Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме: На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Грамматический аспект освоения латинских универбов в трех языках в основном обусловлен особенностями их грамматических систем, традицией заимствования терминов (например, изменение родовой принадлежности термина в зависимости от его финали в русском языке, рецепция терминов в формах единственного и множественного числа в английском языке, сохранение родовой принадлежности терминов в немецком… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. РОЛЬ ЛАТИНИЗМОВ В РАЗВИТИИ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО ЯЗЫКОВ И ИХ ТЕР-МИНОСИСТЕМ
    • 1. Иноязычные слова как источник пополнения лексических систем в разноструктурных языках
    • 2. Понятие термина и терминосистемы и роль латинизмов в ее формировании и функционировании. ^
    • 3. Экстралингвистические факторы влияния латинского языка на английский, немецкий и русский языки и их терминологи
    • 4. Роль и место латинизмов в современной медицинской терминологии английского, немецкого и русского языков
    • 5. Выводы
  • ГЛАВА II. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ОСВОЕНИЯ ЛАТИНИЗМОВ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ
    • 1. Фонетический и графемный аспекты освоения латинизмов в медицинской терминологии разноструктурных языков
    • 2. Особенности грамматического освоения медицинских терминов латинского происхождения
    • 3. Семантическое освоение латинизмов в медицинской терминосистеме национальных языков. «о I
    • 4. Выводы

Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме: На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема влияния латинского языка на национальные терминоси-стемы являлась предметом рассмотрения многих работ по терминоведе-нию [Кутина, 1966; Акуленко, 1972; Даниленко, 1977; Суперанская, 1978; Лотте, 1982; Гузенко, 1991; Гринев, 1993; Итунина, 1999; Кириллова,.

1999; Монастырецкая, 2000; Ауегз, 1977 и др.], в том числе и выполненных на материале медицинской терминологии [Динес, 1985; Бушин, 1996; Полухина, 2001 и др.], однако проблема специфики освоения заимствованных терминов в терминосистемах различных языков специально не рассматривалась на материале одного или нескольких из указанных неблизкородственных языков.

В последнее десятилетие интерес лингвистов-терминологов все больше концентрируется на проблеме выявления признаков терминоло-гичности языкового знака в отраслевых терминосистемах, поскольку, как свидетельствуют данные ряда работ по терминологии, признаки термино-логичности номинативных единиц в разных терминосистемах не только имеют сходные черты, но могут и различаться [см.: Шкатова, 1986; Хиж-няк, 1998; Хасина, 2003]. В связи с этим вопрос о специфике освоения заимствований в отраслевых терминосистемах разноструктурных языков, в том числе и из латыни, представляется важным, поскольку характер освое.

• ния таких заимствований может отличаться в литературных языках и их терминосистемах, а также в терминосистемах разных языков.

Так как большой или основной корпус медицинских терминов в разных европейских языках представлен заимствованными латинскими терминами, проблема освоения латинизмов особенно важна для определения критериев терминологичности языкового знака в системе данного разряда терминов. Такой подход к изучению латинизмов в медицинской терминологии разноструктурных языков обусловливает актуальность работы. з.

Объектом исследования являются медицинские термины и термино-элементы, заимствованные прямо или опосредованно через латинский язык из греческого национальными терминосистемами русского, немецкого и английского языков.

Предмет исследования — процессы освоения заимствований из латинского языка указанными национальными терминосистемами.

Цель работы — охарактеризовать фонетические, лексико-грамматические, семантические и собственно терминологические аспекты освоения латинизмов в медицинских терминосистемах разноструктурных языков.

Цель работы обусловила постановку следующих задач исследования:

1) рассмотреть общее и различное в процессах пополнения лексических систем русского, английского и немецкого языков заимствованиями из латинского языка;

2) дать обзор точек зрения на современное понимание специфики термина и терминосистем, а также роли латинизмов в их формировании и функционировании;

3) проанализировать экстралингвистические факторы влияния латинского языка на литературные английский, немецкий и русский языки и их терминологии;

4) выявить роль и место латинизмов в современной медицинской терминологии английского, немецкого и русского языков;

5) охарактеризовать системные связи латинизмов в медицинской терминологии;

6) исследовать различные аспекты (фонетические, графические, грамматические, семантические) освоения латинизмов в трех европейских языках для выявления общего (универсального) и различного в проявлении таких процессов.

Материалом исследования послужили тексты медицинских монографий и статей, периодические издания на русском, английском и немецком языках, двуязычные и толковые словари медицинских терминов. Анализу было подвергнуто 600 русских, 1200 английских и 850 немецких терминов, заимствованных в национальные медицинские терминосистемы непосредственно из латинского языка или опосредованно.

Основными методами исследования были описательный, сопоставительный, компонентный, количественный методы, метод анализа по непосредственно составляющим, а также метод рассмотрения предмета и объекта исследования в тесной взаимосвязи экстраи интралингвистических факторов развития языка.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Латинский язык оказал существенное влияние на развитие как литературных языков (русского, английского и немецкого) вообще, так и отраслевых терминологий, в частности. Однако экстралингвистические факторы — более длительное и интенсивное воздействие латинского языка на английский, чем на немецкий и русский языки — обусловили различный характер его влияния на литературные языки и их медицинские терминосистемы. В большей степени латынь оказала воздействие на английский язык, в меньшей — на немецкий и еще в меньший — на русский язык. Тот же характер влияния латинского языка обнаруживается и в национальных медицинских системах терминов трех языков. Роль латыни в обогащении медицинской терминологии заключается не только в ее непосредственном воздействии на терминосистемы, но и в том, что через ее посредство в терминосистемы проникли греческие заимствования и терминоэлементы, в формировании неолатинизмов — терминов, созданных на основе греко-латинских терминоэлементов в национальных языках.

2. Типы заимствований в общелитературных русском, английском и немецком языках и в их медицинских терминосистемах в целом совпадают, но в терминосистемах отсутствует такая разновидность заимствований, как экзотизмы, что обусловлено денотативной соотнесенностью терминов медицины и может считаться одним из признаков терминологичности заимствованных номинативных единиц исследованных терминосистем. Кроме собственно заимствований из латинского языка, во всех трех терминосистемах выделяется значительный корпус неолатинизмов.

3. Ряд особенностей освоения латинизмов медицинскими термино-системами обусловлен экстралингвистическими факторами — освоением единиц (терминов и терминоэлементов) терминологической системой, в которой у них возникают новые, ранее не характерные для них парадигматические отношения (иерархические, отношения вариантности, синонимии и омонимии), а также синтагматические отношения (например, возможность линейной сочетаемости терминоэлементов различного генезиса). При вхождении в принимающие языки латинизмы, как и заимствования из других языков, обычно претерпевают фонетические, графические, грамматические и семантические изменения, обусловленные лингвистическими факторами — спецификой национальных языковых систем и их. типологическими особенностями.

А) Фонетическое освоение латинизмов происходит по законам языка-реципиента. Графическое освоение латинизмов в большей степени обусловлено экстралингвистическими факторами (например, тем, что в немецкий язык латинизмы проникали как посредством транслитерации, так и при посредстве транскрипции, а в русский — преимущественно посредством транскрипции). Это обусловливает наличие большого числа фонетико-графических вариантов медицинских терминов в немецком языке. Специфика графического освоения латинизмов в медицинских терминосистемах заключается в характере отождествления интернационализмов в общелитературных языках и соответствующих терминосистемах (медицинские термины-интернационализмы отождествляются только в письменной или в письменной и устной формах одновременно, в то время, как латинизмы в исследуемых литературных языках могут отождествляться только в устной форме, что, по-видимому, является общетерминологической тенденцией).

Б) Грамматический аспект освоения латинских универбов в трех языках в основном обусловлен особенностями их грамматических систем, традицией заимствования терминов (например, изменение родовой принадлежности термина в зависимости от его финали в русском языке, рецепция терминов в формах единственного и множественного числа в английском языке, сохранение родовой принадлежности терминов в немецком языке в случаях, если заимствованный термин не приобретает словообразовательный суффикс, который относит его к определенному грамматическому роду). Иногда фонетическая система латинского языка препятствует использованию некоторых грамматических средств в формообразовании терминов в принимающем языке (например, невозможность использования внутренней флексии в немецком языке для образования множественного числа медицинского термина). Специфика медицинской терминосистемынеобходимость выражать определенные понятия — приводит к появлению особых терминоэлементов в составе терминов-универбов (аффиксов и морфологических примет), которые не характерны для образования или структуры общелитературных слов, или становятся средством выражения специальных понятий медицины.

В) В исследуемых терминосистемах, как и в общелитературном языке, выделяются три типа освоения заимствований (классификация Э. Хау-гена): 1) латинизмы без морфологической субституции, 2) латинизмы с частичной морфологической субституцией, 3) кальки. Однословные заимствования-латинизмы первого типа в медицинской терминологии в ряде случаев утрачивают производность своих структур во всех трех языках, а заимствования второго типа утрачивают признаки производности в русском и немецком языках, что гораздо реже происходит в английском языке. В русском языке чаще, чем в английском и немецком языках, латинские аффиксы в заимствованных терминах заменяются исконными словообразовательными средствами. Кальки в большей степени представлены в русской медицинской терминологии. Все это обусловлено, по нашему мнению, характером терминотворчества — сознательным отбором языковых средств выражения медицинских понятий специалистами разных стран. О степени освоения латинизмов в медицинских терминосистемах трех языков свидетельствует и деривационная способность номинативных единиц, которая различается по языкам. Так, возможность образования дериватов разных ступеней (видовых и подвидовых) выше у латинизмов в английском языке и несколько ниже в немецком и русском языках, что опять же обусловлено большей степенью влияния латинского языка на английский по сравнению с русским и немецким языками.

Г) Латинские терминосочетания, освоенные тремя языками, различаются в процентном отношении от общего числа заимствованных единиц. Наибольшее количество таких словосочетаний от общего числа терминов отмечается в английском языке (31,5%), в немецкой и русской медицинских терминосистемах их соответственно 12% и 8,4%. Все три языка неодинаково воспринимают составные латинские наименования: в русском языке латинские составные термины оформляются в соответствии с грамматическими нормами русского языка, в английском они функционируют в форме аналитических словосочетаний, а в немецком часто трансформируются в термины-сложные слова, что обусловлено особенностями самих языков. Среди терминов-поливербов во всех трех языках ведущая роль принадлежит модели «прилагательное + существительное», что является общетерминологической тенденцией, обусловленной законами общеязыковой синтагматики, при преобладающем использовании генетически более ранних и более простых в структурном отношении конструкций, способных выражать видовые понятия. Большее влияние латинского языка на английскую медицинскую терминологию заметно в довольно частом использовании модели атрибутивного словосочетания с именем прилагательным в функции постпозитивного определения, что было характерно для латыни.

Д) Семантическое освоение латинизмов в трех языках обусловлено их вхождением в особую иерархически организованную таксономическую систему, в которой они сохраняют свое терминологическое значение или приобретают таковое. В связи с этим можно выделить три пути семантического освоения латинизмов: 1) заимствования, освоенные с сохранением терминологических значений- 2) единицы, освоенные только в одномтерминологическом — значении- 3) латинизмы (термины и терминоэлемен-ты), получившие специализированное терминологическое значение при образовании неолатинизмов. Разновидностью последнего типа является изменение значения латинизма на основе метафорического переноса. При семантическом освоении латинизмов иногда отмечается сохранение или появление у них нескольких значений, но процесс полисемантизации терминов различается по языкам. Чаще всего он наблюдается в английском языке, что связано с более длительным влиянием латинского языка на английский язык и английскую медицинскую терминосистему.

Новизна исследования состоит в том, что проблема освоения медицинских заимствований из латыни в разноструктурных языках рассматривается в тесной связи с влиянием латинского языка на литературные языки, их терминосистемы, в том числе и медицинские, что дает возможность оценить сходство и различие в освоении латинизмов не только в разных языках, но и в их лексических подсистемах. Такой подход позволяет говорить о том, что выявленные характеристики освоения латинских заимствований медицинскими терминосистемами разноструктурных языков в то же время являются признаками терминологичности подавляющего большинства языковых знаков в исследованных терминосистемах.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке частных проблем общей терминологии. Результаты работы могут служить теоретической базой для дальнейшего исследования темы, заявленной в диссертации, на материале других терминосистем и языков.

Практическая значимость исследования. Результаты работы могут быть использованы в курсах общего языкознания, спецкурсах по терминоведению, в преподавании русского языка как иностранного и иностранных языков в медицинских вузах.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на кафедре английского языка и межкультурной коммуникации Саратовской государственной академии права и были изложены в докладах, представленных на Всероссийских научных конференциях и семинарах: «Теория и практика преподавания родного и иностранных языков в вузе» (Саратов, 2000 г.), «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2000 г.), «Язык, познание, культура на современном этапе развития общества» (Саратов, 2001 г.), «Язык: вопросы теории и практики преподавания» (Саратов, 2002 г.) и на межвузовской конференции в Ижевской государственной медицинской академии «Актуальные медико-биологические проблемы в современных условиях» (Ижевск, 2001 г.).

По теме диссертации было опубликовано 6 работ общим объемом 1,9 печ. л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложения, содержащего списки использованых источников и научной литературы.

§ 4. Выводы.

При освоении заимствующим языком латинизмы и неолатинизмы обычно претерпевают фонетические, графические, грамматические и семантические изменения, обусловленные спецификой национальных языковых систем и их типологическими особенностями.

Сопоставительный анализ фонетических и графических признаков латинских заимствований в медицинской терминологии национальных языков показал, что графическая система английского языка наиболее приближена к графике языка-донора, но отличается по произносительным нормам, т.к. в английском языке наблюдается несоответствие между орфографией и произношением. Фонетическая система немецкого языка практически полностью восприняла написание и произносительные нормы латинских этимонов. В русский же язык латинизмы заимствовались опосредованно (сначала через греческий язык, а затем через западноевропейские языки). В целом адаптационные процессы в рассматриваемых языках способствовали максимальному приближению фонетических и графических характеристик латинизмов и неолатинизмов к соответствующим нормам принимающих их языков.

Грамматический аспект освоения латинизмов в национальных языках, включающий в себя морфологические, словообразовательные и синтаксические изменения, в основном обусловлен особенностями их грамматических систем, традицией заимствования терминов (например, изменение родовой принадлежности латинизма в зависимости от его исхода преимущественно в русском языке, рецепция латинских терминов в формах единственного и множественного числа в английском языке, сохранение родовой принадлежности латинизмов в немецком языке тогда, когда заимствованный термин не приобретает словообразовательный суффикс, относящий его к определенному грамматическому роду).

В рассматриваемых терминосистемах медицины выявляются три типа освоения заимствований (классификация Э. Хаугена): 1) латинизмы без морфологической субституции, 2) латинизмы с частичной морфологической субституцией, 3) кальки. Латинизмы-универбы первого типа в медицинской терминосистеме в некоторых случаях утрачивают производность своих структур в заимствующих языках. Латинские этимоны второго типа утрачивают признаки производности в русском и немецком языках в отличие от английского языка, в котором данное явление встречается гораздо реже. Словообразовательные кальки в большей степени представлены в русском языке (43,7% от общего числа терминов латинского происхождения и их калькированных вариантов), что обусловлено сознательным отбором языковых средств выражения медицинских понятий специалистами разных стран. О глубине терминообразовательной адаптации латинизма или неолатинизма в разных языках свидетельствует и деривационная способность номинативных единиц, которая различается по языкам. Так, раз-ноступенчатость деривации призводных терминов свидетельствует о высокой степени освоенности латинизмов в английском языке по сравнению со способностью образования дериватов в немецком и русском языках.

Латинские составные термины, освоенные рассматриваемыми языками, различаются в процентном соотношении от общего числа заимствованных терминов-латинизмов. Количество таких терминосочетаний в английском языке выше (31,5%), чем в немецком и русском языках (соответственно 12% и 8,4%). Морфологические и синтаксичесикие связи латинского языка в анализируемых языках отражаются неодинаково: в русском языке латинские словосочетания воспринимаются и оформляются в соответствии с грамматическими нормами исходного языка, в английском языке они выражаются аналитическими терминосочетаниями, а в немецком латинские составные наименования часто трансформируются в термины-сложные слова, что обусловлено особенностями самих языков. Наиболее распространенным видом составных терминов во всех трех языках служит модель «прилагательное + существительное», что является общетерминологической тенденцией. Влияние латинского языка на английскую медицинскую терминологию особенно заметно в довольно частом использовании модели атрибутивного составного термина с именем прилагательным в функции постпозитивного определения, что было характерно для латыни.

В английской медицинской терминологии термины, отражающие ги-перо-гипонимические связи понятий, представлены в основном латинскими терминами и терминоэлементами, что обеспечивает интернациональность системы. В немецкой и русской терминологиях медицины в функции родовых и видовых терминов могут выступать как латинизмы, так и исконные лексемы, образуя различные микрои макрополя медицинских терминов разноязычного происхождения. Родовидовые отношения влияют на формирование значений терминов.

В современной медицинской терминологии выделяются три способа семантического освоения латинизмов в анализируемых языках: 1) сохранение терминологического значения этимона, 2) освоение только терминологического значения полисемичного латинского слова, 3) придание терминологического значения общеупотребительным лексемам латинского языка. Разновидностью последнего типа является изменение значения латинизма на основе метафорического переноса.

Заимствованные латинизмы в русском языке используются преимущественно или только в терминологическом значении в отличие от латинизмов в немецком, а особенно в английском языках, что обусловлено лингвистическими причинами (различные сроки существования заимствований в языках, наличие и употребительность других лексем, передающих значения латинизмов). В английском языке латинизмы, как правило, более полисемичны, нежели в немецком и русском языках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Анализ процессов освоения иноязычных слов необходим, поскольку их роль для развития лексических систем европейских языков значительна.

В общелитературном языке встречаются следующие виды иноязычных слов: а) заимствованная, б) интернациональная, в) экзотическая лексика, г) иноязычные вкрапления, д) варваризмы.

Для терминологии характерны в основном заимствования и интер-национализмы [см.: Сорокин, Акуленко, Гринев и др.]. Ведущая роль в области проникновения слов латинского происхождения принадлежит ин-тернационализмам. Интернациональную лексику следует отличать от заимствованной, поскольку выявление интернационализмов связано с учетом сферы их распространения, т. е. функционируют ли лексические единицы в пределах одного или ряда языков, а выделение заимствований осуществляется с точки зрения генетического происхождения лексем. В тер-миносистемах национальных языков отсутствует такая разновидность иноязычных слов, как экзотизмы.

В рамках данного исследования термины и терминоэлементы, заимствованные прямо или косвенно из латинского языка, именуются латинизмами, традиционно считающимися основным источником пополнения медицинской терминологии национальных языков. Наряду с латинизмами в большом количестве появлялись и неолатинизмы — термины, искусственно созданные на основе латинских терминоэлементов.

В европейских языках неолатинизмы оформлялись по-разному: либо с сохранением формы этимона, либо видоизменялись под воздействием системы того или иного национального языка. Латинизмы подвергались также семантическим преобразованиям. Проникая в медицинскую терминологию различных национальных языков и подвергаясь фонетико-морфологическому освоению, неолатинизмы становились интернациональными терминами. На этом основании можно заметить, что латинизмы и неолатинизмы являются особой частной характеристикой языка медицины, обеспечивающей терминообразовательный потенциал научного языка и высокую степень интернациональности номинативных единиц.

Понятие «термин» мы определяем следующим образом: терминчлен терминологической системы, обладающий определенными систематизирующими свойствами внутри данной дисциплины в зависимости от характера этой дисциплины, ее практической значимости и связи с другими отраслями научного знания.

Для описания структуры термина используется понятие терминоэле-мента — минимального семантически различимого компонента термина. В своей работе мы придерживаемся определения терминоэлемента как «любого структурно-семантического компонента термина, который обусловлен признаком выражаемого термином понятия и выполняет не номинативно-дефинитивную, а дейктическую функцию, когда значение терминоэлемента сводится к указанию на определенное терминологическое поле» [Динес, 1998, с. 75].

Латинский язык оказал существенное влияние на развитие литературных языков (русского, английского и немецкого) и их медицинских терминосистем. В силу специфических условий жизни народа Англии таких, как длительное владение Британией римлянами (в течение почти четырех столетий) и расцвет классической филологии в эпоху Возрождения, ставший причиной массового изучения трудов латинских авторов, и вместе с тем широкое применение латыни как международного языка науки, латинский язык сыграл большую роль в английском языке, чем, например, в немецком и, особенно, в русском языках.

Становление латыни как языка науки в средние века, особенно языка медицины, объясняется рядом причин:

1) в отличие от других языков того времени латынь представляла собой язык, достигший высокого рубежа в своем развитии;

2) в средние века латинский язык уже функционировал как международный язык, но с ограниченными функциями: он являлся «орудием» клерикальной письменности, в рамках которой развивалась и наука;

3) в эпоху Возрождения в латинском языке смешались античные, схоластические, гуманистические и народные элементы, что чрезвычайно обогатило его словарь, «соединивший в себе все элементы духовной жизни Европы».

Термины латинского происхождения присутствуют в любой науке, но в медицинской терминологии они выполняют ведущую роль, что связано с условиями развития и ее местом в сфере научного знания в целом.

Освоение латинских терминов и терминоэлементов медицинскими терминосистемами национальных языков обусловлено развитием у них (латинизмов и неолатинизмов) новых, ранее не характерных для них парадигматических отношений (иерархических, отношений вариантности, синонимии, антонимии и омонимии), а также синтагматических отношений (например, возможности линейной сочетаемости терминоэлементов различного генезиса).

Как известно, понятия занимают определенное место в анализируемой отраслевой понятийной системе и обусловлены ее признаками. Понятия, связанные между собой системными отношениями, выражаются терминами, которые, в свою очередь, также взаимосвязаны благодаря внеязы-ковым и языковым факторам, что обусловливает объединение латинских терминов в тематические группы:

1) наименования заболеваний или патологических состояний,.

2) причины заболеваний (этиология),.

3) наличие: а) основных симптомов, б) факультативных симптомов,.

4) степень тяжести состояния больного,.

5) осложнения,.

6) методы лечения.

Освоение латинизмов происходит при их включении в новые парадигматические отношения. В английской медицинской терминосистеме обнаруживаются различные виды вариантов латинизмов вследствие продолжительных и тесных контактов данного языка с латинскимпо этой же причине в рассматриваемом языке встречается незначительное количество разноязычных дублетов. В немецкой терминосистеме выявляются не только различные варианты латинизмов, но также и разноязычные дублеты-гиперонимы и гипонимы. В русской медицинской терминологии довольно редко встречаются варианты латинизмов, но вследствие известных причин развития этого языка в нем представлены разноязычные дублеты и в функции родовых терминов, и в функции видовых.

Глобальное распространение терминов латинского происхождения в современной медицинской терминологии, высокая степень их устойчивости, приживаемости и распознаваемости специалистами обусловлены наличием латинских терминоэлементов классического языкового фонда. Терминоэлементы латинского происхождения часто являются непосредственными ориентирами в раскрытии семантики самих терминов, поскольку значение каждого терминоэлемента в медицинской терминологии четко фиксировано: местонахождение воспалительных процессов, род патологических изменений, метод установления заболевания и способ его лечения и т. д.

Системность использования терминов и терминоэлементов латинского происхождения, представляющих собой базисное лексическое и словообразовательное ядро научного языка, обусловлена следующим:

1) важна их легкая усвояемость и запоминаемость специалистами той или иной области знаниянеобходимо отметить, что у создаваемых терминов (неолатинизмов) терминоэлементы классического языкового фонда, выполняя дейктическую функцию, ориентируют на терминируемое понятие, что безусловно является первостепенным условием статуса единицы как члена системылатинские терминоэлементы заменяют многие многословные медицинские термины в национальных языках вследствие действия закона языковой экономии;

2) большое значение имеет интернациональность звукового оформления и семантика терминоэлементов;

3) уникальна их способность сочетаться с любыми основами национального языка, и, как следствие, возможность образовывать новые термины.

Заимствования из латинского языка репрезентированы во всех трех языках, но в силу различия воздействия внешних факторов на медицинские терминосистемы рассматриваемых языков количество освоенных ими латинизмов и неолатинизмов неодинаковы. В зависимости от исторического развития языка латинские заимствования представлены в большей степени в английском языке и меньше — в немецком и русском языках.

Проникновение заимствованных латинизмов в национальные языки проходит путем освоения термина языком с адаптацией на фонологическом, морфологическом или семантическом уровнях.

Фонологические адаптационные процессы в терминологиях полностью обусловлены фонетическими системами языков и фонетическими процессами, характерными для них. В отличие от германских языков, особенно английского, в русском языке произношение латинизмов и неолатинизмов большей частью приближено к исходному римскому произношению, восстановленному научным путем.

Как известно, заимствования обнаруживают большую степень сходства не в устной, а в письменной форме. Сходное орфографическое оформление латинизмов и неолатинизмов характерно как для русского, так и для английского и немецкого языков. Различие же проявляется в том, что английский язык в плане графического оформления латинского термина наиболее приближен к языку-источнику, а в русском языке орфографическое оформление латинских лексем часто оказывается специфичным, поскольку они заимствовались посредством транскрипциив немецкий язык латинизмы проникали так называемым смешанным способом, т. е. в нем транслитерация в некоторых случаях сочеталась с транскрипцией. В современной медицинской терминологии в соотношении сходства письменной и устной форм терминов латинизмы и неолатинизмы, являющиеся ин-тернационализмами, в основном образуют две большие группы:

1) термины, отождествляющиеся преимущественно или только в письменной форме (лат. pulsatio > рус. пульсация [пул'сащуа], англ. pulsation [pAl'seiJsn], нем. Pulsation [pulza'tsio:n]);

2) термины, легко отождествляющиеся как в устной, так и письменной форме (лат. struma > рус. струма [струмъ], англ. struma stru: m9], нем. Struma ['stnrrna]).

Грамматический аспект освоения латинских универбов в трех языках в основном обусловлен особенностями их грамматических систем. Хотя такая грамматическая категория, как категория числа, присутствует во всех трех языках, способы ее выражения обусловлены типологическими различиями. Так, в медицинских терминах-латинизмах с непроизводной основой и нулевой флексией обнаруживается тождество форм единственного числа терминов во всех анализируемых языках (лат. virus —> англ. virus, нем. Virus, рус. вирус), различия наблюдаются в тех случаях, когда категория единственного числа выражена следующим образом: многим латинизмам без окончаний в английском и немецком языках в русском соответствуют термины с флексией, а (лат. papula —* англ. papule, нем. Papel, рус. папула). Форма выражения множественного числа латинского термина сохраняется в основном только в английской медицинской терминосистеме (лат. bacill-i —* англ. bacill-i, нем. Bazill-en, рус. бацилл-ы лат. papill-ae —> англ. papill-ae, нем, Papill-en, рус. папилл-ы). Некоторые термины-латинизмы в немецком языке сохраняют идентичные словоформы как в единственном, так и во множественном числах (ср.: лат. furunciaus (sing.) —>• нем. Furunkel (sing, и pl.), лат. Varicella (sing.) —> нем. Varizellen (sing, и pl.), лат. carbunculus (sing.) —> нем. Karbunkel (sing, и pl.)). Это обусловлено тем, что в лексической системе немецкого языка существует ряд слов, форма единственного и множественного числа которых идентична: das Madchen die Madchen.

Особенно заметны типологические различия формирования категории рода латинизмов и неолатинизмов в национальных языках: в английском языке данная категория формально не маркирована, за исключением слов, содержащих суффиксы женскости, в немецком и русском языках точно так же, как и в латинском языке, эта категория систематически проявляется у всех слов и терминов, но не всегда соответствует латинской. Заимствованные медицинские термины в немецком языке в отличие от русского унаследовали принадлежность к тому или иному роду в основном от латинского языка. Но все же есть такие латинизмы, которые в процессе развития немецкой медицинской терминосистемы поменяли род (например: лат. metabolismus п —> нем. Metabolismus ш, лат. cocainismus п —" нем. Kokainismus ш). Это объясняется морфологическими законами немецкого языка. Латинское заимствование, попадая в национальный язык, приобретает тот грамматический род, на который указывает суффикс в составе основы данного латинизма. В немецком языке все заимствованные термины с суффиксомismus (в данном языке этот постфикс мужского рода) становятся лексемами мужского рода. Существительные, заимствованные из латинского языка или образованные с использованием его лексических средств, в русском языке классифицируются по родам соответственно их внешней оформленности, т. е. основной опорой при отнесении термина к тому или иному грамматическому роду служит финаль (исход) заимствованного термина точно так же, как и для исконных лексем русского языка.

При исследовании латинских терминов и терминоэлементов в европейских языках очень важно учитывать особенность структуры конкретного языка. В некоторых случаях структура воспринимающего языка сходна со структурой латинского языка, а в других она различается. В рассматриваемых терминосистемах выделяются три типа освоения заимствованных терминов (классификация Э. Хаугена):

1. Латинизмы без морфологической субституции. Это полностью воспроизведенные морфемы латинизмов с нулевой, частичной или полной фонемной субституцией.

2. Латинизмы с частичной морфологической субституцией. В таких заимствованиях отмечается частичное воспроизведение латинской модели. Заимствования второго типа утрачивают признаки производности в русском и немецком языках, что гораздо реже происходит в английском языке.

3. Кальки. Эту группу составляют латинизмы с полной морфологической субституцией. Данный вид заимствованных медицинских терминов в большей степени представлен в русском языке (43,7% от общего числа терминов-латинизмов и их калькированных вариантов), который в большей степени тяготеет к терминопроизводству с использованием национальных языковых средств как при освоении однословных терминов: лат. incompafi-bilitas —> англ. incompatibility, нем. Unvertraglichkeit, рус. несовместимостьтак и при адаптации терминологических словосочетаний: лат. delirium febrile —> англ. febrile delirium, нем. Febrildelirium, рус. лихорадочный бред).

Одним из важных показателей глубины лексического освоения латинизмов и неолатинизмов в национальных языках является их способность к терминопроизводству. В медицинских терминосистемах трех языков деривационная способность номинативных единиц различная. Так, способность к образованию дериватов разных ступеней (видовых и подви-довых) выше у латинизмов в английском языке и несколько ниже в немецком и русском языках, что опять же обусловлено большей степенью влияния латинского языка на английский по сравнению с русским и немецким языками.

В различных языках такой вид терминообразования, как синтаксический, проявляется по-разному (в медицинской терминологии терминологические словосочетания, освоенные английским языком, составляют 31,5% от общего числа терминов-латинизмов и неолатинизмовсоставные термины, адаптированные немецким языком — 12% от общего числа латинских терминовв русском языке — 8,4% от общего числа латинизмов и неолатинизмов), поскольку все три анализируемые языка относятся к разным типам по способу выражения грамматических значений: в русском языке латинские словосочетания воспринимаются и оформляются в соответствии с грамматическими нормами заимствующего языка, в английском языке они выражаются аналитическими терминосочетаниями, а в немецком языке часто латинские словосочетания трансформируются в термины-сложные слова. Исследование двухкомпонентных составных терминов-неолатинизмов во всех рассматриваемых языках показывает, что наиболее типичными являются атрибутивные терминосочетания, образованные по формуле, А + N.

Заимствование латинских лексем и конструирование терминов из терминоэлементов обеспечивает их понятийную мотивированность. По степени мотивированности терминоэлементов в медицинской терминологии традиционно различают два типа латинизмов и неолатинизмов: 1) квалификативные и 2) ассоциативные. Квалификативные термины — это термины, в плане выражения которых непосредственно выражен мотивирующий признак соответствующего понятия (например, лат. post- «после», «за» и natus «рождение» —> англ. post-natal, нем. postnatal, рус. постна-талъный «послеродовой»). Число квалификативных терминов латинского происхождения составляет 68% от общего количества исследуемых латинизмов и неолатинизмов, поэтому есть основание утверждать, что медицинские термины, сконструированные при помощи латинских термино-элементов, в большинстве своем, являются мотивированными. Понятийная мотивированность неолатинизмов свидетельствует о семантическом освоении терминоэлементов, которые относительно свободно могут сочетаться друг с другом в зависимости от потребностей терминотворчества.

Как известно, значение слова и термина складывается из означаемого и означающего, рамки которого, как правило, уже рамок терминируемого понятияоднако не всегда означаемое напрямую связано с означающим. В таком типе терминов, как ассоциативные, элемент значения лишь косвенно указывает на мотивацию. Но и в этом случае можно говорить о семантическом освоении терминоэлементов, за которыми закрепляется часть значения термина (например, латинские терминоэлементы extra- «вне», «сверх» и vas «сосуд» —> англ. extravasation, нем. Extravasation, рус. экст-равазация <кровоизлияние> «скопление серозно-геморрагического экссудата или небольшого количества крови вокруг кровеносного сосуда»).

Каждый структурный тип латинских терминов занимает свою позицию в иерархии медицинской терминосистемы. В английской терминологии медицины термины, отражающие гиперо-гипонимические связи понятий, в основном, представлены латинскими терминами и терминоэлемен-тами. В немецкой и русской терминологиях медицины в качестве родовых и видовых терминов могут выступать как латинизмы и неолатинизмы, так и исконные лексемы, образуя различные микрои макрополя медицинских терминов разноязычного происхождения. Родовидовые отношения влияют на формирование значений терминов.

В современной медицинской терминологии выявляются три способа семантического освоения латинизмов, характерные как для русского, так и для английского и немецкого языков: 1) сохранение терминологического значения этимона, 2) освоение только терминологического значения поли-семичного латинского этимона (сужение значение), 3) придание терминологического значения общеупотребительным лексемам латинского языка (специализация значения, а следовательно, образование неолатинизма). Разновидностью третьего способа является метафорическое использование латинизмов. Среди неолатинизмов, значения которых подверглись специализации, т. е. переосмыслению, чаще всего наблюдается семантическое освоение латинизмов с помощью метафоры (52,8%).

Семантическое освоение латинизмов в различных языках происходит по-разному: в английском языке латинизмы и неолатинизмы в процессе адаптации обычно легко включаются в принимающую систему благодаря внеязыковым факторам развития данного языка. В отличие от английского в русский язык латинизмы заимствовались, как правило, опосредованно, поэтому в нем иногда встречаются латинизмы-архаизмы (например, в русской терминологии медицины архаизмом стал латинизм-терминосочетание милиарный туберкулез (от лат. tuberculosis miliaris), вместо него используется термин просовидный туберкулез).

Заимствования латинского происхождения, как правило, более поли-семичны в английском языке, нежели в немецком и русском языкахв последних значительная часть термино-латинизмов однозначна (употребляется только в терминологическом значении) в отличие от их английских соответствий, которые наряду с этим значением имеют несколько других. Это связано со сроками вхождения заимствованных лексем в языки принимающие и с наличием и регулярностью употребления других единиц, передающих значения латинских этимонов.

Таким образом, освоение заимствований из латинского языка в русском, английском и немецком языках обусловлено спецификой национальных языковых систем и влиянием особых экстралингвистических факторов формирования медицинских терминосистем, специфической ролью латинского языка в пополнении и развитии медицинских терминологий национальных европейских языков.

Перспективу дальнейшего исследования темы мы видим в привлечении к изучению других терминосистем и других неблизкородственных языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Амбодик-Максимович Н. М. Новый ботанический словарь на латинском, немецком и российском языках. Спб., при Академии наук, 1804.283 с.
  2. Англо-русский биологический словарь / Под ред. проф. П. Ф. Рокицкого. М.: Сов. Энциклопедия, 1965. 680 с.
  3. Англо-русский медицинский словарь. М.: Медгиз, 1958. 1152 с.
  4. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Э. М. Медниковой М.: Рус. яз., 1986. 640 с.
  5. Англо-русский юридический словарь. М.: ТОО «СКЛ, ЛТД», 1993. 240 с.
  6. Большой немецко-русский словарь: в 2-х т. / Под рук. О.И. Москаль-ской. М.: Рус. яз., 1980.
  7. С. Латинско-русский медицинский словарь. М.: Медгиз, 1957. 423 с.
  8. А., Пейн Е.М. Ф. Толковый словарь английской научной лексики. М.: Рус. яз., 1987. 728 с.
  9. Т.Г. Анатомический словарь: Лат.-рус. Рус.-лат. Мн.: Высш. шк., 1990. 511 с.
  10. И.М. Терминологические словари. М.: Советская Россия. 1961.419 с.
  11. Краткий терапевтический справочник. Саратов: Сарат. обл. гос. изд-во, 1951.628 с.
  12. ЛРС Латинско-русский словарь / Под общей ред. С. И. Соболевского. Около 40 000 слов. М.: Гос-венное изд-во иностранных и национальных словарей, 1949. 951 с.
  13. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
  14. Немецко-русский медицинский словарь. М.: Медгиз, 1976. 485 с.
  15. Немецко-русский технический словарь / Под ред. Л. И. Барона. М.: Сов. Энциклопедия, 1968. 725 с.
  16. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Под общ. рук. Э. М. Медниковой, Ю. Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993.
  17. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1993. 960 с.
  18. РГ Русская грамматика: В 2-х т. М.: Наука, 1982.
  19. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 399 с.
  20. СИС Словарь иностранных слов. М.: Рус. яз., 1989. 624 с.
  21. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностран. лит-ры, 1960. 436 с.
  22. ССЭНЯ Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А. Н. Зуев, И. Д. Мочанова, Р. З. Мурясов и др.- Под рук. М. Д. Степановой. М.: Рус. яз., 1979. 536 с.
  23. Фаем ер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. М.: Прогресс, 1964.
  24. А.С. Учебный словарь современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. 769 с.
  25. ЭСМТ Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3-х т. Около 60 000 терминов / Гл. ред. Б. В. Петровский. М.: Сов. Энциклопедия, 1984.
  26. Acupuncture thebasics// http://www.spinemiiverse.coni/treatment/alternative/acupuncture/ ba-sics.html
  27. Anatomie des Menschen: Wissen heute auf einen Blick. Klagenfurt: Verl. Bei Kaiser, 1999. 96 S.
  28. Bohnius, D. J. De Renunciatione Vulnerum, seu vulnerum Lethalium examen. Editio Altera. Amstelodami, 1710. 296 p.
  29. Colino, Stacey. The Better Way: The Pharmacist Is In // Good Housekeeping. April. 2000. Pp. 185- 186.
  30. Conditions and Conditionals: First Aid and Medical English // http://vvww.emedicine.com/EMERY/topic 818. htm
  31. Der Grosse Duden. Worterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1972. 733 S.
  32. Diethard, N. Antike Heilkunst: Ausgewahlte Texte aus dem medizinischen Schrifttum der Griechen und Romer. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1979. 215 S.
  33. Encyclopaedia Britannica, Inc. 1994−2002.
  34. The Encyclopedia Americana. International ed. Grolier, 2001. V. 18. 878 p.
  35. Family Safety and First Aid // Reader’s Digest. Berkley Books. New York. 1985. Pp. 19−30.
  36. First Aid for Road Casualties // Health Magazine. 1972. Vol. 9. № 4. P. 30.
  37. Fisher, B.M. Heart Disease and Diabetes // Diabetes Reviews International. Vol. 3. No. 1. January 1994. Pp. 2−5.
  38. Fisher, B.M. Is Heart Disease Different in Diabetes? // Hospital Update 1992. № 18. Pp. 341−346.
  39. Frank, J.P. De Curandis Hominum Morbis epitome praelectionibus academicis dicata. Mannhemii, 1792. L. I, II.
  40. Heister, L. Laurentii Heisteri compendium medicinae practicae cui prae-missa est de medicinae mechanicae praestantia dissertatio. Venetiis (Venezia), Apud Simonem Jcchi, 1759. 391 p.
  41. Grolier Electronic Publishing, Inc. 1993.
  42. Hecker H. Kunst die Krankheiten der Menschen zu heilen, nach den neuesten Verbesserungen in der Arzneiwissenschaft. Gotha und Erfurt, 1818.IITheiI.784S.
  43. Heimlich, H. Home Guide to Medical Emergency. USA: Orient Paper. backs, 1987. 204 p.
  44. How to Remove a Tick // http://www.ehow.com/ehow/ehow, jsp? id=78
  45. Ince, S. Handle with Care // Good Housekeeping. April. 2000. Pp. 82, 84, 87.
  46. Jorgens, V. Wie behandle ich meinen Diabetes: fur Diabetiker, die nicht Insulin spritzen. Mainz: Kirchheim, 1990. 104 S.
  47. Keese J. Quomodo Serenus Sammonicus a medicina Pliniana ipsoque Plinio pendeat. Rostock, 1896. 530 p.
  48. Leff S., Leff V. Von der Zauberei zur Weltgesundheit. VEB Verlag Volk und Gesundheit. Berlin, 1958. 240 S.
  49. Lexicon Medicum. Edited by Assoc. Prof. Boleslaw Zlotnicki, M.D. Warsaw: Polish Medical Publishers, 1971. 1603 p.
  50. Meyer E.H.F. Geschichte der Botanik. Konigsberg, 1856. B. 3. S. 422−426
  51. Medizin: Deutsche Lehrtexte fur Auslander. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1969. 157 S.
  52. Medizin unterm Hakenkreuz // Hrsg.: Achim Thom- G.I. Caregorodcev. Berlin: Verl. Volk u. Gesundheit, 1989. 504 S.
  53. Mushroom Poisoning // http://www.gorp. com/nyoutdoors/articles/hea pois. htm
  54. Neumann I. Lehrbuch der Hautkrankheiten. Wien: Wilhelm Braumuller, 1880. 667 S.
  55. Physiologie des Menschen: Wissen heute auf einen Blick. Klagenfurt: Verl. Bei Kaiser, 1999. 96 S.
  56. Powell, D.R. Health at Home: Your Complete Guide to Symptoms, Solutions, and Self-Care. American Institute for Preventive Medicine, 1999. 625 p.
  57. Rose V. Medicina Plinii una cum. Gargilii Martialis medicina ex oleribus et pomis. Lipsiae, 1875. 682 p.
  58. Saur, Ulrich. Husten, Schnupfen, Heiserkeit.: Ein Ratgeber fur Eltern infektanfalliger Kinder. Berlin: Verl. Volk u. Gesundheit, 1987. 56 S.
  59. Choulant L. Graphische Inkunabeln fur Naturgeschichte und Medicin. Leipzig, 1858.405 p.
  60. Choulant L. Handbuch der Bucherkunde fur die altere Medicin. Leipzig, 1841.480 p.
  61. Singer, J.A. Acupuncture, A Brief Introduction // http ://acupunc ture. c om/A cup/ A cupiin c ture. h tm
  62. Snakebite Emergency First-Aid Information // http://www.xmission.com
  63. Spielmann, J.R. Institutiones Masteriae Medicae. Praelectionibus Aca-demicis Accommodatae. Argentorati. Apud Bauerum et Socium. 1774. 656 p.
  64. Straten, V. Were the old wives right after all? // Express Newspapers. 2000. P. 5.
  65. The use of cytokines in the supportive care of oncology patients // Haema 1999. № 2(2). Pp. 64−82.
  66. Wunderlich C. A Handbuch der Pathologie und Therapie. Stuttgart: Verlag von Ebner L Seubert, 1853. 552 S.
  67. Т.Д. Специфика терминов в терминосистемах разного типа // Язык, познание, культура на современном этапе развития общества. Саратов: СГАП, 2001. С. 242−245.
  68. Э.Б. Введение в языкознание. Ереван: Изд-во Ереванского унта, 1959. 616 с.
  69. Актуальные проблемы истории и историографии лингвистики: Сб. науч. трудов. М.: МГПИИЯ, 1986. Вып. 275. 136 с.
  70. Актуальные проблемы современной филологии. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985. Вып. 2. 90 с.
  71. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьков, ун-та, 1972. 215 с.
  72. В.В. Из истории русской общественно-политической терминологии начала 20 века // Уч. Зап. ХГУ. Т. 109. Труды филол. фак-та, 1960. Вып. 8. 291 с.
  73. В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. С. 73−84.
  74. Александр Митрофанович Терпигорев. М.: АН СССР, 1958. 84 с.
  75. Т.А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. М.: Изд-во вост. лит., 1975. 559 с.
  76. H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностран. языках, 1956.218 с.
  77. Т.И. Текстовые формулировки научного определения // ВЯ. 1984. № 1. С. 106−115.
  78. Р.В. Роль семантического анализа в сравнении языков // Проблемы прикладной лингвистики: Материалы семинара. 4.1. Пенза, 2000. С. 14−15.
  79. Ю.Д. Избранные труды: в 2-х т. Т. I: Лексическая семантика: Синонимические средства языка. 2-е изд. М.: Школа «Языки русской культуры»: Издат. фирма «Вост. лит.» РАН, 1995. VIII, 472 с.
  80. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1979. 259 с.
  81. Х.А. Опыт системно-семантического описания терминологии // Вопросы научно-технической терминологии и методики преподавания иностранных языков. Минск: Наука и техника, 1980. С. 13−23.
  82. Аристова В. М^ Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. 151 с.
  83. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Гос. учеб.-педагог, изд-во Минист-ва Просвещения РСФСР, 1957. 295 с.
  84. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
  85. О.С., Панфилов В. З. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // ВЯ. 1963. № 4. С. 45−57.
  86. Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968. 367 с.
  87. Л.И. Некоторые особенности функционирования языков в эпоху научно-технической революции // Язык и общество. Межвуз. науч. сб. Вып. 5. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1978. С. 318.
  88. Л.И. Основные сведения о языке: Пособие для учителей. М: Просвещение, 1982. 112 с.
  89. Л.С. О значении и задачах исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 7−10.
  90. Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. Учеб. пособие для студентов старших курсов ин-тов и фак. иностран. языков. М.: Высш. шк., 1975. 156 с.
  91. H.A. Современное состояние терминологии в языках народов СССР. М.: АН СССР, 1959. 27 с. '
  92. Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. 78 с.
  93. С.А. Английские слова в русском языке XVI XX вв. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. 108 с.
  94. Ф.М. История лингвистических учений. 2-е изд. М.: Высш. шк., 1984,319 с.
  95. Е.Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 431 с.
  96. В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1953. 183 с.
  97. Jl.В., Вербицкая Л. А., Гордина М. В. Основы общей фонетики: Учеб. пособие. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1991. 152 с.
  98. Л.Т. Анализ значения термина на базе определения его в словаре//Термин и слово. Горький: ГГУ, 1978. Вып. 1 (7). С. 75−83.
  99. P.A. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1958. 435 с.
  100. P.A. Проблемы развития языка. М.-Л.: Наука, 1965. 72 с.
  101. С.М. О терминологической лексики // Филологические науки. 1958. № 4. С. 57−64.
  102. С. М. Роль М.В. Ломоносова в создании русской естественнонаучной терминологии // Учен. зап. Ташк. гос. пед. ин-та. Учпедгиз, 1954. Вып. 2. С. 49−154.
  103. И.В. Процессы междисциплинарного обмена и их влияние на функционирование терминов // Единицы языка и их функционирование. Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: СГАП, 1997. Вып. 3. С. 17−20.
  104. И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика: На материале терминологии судебной медицины русского и английского языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1996. 16 с.
  105. Введение в германскую филологию: Учеб. для I-II курсов филол. фак. ун-тов. М.: Высш. шк., 1980. 319 с.
  106. A.A. Методологические проблемы современной лингвистики. М.: Высш. шк., 1973. 96 с.
  107. Л. Латинский язык: Самоучитель для студентов гуманитарных факультетов университетов и педагогических вузов. М.: Высш. шк., 1985.327 с.
  108. В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии (материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 3−10.
  109. В.В. История русских лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1978. 367 с.
  110. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947. 772 с.
  111. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 3-е изд. М.: Высш. шк., 1986. 640 с.
  112. С.Н. Нечеткость терминологии и ее причины // Вопросы терминологии: Межвуз. сб. Нижний Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 1993. С. 35−42.
  113. Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.492 с.
  114. Г. О. О задачах истории языка // Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М.: Учпедгиз, 1960. Ч. II. С. 243−262.
  115. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской терминологии//Труды МИФЛИ.1939. Т. 5. С. 3−54.
  116. Р.В. Актуализация семантических отношений иноязычных терминов // Слово в динамике. Сб. науч. трудов. Тверь, 1997. С. 18−22.
  117. Е.К. Понятие. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967. 286 с.
  118. Вопросы индоевропейского словообразования и классической филологии: Сб. статей памяти Г. М. Шатрова. Томск: Изд-во Том. унта, 1997. 228 с.
  119. Вопросы лексикологии, грамматики и фонетики немецкого языка. М.: Изд-во Моск. гос-венного педагогич. ин-та им. В. И. Ленина, 1959. 136 с.
  120. Вопросы методологии и методики лингвистических исследований. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1966. 267 с.
  121. Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1974. 94 с.
  122. Гай Д. И. Формула мудрости. М.: Знание, 1984. 176 с.
  123. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977.264 с.
  124. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка: Морфология. Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1979. 304 с.
  125. Т.В., Иванов В. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы: Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Благовещенск: Благовещенский Гуманитарный Колледж им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. В 2-х ч. 520 с.
  126. A.C. Проблемы становления и унификации научной терминологии//ВЯ. 1971. № 1. С. 14−22.
  127. A.C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Изд-во Ленигр. ун-та, 1981. 112 с.
  128. .Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи // ВЯ. 1976. № 3. С. 20−34.
  129. .Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний // Лексика. Терминология. Стили. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1973. Вып. 2. С. 57−65.
  130. .H. О некоторых проблемах изучения терминов (1972) // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: в 3-х т. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Моск. Лицей, 1995. Книга 1. С. 188−203.
  131. .Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1981. С. 3−10.
  132. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. шк., 1987. 103 с.
  133. В.В. Академик Сергей Алексеевич Чаплыгин. К пятидесятилетию научной и общественной деятельности // Изв. АН СССР. ОТН. 1941. № 3. С. 5−10.
  134. .Ю., Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // «Место терминологии в системе современных наук», научный симпозиум. Москва. 1969. Тезисы докладов и сообщений. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. С. 134−141.
  135. Д.П. Логика. Учеб. пособие для педагог, ин-тов. М.: ГУ-ПИМП РСФСР, 1963. 292 с.
  136. Д.П. Определение (логико-методологические проблемы). М.: Мысль, 1974. 311 с.
  137. C.B. Введение в терминоведение. М.: Моск. Лицей, 1993. 309 с.
  138. C.B., Ермаков Е. С., Сорокина Э. А. О некоторых особенностях медицинской терминологии // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском вузе. Самара: Сам-ГМУ, 1998. С. 12−17.
  139. О.Г. Состав строительной терминологии и ее функционирование в специальных и неспециальных текстах разноструктурных языков. Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1991.
  140. Л. Чаплыгин. М.: Молодая гвардия, 1969. 271 с.
  141. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. С. 7−67.
  142. В.П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии// Терминология и норма. М.: Наука, 1972. С. 5−32.
  143. В.П. Лингвистическое изучение терминологии и культура речи (К постановке вопроса) // Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, 1970. С. 305−325.
  144. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
  145. В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. С. 239−320.
  146. Л. Д. Структурно-семантическая характеристика специальной лексики в английском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1981. 24с.
  147. К.Ю., Ступин Л. П. Терминология языкознания и проблемы ее описания // Язык и общество. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1989. Вып. 8. С. 47−54.
  148. Л.А. Единицы терминологической системы // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 1998. Вып. 4. С. 73−76.
  149. Л.А. К проблеме функционирования часноотраслевого термина (на материале частноотраслевой терминосистемы медицины) //
  150. Л.А. Понятийная ориентированность термина // Взаимодействие экстра- и интралингвистических факторов при формировании терминосистем языков разного типа. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С. 34−41.
  151. Л.А. Специфика составного термина в частноотраслевой тер-миносистеме (на материале кардиологической терминологии русского и английского языков). Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1985.
  152. Л.А. Специфика составного термина в частноотраслевой тер-миносистеме (на материале кардиологической терминологии русского и английского языков). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1986. 19 с.
  153. Л.В. Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке (на материале греческих заимствований в латинском языке). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1972. 23 с.
  154. Древнерусский язык: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1980. 206 с.
  155. Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. М.: Стандартгиз, 1936. 136 с.
  156. С.Г. Некоторые особенности терминообразования в английском подъязыке в стоматологии // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском вузе. Самара: СамГМУ, 1998. С. 75−77.
  157. Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. Вып. 4. 96 с.
  158. В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гослитиздат., 1936. 297 с.
  159. A.A. Истоки британской контенсивной лингвистики XX века. Дис.. д-ра филол. наук. Саратов, 1999.
  160. A.A. Проблема значения в зарубежном языкознании (научное наследие Дж. Р. Ферса). Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. 150 с.
  161. В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М.: Учпедгиз, 1960. Ч. II. 331 с.
  162. A.B. Становление научного знания (гносеологические аспекты). Ташкент: «Фан» Узбекской ССР, 1989. 186 с.
  163. Зеленецкий A. JL, Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1983. 240 с.
  164. Л.Р., Строева Т. В. Историческая фонетика немецкого языка: Пособие для студентов педагогич. ин-тов и ун-тов. М.-Л.: Просвещение, 1965. 192 с.
  165. Из истории слов и словарей. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 184 с.
  166. .А. История английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1958. 367 с.
  167. История медицины. М.: Медгиз, 1954. Т. 1. 282 с.
  168. История медицины. М.: Медицина, 1981. 352 с.
  169. А.Л. Формирование ботанической терминологии в языке русской науки XVIII первой четверти XIX века. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Смоленск, 1999. 24 с.
  170. С.Г. Типы экспрессивных единиц в терминосистемах медицины // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском вузе. Самара: СамГМУ, 1998. С. 89−90.
  171. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. 76 с.
  172. Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 167 с.
  173. T.JI. Терминологическая работа в системе научных учреждений АН СССР//ВЯ. 1979. № 5. с. 123−132.
  174. JT.A. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. С. 75−85.
  175. П.М. Словообразование английского языка. Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1977. 303 с.
  176. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., Л.: Наука, 1965. 109 с.
  177. Т.С. Некоторые материалы по английской дерматовенерологической терминологии // Труды 2-й конференции молодых ученых сотрудников Астрахан. мед. ин-та. Астрахань, 1970. С. 6.
  178. Т.С. Проблемы формирования терминологии (на материале названий медицины и экологии). Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Краснодар, 1999. 35 с.
  179. Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники. М.: Наука, 1969. С. 32−61.
  180. Я.А., Коршунов С. И. Введение // Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 3−6.
  181. Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминосистема» // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1981. № 8. С. 710.
  182. Л.С. О значении слова// В Я. 1955. № 5. С. 65−77.
  183. Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. С. 114−166.
  184. Т.С. Опыт лингвистического описания одной терминоси-стемы // Культура речи в технической документации. М.: Наука, 1982. С. 67−109.
  185. Г. Г. Учебник латинского языка: Для студентов заочн. не-филол. фак. ун-тов. М.: Высш. шк., 1980. 252 с.
  186. A.C. Об одном способе выделения терминов на основе смыслового анализа текстов рефератов // Лексика. Терминология. Стили: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1974. Вып. 3. С. 154−170.
  187. З.И. О способах определения терминов в толковых словарях советского периода // Лексика. Терминология. Стили: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1975. Вып. 4. С. 77−87.
  188. С.П., Васнецов А. И. Учебник латинского языка. М.: Гос. учеб.-педагог, изд-во Минист-ва Просвещения РСФСР, 1953. 348 с.
  189. В.Н. Языковеды должны изменить свое отношение к терминологической работе // ВЯ. 1956. № 2. С. 127−130.
  190. H.H. Сергей Алексеевич Чаплыгин. Липецк: Липецкое книжное изд-во, 1960. 20 с.
  191. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М.: Наука, 1979. 126 с.
  192. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.
  193. Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // В Я. 2002. № 6. С. 27−34.
  194. Е.С. Эволюция лингвистических идей во 2ой половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. С. 144−238.
  195. Н.И. Наука в ее истории (Методологические проблемы). М.: Наука, 1982. 127 с.
  196. Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1982. 152 с.
  197. Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. 1962. № 20. Вып. 4. С. 136−146.
  198. Кун Т. С. Структура научных революций. М.: Прогресс, 1977. 300 с.
  199. Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М.-Л.: Наука, 1966. 288 с.
  200. Л.Л. Формирование языка русской науки. М.-Л.: Наука, 1964. 219 с.
  201. Т.Н. Лингвистическая обусловленность формирования частных терминологических систем (на материале терминологии физической географии русского и немецкого языков). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1986. 18 с.
  202. Латиноязычные источники по истории Древней Руси. Германия: IX -первая половина XII в. М.-Л.: АН СССР, 1989. 206 с.
  203. Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. 3-е изд. М.: Медицина, 1982. 336 с.
  204. Г. В. Еще раз об эмоциональности термина II Взаимодействие экстра- и интралингвистических факторов при формировании терминосистем языков разного типа. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С. 96−101.
  205. Г. В. О социолингвистической функции термина сокращения // Язык и общество. Мелсвуз. науч. сб. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1986. С. 90−96.
  206. К.А. Теория слова, принципы его построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. 296 с.
  207. В.М. Новое в советской науке о терминах // ВЯ. 1983. № 5. С. 118−127.
  208. В.М. Периодизация истории отечественного терминоведения (на материале медицинского терминоведения) // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском вузе. Самара: СамГМУ, 1998. С. 7−10.
  209. Лексика. Терминология. Стили: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1973. Вып. 1.217 с.
  210. Лексика. Терминология. Стили: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1973. Вып. 2. 192 с.
  211. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.231 с.
  212. Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: Межвуз. сб. Саратов: Изд-во Сарат. акад. права, 1999. 72 с.
  213. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М.: Наука, 1993. 128 с.
  214. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов. М.: Наука, 1982. 149 с.
  215. Д.С. Изменение значений слов как средство образования научно-технических терминов // Изв. АН СССР. ОТН. 1941. № 6. С. 7390.
  216. Д.С. Изменение значений слов как средство образования научно-технических терминов // Изв. АН СССР. ОТН. 1941. № 7−8. С. 99 108.
  217. Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Наука, 1971. 84 с.
  218. Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов // Изв. АН СССР. ОТН. 1940. № 7. С. 79−98.
  219. Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М.: Наука, 1969. 119 с.
  220. Д.С. Образование системы научно-технических терминов. Элементы термина // Изв. АН СССР. ОТН. 1948. № 5. С. 727−754.
  221. Д.С. Омонимы в научно-технической терминологии // Изв. АН СССР. ОТН. 1944. № 1−2. С. 99−110.
  222. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.
  223. М.А. Об основном понятии терминоведения научно-техническом термине // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1981. № 8. С. 1−6.
  224. Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш. шк., 1974.202 с.
  225. Мейер-Штейнег Т., Зудгоф К. История медицины. М.: Гос-венное изд-во, 1925. 463 с.
  226. .Н. Жизнеописание Михаила Васильевича Ломоносова. М.-Л.: АН СССР, 1937. 238 с.
  227. О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М.: Наука, 1986. 209 с.
  228. С.Р. Конраверза: интернализм экстернализм — мнимая проблема (XV Международный конгресс по истории науки). М.: Наука, 1977. 35 с.
  229. С.Р. Методологические вопросы историко-научного исследования // Проблемы истории и методологии научного познания. М.: Наука, 1974. С. 20−34.
  230. С.Р. Очерки развития историко-научной мысли. М.: Наука, 1988. 384 с.
  231. С.Р., Маркова Л. А. Основные методологические направления в зарубежной истории науки (XIII Международный конгресс по истории науки. Москва, 18−24 августа 1971 г.). М.: Наука, 1971. 48 с.
  232. B.C. Фонетическая терминология в трудах И.А. Бодуэна де Куртенэ // Лингвистическая терминология и прикладная топоно-мастика. М.: Наука, 1964. С. 7−30.
  233. В.В. Интернационализмы как особая языковая категория // Язык: Вопросы теории и практики преподавания: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во «Слово», 2002. С. 37−40.
  234. В.В. Роль интернациональных элементов в организации отраслевых терминологических систем. Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1987.
  235. В.В. Терминообразование в архитектурной терминологии английского языка // Единицы языка и их функционирование. Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: СГАП, 2000. Вып. 6. С. 149−156.
  236. А.И. О языковой природе термина И Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 127 137.
  237. О.В. Роль французского языка в процессе формирования лексики сферы международных отношений: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2000. 18 с.
  238. О.И. История немецкого языка: Учебн. для ин-тов и фак. иностр. яз. (на нем. яз.). М.: Высш. шк., 1985. 280 с.
  239. A.M. О категории падежа в современном английском языке // ВЯ. 1957. № 2. С. 19−30.
  240. A.B. Немецкие латиноязычные источники IX XI веков. М.: Наука, 1993. 240 с.
  241. Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. 270 с.
  242. В.Н. Полисемия научных терминов и ее отражение в терминологическом словаре // Термины в языке и речи: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1984. С. 16−24.
  243. Г. Н. О словообразовательных способах номинации в латинском языке // Вопросы индоевропейского словообразования и классической филологии: Сб. статей памяти Г. М. Шатрова. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1997. С. 137−144.
  244. Об упорядочении медицинской терминологии // Медицинская радиология. 1973. Т. 18. № 4. С. 82−84.
  245. В.В. В.В. Виноградов. М.: Просвещение, 1983. 95 с.
  246. Отраслевая терминология и лексикография. Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. 141 с.
  247. Очерки истории и теории развития науки. М.- Наука, 1969. 424 с.
  248. Очерки по истории культуры: Науч. сб. Саратов: Издат. центр Сарат. эконом, ин-та, 1994. 260 с.
  249. Очерки по русскому языку и стилистике. Саратов: Сарат. гос. педагог. ин-т, 1967. 398 с.
  250. М.С. Формирование фонетических терминосистем русского и английского языков. Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1987.
  251. Л.А. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминологиях // Термин и слово: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1981. С. 22−28.
  252. И.А. О некоторых особых условиях функционирования терминов // Термины в языке и речи: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1984. С. 24−33.
  253. В.В. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М.: Наука, 1972. 120 с.
  254. Р.Г. К вопросу об изучении термина // Учен. зап. Ле-нингр. ун-та. 1952. № 161. Сер. филол. наук. Вып. 18: Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. Ч. 2. С. 21−36.
  255. .А. Основы семасиологии. Минск: Вышэйш. шк., 1984. 223 с.
  256. О.Н. Терминообразование на базе греко-латинских терми-ноэлементов в стоматологической терминологии (на материале французского языка). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2001. 21 с.
  257. Я.И. Элементы латинского словообразования и современные языки. Минск: Вышэйш. шк., 1977. 124 с.
  258. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. 266 с.
  259. Проблемы деятельности ученого и научных коллективов. Сб. науч. тр. Л.: АН СССР, 1973. Вып.У. 470 с.
  260. Проблемы истории и методологии научного познания. М.: Паука, 1974. 311 с.
  261. Проблемы истории русской лексики и терминологии: Межвуз. сб. науч. тр. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1985. 134 с.
  262. Проблемы структурной лингвистики. 1967: Сб. статей. М.: Наука, 1968.412 с.
  263. A.A. Об устойчивых сочетаниях слов в древнеанглийском языке. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1974. 223 с.
  264. Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. 135 с.
  265. Развитие терминологии на языках союзных республик СССР: Общая проблематика. Терминология на русском, украинском и белорусском языках / Отв. ред. K.M. Мусаев- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. 267 с.
  266. A.A. Введение в языковедение. 4-е изд. М.: Просвещение, 1967. 542 с.
  267. A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998. 536 с.
  268. A.A. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1960. 431 с.
  269. A.A. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. 262 с.
  270. A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 163−198.
  271. A.A. Об одном издании Комитета технической терминологии АН СССР//ВЯ. 1962. № 4. С. 142−145.
  272. A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. 1967: Сб. статей. М.: Наука, 1968. С. 103−125.
  273. A.A. Что такое термин и терминология 7/ Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 46−54.
  274. Н.И. Логика развития науки (XIII Международный конгресс по истории науки. Москва, 18−24 августа 1971 г.). М.: Наука, 1971. 26 с.
  275. Н.И. Очерки по истории и методологии естествознания. М.: Наука, 1975.424 с.
  276. Н.И. Ученый и наука // Ученые о науке и ее развитии. М.: Наука, 1971. С. 13−40.
  277. С.А. Методология изучения истории языкознания. М.: ИНИОН, 1985.46 с.
  278. Русское языкознание в Петербургском-Ленинградском университете. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1971. 168 с.
  279. Семантический и функциональный аспекты изучения лексики русского языка. Сб. науч. тр. Саратов: Сарат. гос. педагог, ин-т им. К. А. Федина, 1983. 132 с.
  280. Семантическое и формальное варьирование. М.: Наука, 1979. 376 с.
  281. H.H. К статье Ганса Кребса «Становление ученого» // Природа. 1969. № 3. С. 52.
  282. О. Введение в сравнительное языкознание. М.: Прогресс, 1980.407 с.
  283. В.М. К проблеме сопоставительного изучения лингвистической терминологии // Лексика. Терминология. Стили: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1977. Вып. 6. С. 95−99.
  284. В.М. Терминоведение и методика преподавания иностранного языка // Термин и слово: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1981. С. 60−67.
  285. В.И., Канделаки Т. Л. Методологические аспекты терминологической работы комитета научно-технической терминологии // В Я. 1983. № 2. С. 3−8.
  286. Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. 223 с.
  287. H.A. О типах терминов (на примере грамматики) // ВЯ. 1983. № 3. С. 21−29.
  288. А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во литры на иностранных языках, 1959. 440 с.
  289. А.И. История английского языка (средний и новый период). М.: Изд-во Московского ун-та, 1965. 138 с.
  290. Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. 199 с.
  291. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. 160 с.
  292. H.A. Терминология как особый раздел лексики (к истории вопроса). Сб. статей по лингвистике и методике преподавания иностранных языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. 232 с.
  293. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1966. 327 с.
  294. Ф.П. История военной лексики в русском языке XI—XVII вв.. Л.: Наука, 1970. 383 с.
  295. Структура английского имени существительного / Под ред. И. П. Ивановой. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. и фил. фак. ун-тов. М.: Высш. шк., 1975. 168 с.
  296. A.B. Заимствование слов и практическая транскрипция. М.: АН СССР, 1962. 48 с.
  297. A.B. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978. 283 с.
  298. A.B., Васильева Н. В., Подольская Н. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М.: Наука, 1993. 228 с.
  299. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы терминологии. М.: Наука, 1989. 247 с.
  300. Н.К. Международная работа в области научно-технической терминологии //ВЯ. 1956. № 3. С. 145−152.
  301. Термин и слово: Межвуз. сб. посвящ. 80-летию проф. Б.Н. Головина/ Нижегород. гос. ун-т и др.- отв. Ред. Кобрин Р.Ю. Н. Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 1977. 161 с.
  302. Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. 270 с.
  303. Термины и их функционирование: Межвуз. сб. / Под ред. Немченко. Горький: ГГУ, 1987. 98 с.
  304. Термины в языке и речи: Межвуз. науч. сб. Нижний Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 1994. 73 с.
  305. A.M. Вопросы научно-технической терминологии // Вестник АН СССР. 1950. № 8. С. 37−42.
  306. A.M. Об упорядочении технической терминологии // ВЯ. 1953. № 1. С. 71−76.
  307. E.H. Лингвистические аспекты изучения термина // Сб. «Тезисы докладов на совещании по лингвистическим проблемам научно-технической терминологии (30 мая — 2 июня 1967 г.)». Л.: Наука, 1967. С. 9−12.
  308. И.М. Историческая грамматика латинского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1960. 320 с.
  309. И.М. Общеиндоевропейское языковое состояние. Л.: Наука, 1967. 103 с.
  310. Урысон Е. В Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округ и район) // ВЯ. 1999. № 6. С. 79−82.
  311. Ученые о науке и ее развитии. М.: Наука, 1971. 259 с.
  312. Ф.П. Научно-техническая революция и проблема билингвизма в современном мире // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. С. 19−28.
  313. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. 336 с.
  314. Н.И. История немецкого языка: Курс лекций. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1959.280 с.
  315. М.И. Современный русский язык: Лексикология. 2-е изд. М.: Высш. ж, 1983. 335 с.
  316. Фонетика. Фонология. Грамматика. М.: Наука, 1971. 392 с.
  317. Функционирование терминов в современном русском языке: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1986. 122 с.
  318. Функционирование языковых единиц. Межвуз. науч. сб. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986. 100 с.
  319. Л.И. Место и специфика глагольных лексем и словосочетаний в отраслевой терминосистеме (на материале русской и английской юридической терминологии). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2003. 22 с.
  320. С.П. Англо-американская и русская терминология права: Социолингвистический аспект возникновения и развития: Учеб. по-соб. Саратов: СГАП, 1997. 80 с.
  321. С.П. Соотношение экстра- и интраязыковых факторов в формировании и развитии терминосистем. Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1985.
  322. С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии). Дис.. д-ра филол. наук. Саратов, 1998.
  323. С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии). Автореф. дис.. д-ра. филол. наук. Саратов, 1998. 39 с.
  324. С.П. Формирование терминологичности в древнеанглийском языке (на материале терминологии права) // Единицы языка и их функционирование. Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: СГАП, 1999. Вып. 5. С. 93−99.
  325. С.П. Юридическая терминология: Формирование и состав / Под ред. Л. И. Баранниковой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. 136 с.
  326. P.M. Григорий Осипович Винокур. М.: Изд-во Москов. унта, 1965. 93 с.
  327. С.А., Лотте Д. С. Задачи и методы работы по упорядочению технической терминологии // Изв. АН СССР. ОТН. 1937. Вып. 6. С. 867−883.
  328. П.Я. Очерк русской исторической лексикологии: древнерусский период. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1956. 243 с.
  329. С.Д. Об определении лингвистических терминов (опыт типологии и интерпретации) // ВЯ. 1990. № 3. С. 21−31.
  330. С.Д. О языковой природе термина // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1982. № 9. С. 1−6.
  331. С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий (на материале определений лингвистических терминов) // ВЯ. 1996. № 6. С. 72−83.
  332. С.Д. Терминология и характерная лексика // Термины и их функционирование: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1987. С. 19−27.
  333. С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (К проблеме классификации специальной лексики) // ВЯ. 1984. № 5. С. 76−87.
  334. Л.А. Различные степени терминологизации наименований лиц // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 37−52.
  335. Д.H. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 280 с.
  336. Я.И. Об упорядочении медицинской терминологии // Клиническая медицина. 1968. Т. 46. № 10. С. 143−146.
  337. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 255 с.
  338. В.Д. Краткое пособие по латинскому языку для медиков. М.: Гос. изд-во мед. лит-ры, 1962. 131 с.
  339. Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит, ун-т, 1995.432 с.
  340. Язык и общество. Межвуз.сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1995. Вып. 10: Функциональный подход к языку как признак современной научной парадигмы. 91с.
  341. В.Н., Кацман Н. Л. Учебное пособие по латинскому языку. М.: МГПИИЯ, 1967. Вып. I. 155 с.
  342. Ayers D. Bioscientific Teraiinology. Words from Latin and Greek Stems. Tucson (Arisona): The University of Arisona Press, 1977. 325 p.
  343. Bierwisch M. Formal and Lexical Semantics // Proc. of Linguists. Aug. 29 -Sept. 4, 1982. Tokyo, 1983. Pp. 122−136.
  344. Buhler K. Sprachtheorie. Stuttgart: Fischer, 1982. (XXXIV) 434 p.
  345. Efrangeon R. Medical Terms. Their Origin and Construction. London: Heinemann Medical Books, 1971. 102 p.
  346. Einfuhrung in die Sprachwissenschaft (Phonetik). Unter der Leitung von AI. Graur. Akademie. Verl. Berlin, 1974. S. 590.
  347. Firth J.R. Linguistics and the Problem of Meaning // Proceedings of the Seventh International Congress of Linguistics. London, 1956. Pp. 181 182.
  348. Flood W.E. Scientific Words. Their Structure and Meaning. Ludh, 1960. 220 p.
  349. Frenay Mac. Understanding Medical Terminology. St. Louis, 1966. 246 p.
  350. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language. 1950. Vol. 26. № 2. Pp. 210−231.
  351. Hymes Dell (ed.). Studies in the History of Linguistics: Traditions and Paradigms. London: Indiana Univ. Press, 1974. (Vlll) 519 p.
  352. Kuhn, Thomas S. The History of Science // International Encyclopedia of the Social Science / David L. Sills (ed.). New York: The Macmillian Co & The Free Press, 1968. Vol. 14. Pp. 74−83.
  353. Muttersprache: Vierteljahresschrift fiir deutsche Sprache. Dezember. Jahrgang 112. Wiesbaden: GfdS, 2002. 430 S.
  354. Ogden Ch., Richards A. The Meaning of Meaning (A Study of the Influence of Language Upon Thought and of the Science of Symbolism). London: Paul, Trench, Trubner & Co., 1936. 355 p.
  355. Perkel L.L. Medical Terminology Simplified. Springfield, 1958. 103 p.
  356. Roberts E. Medical Terms. Their Origin and Constrictions. London, 1971. 102 p.
  357. Schmidt I.E. Structural Units of Medical and Biomedical Terms. Springfield: Charles and Thomas Publisher, 1987. 172 p.
  358. Sweet H. The Practical Study of Languages. A Guide for Teachers and Learners. London: Oxford Univ. Press, 1964. 276 p.
  359. Ulhnann St. Semantics. An Introduction to the Science of Semantics. Oxford: Blackwell, 1962. 276 p.
  360. Wikinson, Andrew. The Foundations of Languages. Talking and Reading in Young Children. London: Oxford Univ. Press, 1973. 208 p.
Заполнить форму текущей работой