЗЕН 3. К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. 3 перераб. изд. М.: Стандартгиз, 1936. -136 С.
  144. ДРИГОЛЕНКО Н., КЛЕНИН И. Краткий военный китайско-русский словарь. М, 1954. — 126 с.
  145. ДУБ Я. Проблемы терм1нолог! чного забезпечення украхно-мовних науково-техн1чних видань // Проблемы укр. науково-техн. термшологи. Льв1в: Льв1вська пол1технжа, 1994. — С. 13−14.
  146. ДУБИЧИНСКИЙ В. В. Лексические параллели. Харьков: Харьковск. лексикограф, общество, 1993. — 149 с.
  147. Енциклопед1я украхнознавства. Перевидання в Укра1н1. -Льв1в- Молоде життя, 1993. Т. 1. — С. 272−280.
  148. Енциклопед1я украхнознавства. Перевидання в УкрахнЬ -Льв1в- Молоде життя, 1993. Т. 2. — С. 618.
  149. ЖЕРЕБКОВ В.А., БАЛЬЗАМОВА И. Д. Социальная дифференциация экономической лексики в текстах со страноведческой направленностью // ИЯШ. 1987. — N 2. — С.65−67.
  150. ЖОВТОБРЮХ М. А. Основн! тенденцП розвитку сучасно! ук-рзЛнсько! л1тературнох мови // Мова. Людина. Сусшльство. Кихв: Наукова думка, 1977. — С. 14−23.
  151. ЖУРАВЛЁВ В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. — 327 с.
  152. Записки Наукового товариства ш. Шевченка. Львхв, 1892. — Т. 1. — 240 С.
  153. Записки Наукового товариства 1 м. Шевченка. Льв1 В, 1896. — Т. 10. — 247 с.
  154. ЗЕЛ13НИЙ А. У перспектив! стандартизащя украхнськох науково-техн1чнох терм! налог!I // Науково-Техн1чне Слово. — 1992. — N 1. — С. 17−25.
  155. ЗЕНКЕВИЧ С. Словник хемхчнох иомеиклатури (неорганично! хемШ. Харк1в: ДВУ, 1928. — 52 с.
  156. ЗУБК0ВА Л. И. Русские военные реалии и способы их перевода на английский язык // Перевод как вид речевой деятельности. Сб. научн. статей. Воронеж: ВВВАИУ, 1992. — С. 124−129.
  157. ИБРАГИМОВА В.Л. К вопросу о взаимодействии единиц разных уровней языка при выражении пространственного значения // Проблемы деривации и номинации в русском языке. Омск: ОПИ, 1988. — С. 86−88.
  158. ИВЛЕВА Г. Г. Вариативность слова и тенденции развития словарного состава в немецком языке: Дис.. д-ра филол. наук. -М., 1984. 278 с.
  159. ИВЛЕВА Г. Г. О задачах теории слова и теории словарного состава // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. ~ 1994. -N 5. — С. 28−31.
  160. ИЛЬИНА С. И. Классификация военных сокращений бундесвера по способу их образования /7 Научно-метод. матер. Вып. 3. Военная терминология. — Житомир: Изд-во ЖВУРЗ, 1991. — С. 11−12.
  161. Иноземные слова в наших войсках // „Разведчик“. 1894. — N 325. (- 1895. — N 237, N 238).
  162. ИОНЧЕНКО В. Н. Морфологическая характеристика арабского языка Сирии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1979. -23 с.
  163. ИСАЕВ М.И. О языках народов СССР. М.: Наука, 1978. о»
  164. ИСАКОВА Л. Д. Влияние особенностей научного стиля на взаимодействие уровней в глагольно-именных словосочетаниях языков различных типов // Типология языков и межуровневые связи. Сб. научн. трудов. Вып. 382. М.: Изд-во Лингв, ун-та, 1991. -С. 307−333.
  165. История военного искусства: Учебник для военных академий Советских Вооружённых Сил / Б. В. ПАНОВ, В. Н. КИСЕЛЁВ, И. И. КАР
  166. ТАВЦЕВ и др. М.: Воениздат, 1984. — 535 с.
  167. B. О. ВИННИК, В. Й. ГОРОБЕЦЬ, В. Л. КАРПОВА та ih. Ки1в: Наукова думка, 1983. — 743 с. 178. 1ЖАКЕВИЧ Г. П. Рос1йська мова мова м! жнацЗонального стлкування народ i? СРСР // Мова. Людина. Сустльство. — Ки'1в: Наукова думка, 1977. — С. 24−31.
  168. КАЛИНОВСКИЙ П. О военной терминологии службы тыла // Тыл и снабжение Красной Армии. 1945. — N 5−6. — С. 15−20.
  169. КАРАУЛОВ Ю. Н. О русском языке зарубежья /У Вопросы языкознания. 1992. — N 6. — С. 5−18.
  170. КАРАУЛОВ Ю.Н., НЕРОЗНАК В. П. Атлас двуязычия как инструмент социолингвистического анализа // Изв. АН СССР. Сер. л-ры и языка. 1988. — Т. 47. — N 3. — С. 249−255.
  171. КИСЕЛЬОВА Т. Оргашзащя роб1т si стандартизацп в Ук-paÏ-Hi // Проблеми укр. науково-техн. терм1нологП. Льв1в: Льв1вська пол1технша, 1994. — С.6−7.
  172. КИЯК Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМК ВО, 1989. — 104 с.
  173. КИЯК Т. Про аспекта стандартизацП украхнсько! терм1но-логП // Проблеми укр. науково-техн. терм1нологп. Льв1в: ЛП1, 1992. — С. 183−185.
  174. КИЯК Т. Про засади формування сучаснох украхнсько! тер-м1нологп // Проблеми укр. науково-техн. термшологп. Льв1в: ЛП1, 1993. — С. 13−15.
  175. КИЯК Т. Деяк1 можливост! застосування зарубimHoï- термЬ нолог1чно! npaqi в Украхш // Проблеми укр. науково-техн. термЬ нологП. Льв1в: Льв1вська гештехнша, 1994. — С. 9−10.
  176. КИЯК Т., ХВАНИЦЬКИЙ Р. Прагматичн1 аспекти формування багатомовних тлумачних терм1нолог! чних словников // Науково-Тех-н!чне Слово. 1994. — N 1. — С.59−68.
  177. КЛЁНИН И.Д. Китайско-русский военный и технический словарь. М.: Воениздат, 1968. — 565 с.
  178. КЛИМОВ Г. А. Типологические исследования в СССР. 20−40-е годы. М.: Наука, 1981. — ПО с.
  179. КЛИМОВИЧ Н. И. Сопоставительное статистическое и семантическое моделирование военного текста: Дис.. канд. филол. наук. М., 1986. — 165 с.
  180. КЛОКОВ В. Т. Особенности лингвокультурологического состояния франкоязычной коммуникативной среды в странах Тропической Африки: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Саратов, 1994. -33 с.
  181. КЛЮЧКОВСЬКИЙ Б. До питания про методологию сучасних на-укових дослдаень // Проблеми укр. науково-техн. термйнологП. -Льв!в: ЛП1, 1992. С. 93−96.
  182. КОБРИН Р.Ю., МАКАРИХИНА O.A. Проблема длины термина в аспекте стандартизации // Терминологическое обеспечение научно-техн. прогресса. Омск: ОПИ, 1988. — С. 77−78.
  183. КОВАЛИК 1.1. Логiко-лiнгвiстична проблематика техн1чно! термшологП слов’янських мов // В1сник Льв1вського ун-ту. Се-рiя ф1лолог1чна. — 1969. — Вип. 6. — С. 19−22.
  184. К0ВМИР Т. П. Признаки включения заимствованных единиц в систему языка-реципиента // Семантика и прагматика языковых единиц. Сб. научн. трудов. Киев: Изд-во К ГУ, 1984. — С. 10−13.
  185. КОВМИР Т. П. Этимологический состав современного английского языка. Заимствования // Учебные задания по лексике английского языка. Киев: Изд-во КГУ, 1984. — С. 4−11.
  186. К0Г0ТК0ВА Т. С. Народно-диалектный прототип современного термина // Русская речь. 1991. — N 1. — С.60−65.
  187. КОДУХОВ В. И. Введение в языкознание. 2-е изд., пере-раб. и доп. — М.: Просвещение, 1987. — 288 с.
  188. КОЗЫРЕВА М.Н., КУЛЕШОВ В. В. Вариативность британского произносительного стандарта и обучения фонетике // Вести. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. — 1989. — N 1. — С. 32−40.
  189. КОЛБАСОВА Т.П. К вопросу о социально-профессиональной дифференциации языка: на материале совр. общевоенной терминологии рус. языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1976. -37 с.
  190. КОЛГУШКИН А. Н. Лингвистика в военном деле. М.: Воениздат, 1970. — 175 с.
  191. КОЛЕСНИКОВА М. С. Фонетическая ассимиляция иноязычныхслов в современном немецком языке: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1986. 193 с.
  192. КОЛОДЗШСЬКИЙ М. Украхнська военна доктрина // Националист. 1992. — 2CVII). — С. 15−16.
  193. КОНДРАШЕВ В. И. Военная номенклатура Великобритании и США: Дис.. канд. филол. наук. Самарканд, 1981. — 158 с.
  194. КОНДРАШОВ Н. А. История лингвистических учений. М.: Просвещение, 1979. — 224 с.
  195. К0Н0ЙК0 Н. Ф. Упорядочить артиллерийскую терминологию // Артиллерийский журнал. 1954. — N 2. — С. 57−59.
  196. КОНСТАНТИНОВ Л. И. Изучение иностранных языков в ВВС ФРГ // Военное зарубежное обозрение. 1983. — N 10. — С.50−53.
  197. КОРОВУШКИН В. П. Основные разновидности безаффиксальных инициально-буквенных сокращений в английском и русском военных жаргонах // Лексика и лексикография. Сб. научн. трудов. М.: АН СССР, 1991. — С. 59−67.
  198. КОРОВУШКИН В. П. Семантические характеристики военных социалектизмов в английском, немецком и русском языках // Науч-но-метод. материалы. Вып. 3. Воен. терминология. — Житомир: Изд-во 1ВУРЗ, 1991. — С. 12−14.
  199. КОРОВУШКИН В.П., ЧИРШЕВА Г. Н. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах // Языковые проблемы подготовки военного специалиста. Череповец: Изд-во ЧВВИУРЗ, 1990. -С. 83−95.
  200. КОСЕРИУ Э. Синхронизация, диахронизация и история // Новое в лингвистике. Вып. III. Пер. с исп. М.: Изд-во иностр. лит., 1963. — С. 143−309.
  201. К0С0ЛАП0 В A.C. Особенности иноязычной лексики в современном немецком языке Швейцарии // Лингвистическая карта Швейцарии. Л.: ЛГИИ, 1974. — С. 52−59.
  202. КОЧАН I. ЗнахЗдки, здобутки i промахи терм1нолог1чно! роботи // Науково-Техн1чне Слово. 3993. — N 1. — С. 57−64.
  203. КОЧЕРГИНА В. А. Ещё раз о сравнительно-историческом языкознании (традиции и современное состояние). Вестн. Моск. ун-та. — Сер. 9. Филология. — 3990. — N 4. — С.35−43.
  204. КРАВЦЕВИЧ В. Козаки пЗд вхтрилами // В1йсько Укра! ни. -1992. N 1. — С. 34−48.
  205. Краткий англо-русский и русско-английский военный словарь. М.: Воениздат, 1963. — 560 с.
  206. КРИ1АН0ВСКАЯ A.B., СИМ0НЕНК0 Л. А. Украинская терминология // Развитие терминологии на языках союзных республик СССР. М.: Наука, 1985. С. 208−231.
  207. КРЫСИН Л. П. Социальный компонент в семантике языковых единиц // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. — С. 124−143.
  208. КРЫСИН Л. П. Иноязычное слово в русском тексте // Лексика и лексикография. Сб. иаучн. трудов. М.: АН СССР, 1991. -С. 90−100.
  209. КРЮЧКОВА Т.Б. О методах описания и исследования идеологизированной лексики // Изв. АН СССР. Сер. л-ры и языка. '1989. ~ Т. 48. — N 1. — С. 38−47.
  210. КУБРЯКОВА Е. С. Парадигмы научного знания в лингвистике и её современный статус /7 Изв. АН России. Сер. л-ры и языка. -1994. Т.53. — N 2. — С.3−15.
  211. КУЗЬКИНА М. В. Научные словосочетания в английском научно-техническом тексте в переводческом аспекте // Перевод как вид речевой деятельности. Сб. научн. статей. Воронеж: ВВВАИУ, 1992.- С. 53−58.
  212. Культура украХнсько! мови: Дов1дник /' С. Я. ЕРМОЛЕНКО, Н. Я. ДЗЮБИШИНА-МЕЛЬНИК, К. В. ЛЕНЕЦЬ та IH.- За ред. В. М. РУСАН1ВСЬ-К0Г0. К.: Либ1дь, 1990. — 304 с.
  213. КУНЬЧ 3. Семантика греко-латинських запозичень у термi-нологП // Проблеми укр. науково-техн. терм1нолог11. Льв1в: ЛП1, 1993. — С. 130−131.
  214. КУРЧАЕВА В. К. Связь лингвистического и экстралингвистического в терминологии мясного производства // Отраслевая терминология и её экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: ВТИ, 1986. — С. 127−131.
  215. КУЧАБСЬКИЙ Ю. Василь Кучабський // Вiсник НТШ. 1992.- OciHb. С. 11.
  216. ЛАБОВ У. Исследование языка в его социальном контексте //' Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. — С. 96−181.
  217. ЛЕВИНСКИЙ Н. Н. Двуязычные термины-словосочетания с препозитивным определением (на материале американской военно-уставной терминологии). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 3954. — 32 с.
  218. ЛЕВИЦЬКИЙ В. Ел1птичн1 функцП модульов 1. Додатки до термшологи математично! // Записки Наукового товариства 1 м. Шевченка. Льв1 В, 1896. — Т. 7. — С. 1−30.
  219. ЛЕВИЦЬКИЙ В. Матер1али до ф1зично1 терм! нологп // Записки Наукового товариства im. Шевченка. Льв1 В, 1896. — Т.22. -С. 1−12.
  220. ЛЕВИЦЬКИЙ В. Начерк термшологп хемЗчно! // Зб1рник матем.-природ, лшарсько! секцП. Льв1в: НТШ, 1903. — Т. 79. -С. 10−15.
  221. ЛЕДЯЕВА С. Д. Русская военная лексика Х1-ХШ вв. (По материалам летописей): Автореф, дис.. канд. филол. наук. М., 1955. — 15 с.
  222. ЛЕЙЧИК В. М. 0 языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1986. — N 5. — С.87−97.
  223. ЛЕЙЧИК В. М. Основные положения сопоставительного терми-новедения // Отраслевая терминология и её структурно-типологическое описание. Воронеж: Из-во Воронежск. ун-та, 1988. — С. 3−10.
  224. ЛЕЙЧИК В. М. Перевод терминов как процесс терминотвор-чества // Совершенствование перевода научно-техн. л-ры и документов. М.: ВЦП, 1988. — С. 127−130.
  225. ЛЕЙЧИК В. М. Элементы языкового сознания в эвристической деятельности // Терминологическое обеспечение научно-техн. прогресса. Омск: 0ПИ, 1988. — С. 99−100.
  226. ЛЕЙЧИК В. М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990. — М 3. — С.80−87.
  227. ЛЕЙЧИК В. М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов // Лексика и лексикография. Сб. научн. трудов. -М.: АН СССР, 1991. С. 135−121.
  228. ЛЕОНТЬЕВА И. М. Некоторые вопросы системы словообразования в современном английском языке /У Сб. научи, трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1974. — Вып. 82. — С. 22−42.
  229. ЛЕРНЕР К. Б. К вопросу о социолингвистических условиях эволюции грамматической категории // Вопросы языкознания. 1990. — N 1. — С. 89−100.
  230. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 3990. — 683 с.
  231. ЛИФАНОВ К. В. Роль городской речи в процессе формирования национального языка словаков // Вести. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. — 3993. — N 3. — С. 3−10.
  232. ЛОБАЧ Е. А. Собственно заимствования из новых языков в терминологии современной тематики // Вопросы теории и практики перевода научно-техн. лит-ры. Пенза: ПГПИ, 3990. — С. 59−61.
  233. ЛОЗОВОЙ П. И. Смысловое восприятие иноязычного научного и военно-технического текста: Автореф. дис.. .. канд. филол. наук. М., 1988. — 22 с.
  234. ЛОКШИНА С. М. Краткий словарь иностранных слов. Изд 2-е стереотип. М.: Сов. Энциклопедия, 1968. — 384 с.
  235. Л0НГИН0 В А. Б. Этнос и территория в Евразийской геостратегии // Военная мысль. 1993. — N 5. — С.20−25.
  236. ЛОТТЕ Д. С. Задачи и методы работы по упорядочению терминологии // Основы построения научно-технической терминологии. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 7−17.
  237. ЛОТТЕ Д. С. Изменение значений слов как средство образования научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961.1. С. 37−59.
  238. ЛОТТЕ Д. С. Омонимы в научно-технической терминологии // Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — С. 61−71.
  239. ЛОТТЕ Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 3 982. — 346 с.
  240. ЛЫКОВ А. Г. Русское окказиональное слово в аспекте теории и методики // Лексикология и фразеология: новый взгляд. М.:1. МГЗПИ, 1990. С. 76−80.
  241. ЛЮБАВИНА Л. В. Процесс интернационализации лексики как один из факторов её нормирования // Вопросы теории и практики перевода научно-техн. л-ры. Пенза: ПГПИ, 1990. — С.10−11.
  242. ЛЮЦИНЬСКИ К. Теоретические и прикладные аспекты формирования терминосистемы (на материале русской и польской терминологии космонавтики): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1994. — 38 с.
  243. МАРТИН0ВИЧ Г. А. К проблеме эволюции языка // Вестн. Санкт-Петерб. ун-та. 1992. — Сер. 2, вып. 2. — N 9. — С. 22−29.
  244. МАРТИНЮК Г. Спогади сан1тарки Украхнського Червоного Хреста // РДйсько Украхни. 1992. — N 1. — С. 59−74.
  245. МАРТЫНОВ Ю. Т. Категории и функции устойчивых формул общения военнослужащих: на материале фр. и рус. воен. текстов: Автор еф. дис.. канд. филол. наук. М., 1984. — 22 с.
  246. МАРЧУК Ю. Н. Компьютеризация переводческого труда // Совершенствование перевода научно-техн. л~ры и документов. М.: ВЦП, 1988. — С. 13−15.
  247. МАРЧУК Ю. Н. Основы терминографии. Методическое пособие. Ы.: ЦИИ МГУ, 1992. — 76 С.
  248. МАСЛОВА В. Шляхи формування росшськох, б! лоруськох й украхнськох л1нгв1стично! терм1нологп // Проблеми укр. науко-во-техн. терм! нологи, Льв1в: ЛП1, 1993. — С. 60−61.
  249. МАТВЕЕВ В. И. 0 необходимости изучения военного субъязыка на современном этапе // Научно-метод. материалы. Вып. 3. Военная терминология. — Житомир: Изд-во ЖВУРЭ, 1991. — С. 18−20.
  250. МЕЙЕ А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.- Изд. иностр. лит., 1954. 97 с.
  251. МИГЛЯЧЕНКО Л. Зм1стовна емк! сть запозиченох лексики //
  252. Проблеми укр. науково-техн. термшологп. Льв1в: ЛП1, 1992. -С. 59−63.
  253. МИКИТЮК 0. До питания про багатозначн1сть 1 синошмш термш1 В /./ Науково-Техн1чне Слово. 1994. — N 1. — С. 53−58.
  254. МИХАЙЛЕНКО Т. Д. Пути развития немецкой командно-штабной терминологии и особенности её функционирования в современном немецком языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1988. — 196 с.
  255. МИХАЙЛЕНКО Т. Д. 0 некоторых тенденциях развития немецкой военной терминологии // Терминологические чтения (Цикл 2). Тезисы докладов, ч. I. Киев: Изд-во КРУ, 1991. — С. 119−120.
  256. МИХАЙЛЕНКО Т.Д. 0 некоторых неязыковых аспектах перевода немецкой военной терминологии // Перевод как вид речевой деятельности. Сб. научных статей. Воронеж: ВВВАИУ, 1992.1. С. 133−137.
  257. МИХАЙЛЕНКО Т. Деяк! особливост1 укладання сучасного н1-мецько-укра!нського словника вшськово! термшологп // Наука-во-Техтчне Слово. 1993. — N 1. — С. 35−40.
  258. МИХАЙЛЕНКО Т. Сучасний стан I методичш аспекти подальше! розбудови украшсько! вшськовох термшосистеми // Проблеми укр. науково-техн. термшологп. Льв1в: ЛП1, 1993. — С. 43−46.
  259. МИХАЙЛЕНКО Т. Укра! нська в! йськова термшолог! я // В1йсько Укрзлни. 1993. — N 12. — С. 95−98.
  260. МИХАЙЛЕНКО Т. Проблематика досл1джень вшськового тер-м!нознавства /7 Проблеми укр. науково-техн. термшологп. -Льв1в: Льв1вська полпехшка, 1994. С.168−169.
  261. МИХАЙЛЕНКО Т. Д. Формирование и функционирование национальной военной терминосистемы. М.: ВА им. Ф. 3. Дзержинского, 1994. — 120 с.
  262. МИХАЙЛЕНКО Т. Екстра- та штралшгв.1стичн1 умови розвитку украхнськох в! йськовох терм1нологп // Украхнська термшо-логin i сучастсть: Тези допов1дей Всеукр. наук, конференцi1. -Кихв: HAH, 3996. С. 75.
  263. МИХАЛЬЧЕНКО В. Ю. Социальные факторы и функционально-стилистическая дифференциация языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 3988. -С. 343−366.
  264. МОДЕСТОВ С. Обучение иностранным языкам в вооружённых силах США /7 Зарубежное военное обозрение. 3992. — N 2.1. С. 18−20.
  265. МОРГУНЮК В. С. Зауваження щодо опрацювання державних стандарт i? з науково-технЗчно! термшологп. Ки1в: АН Украхни. 1нститут проблем мхцностЗ, 3993. — 32 с.
  266. МОРОЗОВА В. В. Лингвистические и экстралингвистические номинации в сфере специальной лексики: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 3987. — 24 с.
  267. МОСКАЛЬСКАЯ 0.И. История немецкого языка. 2-е изд., испр. М.: Высш. шк., 3985. — На нем. яз. — 280 с.
  268. МУРАШКО Л. 3 iCTOpii украхнськох козацькох символши // Украхнська терм1нолог! я i сучаснЗсть: Тези доповЗдей Всеукр. наук. конференц П. Кихв: HAH, 1996. — С. 36.
  269. МУРЗАЕВ Э. М. Владимир Андреевич Никонов // Русская речь. 1994. — N 4. — С. 71−76.
  270. МУРОМСКИЙ В. И. Словарь военных терминов. Петроград: типография «Викторiя», 1914. — 63 с.
  271. МУХИН A.M. Вариантность единиц разных уровней языка // Вариативность в германских языках. Тезисы докладов, ч.I. Калинин, 3988. — С. 3 35−3 16.
  272. НАКОНЕЧНА Г. В. До iCTOpii унормування украхнськох науkobo-tgxhí-4hoi терм1нолог1х /7 Мовозиавство. 3992. — N 6. С, 41−47.
  273. НАКОНЕЧНА Г. Взаемод1я i ндив i дуального та сощального в термьчотвореиш // Науково-Технihhd Слово. 1993. — N 1.1. С. 65−69.
  274. НАКОНЕЧНА Г. Соцiально-психологiчнi аспекта терм1нотво-рення /7 Проблеми укр. науково-техн. термшологп. Льв1в: ЛП1, 1993. — С. 113−115.
  275. НАКОНЕЧНА Г. В. Формування i розвиток украхнськох х1м1чнох термшологп: Автореф. дис.. канд. ф1лол. наук. -Кихв, 1994. 18 с.
  276. НАРУМОВБ.П. Региональные романские языки в Западной Европе // Изв. АН России. Сер. л-ры и языка. 3992. — Т.51.1. N 5. С. 30−35.
  277. Научно-технический перевод / Ю. В. ВАННИКОВ, Л. М. КУДРЯШО-ВА, Ю. И. М АРЧУ К и др. М.: Наука, 1987. — 140 с.
  278. Научно-технический прогресс: Словарь / Сост.: В. Г. ГОРОХОВ, В. Ф. ХАЛИНОВ. М.: Политиздат, 1987. — 366 с.
  279. Нацтнальн! та штернацюнальнх компоненти в сучасних термшосистемах / СИМОНЕНКО Л. 0., СОКОЛОВА С. 0., К0Р0ПЕНК0 I.B. та 1н. ~ Ки'1в: Наукова думка, 1993. С. 175−217.
  280. НЕДЯЛКОВ В. П. История первой лингвистической работы И. Е. Аничкова // Вопросы языкознания. 1992. — N 5. — С. 136−140.
  281. НЕЛЮВИН Л. Л. Теория перевода и терминологическая практика /7 Совершенствование перевода научно-техн. л-ры и документов. М.: ВЦП, 3988. — С. 35−17.
  282. НЕЛЮБИН Л. Л. Перевод боевых документов армии США. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Воениздат, 1989. — 270 с.
  283. Немецко-русский военный словарь /' Составители А. М. ТАУ
  284. БЕ, Л. С. АЗАРХ, А. П. АРТЁМОВ и др. Под ред. Л. Ф. ПАРПАРОВА. М.: Воениздат, 1964. — 3224 с.
  285. НЕРОЗНАК В. П. Современная этноязыковая ситуация в России // Изв. АН России. Сер. л-ры и языка. 1994. — Т. 53. — N 2.- С. 36−28.
  286. НИКАНОРОВА И. А. Некоторые особенности употребления сокращений в языке политики и прессы // Проблемы истории и современного функционирования национальных языков. М.: Дипломат, академия МИД СССР, 1991. — С.34−36.
  287. НИКОЛАЕВ П. А. Прошлое не ушло от нас (из воспоминаний) // Филологические науки. 3994. — N 5−6. — С. 323−328.
  288. Н1МЧУК В. В. Давньоруська спадщина в лексищ украЛнськох мови. Ки1'в: Наукова думка, 3992. — 432 с.
  289. HIМЧУК В. В. ПЗвденн! давньоруськ1 говори основа ук-paiHCbKo'i мови /7 1стор1я украшсько! мови: ХрестоматЗя. — Кихв: ЛибЗдь, 3996. — С. 232−244.
  290. НОВИКОВА Н. И. Роль средств массовой информации в формировании современного национального языка Италии /7 Функциональная стратификация иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 3987.1. С. 151−166.
  291. ОЖЕГОВ С. И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю.ШВЕДОВОЙ. 20-е изд., стереотип.- М.: Рус. яз., 1988. 750 с.
  292. ОЗЕРОВА В. Г. Теоретичш основи 3iставного вивчеиня граматики близькоспор! днених мов /7 Мовознавство. 1992. — N 6. -С.15−19.
  293. ОЛЕЙНИКОВА 0.Н. Особенности отбора и функционирования иноязычных вкраплений // Перевод как вид речевой деятельности. Сб. научн. статей. Воронеж: ВВВАИУ, 1992. — С. 82−85.
  294. ОЛЬШАНСКИЙ И. Г. Об актуальных проблемах советской германистики /7 ИЯШ. 1989. — N 3. — С. 105−107.311. 0Н0ПР1ВНК0 В. I. Осередки нацшнального в! дродження // В1сн. АН Украши. 1992. — N 2. — С. 80−87.
  295. ОРЛОВА Е. П. Региональные заимствования из языков народов СССР /7 Лексика и фразеология: новый взгляд. М.: МГЗПИ, 1990. — С. 98−99.
  296. ОЩЕПКОВА В. В. Педагогическая терминология в пяти странах английского языка // ИЯШ. 1990. — N 1. — С.80−84. .
  297. ПАВЛИЧКО Д. Любити р! диу мову /7' Мово р1дна, слово р! д~ не !. Ки'1в: Веселка, 1989. — С. 5−10.
  298. ПАВЛОВА 0. И. Лексемные и фраземные средства терминологической номинации (на материале английской автомобильной терми-носистемы): Автореф. дне.. канд. филол. наук. Киев, 1985. -24 с.
  299. ПАНЬКО Т. Теоретичн! засади украхнського термшотвореи-ня /7 Науково-Техн1чне Слово. 1992. — N 1. — С.5−10.
  300. ПАРПАРОВ Л. Ф. Некоторые закономерности образования и развития немецкой военной терминологии /7 Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1968. — С. 90−126.
  301. ПАРПАРОВ Л.Ф. Русско-немецкий военный словарь: Около 60 000 терминов. М.: Воениздат, 1990. — 1040 с.
  302. ПАРПАРОВ Л. Ф., АЗАРХЛ. С. Немецко-русский словарь военных сокращений / Под ред. Л. Ф. ПАРПАРОВА. -М.: Воениздат, 3933. -320 с.
  303. ПАРПАРОВ Л.Ф., АРТЁМОВ А.П., АЗАРХ Л.С. Немецко-русский военный словарь / Под ред. Л.Ф.ПАРПАРОВА. М.: Воениздат, 3978. — 3 392 с.
  304. ПАСЕЧНИК Г. А. Англо-русский учебный словарь-минимум военной терминологии. М.: Воениздат, 3986. — 232 с.
  305. ПАУЛЬ Г. Принципы истории языка. М.: Изд. иностр. лит., 1960. — 499 с.
  306. ПЕВЗНЕР Л. Л. Синтаксическое варьирование в группе предикативно употреблённого прилагательного в немецком языке // Вариативность в германских языках. Тезисы докладов, ч. I. Калинин, 1988. — С. 101−302.
  307. Г1ЕРХАЧ В. Роздуми про украхномовний науково-технЗчний стиль // Науково-Техшчне Слово. 3992. — N 3. — С. 43−53.
  308. ПЕРХАЧ В. Про засади вЗдродження та розвитку украхнськох науково-технЗчнох мови // Науково-ТехиЗчне Слово. 3993.1. N 1. С. 85−93.
  309. ПЕТРОВ С. И. Особенности современного немецкого военного текста (на материале боевых документов бундесвера): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Калинин, 3980. — 36 с.
  310. ПЕТРОВ Ю. А. Методологические вопросы анализа научного знания. М.: Высш. шк., 3977. — 224 с.
  311. ПЕТРОВ Ю. А. Методологические проблемы теоретического познания. М.: Изд-во МГУ, 3986. — 374 с.
  312. ПЕТРОВА Е. И. Типы именных терминологических словосочетаний французского языка и их русские эквиваленты // Перевод как вид речевой деятельности. Сб. научн. статей. Воронеж: Изд-во ВВВАИУ, 3992. — С.86−90.
  313. ПИРЦХАЛАВА Г. А. К вопросу о русских заимствованиях в грузинском языке /У Филологические науки. 1989. — N 4.1. С.56−59.
  314. ПИСЬМИЧЕНКО А. Н. Способы образования и перевод технических терминов в процессе развития терминосистем // Теория и практика перевода. Киев, 1983. — Вып. 9. — С. 93−100.
  315. ПОДОЛЬСКАЯ Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. — 1989 с.
  316. ПОЛИВАНОВ Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. — 375 с.
  317. Полiтика ОУН-УПА з приводу депортацП // В1йсько Украа-ни. 1993. — N 4. — С. 109−116.
  318. ПОЛКОВСЬКИЙ В. Атрибутивн! сполучення в анпгпйських економ! чних текстах та проблема перекладання укра! нською мовою // Науково-Техн1чне Слово. 1994. — N 1. — С. 75−78.
  319. П0ЛУЭКТ0 В В. Н. Экстралингвистические факторы отбора и функционирования единиц лексического поля «Внешняя политика»: Ав-тореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1993. — 17 с.
  320. ПОЛЮГА Л. До питания про теоретичн1 засади наукового словництва // Науково-Техн1чне Слово. 1994. — N 1. — С.69−74.
  321. ПОМАЗАН Н.Г. К характеристике диалекта Schwyzerdutsch // Лингвистическая карта Швейцарии. -Л.: ЛГИИ, 1974. -С.33−41.
  322. П0Н0МАРЕНК0 Л. А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой: Автореф. дис.. .. канд. филол. наук. Киев, 1966. — 17 с.
  323. П0Н0МАРЕНК0 Л. А. Устойчивые лексемосцепления контактирующих языков: Дис.. д-ра филол. наук. Тбилиси, 1978. -360 с.
  324. П0Н0МАРЕНК0 Л. А. Идеальная норма количества лексическихкомпонентов терминов в электронике и диапазон допустимой вариантности //Терминологическое обеспечение научно-техн. прогресса. Омск: ОПИ, 1988. С. 130−131.
  325. ПОНОМАРЕНКО Л. А. Военная терминология в повестях А. Гайдара // Научно-метод. материалы. Вып. 3. Военная терминология. — Житомир: Изд-во ЖВУРЭ, 1991. — С.24−26.
  326. ПОНОМАРЕНКО Л. А. Основные характеристики украинского языка и перспективы его использования в роли международного // Научно-метод. материалы. Вып. 5. Прикладная лингвистика. — Житомир: МО Украины, 1992. — С. 115−117.
  327. ПОТЕБНЯ А. А. Теоретическая поэтика. М.: Высш. шк., 3990. -342 с.
  328. Пражский лингвистический кружок. Сб. статей. М.: Прогресс, 1967. — 558 с.
  329. ПР0Р0ЧЕНК0 0.П. Терминологическая лексика общественно-политического содержания в современном немецком языке и проблема её лексикографирования // Отраслевая терминология и лексикография. Воронеж: ВТИ, 1984. — С. 12−17.
  330. ПР0Р0ЧЕНК0 0.П., ТИМОФЕЕВА Л.И. Структурно-типологичес-кя организация немецкой железнодорожной терминологии // Отраслевая терминология и её структурно-типологическое описание. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1988. — С. 43−49.
  331. ПРОХОРОВА В.Н. О сопоставительном изучении и преподавании терминологии // Русский язык за рубежом. 1993. N 3.1. С. 78−80.
  332. ПР0ЦЮК С. Ю. До Зстори видання «ВЗстей украхнських женер1в» // Ви-н. АН УкраХни. 3992. — N 4. — С. 92−95.
  333. ПУЛЮЙ I. Апарат по мЗрению рЗжнищ фаз межи перемшними протоками. Додатки до русько! терм 1 нологп // Записки Науковоготовариства 1 м. Шевченка. Льв1 В, 3896. — Т. 3. — С. 1−23.
  334. ПФАНДЛЬ X. Русский язык в современной эмиграции // Русская речь. 1994. — N 3. — С.70−74.
  335. ПЫРИКОВ Е. Г. Краткий словарь японских военных сокращений. М.: Военный институт, 1983. — 80 с.
  336. ПЫРИКОВ Е. Г. Сокращённые слова в языках с иероглифической и алфавитной системами письма (на материале японского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1984. -20 с.
  337. ПЫРИКОВ Е. Г. Сопряжение терминологических тезаурусов в акте межъязыковой коммуникации // Совершенствование перевода на-учно-техн. л-ры и документов. М.: ВЦП, 1988. — С. 43−46.
  338. ПЫРИКОВ Е. Г. Исследования военной терминологии // Военный Краснознамённый институт 50 лет. Сб. статей. — М., 1990. -С. 66−79.
  339. ПЫРИКОВ Е. Г. Основы системной концепции перевода (терминологический аспект): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1992. — 32 с.
  340. РАДЧУК В. Доб1рним зерном колосися, мово ! //* В1йсько Укрзлни. 1992. — N 1. — С. 133−116.
  341. РАЕВСКИЙ М. В. Иноязычные звуки в кодификационной деятельности нормализаторов немецкого произношения // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология, — 1990. — N 3. ~ С. 37−43.
  342. Развитие терминологии на языках союзных республик СССР. Общая проблематика. Терминология на русском, украинском и белорусском языках. М.: Наука, 1986. — 286 с.
  343. Развитие терминологии на языках союзных республик СССР. Терминология на узбекском, казахском, грузинском, азербайджанском, литовском, молдавском, латышском, киргизском, таджикском, армянском, туркменском и эстонском языках. М.: Наука, 1987. -284 с.
  344. РАЗИНКИНА Н. М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высш. шк., 3989. — 382 с.
  345. РАЙХШТЕЙН А. Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка // ИЯШ. 3982. — N 6. — С. 33−39.
  346. РАСТОРГУЕВА Т. А. Очерки по исторической грамматике английского языка. М.: Высш. шк., 3989. — 360'с.
  347. Рекомендации по разработке терминологических словарей. М.: АН СССР, 3988. — 28 с.
  348. РЕФОРМАТСКИЙ А. А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 3955. — 400 с.
  349. РИЦАР Б. Щоб наше слово не вмирало. // Науково-Тех-н1чне Слово. 3992. — N 3. — С. 33−38.
  350. РШЕЦЬКИЙ С. С1чове Стр1лецтво. Нью-Йорк: Червона Калина, 3956. — 360 с.
  351. РОГАЧ Л. ЗЗставний аналЗз лЗнгвЗстичних термЗшв у анг-л1йск!й, укра1нськ1й та росшськЗй мовах // Проблеми укр. науко-во~техн. термшологИ. ЛьвЗв: ЛП1, 3993. — С. 335−337.
  352. РОЖДЕСТВЕНСКИЙ Ю. В. Перевод научной прозы с точки зрения характера терминологии, встречающейся в научных текстах // Совершенствование перевода научно-техн. л-ры и документов. М.: ВЦП, 3988. — С. 17−18.
  353. РОЖДЕСТВЕНСКИЙ Ю. В. Лекции по общему языкознанию. М.: Высш. шк., 1990. — 381 С.
  354. РОЗЕН Е. В. Современные вокабулярные неологизмы. Опыт социолингвистического исследования на материале немецкого языка (ГДР и ФРГ): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1973. -23 с.
  355. РОЗЕН Е. В. Общая и профессиональная лексика при обучении устной немецкой речи. М.: Высш. шк., 1984. — 79 с.
  356. РОЗЕН Е. В. Заметки к проекту немецко-русского словаря неологизмов /У Лексика и лексикография. Сб. научн. трудов. М.: АН СССР, 1991. — С. 140−145.
  357. РОЗЕН Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М.: Просвещение, 1991. — 192 с.
  358. РОЗЕНТАЛЬ Д. 3., ТЕЛЕНКОВА М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
  359. РОМАНОВ О. М. Михайло Грушевський органiзатор укра-1нсько1 науки // В1сн. АН УкраХни. — 1992. — N 1. — С.17−22.
  360. РУДНИЦЬКИЙ Я. Становище укра! нсько1 та шших слов’янсь-ких мов у Канад! BiHHiner, 1971. — 32 с.
  361. РУДНИЦЬКИЙ Я. Патр1арх вхтчизняного 1 св! тового мовоз-навства. /У Рада. 1993. — 16 грудня.
  362. РУДНИЦЬКИЙ Я. Досвхд д1аспори в практичнш лексикографа /У Науково-Техн 1чне Слово. 1994. — N 1. — С. 27−32.
  363. РУСАН1ВСЬКИЙ В. М. Системна зумовлеьцсть розвитку лексики (на матер1ал! слов’янських мов) /У Слов’янське мовознавство. М1жнародний з' 1'зд слав! ст1в: Допов1д1. Соф1я, 1988. — С. 85−101.
  364. РУСАН1ВСЬКИЙ В. Давньоруська мова: м1ф чи реальн1сть? // 1стор1я украхнсько! мови: Хрестомат1я. Ки'1в: Либ1дь, 1996. -С. 226−231.
  365. РУСАШВСЬКИЙ В. М., ЧЕРТОРИЗЬКА Т.К. Т. нститут Мовознавс-тва imghi О. О. Потебн! Ки1в: Наукова думка, 1975. — 87 с.
  366. РУСЕЦКАЯ Л. А. 0 происхождении и функционировании военного термина anzac и сленгизма digger в австралийском национальном варианте английского языка // Научно-метод, материалы. Вып. 3. Военная терминология. — Житомир: Изд-во ЖВУРЭ, 1991. -С. 26−28.
  367. САЛИМОВА Р.X. Современное профессиональное просторечие (на материале военной русской лексики современной эпохи): Авто-реф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974. — 22 с.
  368. Сборник основных понятий и определений наиболее часто встречающихся военных терминов. М.: МО СССР, 1990. — 215 с.
  369. СЕЛ1ВАН0ВА 0. 0. Субстантивн! композити в украхнськш та росшськш мовах // Мовознавство. 1992. — N 6. — С. 19−22.
  370. СЕМОТЮК Я. Украхнськ1 вшськов! в1дзнаки: ордена, хрес-ти, медал! та нашивки. Торонто, 1991. — 102 с.
  371. СЕНДРОВИЦ Е.М. 0 месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований /7 Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. — 1989. — N 4. — С. 16−22.
  372. СЕРБЕНСЬКА 0. Проблеми культури украхнськох науко-во-техшчнох мови // Проблеми укр. науково-техн. термшологП -Льв1в: Льв1вська. пол! техн1ка, 1994. С. 8−9.
  373. СЕРБИИ Р., ХАРЧУН Я. «Шовкова» русифшащя украхнськох д! аспори // В1йсько Украхни. 1993. — N 12. — С. 99−108.
  374. СЕРГЕЕВА В. Н. Соотношение парадигмы и синонимического поля в синтаксисе /7 Вариативность в германских языках. Тезисы докладов, ч. II. Калинин, 1988. — С. 110.
  375. СЕРГ1ЙЧУК В. В УПА вся Украхна // Вшсько Украхни. -1993. — N 6. — С. 74−84.
  376. СЕРЖАНТОВ С. В. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР: Автореф. дис.. .. канд. филол. наук. Ш., 1986. — 24 с.
  377. СИДОРОВ Е. В. Коммуникативный принцип организации текста // Совершенствование перевода научно-техн. л-ры и документов.1. М.: ВЦП, 1988. С. 49−50.
  378. Склад 1 структура терм1нолог1чно! лексики украшсько! мови / М. П. БОГУЦЬКА, А. В. КРИ1АН1ВСБКА, В.С.МАРЧЕНКО та 1н. -Ки!в: Наукова думка, 1984. 193 с.
  379. СКОРОХОДЬКО Э.В., ПОДПОЛЬНЫЙ Д. Ф. Методы сетевого анализа и коррекции терминологии .// Терминологическое обеспечение научно-техн. прогресса. Омск: ОПИ, 1988. — С.'141−143.
  380. Словарь военных терминов /' Сост. А.М. ПЛЕХОВ. М.: Воениздат, 1988. — 335 с.
  381. Словарь основных военных терминов. М.: Воениздат, 1965. — 248 с.
  382. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.Н.ЗУЕВ, И.Д.МОЛЧАНОВА, Р. 3. МУРЯСОВ и др.: Под ред. М.Д.СТЕПАНОВОЙ. М.: Рус. яз., 1979. — 536 с.
  383. Словарь-справочник названий образцов боевой техники и вооружения капиталистических стран и основных фирм, производящих вооружение / В. Д. КУРОЧКИН, А. Я. РЕТЕЮМ, Б.В.САВИН, Г. М. СМАХТИН. -2-е изд., перераб. и доп. М.: Воениздат, 1979. — 280 с.
  384. Словник трудноцЦв украшсько! мови / Д. Г. ГРИНЧИШИН, А. 0. КАПЕЛЮШНИй, О.М.ПАЗЯК та ш. — За ред. С. Я. ЕРМОЛЕНКО. Ки! в: Рад. шк., 1989. — 336 с.
  385. СЛЮСАРЕВА Н.А. О типах терминов (на примере грамматики) /7 Вопросы языкознания. 1983. — N 3. — С. 11−29.
  386. Советская Военная Энциклопедия. М.: Воениздат, 1976.- Т. 1. С. 66−67.
  387. Советская Военная Энциклопедия. М.: Воениздат, 1976.- Т. 2. С. 183−188.
  388. Советская Военная Энциклопедия. М.: Воениздат, 1977.- Т. 3. С. 433−438.
  389. Советская Военная Энциклопедия. М.: Воениздат, 1979.- Т. 7. С. 383.
  390. Советская Военная Энциклопедия. М.: Воениздат, 1980.- Т. 8. С. 27.
  391. Современный русский язык, в 2-х ч.. 4.1. Под ред. Д. Э. РОЗЕНТАЛЯ. Изд. 2-е, испр. М.: Высш. шк., 1976. — 352 с.
  392. СОКОЛОВА Г. Г. Фразеологический аспект военных терминов во французском языке // Научно-метод. материалы. Вып. 3. Военная терминология. Житомир: Изд-во ЖВУРЭ, 1991. — С. 28−30.
  393. СОЛНЦЕВ П. Н. Краткий справочник по военной общетактической терминологии. М.: ВА командного и штурманского состава ВВС СССР, 1946. — 59 с.
  394. С0Р0К0ЛЕТ0 В Ф. П. История военной лексики в русском языке. XI—XVII вв. Л.: Наука, 1970. — 381 с.
  395. СОССЮР Ф., де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. — 695 с.
  396. СТЕПАНОВ Г. В. Объективные и субъективные критерии определения понятия «вариант языка» /У Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиница, 1976. — С.8−14.
  397. СТЕПАНОВ Г. В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979. — 325 с.
  398. СТЕПАНОВА М. Д. Методы синхронного анализа лексики (на материале совр. нем. языка). М.: Высш. шк., 1968. — 199 с.
  399. СТРЕЛКОВСКИЙ Г. М. Перевод боевых документов бундесвера.- М.: Воениздат, 1970. 219 с.
  400. СТРЕЛКОВСКИЙ Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. — 219 с.
  401. СУБТЕЛЬНИЙ 0. Укрздна: 1стор1я /Пер. з англ. 3-те вид., перероб. i доп. — Кихв: Либ1дь, 1993. — 720 с.
  402. СУПЕРАНСКАЯ A.B., ПОДОЛЬСКАЯ Н. В., ВАСИЛЬЕВА Н. В. Общаятерминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 246 с.
  403. ТАЙХМАН Г. Терм 1 налог 1чна праця 1 роль техничного ком!-тету N 1 у Шжнародшй електротехшчнш комасП (1ЕС) // Проблеми укр. науково-техн. термЗнологИ. Льв1в: ЛГИ, 3993. — С. 4−5.
  404. ТАРАБАСОВА Н. И. Явления вариативности в языке московской деловой письменности XVII в. М.: Наука, 3986. — 162 с.
  405. ТАРАНЕНКО 0. Вузол 1сторико-л1игв1стичних 1 пол! ти-коЧдеологЗчних проблем // ХсторЗя укра! нсько! мови: ХрестоматЗя. Ки! в: ЛибЗдь, 1996. — С. 255−263.
  406. ТАТАРИНОВ В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1988. — 24 с.
  407. ТАТАРИНОВ В. А. История отечественного терминоведения. -М.: Московский лицей, 1994. 407 с.
  408. ТАТАРИНОВ В. А. История отечественного терминоведения, том 2, книга 3. М.: Московский лицей, 3995. — 334 с.
  409. Теория и практика английской научной речи. Под ред. М. М. ГЛУШКО. М.: Изд-во МГУ, 3987. — 240 с.
  410. ТВПОМЕС В. И. Существительные с наиболее частотными суффиксами в немецком научном тексте как единицы перевода // Перевод как вид речевой деятельности. Сб. научн. статей. Воронеж: ВВВАИУ, 1992. — С. 338−343.
  411. Терминоведение на Украине. Библиографический указатель 1947−3980. Киев: Наукова думка, 3982. — 305 с.
  412. Терминология МПВ0 // Вестник ПВО. 3939. — N 3. -С. 50−52.
  413. ТКАЧ 0. Деякл питания запрсвадження украхнсько! мови в Збройних Силах // ВЗйсько Укрэдни. 3993. — N 2−3. — С. 120−121.
  414. ТКАЧЁВА Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1987. — 200 с.
  415. ТКАЧЁВА Л. Б. Некоторые соображения о проблемах, методах и организации терминоведческих исследований // Совершенствование перевода научно-техн. л-ры и документов. М.: ВЦП, 1988.1. С. 140−142.
  416. Толковый словарь военных терминов. Петроград: типографа «Виктор 1 я1914. — 103 с.
  417. Т0Л0ЧК0 П. П. Академж М. С. Грушевський видатний укра-хнський вчений // В1сн. АН Украхни. — 1992. — N 1. — С.6−13.
  418. ТРЕСКОВА С. И, Социальная обусловленность языкового варьирования при пиджинизации и креолизации языков /7 Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. ~ С. 166−178.
  419. ТРОШКИНА В. И. Семантические особенности заимствований в современном немецком языке: Автореф. дис.. .. канд. филол. наук. М., '1987. — 25 с.
  420. ТРОШКИНА В. И. Новые заимствования в лексике современного немецкого языка /7 ИЯШ. N 3. — 1989. — С.74−77.
  421. ТРУБАЧЁВ 0. Н. Ремесленная терминология в славянских языках. М.: Наука, 1966. — 417 с.
  422. ТУ30ВА М. Ф. Русская военная лексика 2-й половины XVII 1-й половины XVIII в.: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1955. — 16 с.
  423. ТУМАНЯН 3. Г. О разграничении спонтанного и общественно детерминированного в развитии языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. -С.55−68.
  424. УГРЮМ0ВА Н. И. Методика отбора лексического материапа для обучения чтению военных научно-технических текстов: Автореф.лис.. канд. педаг. наук. М., 1980. — 36 с.
  425. УГРЮМОВА В. Н. Стандартизация терминологии в области информации и документации и проблемы научно-технического перевода /7 Совершенствование перевода научно-техн. л-ры и документов.
  426. М.: ВЦП, 1988. С. 142−144.
  427. Украхнська Галицька АрмЗя. Начальна Команда. Денник. -Нью-Йорк: Червона Калина, 1974. 325 с.
  428. УкрашськЗ сЗчов1 стрЗльщ, 1914−1920. Репринт. в1дтво-рення з вид. 1935 р. Льв1в: Слово, 1993. — 360 с.
  429. УЛУХАНОВ И. С. Мотивация и производность (о возможностях синхронно-диахронического описания языка) /7 Вопросы языкознания. 1992. — N 2. — С. 5−20.
  430. Учебник военного перевода. Немецкий язык. Кн.3: Общий курс. / Р. В. ЕФИМОВ, Б. Л. БОЙКО, Л.К. ЛАТЫШЕВ и др. М.: Воениздат, 3985. — 400 с.
  431. Учебный русско-англо-французско-немецкий словарь общетехнической лексики: Около 8000 терминов / Под общ. рук. И.Ф.РУДАКОВОЙ. 4-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 3988. — 448 с.
  432. ФЕДЮНИНА С. Ы. Тезаурусный метод описания научно-технической терминологии и возможности использования многоязычных тезаурусов в обучении иностранным языкам /7 Вопросы теории и практики перевода научно-техн. л-ры. Пенза: ПГПИ, 3990.1. С. 102−104.
  433. ФЛОРЕНСКИЙ П. А. Термин // Вопросы языкознания. 1989.- N 3. С. 104−313.
  434. ФОМИНА М. И. Современный русский язык. Лексикология. -3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1990. — 415 с.
  435. ФРАНКО 3. Т. Функцюнування украхнсько! мови в радянсь-кий пер i од /У'Мовозиавство. 1991. — N 1. — С. 7−10.
  436. ФРИДМАН Л. А. Английские заимствования во французской медицинской терминологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1968. 16 с.
  437. ХАБУРГАЕВ Г. А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. — 1989. — N 4. — С. 3−9.
  438. ХАУГЕН 3. Лингвистика и языковое планирование // Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. -С.441−472.
  439. ХИЖНЯК С. П. Соотношение экстра- и интраязыковых факторов в формировании и развитии терминосистем: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1986. — 18 с.
  440. ЦАГОЛОВА P.C. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М.: Изд-во МГУ, 1985. — 146 с.
  441. ЦАГОЛОВА P.C. Системное исследование терминологии политической экономии (лингвистические аспекты проблемы научного термина): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1988. — 44 с.
  442. ЦАРЁВА Г, В. 0 варьировании словосочетаний единой семантической направленности // Вариативность в германских языках. Тезисы докладов, 4.2. Калинин, 1988. — С.111.
  443. ЦИТКИНА Ф. А. Сопоставительное терминоведение: принципы системного анализа // Совершенствование перевода научио-техн. л-ры и документов. М.: ВЦП, 1988. — С. 147−149.
  444. ЦИТКИНА Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища школа, 1988. — 156 с.
  445. ЦИТКИНА Ф. А. Сопоставительно-терминологический анализ вариантности и гармонизации терминосистем /7 Вопросы теории и практики перевода научно-техн. л-ры. Пенза: ПГПИ, 1990.1. С. 35−37.
  446. ЦИТКИНА Ф. А. Аспекты развития исследований в сопоставительном терминоведении // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 1991. — С. 95−104.
  447. ЦИТК1НА Ф. 31ставн1 дослхдження i з i ставне термшоз-навство в Укра1ш: стан 1 перспективи // Проблеми укр. науко-во-техн. термшолог! 1, ЛьвЗв: ЛП1, 1993. — С. 54−55.
  448. ЦЫГАНЕНКО Г. П. Этимологический словарь русского языка: Более 5000 слов. 2-е изд., перераб. и доп. — Киев: Рад. шк., 1989. — 511 с.
  449. ЧАСТНИК С. В. Иноязычные средства номинации в условиях профессиональных языковых контактов: Автореф. дис.. канд. фи~ лол. наук. М., 1985. — 23 с.
  450. ЧАУС0ВА И.А. 0 переводных соответствиях в двуязычных и многоязычных словарях // Совершенствование перевода научно-техн. л~ры и документов. М.: ВЦП, 3988. — С. 253−254.
  451. ЧЕКАЛИНА Е.М. 0 системных отношениях в сфере идеологизированной лексики // Вестн. ЛГУ. 3987. — Сер. 2, вып. 2.1. N 9. С. 59−63.
  452. ЧЕМОДАНОВ Н. С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании /7 Новое в лингвистике. Вып. VIL Социолингвистика. М.: Прогресс, 3975. — С. 5−33.
  453. ЧЕРЕДНИЧЕНКО А. И. Функционирование и развитие бывшихколониальных языков в освободившихся странах // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука., 3988. — С. 3 88−399.
  454. ЧОРНЕНЬКИЙ Я. Лексиколог1чний напрям вивчення термЗно-логп та соцiолiнгвiстичний фактор // Проблеми укр. науково-техн. термшологи. Льв1в: ЛП1, 3993. — С.'145−146.
  455. ШАЙКЕВИЧ А. Я. Инфраструктура терминологической деятельности // Совершенствование перевода научно-техн. л-ры и документов. М.: ВЦП, 1988. — С. 25−26.
  456. ШВЕЙЦЕР А.Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка // Типология сходства и различия близкородственных языков. Кишинев: Штиница, 1976. — С. 21−31.
  457. ШВЕЙЦЕР А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1977. — 174 с.
  458. ШВЕЙЦЕР А. Д. Опыт контрастивного стилистического анализа: язык русских и англо-американских средств массовой информации // Филологические науки. 1994. — N 1. — С.303−109.
  459. ШЕВЕЛЬОВ Ю. Укрзднська мова в- перш! й половинi двадцято-го столЗття (1900−1941). Стан 1 статус. Мюнхен: Сучастсть, 1987. — 294 с.
  460. ШЕВЕЛЬОВ Ю. Чому общерусский язык, а не в1бчоруська мова? 3 проблем сх iдноолов' янсько! глотологп // 1стор1я укралнсь-ко! мови: ХрестоматЗя. Ки1в: Либ1дь, 1996. — С. 191−205.
  461. ШЕВЧУК В. Н. Производные военные термины в английском языке: Аффиксальное словопроизводство. М.: Воениздат, 1983. -231 С
  462. ШЕВЧУК В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1985. -43 с.
  463. ШЕЛОВ С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы /7 Вопросы языкознания. 3984. — N 5.1. С. 76−87.
  464. ШЕЛОВ С. Д. Логическое и лингвистическое в определении терминов // Изв. АН СССР. Сер. л-ры и языка. 3987. — N 2. -С. 3 3 3−323.
  465. ШЕЛОВ С. Д. Определение терминов как объект лингвистического анализа // Совершенствование перевода научно-техн. л-ры и документов. М.: ВЦП, 3988. — С. 345−347.
  466. ШИДЛОВСЬКИЙ А. На нив1 термЗнологп дЗяти активно /7 Проблеми укр. науково-техн. термшологИ. ЛьвЗв, 3992. — С. 3−5.
  467. ШИЛО Н. До проблеми повернення укралнських нацЗональних тершшв // Укралнська термЗнологЗя i сучасн1сть: Тези доповЗдей Всеукр. наук. конференцИ. Khib: HAH, 3996. — С. 86.
  468. ШИРОКОВА Т. А. К вопросу о терминах--социалистических ин-тернационализмах // Отраслевая терминология и экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: ВТИ, 3986. — С. 345−350.
  469. ШМОРГУН 6. Украхиську мову в науку i техшку // Науко-во-Техшчне Слово. 3992. — N 3. — С.39−42.
  470. ЩЕРБИНОВСКАЯ Н. Н. Особенности сложных слов в английской военной лексике (сложносокращённые слова): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1954. — 36 с.
  471. ЮДИНА Т. В. Стратификация немецкой общественно-политической речи. М.: Изд-во МГУ, 3993. — 96 с.
  472. ЮН’ЬЕВ В. И. Современные направления развития языкознания /7 ИЯШ. 3988. — N 5. — С. 53−56.
  473. Языки мира: Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 3990. — 214 с.
  474. ЯКИМОВИЧ. Б. В1йськовий суржик в украхнськЗй вшськовЗйтермшологП /У Украхнська термшолог! я i сучасн! сть: Тези допо-в!дей Всеукр. наук. конференцП. Кихв: HAH, 1996. — С. 87.
  475. ЯКИМОВИЧ Б. Збройнi Сили Украши: Нарис iCTOpii. ~ Льв1в- 1иститут украхнознавства, Проев i та, 1996. 359 с.
  476. ЯКИМОВИЧ Б., ДЕМСЬКИЙ М. Вшськовий словник~мш1мум терм in i в та команд // Вшсько Украхни. 1993. — N И.1. С. 132−139.
  477. ЯКИМОВИЧ Ю. К. Деятели русской культуры и словарное дело. М.: Наука, 1985. — 160 с.
  478. ЯКИМОВИЧ Ю. К. Язык твой враг мой // Комсомольская правда. — 1991. — 22 июня.
  479. ЯКОВЛЕВА М.А. Лексико-стилистический аспект социально-идеологической дифференциации современного немецкого языка в ФРГ: Дис.. канд. филол. наук. Л., 1986. — 252 с.
  480. ЯКУБСЬК! С. та 0. Рос i йсько-украхнський словник вшсько во х термшологП. Кихв: Державне видавництво Украхни, 1928. -Фотопередрук з тслясловом 0. Горбача. — Мюнхен: Укр. вхльний унх-верситет, 1993. — 216 с.
  481. ЯРЦЕВА В. И. Проблемы языкового варьирования: исторический аспект /У Языки мира: Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990. — С. 4−35.
  482. ЯРЦЕВА В. Н. Типологические универсализации и креолиза-ция языка /У Изв. АН СССР. Сер. л-ры и языка. 1990. — Т. 49. -N 6. — С. 483−493.
  483. ЯРЦЕВА В.Н. 0 судьбах языков в современном мире /У Изв. АН России. Сер. л-ры и языка. 1993. — Т. 52. — N 2. — С. 3−15.
  484. AMM0N U. Die deutsche Sprache: Lingua franca im Schatten von Englisch? // Deutschland. 1994. — N 12. — S.44−49.
  485. AR0N0FF M. Word formation in generative grammar. 2ndprint. Cambridge (Mass). — London: The MIT press. — 1981. -XII. — 134 p.
  486. Brassey5s multilingual military dictionary. London: Brassey1 s defence publisher Ltd., 1987. — 815 p.
  487. Der Gro? e Duden: Worterbuch u. Leitf. d. dt. Rechtschreibung- mit e. Anh. 6 Aufl. — Leipzig: Bibliographisches Institut, 1990. — 768 S.
  488. Deutsch-Englisches Englisch-Deutsches Mi 1i tarworter-buch. Berlin: Verlag Offene Worte, 3928. — 425 S.
  489. Dictionnaire militaires. Francais-Allemand et Allemand-Francais. Stuttgart: Franckh’sehe Verlagshandlung / Paris Editions Berger-Levrault, 3937. — 302 p.
  490. DROZD L. Beziehungen zwischen Sprachkultur und Fachsprachforschung // Probleme regionaler Sprachen. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 3989. — S. 9−32.
  491. FISCHER S., TRENIN D. Das sowjetische Nuklearkriegsdenken // Das nukleare Erbe der Sowjetunion. Berlin: Aufbau-Verlag, 3992. — S. 93−3 37.
  492. FLEISCHER W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliogr. Ins., 1983. 363 S.
  493. FOLSOMM.H., RENCHER A.C. Zur Frage der sprachlichen Unterschiede in der BRD und der DDR // Deutsche Sprache. Zeitschrift fur Theorie, Praxis und Dokumentation. Munchen, 1977. -Jg. 5. — H. 1. — S. 48−55.
  494. GAJEK B. Die deutsche Hochsprache in der Schweiz und in Osterreich // Zeitschrift fur deutsche Wortforschung. 1963. -Bd. 39. — H.3. — S. 364−370.
  495. GONDA PAKOZDI I. Sprachliche Okonomie, metaphorisch-methonymische Termini in der Fachsprache der Wirtschafts
  496. Wissenschaften // FachkommuniKation in der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1989. S.200−209.
  497. GRIMM J. Deutsche Grammatik. T.1−4. Gottingen: Dietrich, 1822−1837.
  498. Gro?es Fremdworterbuch. Leipzig: VEB Bibliogr. Inst., 1979. — 824 S.
  499. HANNEMANN B. Forscher sammeln die Worter aus der Wendezeit II Neue Zeit. 4.1. — 1992.
  500. HAUSER E. Unter den neun Amtssprachen der EG soll Deutsch mehr Gewicht erhalten /7 General Anzeiger (Bonn).6. 1. 1992.
  501. HOFFMANN L. Von der Nomination zur Funktion (Methodenwandel und Methodenvielfalt in der Fachsprachenforschung) // Fachkommunikation in deutscher Sprache. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1989. — S. 39−48.
  502. HORECKY I., BUZASSYOVA K., a kolektiv. Dynamika slovnej zasoby sucasnej slovenciny. Bratislava: Slovenskej akadymia vid, 1989. — 433 s.
  503. HORNUNG M. Besonderheiten der deutschen Hochsprache in Osterreich /7 Osterreich in Geschichte und Literatur. 1973.1. H. 1. S. 15−24.
  504. HUMBOLD W.von. Uber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaus und ihren Einflu? auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechtes. Berlin, 1836. — XI. — 511 S.
  505. HUMS L. Zur russischen «Terminologie des Eisenbahnbaus //' Fachsprachen und Sprachstatistik. Berlin: Akademie-Verlag, 1975. — S. 155−174.
  506. KAISER S. Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in der Schweiz. Bd I. Wortgut und Wortgebrauch. Mannft 0 i-N •iUJheim- Wien- Zurich, 1969. 191 S.
  507. KAISER S. Die Besonderheit der deutschen Schriftsprache in der Schweiz. Bd II. Wortbildung und Satzbildung. Mannheim- Wien- Zurich, 1970. — 208 S.
  508. Kleines Fremdworterbuch. Leipzig- VEB Bibliogr. Inst., 1981. — 394 S.
  509. KLUGE F. Etymologisches Worterbuch der Deutschen Sprache. 18 Auflage, bearbeitet von W.MITZKA. Berlin: De Bruyter, I960. — 917 S.
  510. Krupp-Worterbuch. Sammlung rustungstechnischer Ausdrucke. Deutsch-Frazosisch-Engiisch. I Teil. Essen: Krupp Aktiengesellschaft, 1938. — 306 S.
  511. MIHAILENKO T. Extralinguistic aspects by the forming of the national terminological system // Questions of applied linguistics. International Conference. Ukraine, Zhitomir, 1994. -P. 23−24.
  512. Militarische Abkurzungen. Ein zwolfsprachiges Worterbuch. Berlin: Wehrverlag Joseph Berder, 1937. — 670 S.
  513. Militarisches Hilfsworterbuch. Franzosisch. Berlin SW19: Herausgegeben von der Dolmetscherschule. 1918. — 133 S.
  514. Militarisches Taschenlexikon. Zweite, neubearbeitete und wesentlich erweitete Auflage. Frankfurt am Main: Bernard & Graefe Verlag fur Wehrwesen, 1961. — 453 S.
  515. Militar-Worterbucher fur Wehrmacht und Wehrtechnik. Band III. Italienisch/Deutsch Deutsch/italienisch. Stuttgart: Franckh’sehe Verlagshandlung, 1937. — 93 S.
  516. Militar-Worterbucher fur Wehrmacht und Wehrtechnik. Band IV. Polnisch/Deutsch Deutsch/Polnisch. Stuttgart: Franckh5sehe Verlagshandlung, 1938. — 112 S.
  517. Militar-Worterbucher fur Wehrmacht und Wehrtechnik. Band V. Spanisch/Deutsch Deutsch/Spanisch. Stuttgart: Franckh’sche Verlagshandlung, 1938. — 185 S.
  518. MOHN DIETER/ROLAND PELKA. Fachsprachen. Eine Einfuhrung. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1984. — 171 S.
  519. MORGENBROD H. Der Klangreiz deutscher Worter hat zu Entlehnungen in vielen fremden Sprachen gefuhrt /7 Rheinische Post. 19.10.1991.
  520. MOSER H. Typen sprachlicher Okonomie im heutigen Deutsch // Sprache und Gesellschaft. Beitrage zur soziolingu. istischen Beschreibung der deutschen Gegenwartssprache. Dusseldorf, 1971. — Bd. 13. — S. 89−117.
  521. MOSER H. Studien zu Raum und Sozial formen der deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart. — Berlin: Schmidt, 1979. — XII. ~ S. 458−464.
  522. OTT CH. Die Schweizer «Armeereform 95» /7 Truppendienst. 1991. — T 5. — S.392−397.
  523. PAUL H. Principien der Sprachgeschichte. Halle: M. Niemever, 1880. — VII. — 288 S.
  524. REIFFENSTEIN I. Hochsprachliche Norm und regionale Varianten der Hochsprache: Deutsch in Osterreich ff Situt ion des Deutschen in Sudtirol. Innsbruck, 1982. — S.9−18.
  525. REIFFENSTEIN I. Deutsch in Osterreich ff Tendenzen, Form und Strukturen. Marburg, 1983. — S. 15−28.
  526. RUPP H. Deutsch in Schweiz ff Tendenzen, Formen und Strukuren. Marburg, 1983. — S. 29−45.
  527. SACHERER J. Gedanken zur militarischen Kanzleisprache /7 Truppendienst. 1990. — N 6. — S. 516−518.
  528. SAILE W. Deutsch-Boom in Italien // Saar bruck er Zeitung. 7.1.1992.
  529. SCHILDT J. Abri? der Geschichte der deutschen Sprache.- Berlin: Akademie-Verlag, 1984. 259 S.
  530. SCHIPPAN TH. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliogr. Inst, 1984. — 307 S.
  531. SCHLEGEL F. Philosophische Vorlesungen: Insbesondere uber Philosophie der Sprache und des Wortes. Wien, 1830. — VIII. — 320 S.
  532. SCHLEICHER A. Compendium der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. 4-te Aufl. Weimar, Bohiau, 1876.- 829 S.
  533. SCHMIDT G.D. Bald zweierlei Deutsch in den Schulen des Auslands? Zur Anerkennung der Vier-Varianten-These in der Sowjetunion /7 Muttersprache. 1978. — H. 5. — S.287−290.
  534. SCHMIDT W. Deutsche Sprachkunde. Berlin: Volk und Wissen, 1968. — 356 S.
  535. SCHOLZ F. Termini und Begriffsumschreibungen // Fachsprachen und Sprachstatistik. Berlin: Akademie-Verlag, 1975. -S. 135−153.
  536. SOMMERFELD K.-E. Geschichte im Spiegel des Fremdwortgebrauchs /7 Sprachpflege. 1986. — N 6. — S. 83−85.
  537. STEINTHAL H. Die sprachphilosophischen Werke Wilhelm5s von Humboldt. Hrsg. und erklart von Dr. H. Steinthal. Berlin, 1883. — 50 S.
  538. STEINTHAL H. Philologie, Geschichte und Psychologie in ihren gegenseitigen Beziehungen. Berlin: F. Dummler, 1864. -76 S.
  539. STRASSNER T. Sprache und Politik. Zur Sprache als gesell schaf Ii chem Kommunikationsmittel /7 Sprache und Marketing.
  540. Karlsruhe: Dezernat III / Personalamt, 1992. S.73−89.
  541. Taschenbuch der Landstreitkrafte Band 2. Die Armeen der Warschaner-Pa'kt-Staaten. Munchen: J. F. Lehmanns Verlag, 1974. -416 S.
  542. Tachenbuch der Landstreitkrafte Band 1. Die Armeen der NATO-Staaten. Uberarbeiteter Machdruck 1977. Munchen: Bernard & Graefe Verlag, 1977. — 576 S.
  543. TOLLEFSON J.W. Planning language, planning inequality.- London and New-York: Longman, 1991. 234 p.
  544. TWINE N. Language and the Modern State: the reform of written Japanese. London and New-York, 1991. — 329 p.
  545. Von POLENZ P. Nationale Varianten der deutschen Hochsprache // ZGL-Zeitschrift fur germanistische Linguistik. 1987.- N 15.1. S. 101−103.
  546. Worterbuch fur die Waffen-, Munition- und Sprengstoffindustrie unter Einschlu? des Kriegsbedarfes. Deutsch-eng-1 isch-frazosisch-.italienisch-spanisch. Suhl: Druck und Verlag Hans Strom, 1939. — 440 S.
  547. Worterbuch zur deutschen Militargeschichte. Berlin: Militarverlag der DDR, 1985. — 1119 S. (in zwei Banden).
  548. Wortschatz der deutschen Sprache in der DDR: Fragen seines Aufbaus u. seiner Verwendungsweise / von e. Autorenkollektiv unter Leitung von W.FLEISCHER. 1. Aufl. — Leipzig: Bib’ii-ogr. Institut, 1987. — 366 S.
  549. WUSTER E. Internationale Sprachnormung in der Technik.- Bonn: Bouvier, 1966. 470 S.
  550. WUSTER E. The road to Infoterm. Munchen: Dokumentation, 1974. — IX. — 141 p.
  551. Мешочники материала исследованияа) русские:
  552. Армия. N 3−32, 3992−3 994. Военная мысль. — N 3−32, 3989−3994. Зарубежное военное обозрение. •-• N 1−12, 3982−1994. ЖУКОВ Г. К. Воспоминания и размышления. Новое дополненное издание в 3-х томах. — М.: Новости, 1990.
  553. ИГНАТЬЕВ A.A. Пятьдесят лет в строю. М.: Воениздат, 1986.- 752 с.
  554. Общевоинские уставы Вооружённых Сил Российской Федерации (Устав внутренней службы. Дисциплинарный устав. Устав гарнизонной и караульной служб. Строевой устав). М.: Воениздат, 1994. -526 с.
  555. Общевоинские уставы ВС СССР (Устав внутренней службы. Дисциплинарный устав. Устав гарнизонной и караульной служб. Строевой устав). М.: МО СССР, 3977. — 478 с.
  556. Основные положения военной доктрины Российской Федерации // Военная мысль. Спец.выпуск. 3993. — Ноябрь. — 23 с.
  557. Строевой устав Вооружённых Сил СССР. М.: Воениздат, 1988.- 3 75 с.
  558. Устав гарнизонной и караульной служб Вооружённых Сил СССР. -М.: Воениздат, 1981. 256 с. 1. Честь имею. N 1−12, 1994. б) немецкие:
  559. Aggressionspakt NATO. Herausgegeben von der Politischen Hauptverwaltung der NVA der DDR und der Politischen Verwaltung der GSSD, 1984. — 84 S.
  560. Allgemeine schweizerische Militarzeitschrift (ASMZ). N 1−6, 3 982−3993.
  561. Schiff & Hafen. N 7, 3982. -Soldat und Technik. — N 3−3.2, 3982−3993. Truppendienst. — N 3−6, 1982−1994. Truppenpraxis. — N 3~12, 3982−3993. Wehrausbildung. — N 1−12, 1982−1993. Wehrtechnik. — N 1−32, 3988−1994.в) украинские:
  562. ВЗйсько Украхни. N 1−12, 3992−1993. Вiсник Украхнського в! йськового генерального ксштету. Кихв, 3917. — N 5−6.
  563. В1 сник 16 гпшого загон}/. Газета вшськова, безпарт1йна. Кам5янець-Г!од1льський, 1919. N 1−4.
  564. ГОТЕГЕМ Е. Моя зустр! ч з УПА. Нью-Йорк- Об-о колишн! к воя-к!в УПА, 1972. — 120 с.
  565. За збройну Украхну. Военно-науковий журнал. Париж, 1938.1. N 1.
  566. ЗалIзмий стр! лець. Газета 3−1 зашзничноХ див! звп. Калш. 1921. — N 1−66- 1922. — N 1−12.
  567. Наказ М1шстра оборони Украхни N 264 вхд 04.11.94. 11 с. Син Украхни. Тижневик украхнського козацтва. — Варшава, 1920. — N 3−5.
  568. Лч. Неперюдичний журнал украхнського союзу за кордоном. Прага, 1934−1935. N 1−4.
  569. Лчовий стр.1лець. Вида©- тимчасова рада галицьких, буковинсь-ких I. угорських украхнщв. Кихв, 1918. — N 1.
  570. Соборна Украхна. Орган в! льного козацтва. Вхдень, 1921−1922. — N 4−8- 1−3.
  571. Стрхлець. Орган Начально! Команди Гапицькох Армлх. -Кам'янець, 1919. N 1−3.
  572. Табор. Военно-науковий журнал. Варшава, 1923−1924- 1927−1929- 1935−1938.
  573. Тимчасове положения про проходження вхйськовох служби особами офщерського складу в1д 13 травня 1993 року N 174/93. 23 с. Украхиська ставка. Вида©- шформацшне бюро армП УЫР. — Ки1в-В1ннкця, 1919. N 1−4.
  574. Укрзднський козак. Мюнхен., 1923. — N 1−16. Часопис для украхнського вшська. — Терноп.1ль-Сташслав1 В, р. I. — 1919. — N 1−13.
Заполнить форму текущей работой