Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Научный сетевой дискурс как тип текста

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Несмотря на очевидную лингвистическую новизну постановки вопроса, изучение текста имеет свою историю. На первом этапе становления лингвистической интерпретации текста основной задачей исследователей считалось выявление и описание его общих закономерностей и, в частности, «создание системы общелингвистической категоризации, систематики языковых форм в соответствии с их функцией в структуре… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Научный сетевой дискурс как объект лингвистического исследования
    • 1. Дихотомия «дискурс — текст»
      • 1. 1. Дискурс как объект лингвистического исследования
      • 1. 2. Тэлсонимическая характеристика дискурса
      • 1. 3. Текстовые категории дискурса
    • 2. Специфика научного дискурса
    • 3. Специфика сетевых конференций как отдельного жанра сетевого дискурса
      • 3. 1. Системные характеристики сетевого дискурса
      • 3. 2. Специфика сетевых конференций как отдельного жанра сетевого дискурса
  • Краткие
  • выводы
  • Глава 2. Лингвистические черты научного сетевого дискурса
    • 1. Лексические особенности
    • 2. Синтаксические особенности
    • 3. Графические коды и символы
  • Краткие
  • выводы

Научный сетевой дискурс как тип текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

А.

Диссертационная работа выполнена в рамках коммуникативного анализа текста и посвящена изучению научного сетевого дискурса. Объектом исследования является научное сетевое общение, которое понимается нами как профессиональное коммуникативное взаимодействие ученых, осуществляемое через компьютер. В качестве предмета изучения рассматриваются языковые и дискурсивные характеристики научного компьютерного общения применительно к жанру научных сетевых форумов.

Целый ряд причин позволяет считать данное исследование своевременным и актуальным. Во-первых, еще недостаточно разработан категориальный аппарат лингвистики текста, которая в настоящее время очень активно развивается. Во-вторых, конститутивные признаки научного компьютерного дискурса еще не определены, хотя многие направления лингвистической науки (социолингвистика, прагмалингвистика, лингвистика текста) изучают различные виды речевого общения. В-третьих, бесспорен тот факт, что компьютерное общение становится все более распространенным видом коммуникации, однако типы и жанры компьютерного дискурса освещены в лингвистической литературе недостаточно, и, по нашим сведениям, специальных исследований по специфике научных компьютерных дискурсов не проводилось. И в-четвертых, собственно научный дискурс представляет несомненный интерес для специального лингвистического изучения в силу той особой роли, которую наука играет в современном мире.

Научная новизна предлагаемого исследования заключается в попытке установления конститутивных признаков научного компьютерного дискурсавыявлении лексических, грамматических и текстуальных особенностей научного компьютерного дискурса в русском языке. В исследовании также дана характеристика структурносемантических и прагматических параметров текстов научных компьютерных форумов.

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в возможности использования её результатов для изучения специфики научного компьютерного дискурса как одной из жанровых разновидностей научного стиля текста, а также в возможности их применения в лекционных курсах по общему языкознанию, стилистике, спецкурсах по лингвистике текста и научного дискурса и практической деятельности преподавателей английского языка при обучении студентов международным нормам научного общения посредством компьютера.

Проблема анализа научных текстов и разностороннее исследование этой единицы речи является одной из актуальнейших в современной лингвистике, поэтому научный текст анализируется с различных подходов: грамматического, синтаксического, семасиологического, прагматического и др. Мы подходим к изучению текстов сетевых конференций с позиций лингвистической интерпретации сетевого дискурса, пытаясь объединить традиционный подход анализа языковых единиц и дискурс-анализа, сравнительно нового научного направления, активно развивающегося в соответствии с исследовательскими парадигмами современного теоретического и прикладного языкознания.

Несмотря на очевидную лингвистическую новизну постановки вопроса, изучение текста имеет свою историю. На первом этапе становления лингвистической интерпретации текста основной задачей исследователей считалось выявление и описание его общих закономерностей и, в частности, «создание системы общелингвистической категоризации, систематики языковых форм в соответствии с их функцией в структуре языкового механизма, с учетом их семантического статуса в системе языковых единиц» [Кейко, Ольховиков 1982: 29]. Текст в качестве главного объекта наблюдения над языком интересовал еще античных авторов. Естественно, текст как единица речи предметом исследования тогда не являлся. Однако уже в тот период, по крайней мере в греко-латинской традиции, различались определенные разновидности текстов. В античных филологических исследованиях выделялись три основных направления: грамматика, изучающая «естественные» тексты, поэтика, занимающаяся поэтическими текстами и риторика — «филологическая дисциплина, изучающая способы построения художественно-выразительной речи, прежде всего прозаической и устной» [Торопов 1990: 416]. Таким образом, анализ устного текста и правил его построения были прерогативой риторики. «Очевидно, считает Ю. А. Левицкий, что проблема порождения текста и в какой-то мере его типологии своими истоками восходит к античной риторике» [Левицкий 1998: 4].

Изучение текста с позиций грамматики, риторики и поэтики как не связанных между собой направлений сохранялось в средние века, но позднее риторика и поэтика объединились в стилистику, которая представила собой «раздел языкознания, имеющий основным предметом стиль во всех языковедческих значениях этого термина» [Степанов 1990: 492]. В XX в. появляется новая дисциплина — функциональная стилистика, изучающая текст вообще, речевой акт устный или письменный. В этом плане функциональный стиль «предстает как результат выбора говорящим языковых форм из ранее данных языком возможностей. и их комбинирования в речевом акте в зависимости от его цели» [Степанов 1990: 492−493]. Предметом стилистики в целом становится речевой акт и текст как его результат.

Во второй пол. XX в. происходит своего рода возрождение риторики, однако к этому времени исследования речи и текста осуществляются не только с позиций стилистики и общей риторики. Возникает целый ряд направлений, в центре внимания которых оказывается все тот же текст — лингвистика (грамматика) текста, прагматика, социолингвистика, психолингвистика.

Лингвистика текста — это «направление лингвистических исследований, объектом которых являются правила построения связного текста и его смысловые категории, выражаемые по этим правилам» [Николаева 1990: 267]. Сегодня лингвистика текста рассматривается как более широкая, включающая несколько дисциплин наука, изучающая не только текст, но и текстуальный подход к языковым единицам более низкого уровня.

Первоначальное понятие «лингвистика текста» интерпретировалась языковедами как «грамматика текста». Одними из первых работ в этой области считаются статья А. Вейля «О порядке слов в древних языках по сравнению с языками современными», в которой автор установил различие между движением мысли и синтаксическим движением, и работа Г. Пауля «Принципы истории языка», где отмечается различное распределение акцентов в предложении в зависимости от цели сообщения. Если А. Вейль и Г. Пауль базируются на логических и психологических категориях, то В. Матезиус в статье «О так называемом актуальном членении предложения» переносит решение вопроса о сущности лингвистики текста на чисто языковедческую почву. Идеи В. Матезиуса получают широкое распространение и развитие в докладах, представленных на посвященном этому вопросу симпозиуме, состоявшемся в 1970 г. в Мариенбаде [ цит. по: Левицкий 1998: 49].

В отечественной лингвистике изучение текста началось в 1960;е годы. Предметом исследования в то время были «малые формы» -например, диссертации, посвященные анализу совокупности предложений, получивших наименования «сверхфразового единства», «сложного синтаксического целого» и т. д. С тех пор были опубликованы монографии, авторы которых развивали разные направления данной дисциплины [Севбо 1969], [Солганик 1973], [Левицкий 1978], [Одинцов 1980], [Москальская 1981], [Борботько 1981], [Мороховский 1989], [Макаров 1990], [Бабенко 1999].

Постановка вопроса об эволюции терминопонятия «дискурс» в аспекте его историко-семантической вариативности вполне правомерна, так как в последнее десятилетие это весьма привлекательный в семиотике и лингвистике термин. К отличительным характеристикам этого понятия, бесспорно, следует отнести его использование в различных областях гуманитарного знания.

Наиболее ранним смысловым содержанием термина «discours» принято считать его французский вариант, когда он в XVIII в. употреблялся в значении «диалогическая речь». Во французской лингвистической традиции впоследствии терминопонятие «дискурс» начало обозначать «речь», «текст». Одним из первых, кто в XX в. придал слову «дискурс» терминологическое значение, был Э. Бенвенист, который обозначил им понятие «речь, присваиваемую говорящим» [Бенвенист 1974: 115]. Он противопоставил «дискурс» (discours) терминопонятию «объективное повествование» (recit). В лингвистике последних десятилетий терминопонятие «дискурс» было распространено на все разновидности прагматически обусловленной речи, различающейся своими целеустановками [Михайлова 1999: 4].

Истоки интерпретации дискурса и методов его анализа можно обнаружить в исследованиях П. Хартмана, П. Вундерлиха и др. (немецкая школа), социолингвистическом анализе коммуникации Э. Щеглова, Г. Загса (американская школа), логико-семиотическом описании различных видов текста А. Греймаса, Е. Ландовского и др. (французский постструктурализм), в моделировании порождения речи, описании этнографии коммуникации и антропологических исследованиях ученых разных стран, о чем подробно пишет Ю. А. Левицкий [Левицкий: 1978]. Терминопонятие «анализ дискурса» было впервые употреблено 3. Харрисом, который пытался модифицировать и заменить дистрибутивный метод анализа предложения анализом связного текста, привлекая его к описанию социокультурной ситуации. Позднее этот термин начал считаться синонимом немецкого термина «textlinguistik», получившем распространение в 1950;х гг. Таким образом, «дискурс» и «лингвистика текста» представляли собой совсем недавно близкие, а иногда и тождественные термины лингвистики [цит. по: Левицкий 1978]. В конце 1970;х — начале 1980;х гг. наметилась тенденция к размежеванию дефиниций этих терминов из-за постепенной дифференциации понятий «текст» и «дискурс». Под текстом в настоящее время понимается абстрактная, формальная конструкция, под дискурсомразличные виды ее актуализации, рассматриваемые с точки зрения ментальных процессов.

В лингвистике известны некоторые оригинальные дефиниции терминов «текст» и «дискурс». Так, Поль Рикёр считает, что текст (выделено нами — Н.М.) представляет собой «объединенные или структурированные формы дискурса», зафиксированные письменно [Рикер 1995:3]. Исходя из этого определения, в котором закрепляется приоритет текста, дискурс можно рассматривать в качестве предмета лингвистики текста, а дискурсивный анализ — одним из ее методов. Такой подход был характерен в период становления лингвистики текста и зафиксирован в «Кратком словаре терминов лингвистики текста» Т. М. Николаевой: «Дискурс — многозначный термин лингвистики текста, употребляемый рядом авторов в значениях, почти омонимичных. Важнейшие из них: 1) связный текст- 2) устно-разговорная форма текста- 3) диалог- 4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу- 4) речевое произведение как данность — письменная или устная. [Николаева 1978: 467].

Позже определение «дискурса» в качестве одного из терминов лингвистики текста вышло за пределы понятия текста, отрезка текста и стало включать в себя перечисление условий, в которых этот текст актуализируется. Здесь будет уместно напомнить дефиницию дискурса, предложенную В. В. Петровым и Ю. Н. Карауловым. «.дискурс — это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресанта), необходимые для понимания текста» [Петров, Караулов 1989: 8]. Эта дефиниция обобщает высказывания Т. ван Дейка о дискурсе, являющегося авторитетом в теории дискурса [Дейк 1989]. Заметим, что точка зрения Т. ван Дейка о дискурсе была положена в качестве отправной в основу многих современных лингвистических исследовании текста.

Важно в этой связи заострить внимание на интерпретации полисемичности терминов, в частности, в «Англо-русском словаре по лингвистике и семиотике» [Баранов, Добровольский 1996: 179]. Как считают авторы словаря, к настоящему времени сформировались два основных подхода к пониманию сущности дискурса: 1) дискурс — это текст, актуализируемый в определенных условиях и 2) дискурс — это сложное коммуникативное целое.

Понятийная сфера дискурса в лингвистике значительно расширилась: в современной лингвистике без особых возражений принимаются термины 1) «диалогический дискурс» и 2) «монологический дискурс». Совсем недавно подобное толкование термина «дискурс» рассматривалось бы как ошибочное, так как в первом случае наблюдается очевидная тавтология (диалог=дискурс), а во втором — явное противоречие (дискурс=диалог).

Вслед за Т. ван Дейком, мы считаем дискурс речевым потоком, языком в его постоянном движении, вбирающим в себя все многообразие той или иной исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей коммуниканта и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение. В дискурсе, по словам Т. ван Дейка, отражается менталитет и культура как национальная, всеобщая, так и индивидуальная, частная [Дейк 1989: 183]. Такая трактовка значительно расширила семантический объем термина. В социологии, этнолингвистике, семиотике термин «дискурс» стал употребляться для обозначения дискурсивной практики [Фуко 1991: 47]. Термин «дискурс» широко использовал в своих работах известный немецкий философ Юрген Хабермас. В его работах дискурс — вид речевой коммуникации, обусловленный критическим рассмотрением ценностей и норм социальной жизни. Одна их его известных работ называется «Комментарии этики дискурса» («Erlaeuterungen zur Diskursethik», 1992). Ю. Хабермас внес большой вклад в развитие теории коммуникации: он предложил для изучения социальных практик такие термины, как практический дискурс, критический дискурс, этический дискурс [цит.по: Миронова 1997: 52 — 59].

Изучив известные нам работы по данной проблематике, мы опираемся на следующие положения, утвердившиеся в лингвистической литературе:

• Дискурс, т. е. текст, погруженный в ситуацию общения, характеризуется особыми признаками, отражающими такую ситуацию, и рассматривается с позиций социои прагмалингвистического анализа (В.В. Богданов, Т. М. Дридзе, В.И. Карасик).

• В системе институционального общения выделяется научный дискурс, имеющий специфические отличия и распадающийся на жанры научной речи (Н.М. Разинкина, М. Н. Кожина, О. Б. Сиротинина, О. Д. Митрофанова, М.П. Брандес).

• Текст является многоаспектным явлением и поддается ситуационно-семантическому моделированиюнаиболее существенные признаки текста, определяющие специфику этого объекта лингвистического исследования, называются категориями текстакатегории текста неоднородны (И.Р. Гальперин, А. Г. Баранов, З. Я. Тураева, Т. М. Николаева, Л. Г. Бабенко, О. Б. Воробьева, В.И. Карасик).

Целью данного исследования является выявление специфических характеристик научного сетевого дискурса, который в настоящем исследовании считается типом текста. Для решения этой цели были поставлены следующие задачи:

1) определить понятие «научный компьютерный дискурс» и установить его место в системе понятий лингвистики текста;

2) установить конститутивные признаки научного сетевого дискурса и охарактеризовать сетевую конференцию как особый жанр научного дискурса;

3) охарактеризовать важнейшие языковые и текстуальные особенности научного сетевого дискурса.

Материалом для исследования послужили тексты сетевых конференций по вопросам лингвистики и литературоведения Интернет, которые представляют собой тематически организованные форумы, предназначенные для обсуждения насущных проблем и открытые для всех участников. Мы выбрали форум ВЕЧЕ портала ГРАМОТА.РУ, на котором участники обсуждают проблемы, касающиеся русского и других языков, а также статьи, опубликованные на страницах портала. Дискуссии о сетевой литературе состоят из двух разделов. Во-первых, это обсуждение вопросов общетеоретического характера (формы сетевой литературы, использование гипертекстовых и мультимедийных возможностей электронной среды в художественных целях, творческие среды, электронные книги и библиотеки, проблема авторства и защиты авторских прав и т. п.). Во-вторых, это обсуждение работ конкретных авторов и произведений, опубликованных «онлайн».

Сетевые форумы, или сетевые конференции (термины используются в работе как синонимичные), организованы по темам. Каждый желающий может задать свою тему, если она попадает в тематическое поле портала, или послать сообщение по обсуждаемой теме. Сообщение, таким образом, является частью произведения, которое мы считаем единицей анализа. Примером единицы анализируемого материала является следующий текст, состоящий из 7 сообщений на одну тему:

А ху-ху не хо-хо, бабуленька? «.

Автор: Кинов.

Нет-нет и встретится утверждение, что русский народ *не знает своих * пословиц и поговорок, обычно перевирает и кастрирует их! Нельзя ли по ВЧподтвердить или опровергнуть сие на. примере 50-ти издревле известных фраз? Интересно, какой процент (промилле) пословиц доподлинно знаком вам из списка adada-inn, а по-русски адада-съют: http://adada.fromru. com/poslov. htm? ничего, что заголовок-латифа темы позаимствован из диалога И.-дурака с бабой-Я? :).

Re: «А ху-ху не хо-хо, бабуленька?'.

Автор: Арнольд.

Забавный проект. Я знал только шесть из пятидесяти, да и то, наверное, потому, что вычитывал в свое время далевские «Пословицы и поговорки русского народа» (http://vidahl.agava.ru/naputn.htm). В оправдание скажу, что пословицы суть проявления народного духа, который не может быть везде один и тот жевариативность устного творчества общеизвестно («а у нас этот анекдот так рассказывали»). Естественно, что в пословицы вошли только значимые части поговорок, а охвостья, охоботья да чешуя с них посыпались, туда им и дорога. Кодифицировали, записывали поговорки тоже люди. Три варианта они слышали, два из них записали, а про четвёртый и не знали. В памяти же народной остаётся лишь «сухой остаток «. И это хорошо, потому крылатое слово всегда шире, чем пословица целиком:))) З. Ы. Поправьте ответ для «из молодых, да ранний», там опечатка: (.

Re: Арнольд.

Автор: Кинов OKI.

И еще одна причина отцеживания до сухого остатка, может быть, главная: осколочек поговорки, брошенный «как девка в полк» с экрана, становится самовитым. В результате, Иван не помнит родства. К примеру, вон какая буря разразилась вокруг Никона!

Re: «А ху-ху не хо-хо, бабуленька?» .

Автор: NN.

При этом одну знаю в более полном варианте — «Чудеса в решете — дыр много, а вылезти некуда». Только вижу я здесь не доказательство того, что народ не знает пословиц. В большинстве случаев «забытый» фрагмент либо дублирует известный, либо не очень значим для понимания, либо слишком сужает поле применения пословицы. То есть здесь не кастрация, а обрезание. Э-э-э. в агротехническом смысле. Да, кстати, из поговорки таким агротехническим путем не может получиться пословица — все наоборот. По Далю, поговорка есть обрезанная пословица. Если совсем точно, то по Далю поговорка есть то, что сейчас называют фразеологизмом.

Re: «А ху-ху не хо-хо, бабуленька?» .

Автор: Арнольд, А что за буря вокруг Никона?

Re: NN & Никон.

Автор: Кинов.

Спасибо!решето зарешечено.

Когда я съютил говоренья, стало заметно, что обрЕзание приводит к изменению смысла, иногда — на противоположный. Проили регресс это, мне не судить, ибо не хочу и сам быть судимым :) Вот тут и пригодился Никон с его конгрессом по восстановлению исторической правды. А разве портал, через который мы взад-вперед снуем, не служит тем же охранительным целям? Как-то адада предложила, в порядке вариативности, «отобратьу эромата аромат денатурата», такзаатукали., правда, нежно. :)).

Что касается компилятора, то он — я — сам знал полностью одно, многодва говоренья (заменяет ли это словцо нормативное брызжущее фразеологизм «?) Далее?.

Re: NN & Никон.

Автор: NN Тогда уж «реченья» .

Мы проанализировали тексты 1915 сообщений за период с 1/01/2002 по 1/10/2002, общий объем составил 4 МБ, что соответствует 500 условным страницам. Из этого объема мы отобрали 14 наиболее иллюстративных текстов и оформили их в Приложение 1. Приложение 2 дает адреса всего проанализированного материала в Интернет. Тексты Приложения 1 и примеры в нашей работе даны с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Основные термины, принятые в работе:

Авторство — системообразующая категория текста, отражающая намерение автора, побуждающая его продуцировать текст.

Адресатность — системообразующая категория текста, отражающая его направленность на предполагаемого адресата, задающая определенную модель семантической и прагматической пресуппозиции реципиента.

Дискурс — текст, находящийся в ситуации реального общения, порождение и восприятие речи в специфических повторяющихся обстоятельствах.

Интертекстуальностьмногомерная связь отдельного текста с другими текстами по линиям содержания, жанрово-стилистических особенностей, структуры, формально-знакового выражения.

Информативность — системообразующее свойство текста нести в себе сведения об окружающем мире, которые могут быть восприняты адресатом.

Текст — коммуникативная система, предназначенная для передачи закодированной информации.

Руководствуясь поставленной целью (выявление специфических характеристик научного сетевого дискурса) и определяя дискурс как тип текста, мы использовали следующие методы: описательный, логико-синтаксический и традиционно-парадигматический методы для анализа разных уровней языка, стилистический анализ, дискурс-анализ с элементами социолингвистического анализа для выявлений характеристик участников общения и их влияния на сам дискурс. Методы лингвопрагматики позволяют изучить характеристики ролей коммуникантов, коммуникативной цепи, коммуникативно-прагматические намерения адресанта, межличностные отношения участников коммуникации, время и место протекания ситуации. Для анализа каждого вида практического дискурса мы привлекали методику анализа теории речевых актов, что позволило выявить речевые факты, характерные для исследуемого вида дискурса.

Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на межвузовской научно-практической конференции на базе факультета романо-германской филологии ТюмГУ «Интеграция когнитивных, коммуникативно-прагматических и социо-культурных аспектов в теории и практике преподавания иностранных языков» (Тюмень, 30 сентября 2000 г.), всероссийской научной конференции «Актуальные вопросы лингвистики» (Тюмень, 21 — 22 марта 2002 г.), научно-практическом семинаре «Информационные технологии в образовательном процессе» (Тюмень, 4 апреля 2002 г.), на научных семинарах кафедры Общего языкознания ТюмГУ и кафедры иностранных языков ФИиПН ТюмГУ.

Общий объем работы составляет 284 страницы. Диссертация включает Введение, две Главы, Заключение, Список использованной литературы и два Приложения.

Заключение

.

В нашем диссертационном исследовании мы сделали попытку охарактеризовать научный сетевой дискурс, выявить его специфику. Мы подошли к решению этой научной проблемы, рассмотрев терминопонятия «текст», «дискурс», «научный дискурс», «сетевой дискурс» и затем определили, что есть научный сетевой дискурс, принимая во внимание особую среду существования исследуемого объекта.

Оппозиция «текст — дискурс» модет быть представлена различными подходами при определении этих терминопонятий. Так, в большинстве исследований текст описывается со строго лингвистических, структурных позиций, поэтому соотносится со статической моделью языка, а дискурсс коммуникативных и, следовательно, соотносится с динамической моделью. В диссертационном исследовании под текстом понимается «сложное синтагматическое целое, коммуникативная система, предназначенная для передачи закодированной информации», а под дискурсом — «цельнооформленная единица информации, обусловленная интралингвистическими и экстралингвистическими параметрами».

Эти определения базируются на нескольких постулатах, а именно: статистическая модель языка не соответствует природе дискурсакоммуникативные ситуации, в которых происходит общение, должны рассматриваться в культурном контекстедискурс имеет несколько измерений: при его порождении реализуются системообразующие категории авторства, адресности, информативности и интертекстуальности, а для его адекватной интерпретации необходимо знать некоторые особенности, в частности лингвистическую специфику того или иного жанра.

Так как в своей работе мы считаем дискурс типом текста, нам представляется возможным определить дискурс через основные текстовые категории — признаки, по которым мы определяем текст как таковой: авторство, адресность, информативность и интертекстуальность. На наш взгляд, системно-приобретенные лингвистические и экстралингвистические категории и системно-нейтральные категории, присущие не системе в целом, а конкретным ее проявлениям, не являются системообразующими, поэтому в настоящем исследовании они подробно не расматривались.

Для анализа дискурса нами предложена классификация, которая на первом этапе разделяет дискурс на личностный и институциональный, на следующих этапах происходит деление дискурсов по цели общения и признакам коммуникативной ситуации, и по форме проявления языка, способа общения, тона, регистра и др.

В соответствии с предложенной классификацией сетевой дискурс можно охарактеризовать как личностно-ориентированный и статусно-ориентированный (институциональный) в зависимости от адересата: общение может происходить как с определенным лицом, реальным собеседником, так и с любым пользователем, воображаемым (виртуальным) собеседником. Это вполне справедливо и для научного сетевого дискурса: участвуя в сетевой конференции, можно адресовать свое сообщение определенному человеку, ответить на определенное сообщение, либо поделиться своими мыслями, идеями со всеми участниками конференции. На втором этапе, когда деление происходит по коммуникативной ситуации, сетевой дискурс может подразделяться на массовый, когда общение происходит с неограниченным количеством виртуальных собеседников, групповой — общение с определенной группой участников, и внутриличностный — общение пользователя с компьютером. По этому признаку научный сетевой дискурс является групповым, так как в конференциях принимают участие определенное число зарегистрированных пользователей. Что касается коммуникативной ситуации, сетевой дискурс является сложной комбинацией различных типов дискурса, в которых реализуются разные жанры, а именно: электронная почта, электронные разговоры (чат), система электронных досок объявлений Би Би Эс, компьютерные конференции. Отличительными чертами сетевых конференций являются сходство с научной конференцией в ее неформальной части, удаленность в пространстве и времени, наличие фиксированных правил общения, тематическое подразделение и лингвистические особенности.

Отличительным признаком компьютерного общения, как было отмечено выше, является коммуникация в виртуальной среде, которая составляет компьютерное дискурсивное пространство, то есть набор законченных и незаконченных, больших и маленьких, диалогических и монологических, устных и письменных коммуникативных единиц. В дискурсивном отношении компьютерная коммуникация включает повествование и сообщение, утверждение и рассуждение, аргументацию и доказательство, то есть всю терминологическую атрибутику научного, публицистического, разговорного и других стилей речи.

Спецификой сетевого научного дискурса является сдержанность в использовании специальной лексики, обязательное толкование вводимых в дискурс терминов, доступность понимания излагаемого текста, так как участники такого рода дискурса — неспециалисты. Научная информация в компьютерном дискурсе популяризуется посредством компьютерной сети, поэтому, по нашим наблюдениям, язык компьютерных научных конференций весьма демократичен, то есть ему присущ ряд особенностей, которые сближают его с разговорным стилем, хотя сохраняется прочная связь с научным стилем изложения, а именно для него характерна объективность и точности передачи информации, информативная насыщенность, сжатость и лаконичность.

Так, спецификой научного компьютерного дискурса в русском и английском языках можно считать следующее: во-первых, англоязычную аббревиацию, которой подвергаются не только термины, но и целые фразы, типа: СМСМ — Согласно моему скромному мнению) и др. Во-вторых, в сетевом дискурсе широко представлена инкрустация английских слов, транслитерация (оффтопик), обыгрывание английских слов и инвенция: мыло= e-mail.

К лексическим особенностям сетевого научного дискурса можно отнести следующее: употребляются слова разного стилистического регистра (напр., «табуированная лексика» и далее «матерщина»), широко представлены компьютерные термины.

Как и для научного языка в целом, для научного компьютерного дискурса характерен высокий уровень компрессии: частотны простые, односоставные, осложненные предложения. В научном сетевом дискурсе продолжают широко использоваться сложные предложения. Функционально-прагматической особенностью дискурса можно считать стилистические приемы, характерные для разговорной речи: эллиптические предложения, повторы, присоединительные конструкции.

Важной характеристикой научного компьютерного дискурса является коммуникативная установка — оказание воздействия на собеседника, которая реализуется в различного рода вводных и побудительных предложениях, целью которых является поддержание контакта с собеседником, выражение авторской позиции.

Кроме собственно лингвистических особенностей, стилистика научного сетевого дискурса характеризуется специфическим этикетом, требующим уважения к культурным традициям, межэтническим отношениям, полу, возрасту, обычаям виртуальных собеседников. Существует стилистический ряд этикетных правил, позволяющий контролировать уровень взаимопонимания участников компьютерных конференций, среди них: не задавать многократно повторяемые вопросы, придерживаться стиля изложения, принятого в той или иной конференции, избегать пространных сообщений, стараться четко и кратко формулировать свои мысли и др.

При том что для выражения эмоций имеется лишь ограниченный набор символов клавиатуры, особое значение приобретает подсистема смайликов" - стилизованные физиономии с соответствующей эмоцией (англ. smile — улыбка), применяемых для смягчения категоричности, нейтрализации возможного дискомфорта, придания большей эмоциональности сообщению. Наиболее распространены в научном дискурсе символы «:)» — «смешная фраза, хорошее настроение» и «-)» -«шутка, не понимайте буквально» и др. Также выработался жаргонный код специфических синтаксико-диакритических обозначений, позволяющий участникам передавать свои эмоции: знак «» вначале и в конце фразы для подчеркивания, «*» — для выделения курсивом, прописные буквы — крик и т. д.

Анализ материала (текстов научных сетевых конференций) позволяет сделать выводы о большой экспрессивности научного сетевого дискурса, его развитии и соотношении с научно-популярным стилем, что обусловлено в большей мере экстралингвистическими причинами.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.К. Возвращение риторики//Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. — М.: Прогресс, 1986. — 156 с.
  2. А.А. Структура цельного теста. Вып. 1, 2. М.: Наука, 1979
  3. Александрова J1.B. Языковая выразительность научной прозы// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 3. -С. 32−42.
  4. П.Н. Квантитативная типология текста: Уч.пособие. Л.: Изд-во Ленингр. пед. ин-та, 1988. — 76 с.
  5. С.В. Эгоцентрические координаты научной речи // Научный и общественно-политический текст. М.: Наука, 1991
  6. И.В. Основы научного исследования в лингвистике. -М.:Высшая школа, 1991. 140 с.
  7. И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. Л.: Наука, 1984.
  8. И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981.-303 с.
  9. И.В. Проблемы интертекстуальности // Вестн. Санкт-Петерб.ун-та. Сер. 2. 1992. Вып. 4. С. 53 61.
  10. Ю.Арнольд И. В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика// Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей под ред. П. Е. Бухаркина. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Университета, 1999. — С. 372 — 380.
  11. Н.Д. Дискурс// Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.:Болыпая российская энциклопедия, 1998. — 682 с.
  12. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5−32.
  13. В.Г. Системность и общество. -М.:Просвещение, 1980. -268 с.
  14. М.Ахманова О. С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» какфилологическая проблема // Вопр. языкознания 1977 № 3. С. 47 — 54.
  15. Л.Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста: Учебник для вузов по спец. «Филология». -Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000.- 534 с.
  16. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. — 103 с.
  17. А.Н., Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь лингвистических терминов (с английскими эквивалентами) В 2-х тт. -М.: Помовский и партнеры, 1993. т. 1 — 320 е., т.2 — 320 с.
  18. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика/ Пер. с французского/ Сост., общ. ред. и вступ. Ст. Г. К. Кошкова. М.: Изд-во группы Прогресс, Универс, 1994 — 616 с.
  19. Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.:Высшая школа, 1975. — 156 с.
  20. М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках. М.: Искусство, 1979. — 250 — 296.
  21. М.М. Проблемы речевых жанров // Собрание сочинений Т.5. -М.: Русские словари, 1996. С. 159 — 206.
  22. М.М. Проблема текста // Собрание сочинений Т.5. М.: Русские словари, 1996. — С. 306 — 329
  23. Э. Общая лингвистика. -М.: Прогресс, 1974
  24. Н.Н. Интегративная поэтика. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1999−205 с.
  25. М.А. Компьютерная лингводидактика: Учеб.пособие. -Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2000. 91 с.
  26. Г. И. Субстанциональная сторона понимания текста. Уч. пособие. Тверь: Изд-во ТверьГУ, 1993 — 137 с.
  27. В.Г. Проблема редактирования Internet-издания // Информационный технологии в образовательном процессе высшей школы: Материалы научно-методического семинара. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2002. — С. 120 — 122
  28. .Л. Формы существования языка и текста // Методы сопоставительного изучения языка. М.: 1988, С. 71 — 75.
  29. В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный: Изд. Чечено-ингуш. ун-та, 1981.- 113 с.
  30. М.П. Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1988. — 227 с.
  31. М.П. Стилистический анализ. М., 1990
  32. С. Мозаика и всемирная паутина для доступа к Internet: Пер. с англ. М.: Малип, 1996. — 168 с.
  33. Т.В., Крылов С. А. Понятийные категории // Лингвистическая энциклопедия слов. М.:Советская энциклопедия, 1990. — С. 385 — 386
  34. О.В. Использование учебных телеконференций в обучении студентов // Дистанционное образование, 2000, № 6
  35. Ф.С. Историческая грамматика русского языка. М., 1959
  36. Ванхала-Анишевски М. Логико-смысловая структура русского научного текста в восприятии ее студентами-иностранцами // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 4. -С. 21−27.
  37. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. — 176 с.
  38. Л.М. Теория и методология современного языкознания. Принципы знаковости и формальности языка: Учебное пособие. Уфа: Башкирск. ун-т, 1990. — 60 с.
  39. А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978 Вып. 8. С. 402−421.
  40. Е. М. Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности. М.: Изд-во Моек обл. пед. ин-та, 1983.-С. 3 -13.
  41. А.А. Методологические проблемы современной лингвистики. Учебное пособие. -М.: «Высшая школа», 1973. 93 с.
  42. В.В. О языке художественной прозы: Избр. тр. М., 1980
  43. Р. Язык. Дискурс. Политика. Перевод с англ. и нем.: ВГПУ. -Волгоград: Перемена, 1997. 139 с.
  44. О.П. Текстовые категории и фактор адресата. Киев: Вища школа, 1993.- 199 с.
  45. М.В. Уровни организации предложения в рамках функционально-коммуникативной прикладной модели языка // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, 1997 № 1.
  46. Гак В. Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национальной культуры //Тезисы докл. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991.-С. 6- 7.
  47. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», — 1998. 768 с.
  48. Е.Н. Жанровые характеристики компьютерного дискурса // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 6−8 окт. 1998 г.- ВГПУ. Волгоград: Перемена. С. 26 -27.
  49. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 138 с.
  50. Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М.: Высшая школа, 1986. — 279 с.
  51. Е.Г. Системные характеристики композиции речевого произведения: Автореф. Дис.. канд. филолог, наук. Волгоград, 1998. -22 с.
  52. С.И. Отнологическое единство текста и виды внутритекстовой организации // Машинный первод и прикладная лингвистика. -М., 1971.
  53. М.С. Научное и художественное мышление. М., 1973
  54. М.М. Лингвистические особенности современного английского языка.// Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М., 1974
  55. О.Н. Проблемы контексто-вариативного членения текста в стиле языка художественной и научной прозы // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982
  56. Ю.П. Профессия ученого и развитие науки // Мир науки. 1981, Т. 25 № 2
  57. , Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ / Сост. В.В. Петрова- Пер. с англ. яз. под ред. В.И. Герасимова- Вступ. ст. Ю. А. Караулова, В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. — 310 с.
  58. . О грамматологии. Перевод и вступ. ст. Н. Автономовой -М.: «Ad Marginem», 2000. 511 с.
  59. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.:Наука, 1984. — 268 с.
  60. А.А. Интернет: технологические и социальные аспекты. // Информатика и образование, № 7. 2001. С. 56 62.
  61. Т.П. Коммуникация как показатель связей в системе научной деятельности //Системные исследования. М., 1977
  62. И.П. Постструктуролизм. Деконструктивизм. Постмодернизм. -М.:Интрада, 1996
  63. Исследования по общему и прикладному языкознанию. Тарту: Изд-во Тартуского ГУ, 1980, — 171 с.
  64. O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -151 с.
  65. Капанадзе J1.A. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. — С. 75 — 85.
  66. Ю.Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Язык. Познание. Коммуникация. М., 1969
  67. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987
  68. В.И. Лингвистика текста и анализ дискурса. Архангельск -Волгоград: Перемена, 1994. — 34 с.
  69. В.И. О категориях дискурса.// Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. Тр. / ВГПУ, СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. — 234 с.
  70. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.
  71. И.С., Ольховиков Б. А. Речевая деятельность и речевые категории в концепции К.Ф. Беккера // Сборник научных терминов. М.: Изд-во МГИИЯ, 1998. Вып. 186.
  72. А.А. Моделирование многофакторного процесса: выбор референциального средства в русском дискурсе // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, 1997 № 4.
  73. М.Н. О функциональных семантико-стилистических категорий в аспекте коммуникативной теории языка // Разновидности и жанры научной прозы. М.: Наука, 1989. — С. 3- 26
  74. Н.М. Стилистика русского языка.- М.:Просвящение, 1993.-222 с.
  75. Н.И. Логика. М., 197 482&bdquo-Кочетова Л. А. Жанровые характеристики рекламного дискурса // Языковая личность: системы, нормы, стиль. Волгоград: Перемена, 1998.-С. 58−59.
  76. Е.С. Введение// Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. — С. 4- 20.
  77. Т.С. Текст как пересечение смысла и стиля // Текст в речевой деятельности. М., 1987. — С. 112 — 120.
  78. О.А. К формально-функциональному моделированию системы устно-разговорного синтаксиса // Вопросы языкознания, 1997, № 2
  79. Ю.А. Проблема типологии текста. Пермь: Изд-во Перм. унта, 1998.- 108 с.
  80. Ю.А. Структура связного текста. Пермь: Изд-во Перм. унта, 1978
  81. В.А. Субъект. Объект. Познание. -М., 1980
  82. А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. — 287 с.
  83. Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы. М.: Филология, 1995.-312 с.
  84. Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. -Киев: Изд-во при КГУ «Вища школа», 1981 174 с.
  85. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990 685 с.
  86. Логика. Под. ред. В. И. Кирилова. М., 1966
  87. Ю.М. Структура художественного текста. М: Искусство, 1970. -384 с.
  88. М.В. К понятию лингвистических категории текста // Проблемы лингвистического анализа текста: Сб. ст. Иркутск, 1980. -С. 14−22.
  89. М.Л. Коммуникативноя структура текста. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1990. — 19 с.
  90. Л.С. Семантическая структура многочленных языковых единств в современной английской школе // Структурно-семантические особенности предложений и его компонентов. Курск: Изд-во Курск, пед. ин-та, 1980. — С. 67 — 72.
  91. Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категории. -Свердловск: Изд-во УрУГ, 1990. 172 с.
  92. И.К. Теория лингвистического анализа текста. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1987. — 38 с.
  93. Е.З. Система научных коммунникаций // Социологические проблемы науки. М., 1974
  94. Е.В. Конститутивные признаки научного дискурса // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Волгоград: Изд-во Волгогр. пед. ун-та, 1997 — С. 95 — 97.
  95. Е.В. Восприятие чужого слова в научном тексте// Актуальные проблемы лингвистики в ВУЗе и школе. М. — Пенза, 1998.-С. 104- 105.
  96. А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его категориальные признаки. Киев: Изд-во Киев. пед. ин-та ин. языков, 1989.-С. 3−8.
  97. А.Н., Воробьева О. В., Лихошерст Н. И., Тимошенко З. В. Стилистика английского языка. Киев: Вища школа, 1991. — 217 с.
  98. О.И. Грамматика текста. М.:Высшая школа, 1981. -184 с.
  99. Н.Д. Динамико-системное исследование смысла текста. -Красноярск: Изд-во Красноярск, ун-та, 1991. 212 с.
  100. О.А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). Улан-Уде, 1974
  101. С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: Культурный концепт. М., 1991
  102. Т.М. Лингвистика текста// ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  103. Т.М. Лингвистика текста и проблемы общей лингвистики// Известия АН СССР. СЛЯ, 1978 № 4
  104. В.В. Стилистика текста. М., 1980
  105. Т.И. О функциональных типах учебных диалогов для средней школы (на материале английского языка) // Текст как важнейшая единица коммуникации (в диахронии и синхронии). Киев: Изд-во Киев. пед. ин-та ин. языков, 1984. — С. 142 — 147.
  106. Р.И. Философия языка: пролема анализа предложений мнения//Вопросы философии, 1981 № 10
  107. Е.В. Прагматические аспекты связности диалога //Известия АН СССР. Серия лигератературы и языка № 4. Т. 41,1982.-С. 305−326.
  108. И.В. О типологии ситуаций речевого общения и о возможности обоснования научного статуса риторики // Языковое сознание: стереотипы и творчество. М.: Изд-во ин-та языкознания АН СССР, 1988.-С. 16−39.
  109. A.M. Избранные труды. М., 1959
  110. А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. С. 113 123.
  111. Пражский лингвистический кружок/ Сб. статей.- М., 1967
  112. Принципы и методы социолингвистических исследований. М., Наука, 1989.-200 с.
  113. Проблемы прикладной лингвистики. Сб. материалов семинара. -Пенза, 1998.
  114. Н.М. Стилистика английской научной речи (Элементы эмоционально-субъективной оценки). М., 1972.
  115. Н.М. Функциональная стилистика. М.: Высшая школа, 1989.- 180 с.
  116. С.С. Эффективность применения учебных телеконференций в образовательном процессе// Информационные технологии в образовательном процессе высшей школы: материалы научно-методического семинара. Тюмень: изд-во ТюмГУ, 2000.-С. 144−147.
  117. Э.Г. К вопросу о иерархии стилистических систем и основных текстологических единиц // Иностр. яз. в школе, 1975 № 6
  118. П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике. М., 1995
  119. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь справочник лингвистических терминов. — М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001.- 624 с.
  120. Н.К. Теоритическое и лексикографичекое описание научного изложения. Межъязыковой аспект. М., 1996
  121. И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. М., 1969
  122. К.Ф. Языковая личность в жанровом пространстве бытового общения // Языковая личность: системы, нормы, стиль. Волгоград: Перемена, 1998, — С. 93 — 94.
  123. Семантическая структура текста и ее компоненты. Межвузовский сб. научных трудов. Калининград, 1986. — 144 с.
  124. Е.П. К приблеме интеркультурной коммуникации // Энтропсихолингвистические аспекты речевого общения. Тезисы докладов. Часть 2. М.-Самарканд: Изд-во ин-та языкознания АН СССР, 1990.-С. 62−64.
  125. Е.В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросы системной организации речи.-М., 1987
  126. Е.В. Референция, экспрессия, когнитивность и коммуникативной назначение языка // Значение языка и языкознание. — М., 1991
  127. JI.B. Научный диалог. JL: Наука, 1986. — 166 с.
  128. Современный самоучитель работы в сети Интернет. Самые популярные программы.: Практ. Пособ. Под ред. В. Б. Комягина. М.: Триумф, 1998.-448 с.
  129. Г. Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксические целое). -М., 1973
  130. Г. Я. Стилистика текста. Учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2001.-253 с.
  131. В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1971
  132. А.К. О некоторых общих вопросах диалога // Вопросы языкознания № 6. 1965. С. 103 — 110.
  133. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. -М., 1988. 52 с.
  134. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975 -312 с.
  135. Ю.С. Стилистика// ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.
  136. Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века. // Язык и наука конца 20 века / Сб. статей под ред. Ю. С. Степанова. М.: Изд-во РГГУ, 1995.-С. 7−34.
  137. Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца 20 века / Сб. статей под ред. Ю. С. Степанова. М.: Изд-во РГГУ, 1995. — С. 35 — 73.
  138. З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Учебное пособие. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводс. ун-та., 1995. -189 с.
  139. Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М.: Иностранное языкознание, 1984. — 182 с.
  140. Н.И. Диалог с позиции актуального членения // Филологические науки № 4. 1984. С. 62 — 68.
  141. Типология и грамматика / Сб. статей. М.: Наука, 1990
  142. В.Н. Риторика // ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 1990. -685 с.
  143. И.Г. Интонация и картина мира художественного текста // Текст как отображение картины мира: Сб. науч. тр. Вып. 341. М., 1989
  144. Е.С. Некоторые особенности выражения отрицательной оценки в жанре научной рецензии // Язык и стиль научного изложения. М.: Наука, 1983. — С. 22 — 23.
  145. Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей. —М., 1986
  146. О.В. Экспликация модуса в связном тексте // Текстообразующие потенциии языковых единиц и категорий. -Барнаул, 1990.
  147. ТураеваЗ.Я. Лингвистика текста. М., 1986.
  148. О.А. О жанровой классификации научно-технических документов и их лингвистических особенностей (на материале русского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвистические особенности. М.: Наука, 1989. — С. 37 — 48.
  149. И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы. М., 1961
  150. М. Что такое автор? М.: Лабиринт-Эксцентр, 1991 № 3
  151. Философский энциклопедический словарь. М., 1983
  152. М.Я. Специфика общественно-научного текста (к вопросу о внутристилевой дифференциации языка науки) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвистические особенности. М.: Наука, 1989.-С. 27−36.
  153. В.И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (Межкультурное понимание и лингвоэкология).- Волгоград: Перемена, 1998 148 с.
  154. Е.И. Некоторые проблемы грамматики текста// Современные зарубежные грамматические теории. М., 1985.-С. 30−67.
  155. Р. Работы по поэтике: Переводы. М.: Прогресс, 1987.-460с.
  156. Martin, J.R. Engllish text. System and structure. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company philadilphia, 1992. — 620
  157. Emmott, C. Narrative comprehension: a Discourse Perspective. USA, NY: Oxford University Press Inc., 1997. — 683
  158. Hajicova E. Issues of Sentence structure and discourse patterns. Praha: Institute of Theoretical and Computitional Linguistics, 1993. — 119
  159. Donzel van Prosodic aspects of information structure in discourse. -Amsterdam: Netherlands Graduate School of Linguistics, 1999. 195
  160. Elling R. Identifying communicative and organizational text functions in evaluating the usability of texts // Studies of Functional text quality -Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi B.V., 1992. — C. 21 — 32.
  161. Hays, John R., Hatch J & Hill Ch. Reading the writer’s personality: the functional impact in communication // Studies of Functional text quality -Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi B.V., 1992. — C. 33 — 44.
  162. Klauke M. The text as a functional and structural unit //Studies of Functional text quality Amsterdam — Atlanta, GA: Rodopi B.V., 1992. — C. 89- 100.
  163. Landow, George P. Other Convergences: Intertextuality, Multivocality, and De-centeredness. URL: http://www/stg.brown.edu/proiects/hypertext/landow/cv/landow
Заполнить форму текущей работой