Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Когнитивные аспекты идиоматики: На материале семантического поля «безумие» в современном русском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ способов перевода ФЕ семантического поля «безумие» английского и русского языков показал использование нефразеологического способа перевода большинством переводчиков. Для перевода ФЕ семантического поля «безумие» с русского языка на английский большинство авторов переводов предпочитают использовать не ФЕ английского языка, которая содержит в себе аналогичный образ, но отличается по форме… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Фразеология и актуальные методики ее изучения в 18−54 современной лингвистике
    • 1. 1. Фразеология как система фразеологических единиц
      • 1. 1. 1. Понятие фразеологической единицы (ФЕ)
      • 1. 1. 2. Проблема разграничения слова и ФЕ
      • 1. 1. 3. Фразеологическая единица и свободное сочетание слов
      • 1. 1. 4. Понятие о фразеологическом значении. Роль образной 31−35 составляющей в формировании семантики фразеологизма
    • 1. 2. Методы изучения ФЕ
    • 1. 3. Понятие семантического поля во фразеологии
      • 1. 3. 1. Теории поля в лингвистике
      • 1. 3. 2. Семантическое поле фразеологизмов
      • 1. 3. 3. Синонимия и вариативность ФЕ
    • 1. 4. Выводы по главе 1
  • Глава 2. Состав и структура фразеосемантического поля безумие" в русском языке
    • 2. 1. Общая характеристика фразеосемантического поля «безумие»
    • 2. 2. Структура семантического поля ФЕ «безумие»
    • 2. 3. Параметры семантического значения фразеологизмов
    • 2. 4. Фразеосемантическое поле «безумие» с точки зрения когнитивного подхода '
    • 2. 5. Выводы по главе 2
  • Глава 3. Способы перевода фразеологизмов семантического поля «безумие» и межъязыковые эквиваленты
    • 3. 1. Перевод фразеологизмов семантического поля «безумие» 109 3.1.1. Перевод как предмет лингвистического анализа
    • 3. 2. Перевод фразеологизмов
    • 3. 3. Способы перевода ФЕ семантического поля «безумие»
  • Выводы по главе 3

Когнитивные аспекты идиоматики: На материале семантического поля «безумие» в современном русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Высокий уровень развития фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины и возрастающий интерес к разговорному пласту языка, который появляется в художественной литературе современных авторов, в периодической печати, художественных фильмах, в бытовой речи, обусловливает актуальность исследования данного явления.

Достижением лингвистики 20 века является представление о языке как системе и о значении языковой единицы как структуре. Идея о лексическом значении как структуре впервые была высказана Л.Ельмслевом. Он акцентировал возможность разложения значений как единиц плана содержания на фигуры — составляющие элементы, не имеющие коррелятов в плане выражения. Учение о структуре значения языковой единицы коррелирует с учением о поле.

Понимание языка как системы в современной лингвистике конкретизируется в концепции полевой модели языка. В современной науке о языке можно найти различные определения поля.

В лингвистическом словаре дается определение поля как «совокупности языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное сходство обозначаемых явлений» «[Лингвистический словарь: 380]. Семантические поля обнаруживаются и во фразеологическом фонде языка.

Изучение фразеологии методом семантического поля является одним из основных направлений современной лексической семантики, что связано, прежде всего, с общей направленностью на изучение языковых единиц как системы, а также с решением практических лексикографических задач. Фразеологизмы, объединенные в семантические поля, исследуются как в структурном, так и в когнитивном плане. Труды лингвокогнитивного плана получили в настоящее время широкое распространение и направлены на выявление как языковых, так и когнитивных универсалий. Универсализм рассматриваемой проблемы соотношения моделированности и идиоматичности в структуре фразеологической единицы позволяет отнести настоящее исследование к ведению общего языкознания. Выводы, сделанные главным образом на материале русского языка, могут быть распространены на другие языки, что наглядно продемонстрировано в нашей работе в рамках проблематики общего языкознанияоднако онтрастивное и структурно-типологическое исследованиене входило в число задач нашей работы.

Ценность полевой концепции (термин И.А. Стернина) состоит в возможноси ее применения в качестве общего примера анализа языковых явлений и категорий, в том числе и лексического, и фразеологического значения [Стернин 1985: 39].

Несмотря на существование большого количества исследований по данной тематике, их актуальность определяется теоретическими проблемами, связанными с самим понятием поля, его структуры и границ, и соответствующими терминологическими разночтениями, а также вопросами описания конкретного материала.

При изучении семантического поля на внутриязыковом уровне обычно особое внимание уделяется описанию синтагматических отношений (в основном синонимии и вариативности). Менее изучена парадигматика. Вычленяя и описывая семемы, а в их составе — семы, устанавливая системные (парадигматические) отношения между семемами по семам и в рамках совокупности семем одного слова. Во многом этот факт объясняется «техническими» трудностями сбора материала.

В ряде работ изучаются также структурно-грамматические особенности фразеосемантического поля. В то же время нередко полностью игнорируется образно-семантический аспект, тогда как он, на наш взгляд, является одним из основных при полевом методе описания фразеологии.

Нынешняя эпоха лингвистики, — как справедливо отмечает Ю. Д. Апресян, — это, бесспорно, эпоха семантики" [Апресян 1974: 25]. Центральное положение семантики в кругу других лингвистических дисциплин следует уже из того факта, что язык по своей основной функции является средством общения, средством кодирования и декодирования определенным способом обработанной нашим сознанием информации, в чем и проявляется в первую очередь непосредственная связь языка с мышлением.

Таким образом, в современных работах наблюдается большой и оправданный интерес не только к описанию языковых единиц, но и изучению механизмов их продуцирования и воспроизведения. Решением этой задачи занимается новое направление когнитивной науки — когнитивная лингвистика.

Большинством лингвистов [Демьянков 1994, Кубрякова 1994,2000, Вежбицкая 1996, Баранов, Добровольский 1996, Рахилина 2000, Tompson, Rosch 1993, Schwarz 1992, Shepard 1988] принимается определение когнитивной науки, согласно которому она представляет собой науку о системах репрезентации знаний и обработке информации, приходящей к человеку по разным каналам. Но такое определение недостаточно: когнитивная наука — это наука, занимающаяся человеческим разумом и мышлением и теми ментальными (психическими, мыслительными) процессами и состояниями, которые с ними связаны [Кубрякова, Демьянков 1996: 58].

Ученые, работающие в этой области, стремятся выявить, прежде всего, когнитивные правила репрезентации знаний, которым следуют люди, и те способы представления знаний, на операции с которыми эти правила направлены.

Глобальная задача когнитивной науки — понять, каким образом человек с его относительно ограниченными возможностями оказывается способным перерабатывать, трансформировать и преобразовывать огромные массивы знаний в крайне ограниченные промежутки времени [Кубрякова 1992: 4].

Таким образом, когнитивная лингвистика — это лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент, играющий роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации.

В сферу когнитивной лингвистики входят «ментальные» основы понимания и продуцирования речи, при которых языковое знание участвует в переработке информации. Результаты исследований в области когнитивной лингвистики дают ключ к раскрытию механизмов человеческой когниции в целом, особенно механизмов категоризации и концептуализации. Поскольку в когнитивной лингвистике на явления языка, особенно на значение и референцию, смотрят через призму когниции человека, лексическая структура языка трактуется как результат взаимодействия когниции человека с семантическими параметрами, присущими данному языку [Кубрякова 1996: 53].

Основной категорией когнитивной лингвистики является концепткатегория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее толкования [Попова, Стернин 2001: 9]. Е. С. Кубрякова предлагает следующее определение концепта: «Концепт — оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке» [КСКТ: 90−92]. Осмысление нов’ой информации, ведущей к образованию концепта, называют концептуализацией [КСКТ: 93−94].

Для каждого концепта в концептосфере носителей языка есть вполне конкретный представитель: образ-прототип. Прототипы, пишет Д. Лакофф, — это наиболее четкие, яркие образы, способные представить класс концептов в целом (например, для класса птицы — это воробей). На основе важнейших признаков прототипа человек производит классификационную (таксономическую) деятельность, результаты которой дают категоризации знаний [КСКТ: 54−56].

По мнению З. Д. Поповой и И. А. Стернина, существует два основных направления в методике лингвокогнитивного анализа. Первое предполагает, что исследование начинается с некоторого выбранного концепта, подбираются все возможные языковые средства его выражения, которые затем и анализируются.

Второе направление предполагает, что исследование начинается с некоего ключевого слова, к которому подбираются разнообразные контексты его употребления. Это позволяет изучить семантику данного слова, выявить набор семантических признаков, которое оно способно представить в процессе употребления. По этому набору семантических признаков реконструируется соответствующий лексический или фразеологический концепт [Попова, Стернин 2001: 96]. Заметим, что вследствие сложности выбранного нами объекта исследования следует объединить оба эти подхода в изучении фразеосемантического поля «безумие» .

В работах современных лингвистов указывается на то, что концепт имеет полевую структуру (архисема в ядре, дифференциальные семы на периферии). Ядро концепта более стабильно. К ядру «относятся прототипические слои с наибольшей чувственно-наглядной конкретность, первичные наиболее яркие образыболее абстрактные находятся на периферии» [Попова, Стернин 2001: 60]. Но нельзя моделировать концепт как структуру, подобно лексико-семантической или грамматической, так как «текучие и перемещающиеся слои концепта можно лишь в той или иной степени обнаруживать, указывать на них, но четкая организация для них не характерна» [там же: 61].

Таким образом, фразеосемантическое поле «безумие» мы относим к интерпретационному полю концепта (периферии), так как ФЕ обладают меньшей степенью конкретности обозначаемого ими объекта действительности, большей эмотивной оценочностью и стилистической нагрузкой, чем лексемы, репрезентирующие «безумие». Заметим, что данный подход в изучении фразеологической семантики концепта является наиболее оправданным, так как он позволяет изучить и описать его семантему детально, в случаях использования различных концептов для образования нового значения. Как правило, именно этот аспект остается нераскрытым при изучении репрезентации концепта. Это объясняется, прежде всего, сложностями определения механизмов переосмысления концептов участвующих во вторичной номинации. Язык метафоричен по природе. Особое значение в процессе метафорической концептуализации имеют фразеологизмы в силу широкой сферы употребления и образности. Именно здесь, могут быть обнаружены нетривиальные особенности переосмысления.

Новый взгляд на метафору привел к разработке категории когнитивной метафоры. Метафора играет большую роль в категоризации концептов, показывая, как новое познается человеком через известное.

Опыт концептуального анализа был применен для исследования фразеологических единиц русского языка в ряде трудов [Баранов, Добровольский 2001: 27, Добровольский 1996: 51−64, Пиирайнен 1997: 92−100, 1998: 1−34 и мн. др.].

Одним из наиболее интересных вопросов в сфере лингвистического исследования фразеологических единиц является проблема соотношения фигурального значения ФЕ (метафорического, метонимического и т. д.) и чувственного образа, который составляет концептуальную основу [Dobrovolskij, Piiranen 1998: 2−4].

Отношения между фигуральным и метафорическим значением управляются по принципам человеческого сознания [Лакофф, Джонсон 1980, Лакофф 1987], их открытие и описание являются важными задачами лингвистики. На протяжении последних десятилетий эти задачи решали Лакофф Дж., Джонсон М., Тернер М., В. Г. Гак, А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, В. Ю. Апресян, Я. В. Зубкова, С. В. Кузьминская, М. Ю. Дементьева, В. Ю. Синцов, Е. И. Новикова, Е. В. Рыжкина, Л. А. Липилина и нек.др.

Однако мало исследован тот факт, как язык создает новые значения, используя знаки, которые уже существуют, и как в связи с этим различные языки отличаются друг от друга.

В частности, изучение фразеологических единиц базируется на положениях когнитивной лингвистики, в том числе и теории концептуальных метафор, разработанной Дж. Лакоффом и его коллегами.

Учитывая вышеизложенное, изучение фразеосемантического поля «безумие» целесообразно проводить по следующим аспектам:

— количество и характер номинаций;

— оценочность ФЕ;

— развитость синонимии и родовидовых отношений внутри отдельных семантических групп;

— параметры зоны фразеологического значения;

— соотношение фразеологического значения и концепта;

— состав и структуру фразеосемантического поляспособы категоризации (когнитивные метафоры) и когнитивные классификаторы (дифференциальные семы), интерпретируемые как когнитивные признаки (лексическое окружение лексем-репрезентантов). Полученные в этой области результаты позволяют:

— совершенствовать знания о скрытых механизмах языковой коммуникации;

— планировать языковые шаги для достижения коммуникационного успеха;

— более эффективно использовать возможности языка как главного орудия выражения человеческих мыслей.

Актуальность данного исследования определяется:

1) недостаточной изученностью фразеологического поля «безумие» русского языка;

2) невыявленностью образно-семантической структуры фразеосемантического поля «безумие» и соотношения структуры с другими элементами" (синонимическими рядами, вариативностью ФЕ) полевой организации;

3) необходимостью сопоставления микрополей на внутриязыковом уровне;

4) необходимостью выхода изучения поля за рамки «словарных» описаний и смещения акцентов на когнитивный аспект.

Можно предположить, что:

1) принципы организации ФЕ в семантические поля являются универсальными для всех языков (в том числе и разносистемных: английского и русского);

2) изучение языков методом семантического поля позволяет детально описать возможные тенденции образования семантики ФЕ, объединенных на основе инвариантного признака;

3) имеются культурно-значимые особенности ФЕ семантического поля «безумие» в русском языке;

4) изучение парадигматического аспекта в семантике ФЕ, обозначающих безумие, позволяют установить системные отношения между семемами по семам;

5) изучение фразеосемантического поля «безумие» с позиции когнитивной лингвистики позволяет описать схему организации знаний в обозначении концепта «безумие» на фразеологическом уровне, а также на основе данного эмпирического материала, рассмотреть проблему соотнесения языковых структур с когнитивными.

Целью данного исследования является внутриязыковое моделирование фразеосемантического поля «безумие» и элементов динамического развития семантики и формы составляющих его единиц.

Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: — выделить в русском фразеологическом фонде поле «безумие», определить его место в общей структуре данного семантического поля (как совокупности языковых средств выражения данной семантики) и рассмотреть специфику фразеологической семантики с позиций полевого подхода;

— проанализировать структуру фразеосемантического поля, определить его основные структурные единицы, их взаимную соотнесенность в рамках поля;

— детально описать особенности семантики ФЕ одной из ядерных групп поля на основе изучения контекстов их употребления;

— описать «базовую структуру» ФЕ той же группы и сопоставить ее: а) с собственно фразеологическим значением соответствующих единицб) с особенностями развития их семантики и формыв) с их функциональными особенностями;

— выявить когинитивные метафоры, заложенные в основу формирования внутренней формы ФЕ;

— проанализировать способы перевода ФЕ семантического поля «безумие» .

Объектом исследования является фразеосемантическое поле «безумие» в современном русском языке.

Предметом исследования являются структурно-семантические особенности фразеологизмов семантического поля «безумие» .

В качестве теоретико-методологической базы исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии, когнитивной лингвистики, семантики, теории перевода, лингвокультурологии.

Материалом исследования послужили данные лексикографических, фразеологических и паремиологических изданий (189ФЕ), публикаций в периодике, а также ФЕ, зафиксированные в живой речи и публицистике и пока не нашедшие отражения в лингвистических справочниках (5ФЕ).

Русские ФЕ отбирались методом сплошной выборки из фразеологических словарей и словарей-справочников, а также из сборников «Новое в русской лексике: словарные материалы». В работе использованы также материалы «Тезауруса русской идиоматики» А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского [Баранов, Добровольский 2004].

Подбор английских фразеологизмов также проводился методов сплошной выборки из английских и англо-русских фразеологических словарей.

В результате анализа собранного материала был выявлен ряд закономерностей: в различных фразеологических словарях одна и та же фразеологическая единица определяется и как слэнгизм и как фразеологизм. Слэнговые фразеологизмы характеризуются временностью существования и являются социально и стилистически маркированными. Они могут существовать только некоторое время и исчезать через некоторый промежуток времени. Но временный характер и социолингвистические характеристики упомянутой единицы не являются препятствием к тому, чтобы считать ее языковой единицей, что позволило нам осуществить сплошную выборку слэнговых фразеологизмов. Несмотря на существование расхождений в определении ФЕ и идиомы, в данной работе термины «фразеологическая единица» и «идиома» употребляются как синонимы, так как мы не ставим своей целью провести четкую границу в определении данных понятий. В своей работе мы придерживаемся, определения А. В. Кунина, который определяет ФЕ как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением». Лексема, по Кунину, — это особое языковое образование, утратившее часть своих словных свойств [Кунин: 1972].

В ходе анализа эмпирического материала для достижения поставленной цели были использованы различные методы исследования. Основными методами обработки фразеологического материала явились: метод синхронно-описательного анализа ФЕ, а также метод компонентного анализа словарных дефиницийметод контекстологического анализа ФЕметод структурно-семантического моделированиясопоставительный методметод концептуального анализаколичественный метод.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем фразеосемантическое поле впервые выявлено и описано как относительно самостоятельный фрагмент единой системы семантического поля «безумия». Предпринята попытка описать возможные характеристики фразеологического слоя многоуровневого концепта «безумие», посредством анализа словарных толкований ФЕ по возможно большему числу словарей. Выявлены когнитивные метафоры, на основе которых происходит репрезентация знаний о концепте «безумие» в современной русской фразеологии.

Выделено фразеосемантическое поле «безумие» в современном русском языке, проведен анализ его с позиций когнитивной лингвистики, что позволяет говорить о механизме и способах образования фразеологического значения, а также соотношении фразеологического значения и концепта.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные выводы являются вкладом в когнитивную лингвистику, теорию языка, теорию коммуникации. Полученные данные могут быть использованы в исследованиях по проблемам фразеологических полей, по вопросам изучения корреляции ФЕ, при сопоставительном изучении фразеологии.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы исследования могут найти практическое применение в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии, в спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии в русскоязычной и иностранной аудитории, в практике перевода, а также в лексикографии при составлении русскоязычных или русско-английских фразеологических словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Теоретические модели описания специфики формирования фразеологического значения позволяют представить некоторые способы концептуальной организации знаний в процессах понимания и построения языковых сообщений.

2. Параметрами, образующими теоретическую модель описания особенностей семантики фразеологизмов, являются:

1) количество единиц поля;

2) степень эквивалентности структурной организации полей;

3) количество микрополей фразеосемантического поля «безумие» и количество составляющих их семантических групп;

4) наличие слов, не образующих группировки;

5) семантические признаки, лежащие в основе семной структурации поля;

6) набор дифференциальных сем единиц поля;

7) коммуникативная активность ядра и периферии семанитки фразеологических единиц;

8) виды метафорических моделей, положенных в основу формирования семантики значения ФЕ;

9) денотативный, мотивационный и экспрессивно-оценочный компоненты значения ФЕ.

3. Фразеосемантическое поле «безумие» в современном русском языке образует систему, складывающуюся из микрополей и групп: 1) микрополе «безумие», а) безумец, б) пребывание в безумном состоянии, в) приход в безумное состояние, место пребывания безумца, г) безумные поступки- 2) микрополе «аффект», а) приход в состояние аффекта, пребывание в состоянии аффекта- 3) микрополе «нецелесообразное поведение» .

4. Нарушение метафорической модели при переводе с языка оригинала на язык перевода ведет к искажению смысла высказывания и потере образности.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на III Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков» (23 марта 2002 г.) в Ульяновском государственном педагогическом университетете, а также на Межвузовской научно — методической конференции «Теоретические и прикладные аспекты языкознания» (2003 г.) в Ульяновском государственном университете. По теме исследования опубликовано 3 работы. Практическая сторона исследования апробирована на семинарских занятиях по дисциплине «общее языкознание» .

Обращение к материалу облегчает структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Выводы по главе III.

При изучении научной литературы относительно способов перевода ФЕ было выявлено два основных направления: фразеологический перевод, т. е. ФЕ ЯО переводится ФЕ ЯП, и нефразеологический перевод (калькирование, описательные обороты и т. д.). Мы в своей работе попытались продемонстрировать положительные стороны фразеологического перевода и на наш взгляд очень важный аспект при выборе эквивалента для переводаконцептуальная метафора, заложенная в основе формирования значения фразеологизма.

Анализ способов перевода ФЕ семантического поля «безумие» английского и русского языков показал использование нефразеологического способа перевода большинством переводчиков. Для перевода ФЕ семантического поля «безумие» с русского языка на английский большинство авторов переводов предпочитают использовать не ФЕ английского языка, которая содержит в себе аналогичный образ, но отличается по форме, а сложные слова или устойчивые сочетания нефразеологического характера с ограниченной сочетаемостью одного из компонентов (an out-and-out fool) либо даже без таковой (a complete fool). Таким образом, наблюдаются различия, которые состоят в том, что русские фразеологизмы зачастую переводятся английскими словами и устойчивыми сочетаниями нефразеологического характера.

Таким образом, можно говорить лишь о частичном использовании фразеологического перевода и присутствии метафорических моделей в тексте языка перевода.

Примеры контекстов-переводов с употреблением ФЕ семантического поля «безумие» позволяют сделать вывод о совпадении способов переосмысления концептов на основе когнитивных метафор, что говорит об общих тенденциях в механизмах репрезентации знаний у народов говорящих на разных языках, а именно английского и русского языков.

124 Заключение.

На современном этапе развития лингвистики, фразеология современного русского языка и других языков становится объектом лингвокогнитивного анализа, так как именно фразеология является мощным источником метафоризации языка. И на основе этого дает возможность понять и описать, каким образом происходят процессы, связанные с выбором понятийной сферы для означивания объекта действительности, какие знания и представления об этих объектах способствуют вторичной номинации, и какие способы концептуализации знаний участвуют в репрезентации этих знаний в языке. Таким образом, происходит наложение знаний как таковых на собственно лингвистические. Установление внутренних связей данного механизма позволяет нам говорить о когнитивной картине мира.

В результате исследования нами был выявлен концепт БЕЗУМИЕ во фразеологии современного русского языка. ФЕ, обозначающие безумие, были объединены в единое фразеосемантическое поле на основе общего интегрального признака.

Фразеосемантическое поле «безумие» относится к интерпретационному полю концепта БЕЗУМИЕ. Изучение фразеологического уровня концепта методом семантического поля позволило решить ряд теоретических и практических задач. Теоретически стало возможным описание любого фразеологического концепта на основе, адаптированных нами к фразеологии, когнитивных аспектов. Это позволяет упорядочить и систематизировать полученные знания и методику изучения способов репрезентации концепта во фразеологии. Отдельные когнитивные аспекты позволяют решить ряд частных задач.

Практически подобное изучение дает возможность исследовать и описать области источника концептуального знания, которые используются для вторичной номинации концепта БЕЗУМИЕ, и на основе которых происходит механизм образования переосмысленного значения ФЕ.

Фразеосемантическое поле «безумие» включает 194 ФЕ. ФСП «безумие» состоит из трех микрополей: «безумие», «аффект», «нецелесообразная деятельность», так как общее значение поля является неоднородным. Напомним, что под фразеосемантическим микрополем мы понимаем объединение единиц относительно одного денотата. Каждое микрополе включает в себя семантические группы, представляющие собой совокупность семантически близких ФЕ, отличающихся категориальной однородностью (субъект, состояние, деятельность, место). Таким образом, на основе выделенных категориальных классификаторов были выделены группы: безумец, пребывание в состоянии безумия, приход в состояние безумия, безумные поступки (деятельность), место пребывания безумца, приход в состояние аффекта, пребывание в состоянии аффекта.

Границы фразеосемантического поля «безумие» являются размытыми. Между семантическими группами была обнаружена зона переходности.

Рассмотренный материал показывает, что выделяются общие и специфичные для понятия БЕЗУМИЕ метафорические модели в русском языке. При сопоставлении этих моделей было обнаружено различие в механизме формирования значения ФЕ, т. е. в способах отражения действительности и формирования когнитивной картины мира. «Безумие» практически не выступает как источник метафорической интерпретации. В силу, высокой абстрактностью анализируемого концепта. Когнитивная метафора является способом категоризации действительности, знаний. Следовательно, при переводе ФЕ (в частности ФЕ семантического поля «безумие» русского языка) необходимо учитывать когнитивные метафоры, заложенные в основе формирования внутренней формы ФЕ. Перевод ФЕ языка оригинала нефразеологическим способом может повлечь искажение авторского замысла, что является искажением знаний и представлений о действительности.

Конечно, нашего исследования недостаточно для того, чтобы говорить обо всей языковой картине мира и, в частности, идиоматической. Это задача более фундаментального исследования.

Таким образом, определяются перспективы исследования:

1. Исследование лексического уровня концепта БЕЗУМИЕ.

2. Исследование концепта на уровне текста.

3. Сравнение полученных результатов интерпретационного поля «безумие» с соответствующими данными английского, немецкого или французского языков.

4. Составление идеографического словаря фразеологизмов концепта БЕЗУМИЕ.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.В. Семантические параметры концепта «желание» в современном русском языке // Русский язык вчера, сегодня, завтра. -Воронеж, 2000. — С. 32−33.
  2. М.Ф. Фразеологическое значение и концепт // Когнитивнаясемантика. Материалы второй международной школы-семинара. 4.2. -Тамбов, 2000. — С.33−36.
  3. Н.А. Актуализация фразеологического значения // Функционирование фразеологических единиц в речи. Курск, 1984. — С. 13−22.
  4. Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. 1962. — С. 52−57.
  5. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимия как средство языка. -М.: Наука, 1974.-С. 230.
  6. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системногоописания // Вопросы языкознания. 1995. — № 1. — С. 37−67.
  7. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания 1995, № 1. — С. 29−34.
  8. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л, 1979.-С. 250.
  9. С.А. Когнитивные аспекты языковой коммуникации, включающей невербальные конституенты // Когнитивная лингвистика. -ч.1.-Тамбов, 1998.-С. 108−110.
  10. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразовых единствсемантически ориентированных на человека в русском и английском языках. Дисс. д-ра филол. наук. М., 1993. — С. 187−223.
  11. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -* Ростов, 1964.-С. 8.
  12. И.К. Концептуализация, категоризация, текст, дискурс. Основные теоретические понятия // Филология и культура. Материалы III международной конференции. Часть 1. — Тамбов, 2001. — С. 13−15.
  13. A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. JL, 1970. -С.256
  14. А.П. Картина мира в концептосфере языка // язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. — С. 38−39.
  15. А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявлений // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. — С. 52−58
  16. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. — 104 с.
  17. Д.В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе. Автореф. дисс. М., 2002. — С. 24.
  18. Ш. Французская стилистика. М.: Эдиторная УРСС, 2002. — С. 87.
  19. А.Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. — № 5. — С. 51−64.
  20. А.Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной лингвистики // Известия РАН СЛЯ — 1997, № 1. — С. 11−21.
  21. С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. -С. 53−64.
  22. И.А. Эволюция и сознание (когнитивно-символический анализ) / Институт философии РАН. М., 2001. — С. 268.
  23. К. Проблема концептуальной семантики русского и венгерского языков // Вопросы языкознания 1996, № 2. — С. 156−165.
  24. Бодуэн де Куртене И. А. Количественность в языковом мышлении // И. А. Бодуэн де Куртене. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. -М., 1963.-С. 311−324.
  25. Н.Н. Категоризация событий и специфика национального сознания //Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. — С. 29−30.
  26. Н.Н. Концептуальная структура и языковые значения // Филология и культура. Материалы международной конференции 12−14 мая 1999 г. Тамбов, 1999. С. 62−69.
  27. Н.Н. Системные и функциональные связи языковых единиц как результаты категоризирующей деятельности языкового сознания // Связи языковых единиц в системе и реализации. Вып. 2. — Воронеж, 1999.-С.55.
  28. А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. — С. 267
  29. В.Ф. Формирование фразеологии американского национального варианта английского языка (XVIII в. первая половина XIV в.). Автореф. дисс.-М., 1984.-С. 22.
  30. Р.А. Язык Реальность — Язык. — М., Наука, 1983. — 262 с.
  31. Буй В. Обеденные идиомы с точки зрения концептуального анализа / русская заветная идиоматика. М.: редакция АСМ, «Помовский и партнеры». — 1995. — С. 283−306.
  32. Буй Василий. Русская заветная идиоматика. М.: редакция АСМ, «Помовский и партнеры». — 1995. — 336 с.
  33. К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: (Пер. с нем.) -М., Прогресс, 1993. С. 528.
  34. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., Высшая школа, 1990.-С. 176.
  35. Введение в теорию и практику перевода // Учебное пособие / Сост. Р. А. Юсупов. М., Министерство просвещения РСФСР, 1988. — С. 96.
  36. А. Семантические универсалии и описания языков. М., Языки русской культуры, 1999. — сер. ХП. — С. 776.
  37. В.В. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. — 224 с.
  38. В.В. Из истории русской лексики и фразеологии. М., Институт языкознания, 1954. — С. 255.
  39. В.В. Лексикология и лексикография. М., 1977. — С.325.
  40. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // В. В. Виноградов. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., Наука, 1977. — С. 140−161.
  41. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В. В. Виноградов. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., Наука, 1977. — С. 118−139.
  42. О.М. Лексико-грамматическое поле концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. -С. 111−113.
  43. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. Филологический факультет МГУ. М., 2000. — С.128.
  44. С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности. Опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания -1997, № 4, — С. 115−124.
  45. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропо-центрической парадигмы в языкознании // Филологические науки 2001, № 1. — С. 64−72.
  46. С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995, № 3. — С.56−66.
  47. С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии (на материалеле фразеологии второй половины 19-го, 20-го в.в.) Дисс. д-ра филол. наук. Л., 1976. — С. 545.
  48. Гак В.К. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение народному языку. М., 1987. — С. 37−48.
  49. Гак В.К. О контрастивной лингвистике. М., Прогресс, 1989. — Вып. 28. -С. 5−17.
  50. Гак В. К. Об универсальных закономерностях контрастивного анализа языков. // Типы языковых общностей и методы их изучения. М., 1984. -С.134−167.
  51. Гак В. К. Сравнительная типология французского и русского языков. -М., 1977.-С. 300.
  52. Е.В. Фразеосемантическое поле «труд» в русском языке (в сопоставлении с английским языком). Дисс. на соиск. степ. канд. филол. наук.-СПб., 1995.-С. 337.
  53. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков. Дисс. на соиск. степ. канд. филол. наук. — М., 1988. — С. 22−63.
  54. Г. В., Кильдибекова Т. А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа, 1998.
  55. Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц: Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. — Ч. I. — 377с. — С. 1220.
  56. СЛ. Семантическая экономия и избыточность в речи // Филологические науки. 2001. — № 2. — С. 75−84.
  57. Г. Г. Когнитивная парадигма изучения языка // Семантика языковых единиц. Доклады VI международной конференции. М., 1998. -Т.1.-С. 24−26.
  58. Р.С. Значение слова и методы компонентного анализа // Иностранный язык в школе. — 1978. № 5. — С. 21−26.
  59. В.М. Семантические признаки развития значений у названий стихийных явлений природы // Когнитивная семантика. Материалы 2 межвузовской школы-семинара. Тамбов, 2000. -С.28−29.
  60. В.Б. Вербализованные и невербализованные концепты в лексической модели // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. -С. 30−32.
  61. В.Б. Модель материальных реализаций структурной связи как представление процессов когниции // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Тамбов, 1999. — С. 89−93.
  62. В.Б. Системно-функциональный подход к построению модели корреляции концептуальной и языковой систем // Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов, 1998. — С. 35−41.
  63. В.Б. Структурные связи, отражающие механизмы познания человеком внеязыковой реальности // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. М., 2000. — С. 41−42.
  64. В.Б. Типология структурных семантических связей как возможный доступ к мыслительной деятельности человека // Филология икультура. Материалы международной конференции. Тамбов, 1999. — С. 123−131.
  65. М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1988. — С. 160.
  66. М.Д. Структурная организация фразеологизма и особенности его семантики // Вопросы семантики фразеологических единиц: Тезисы докладов и сообщений. 1971. — Ч. 1. — С. 377. — С. 20−22.
  67. Е.В., Шенделы Е. И. Грамматико-лексическое поле в современном немецком языке. М., Просвещение, 1969. — С. 184.
  68. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994, № 4. — С. 17−33.
  69. К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. -М., Прогресс, 1989. Вып. 25. — С. 205−306.
  70. Н.В. Роль признака в выборе эталона сравнения. Дисс. канд. филол. наук. Тверь, 2000. — С. 125.
  71. Добровольский Д О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. — № 6. — С. 37−48.
  72. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. — № 6. — С. 48−57.
  73. Д.О. Оразная составляющая в семантике идиом /У Вопросы языкознания 1996. — № 1. — С.71−93.
  74. Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале английского, немецкого и нидерландского языков). Дисс. на соиск. степ. канд. филол наук. -М., 1990.-С, 41.
  75. Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, ВГПИ. — 1990. — С. 90−79.
  76. Д.О. Типология идиом и модули идеалистического пакета // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов для фонда русского языка. М., 1988. — С. 35−50.
  77. Д.О. Фразеология как объект лингвистики универсалий // Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): Курс лекций / Д. О. Добровольский, В. Г. Малыгин. Владимир, 1990. — С. 7−21.
  78. Д.О., Баранов А. Н. «Начало» и «конец» в русской идиоматике // Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Под ред. Арутюнова. -М., Наука, 2000. С.27−36.
  79. Д.О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990. -С.234.
  80. В.А., Журавлёв А. Ф. Язык как средство трансляции культуры. -М., Наука, 2000.-С. 310.
  81. Е.В. Концепт «белая ворона» в русском сознании // Языковая структура и социальная среда. Воронеж, 2000. — С.75−78.
  82. А.А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. 4.1. — Тамбов, 1998. -С.6−9.
  83. А.А. Когнитивный подход к слову и тексту // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2000. -С.91.
  84. Д.Н. Географические образы: что это такое? // География в школе. 2003. — № 6. — С. 21−28.
  85. В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Эдиторная УРСС, 2001.-248 с.
  86. И.П. Концептуальное поле порядка // И. П. Земскова. Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. — С.321.329.
  87. О.В. Когитивные классификаторы абстрактных концептов «вера» и «надежда» в русском языке. // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. 4.2. — Тамбов, 2001. — С.76−77.
  88. О.В. Концептуальная метафора в формировании абстрактных концептов. //Когнитивная семантика. 4.2. — Тамбов, 2000. — С.74−78.
  89. О.В. Эмоциональная составляющая русских интеллектуальных концептов // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. — С. 106−111.
  90. Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Клинковое оружие». Дисс. на соиск. степ. канд. филол наук. — М., 1999. -С.130.
  91. О.Л. Некоторые проблемы описания лексико-семантической ^ системы языка. Дисс. канд. филол. наук. М., 1965. — С. 248.
  92. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., Наука, 1976. — С. 354 355.
  93. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Эдиторная УРСС, 2002.-264 с.
  94. А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. -М., 1992.-С. 335.
  95. Н.Н. Лексема и концепт «душа» во фразеологии разных языков // Проблемы идиэтической фразеологии. СПб., 1999. — С. 4−10.
  96. Т.А. Фрейм «кажимость» и структурно-семантический тип предиката // Теория языка и практика преподавания. Архангельск, 2001. -С. 111−123.
  97. Н.А. Когнитивная лингвистика главные постулаты и направления развития // Теория языка и практика преподавания. -Архангельск, 2001. — С. 123−134.
  98. M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: когитивные аспекты. Дисс. канд. филол. Наук. -М., 1996.-С. 214.
  99. Когнитивная семантика: материалы второй международной школы-семинара. Тамбов, 2000. — Т. 1,2, — С. 149.
  100. Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия / составитель. Барнаул, 2001. — С. 200.
  101. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Эдиторная УРСС, 2003. — 192 с.
  102. Коммуникативные и когнитивные проблемы лексикона и текста // Сб. науч. трудов. Московский государственный лингвистический университет. / Под ред. И. И. Чернышева. М., 1992. — С. 124.
  103. Контекст как условие реализации значения языковых единиц. // Межвузовский сб. науч. трудов. / Отв. ред. Власова Ю. Н. / Ростовский н/Д Государственный педагогический институт. Ростов н/Д., 1986. -С. 146.
  104. М.М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, Издательство Воронежского Университета, 1989. С. 190.
  105. JI.B. Семантико-когнитивный и функциональный аспекты текстовых аномалий в современной англоязычной прозе. Автореф. дисс. Киев, 2001. — С. 20.
  106. Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М., МГПИ, 1988. — С. 86.
  107. Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста // Н. Ф. Крюкова. Тверский государственный университет. Тверь, ТвГУ, 2000. -С. 162.
  108. E.C. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания -1994, № 4. С. 26−34.
  109. Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004, № 1. — С. 3−9.
  110. Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Наука, 2000. — С. 8492.
  111. Е.С. О связях когнитивной науки с семиотикой (определение и интерпретанты знака) // Язык и культура: факты и ценности. М., 2001. — С. 283−293.
  112. Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Известия РАН СЛЯ — 1997, № 3. — С. 22−31.
  113. Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура. Материалы международной конференции. Часть 1,-Тамбов, 1999.-С.6−13.
  114. A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М.: Наука, 2000. — С. 8−22.
  115. A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике: научно-аналитический обзор. // АН СССР ИНИОН. Серия: теория и история языкознания. М., 1980. — С. 58.
  116. А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. М., ВШ., 1970.-С. 344.
  117. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -М., ВШ, 1986.-С. 336.
  118. Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1996. — С. 143−184.
  119. Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Пер. с англ. Р. И. Розиной // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1998. — С. 12−21.
  120. М.В. Стабильность языкового значения. М., Эдиториол УРСС, 1998.-С. 167.
  121. Лингвистическая семантика // Новое в зарубежной лингвистике / Под ред. Звегинцева В. А. М., Прогресс, 1981. — Вып. 10. — С. 567.
  122. Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций. Автореф. канд. дисс. М., 1998. — С.25.
  123. Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций / АКД. М., 1998. — С.
  124. Листрова-Правда Ю. Т. Концепт «бог» в языковом сознании русского народа // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. В., 2001. — С. 93−102.
  125. Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН -СЛЯ 1993, № 1. — С. 3−9.
  126. Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке // РАН Институт языкознания / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева -М., Наука, 1998. С.ЗОО.
  127. В.А. Концепт Истины и слово Истина в русском языке (опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) // Вопросы языкознания 1993, № 4. — С. 63−86.
  128. В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. -М.: Издательство «Ось-89», 1999. 192 с.
  129. И.И. Языковые концепты в истории русского языка // Язык о языке. М., 2000. — С. 63−155.
  130. Т.Н. Пространственные концепты в значении слова // Английский лексикон: познание и культура. М., 1997. — С. 16−24.
  131. В. А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале киргизского языка) // Этнопсихолингвистика. М., 1988. — С. 180.
  132. В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых выражений. М., Просвещение, 1975. — С. 174.
  133. В.М. Загадки русской фразеологии. М., ВШ, 1990. — с. 160.
  134. В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. JI., Издательство Ленинградского университета, 1986. — С. 280.
  135. В.Н. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // Вое. 1995. — № 4. — С. 3−13.
  136. Е.А. Когнитивный механизм метафор, репрезентирующих концепты «печаль» и «счастье» // Социальная власть языка. Воронеж, 2001. — С. 64−69.
  137. Е.А. Когнитивная метафора как средство объективации эмоциональных концептов «Traurigheif'H «Glbck» в немецкой, австрийской и шведской современной художественной картине мира. Автореф. дисс. Воронеж, 2003. — С. 22.
  138. Г. Г. Некоторые языковые механизмы вариативной интерпретации действительности: эволюция метафоры метафора эволюции // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2002. — Сер 19. — № 2. — С. 7−12.
  139. Е.Н. Фразеологическое поле интеллекта в восточнославянских языках. Дисс. канд. филол. наук, — СПБ., 1999. С. 240.
  140. В.А. Статистика и семантика. Опыт статического анализа семантического поля. М., Наука, 1969. — С. 304.
  141. А.Г. Семантическая моделируемость фразеологизмов: реальность или фикция? // НДВШ, Филологические науки. 1983. — № 6, -С. 34−40.
  142. А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высшая школа, 1981. — С. 146.
  143. Г. Ю. Фразеологические единицы русского языка в праграматическом аспекте. Дисс. канд. филол. наук. М., 2000. — С. 205.
  144. В.Ф. Формирование теории метафоры и метафорических номинаций в медицинской терминологии // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. -М., 2000. С. 82−88.
  145. З.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц фразео-тематического поле «семья» в английском и турецком языках. Дисс. канд. филолог, наук, — Казань, 1999. С. 135.
  146. С.М. О когнитивных исследованиях метафоры // Теории поля в современном языкознании. Материалы научно-теоретического семинара. Уфа, 1999. — С. 34−35,
  147. Общее и прикладное языкознание. Фразеология / Сост. Б. А. Малинская. М., 1983.- Т. 5. — С. 72.
  148. И.Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности (на материале современного немецкого языка) // Филологические науки. 1996, № 5. — С. 85−93.
  149. В. Этимология (история, проблемы, метод). М.: Эдиторная УРСС, 2001.- 184 с.
  150. Е. Область метафорического отображения метафора -метафорическая модель (на материале фразеологии запади о-мюнстерландского диалекта) // Вопросы языкознания — 1997, № 4. — С. 92−100.
  151. Е. «Область метафизазического отображения» -метафора метафорическая модель (на материале фразеологии западно-мюнстерландского диалекта) // Вопросы языкознания. — 1997. — № 4. — С. 92−100.
  152. Полевые структуры в системе языка / Науч. ред. Попова З. Д. -Воронеж, Издательство Воронежского университета, 1989. С. 196.
  153. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов, — М.: Высшая школа, 1976.
  154. З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, Истоки, 2001.-С. 191.
  155. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. 190 с.
  156. Е.П. Роль метафоры в развитии семантики глаголов тематической группы «процессы земледельческого труда». Автореф. дисс. -М., 1993.-С. 30.
  157. Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. / Под ред. A.M. Бабкина-М., Наука, 1964. С. 317.
  158. Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. М., 2000. Вып. 36. — С. 273−323.
  159. Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия РАН СЛЯ — 2000, № 3. — С. 3−15.
  160. А.А. Явление вариативности в языке. Изд. Наука, 1997. — С.320.
  161. Д.М. Когнитивный анализ опросного инструмента. М. Институт Фонда Общественное мнение, 2002. — С. 253.
  162. Р.И. Когнитивные тенденции в таксономии. Категоризация мира в языке и тексте // Вопросы языкознания 1994, № 6. -С. 60−78.
  163. Д.И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры // Вопросы языкознания 1992, № 6. — С. 19−35.
  164. И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы языкознания 1996, № 5. — С. 39−50.
  165. И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке П Вопросы языкознания 1994, № 6. — С. 79−100.
  166. А. Реабилитация фреймов // Мир Internet. 2002. — № 5. — С. 84−85.
  167. В. Вариации на тему электронного магазина // Компьютер пресс.-2001,-№ 3.-С. 136−142.
  168. Ю.П. Роль словесного комплекса в реализации коннотативных возможностей фразеологизма. // Филолгические науки. -1996. -т.- С. 67−79.
  169. Ю.П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). -М., Наука, 2002. С. 264.
  170. Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1988.-С. 269.
  171. Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, Издательство Казанского университета, 1989. — С. 294.
  172. И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. В., 2001. — С. 58−68.
  173. Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «пища». Дисс. на соиск. степ. канд. филол. наук. Казань, 1999. — С. 126.
  174. В.Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры «родная земля» в наименовании родина // Язык и культура: факты и ценности. М., 2001. — С. 409−421.
  175. В.Н. Макрокомпонентная модель значения номинативных единиц: Доклады V международной конференции. М., 1996. — Т. 1. — С. 157−159.
  176. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., ВШ, 1996. — С. 228.
  177. В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. М., Наука, 1976. — С. 378.
  178. В.М. Концепт «форма» в семантическом пространстве языка. Дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 2000. — С.200.
  179. А.А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. — С. 78−120.
  180. А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, Наука, 1980.-С. 192.
  181. Л. Теория когнитивного диссонанса. СПб., Речь, 2000. -С. 371.
  182. А.И. Язык сознание — действительность (лингво-философская интерпретация). — Ульяновск, УлГУ, 2002. — 100 с.
  183. Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2000. — С.128.
  184. Фольклор как искусство слова. Художественные средства русского народного поэтического творчества. Символическая метафора, параллелизм / Под ред. Н.И. Кравцова- М., МГУ, 1981. Вып. 5. — С. 126.
  185. Фразеография в Машинном фонде русского языка. Астахова Э. И., Баранов А. Н. -М., Наука, 1990. С. 208.
  186. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. Телия В. Н. М., Языки русской культуры, 1999. — С. 333.
  187. А.В. Теоретические основы настроения платформ безопасности распределенных управляющих систем // Автоматизм и современные технологии. 2003. — № 8. — С. 3−8.
  188. Т.З. Идиоматика и кулыура // Вопросы языкознания. -1996.-№ 1.-С. 58−70.
  189. Т.Б. Синонимия фразеологических единиц современного русского языка. Саранск, Принт, 1991. — С. 129.
  190. В.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. — С. 204.
  191. Н.М. Фразеологические обороты русского языка. М., Русский язык, 1988. — С. 389.
  192. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., ВШ, 1985.-С. 160.
  193. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Эдигорная УРСС, 2003. — 244 с,
  194. Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материалеле английского и русского языков) // Этнопсихолингвистика. 1988. — № 7. — С. 180.
  195. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М., Наука, 1974. — С. 255.
  196. Е.Г. Проза о стихах. СПб., Знание, 2001. — С. 447.
  197. Язык и модель мира // Сб. науч. трудов / Под ред. Т. А. Амирова. -М., 1993. Вып. 416. — С. 370.
  198. Языки и интеллект // Сост. В. В. Петрова. М., Прогресс, 1995. — С. 413.
  199. Coipus linguistics: Recent development in the use of computer corpora in English language research. Ed. by Jan Aarts and Willem Meijs. -Amsterdam: Rodopi, 1984.-П. 229p.
  200. Dobrovolskij D., Priirainen E. On symbols. Cognitive and cultural aspects of figurative language. Berlin and New York. Walter de Gruyter. 1998.P.1−34.
  201. Lakoff G., Johnson M. The metaphorical structure of the human conceptual system / Perspectives on cognitive science. Ed-d by Norman D. 1981.P.93−206.
  202. Lakoff G., Johnson M.: Metaphors We Life By Chicago: University of Chicago Press, 1980.
  203. Lakoff G., Turner M.: More than cool reason. A field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press, 1989,
  204. Longacker R.W. Foundations of cognitive grammar. V.l. — Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press, 1987. — 576p.
  205. Lakoff G.: Woman, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago and London: University of Chicago Press, 1987.
  206. Seidl Jennifer / W. Mc. Mordie/ English Idioms and how to use them. -Moscow: Vystt. aja л>ко1а, 1983.
  207. Stemberger, Joseph Paul/ the lexicon in a model of language production/ Joseph P. Stemberger. New York- London, 1985 — XII. — 299p.
  208. Tien Ming Chang. Semantic decision: Prefschr. Leiden, 1984. — 219p.
  209. Wierzbicka A. Lingua Mentalis. The Semantics of Natural Language. Sydney: New York, London, 198GT1. Словари справочники
  210. Англо-русский словарь. Сост. В. К. Мюллер. Изд. 18. — М., 1981. /Мюл./
  211. Англо-русский фразеологический словарь. Сост. А. В. Кунин. — Изд. 3. М., 1867. /АРФС/
  212. Англо-русский фразеологический словарь. Сост. А. В. Кунин. Изд. 4. — М., 1984. /АРФСн/
  213. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., Сов. энциклопедия, 1969.
  214. Гак В.Г., Рецкер Я. И. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Рецкера Я. И. М., 1963. — С. 3−12.
  215. Д.О., Баранов А. Н. Тезаурус русского языка, (в печати)
  216. И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. -Изд. 3,-СПб., 1915./И/.
  217. С.В. Крылатые слова. -М., 1955.
  218. М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. СПб., 1912. /Оп.Ф/.
  219. М.И. Ходячие и меткие слова. Изд. 2. — СПб., 1896. /М./
  220. Новое в русской лексике: Словарные материалы-77. М., 1980. /СМ-77/
  221. Новое в русской лексике: Словарные материалы-78. М., 1981. /СМ-78/
  222. Новое в русской лексике: Словарные материалы-79. М., 1982. /СМ-79/
  223. Новое в русской лексике: Словарные материалы-80. М., 1984. /СМ-80/
  224. Новое в русской лексике: Словарные материалы-81. М., 1986. /СМ-81/
  225. Новое в русской лексике: Словарные материалы-82. М., 1986. /СМ-82/
  226. М.Ф. Материалы для фразеологического словаря русского языка XVIII века. Кишинев, 1980. /Пал./
  227. Пословицы русского народа (Сб. В. Даля) В 2-х томах. М., 1984.
  228. Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. Изд. 3. — М., Просвещение, 1985.
  229. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. П. Аникина. М., 1988.
  230. Словарь автобиографической трилогии М. Горького. Вып. 1−4. — Изд-во Ленингр. университета, 1974, 1977, 1982, 1984 гг.
  231. Словарь русских пословиц и поговорок. Сост. В. П. Жуков. Изд. 4. — М., 1991.
  232. Словарь русского языка 18 В. вып. 4. — М., 1977- Вып. 5. — Л., 1989.
  233. Словарь русского языка. Сост. С. И. Ожегов. Изд. 2. — М., 1952,
  234. Словарь современного русского языка, т.1−4. М., 1957−1961. /MAC/- изд. 2. -М., 1981−1984. /МАСн/
  235. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В. П. Жукова. М., 1987. /Ж-87/
  236. Словарь-справочник по русской фразеологии. Сост. Р. И. Яранцев. М., 1985.
  237. Толковый словарь живого великорусского языка. Сост. В. И. Даль. Т.1−4. -М., 1955. /Даль/
  238. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова. Т.1−4. М., 1935−1940. /Уш./
  239. В.П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингво-страноведческий словарь. / под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. -М., Русский язык, 1990. /Ф, М/
  240. Фразеологический словарь русского языка конца XVIII ХХв. — в 2 т. / Под ред. А. И. Федорова. — Новосибирск, 1991. /Фд/
  241. Фразеологический словарь русского языка. / под ред. А. И. Молоткова. -изд. 5-М., 1994./ФСРЯ/
  242. А.И. Выявления синтагматических и парадигматических отношений на фразеологическом уровне // Филологические науки. 1988. -№ 4. -С. 61−67.
  243. А.И. Некоторые особенности формирования семантики фразеологических единиц // Аспекты семантического изучения германских и романских языков. Межвуз. сб. науч. трудов. Воронеж, ГУ, 1983. — С. 185−189.
  244. А.И. Семантико стилистические особенности английских фразеологических единиц со значением движения — перемещения. Автореф. Дисс. Канд.филол.наук. -М., 1974.
  245. В.Д. Русские паремии в сравнительном аспекте. Автореф.дисс.канд.филол.наук. -М., 1974.
  246. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970. -С. 200.
  247. НЛ. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. изд-во Саратовского ун-та, 1991. — С. 221.
  248. Шанский Н. М, Быстрова Е. А., Вереш В. 700 фразеологических оборотов русского языка. Учебный словарь (для говорящих на венгерском языке). -М., Будапешт, 1983.
  249. Н.М. Лексикология современного русского языка. М., Просвещение, 1972. — С. 327.• 45. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., Высш.1. Шк., 1963.-С. 156.
  250. В.Т. О фразеологических синонимах в русском языке // Труды кафедр рус. языка ВУЗов Вост. Сибири и Д. Востока, П. Иркутск, 1962. -С. 112−182.
  251. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., Просвещение, 1964.-С. 244.
  252. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М., Наука, 1974. — С. 255.
  253. A.M. русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент, Фан, 1988. С. 92.
  254. Collins V.N. A Third Book of English Idioms. London, 1962 /С, 62/. Hornby A.S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. — M., 1984. /Hornby/.
  255. Dundis A. Interpreting Folklore. Indiana University Press, Bloomington, 1980.
  256. Ш 52. Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman, 1980 1 1989 /L/.
  257. Oxford dictionary of English Idioms (A.P.Cowie, R. Macking, I.R.McCarg). -Oxford Univ. Press, 1993 /Oxf/.
  258. Partridge E. A Dictionary of Catch Phrases. London, 1997 /Е.Р./.
  259. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconversatinal English. Vol. 1−2. -London, 1974.
  260. Richard A.Spears. NTC’s American Idioms Dictionary. M., Русский язык, 1991 /NTC /.
  261. Taylor A. The Collection and Study of Proverbs. Selected Writings on Proverbs. Helsinki, 1975.
  262. The BBI Combinatory dictionary of English. M., Русский язык, 1990. /ВВ1/
  263. The Pan English dictionary. London ect.: Pan Books, 1980 /Pan/.Ф
Заполнить форму текущей работой