Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Вопросы грамматической семантики глагола языка дари: Прямо-модальные значения событийных форм

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Из моментов первого рода, по нашему мнению, наиболее существенны следующие: вопросы структуры личных глагольных словоформ (см. пп. 2.1- 2.1.1- 2.1.2- 2.1.3) — дифференциальные признаки личных глагольных форм (см. пп. 2.2−2.3) — различение сильных и слабых глаголов, а также связанное с этим различение глаголов {da§ tans} и {dastanw} (см. пп. 2.2.1.1- 7.3.2.1 и др.) — вопросы, касающиеся статуса… Читать ещё >

Содержание

  • 0. 1. Общие сведения о языке дари

Язык дари (?ji dar®i), который известен в научной литературе также под названиями «фарсй-кабулй» (см., например, [Дорофеева 1960- Эдельман 1975]), «Kabul! Persian)) (см. [Bogdanov 1930]) и др., — один из двух (наряду с пушту, или пашто pasto)) основных языков Афганистана.

Носители языка дари и его многочисленных говоров и диалектов — афганские таджики, хазарейды, чараймаки и другие этнические группы — более или менее компактно проживают в северных и центральных районах страны, а также в провинциях, расположенных между Кабулом и горной цепью Гиндукуш. Жители Кабула — столицы Афганистана — в подавляющем большинстве также дариязычны.

Хотя язык дари, как часто утверждают, является родным менее чем для половины населения Афганистана (впрочем, точные статистические данные на этот счет отсутствуют), несомненно, что его роль в жизни страны чрезвычайно велика.

Дари — основной язык официального делопроизводства в стране. Дари — один из двух основных языков прессы, радио и телевидения и главное средство межэтнического общения разноязыкого населения Афганистана. Дари — либо первый, либо хорошо усвоенный второй язык для многих представителей других этносов страны, особенно — для лиц, проживающих в больших городах. Дари — язык богатой художественной литературы (как прозаической, так и поэтической) и один из трех прямых наследников классического новоперсидского языка с его литературными и культурными традициями, имеющими мировое значение.

Согласно принятой в иранистике классификации, язык дари относится к юго-западной подгруппе иранской группы индоевропейской семьи языков (см., например, [Оранский 1979: 98]) и близкородствен персидскому и таджикскому, с которыми имеет долгую общую историю. Начало размежевания этих трех языков обычно датируют XVI веком (см., например, [Ефимов и др. 1982: 7]), а обособление языка дари -XVIII веком (см., в частности, [Киселева 1985: 13−14]).

Несмотря на то что со времени размежевания этих трех языков каждый из них развивался своим собственным путем, они и до сих пор сохранили настолько много общего, что самостоятельность некоторых из них нередко ставится под вопрос (в наибольшей степени это касается как раз языка дари). Не берясь высказывать здесь определенное суждение о том, являются ли дари, персидский и таджикский тремя разными языками или тремя национальными (региональными) вариантами единого языка1, мы в данной работе пользуемся для их обозначения терминами, принятыми в отечественном языкознании: «персидский язык» (в Иране), «язык дари» (в Афганистане) и «таджикский язык» (в Центральной Азии) (см., например, [Ефимов и др. 1982]).

В языке дари принята система письма на арабской основе, почти не отличающаяся от персидской графики. Но мы в настоящей работе передаем тексты и их фрагменты на языке дари двумя способами: фенологической транскрипцией на латинской основе — этот способ записи используется во всех случаях, причем принятая здесь система фонологической транскрипции в целом идентична той, которая применяется в большинстве описаний языка дари (например, в [Фархади 1974- Киселева, Миколайчик 1978- Киселева 1985- Миколайчик 2002а]) —

оригинальной графикой на арабской основе — этот способ записи используется наряду с транскрипцией при передаче фрагментов текстов не короче предложения (или, по крайней мере, части сложного предложения), причем запись в графике предпосылается транскрипционной записи.

Соответствия знаков фонологической транскрипции буквам оригинальной графики языка дари показаны в табл. 0−1.

0.2. Стилистические разновидности языка дари.

Одной из характерных особенностей языка дари является его ярко выраженная стилистическая стратификация, т. е. наличие, по меньшей мере, двух противопоставленных друг другу стилистических разновидностей: литературно-письменной и устно-разговорной (см., например: [Киселева 1985: 16]). В связи с этим мы различаем в данной работе два основных стиля языка дари:

1 Некоторые наши соображения по этому поводу изложены в [С^гоузку 1997- Островский 1997с].

Таблица 0

Соответствия знаков фонологической транскрипции буквам оригинальной графики, а в начале — 1, в середине не обозначается, в конце -" а в начале — 1, в прочих случаях е в начале — 1, в прочих случаях не обозначается в началев середине —, в конце — ^ или

Ь > или С

1 в начале в прочих случаях — ^ о в начале-1, в середине не обозначается, в конце о в начале — ^ в прочих случаях

3 и" < с0 или О

1 о ИЛИ -1? и в начале-, в прочих случаях г з., или -??>

литературный стиль — та разновидность языка, которая используется в современной художественной прозе, публицистике, научной и учебной литературе-

разговорный стиль — та разновидность языка, которая используется при повседневном общении в быту и базируется в основном на говоре жителей Кабула.

Хотя оба эти стиля существуют бок о бок и оказывают друг на друга постоянное влияние, они различаются между собой практически на всех языковых уровнях: в большей степени — на уровне синтаксиса и лексики, а также в плане фонемного состава сопоставимых фрагментов текста (см. ниже), в меньшей степени — на собственно фонетическом и на морфологическом уровне.

В дальнейшем изложении, приводя фрагмент текста на языке дари в его литературном стиле, мы предпосылаем его транскрипционной записи символ «лт», а приводя фрагмент текста в разговорном стиле, -символ «рз" — например:megoyad «говорит», рз merom «иду», «ухожу».

Ниже в качестве иллюстрации приводятся два текста на языке дари: один в литературном (1), а другой в разговорном стиле (2):

1) .?jj^LAjjjLiilj J IS" ?i" (?"1> -?a-J-f' «te ?>Ly> J?

Jus- Ijl? j jbiy> jjt. ijj asJJJJS li^jj^jy:. -ui Le j b"LT .c-ila ^ ryAj L jLja^lfla.1.4 ?JJ>jlIjL-aS J jL-J -UJ tf. II 3I ¦

----j^aj ?? ?j ?-^s лт Dar meyan-e meh-e galiz ta jä--уё ke casm kir mekard rah-e ma ro Ъа bala bud. Dawr-o-bar-e ma hamaja dar meh-e xakestarirang fororafita bud. Hawa-ye martub-o gowara 'atr-e bahaii dast. Geyahha-wo sabzaha-ye xodro ke taza sar barawarda budand zer-e paha-ye aspan mala mesodand. Ba gayr az nafasha-ye tond-e aspan wa sada-ye bar-xord-e somha-yesan ba zamin awaz-ё digar ba gos namerasid. [ZA 50]2 «В густом тумане, насколько можно было разглядеть, наш путь шел в гору. Всё вокруг было погружено в серый туман. Влажный приятный воздух был полон весенних ароматов. Только что проросшие дикие травы прогибались под копытами наших коней. Кроме тяжелого дыхания коней и цоканья их копыт, ничего не было слышно." —

2) i? I .сЛЬ JL"U jI IJJ ojoj-ii ?i? «i 'Jj^j IJI Ja. j >S «jIa^jjI j»?jA jljb j jl h. Mj ij> j? Lo AJ? jkj jjj I?? J .jj^-boj Лв1L^jjlpZI j juiilju j ajJs y> j рз Bud nabud, da yak qarya yag bewazan bud ke u yag baca dast. I bewazan-o Ьасё-s ba xater-e ke besyar ga-rib-o nadar budan, mardom ina-ra da nazar nadä-stan-о kat-e una raftoamad namekadan. Yag roz baca ba madar-e xod goft ke: Madarjan, ami gosala-ra

2 Расшифровка имен авторов и названий используемых источников, а также выходные данные последних содержатся в «Списке источников языкового материала» (в конце работы). Числа, помещаемые после згих условных сокращений, соответствуют номерам страниц. тёкозёт-о

§ опл'а тёкопёш-о сапё эёгак агс! хагшг тёкоаёт-о тагёот-е дагуа-га гаётап тёкопёт. [ТВ 79] «В одном кишлаке жила-была вдова, у которой был сын. Так как эта вдова и ее сын были очень бедны, люди не обращали на них внимания и не общались с ними. Однажды сын сказал своей матери: „Мама, зарежем теленка и сварим шурпу, а из нескольких сёров3 муки испечем хлеба и пригласим жителей кишлака в гости.“».

Примечание. Определенная сложность заключается в том, что разные афганские авторы передают устную речь неодинаково последовательно и пользуются при этом разными графическими средствами. Иногда они лишь слегка намечают особенности разговорного стиля — в частности, потому, что при полном отражении всех этих особенностей средствами оригинальной графики чтение и понимание текста оказалось бы затруднено. В данной работе при транскрибировании текстов разговорного стиля в них вносятся, где необходимо, некоторые поправки- например, в (2): -ь:рз Ьис1ап (но не рз *Ьи<1апс1) «(они) были», Рз тётап (но не рз *шеЬ

§-п) «гость».

Наряду с двумя вышеуказанными основными стилями языка дари существует и некий промежуточный стиль, употребляемый в официальной устной речи образованных людей, а также при передаче их речи в художественных произведениях. Этот стиль совершенно не нормирован и допускает смешение элементов обоих основных стилей- такие фрагменты текстов вводятся здесь символом «пр». Например:

3) С^^лА ву С"1 В т Ыч ^Сл^Ц"*/ «Л .^Ь й -ь ^<^?1: Сш) }1 пр АЬтасУап, е11а1-е 1 ке 1о-га ну а а«/огг!от ¡--я ке тоЛг-закеЬ Ьатага-уе1 кат-ё gщ> с! ага. Оа ваШа-уе

§ ога&а 1и awalnomre Бег^-е хо<1 ЬисН, атта егжа1 та Ьеяуаг

§ у1га1-ё сЬ wojud-e Ш тёЫпот. Найа ЬЬавЬа-уе! 1а"ук ка<1а, а^а1попл^ хоё-а аг с^ с! а (11, Ьоврагак Ьа пагаг тёгаэт. [ЫТ 175] «Дорогой Ахмад, я привел тебя сюда потому, что с тобой хочет поговорить господин директор. В прошлые годы ты был в классе первым учеником, а в этом году я вижу в тебе большие перемены. Изменилась даже твоя одежда, ты перестал быть отличником и выглядишь рассеянным.».

3 Сер, или сир вег) — афганская мера веса- кабульский сер равен приблизительно 7 кг.

Впрочем, на практике часто бывает трудно отличить промежуточный стиль от разговорного- поэтому в дальнейшем все сомнительные случаи мы условно относим к разговорному стилю, а к понятию промежуточного стиля прибегаем лишь при крайней необходимости.

Несмотря на наличие в языке дари стилистической дифференциации (которая, как уже говорилось ранее, в морфологии выражена не столь ярко, как на некоторых других уровнях), в данной работе литературный и разговорный стили везде, где это возможно, рассматриваются вместе. Поэтому при изложении языкового материала во многих случаях нам приходится оперировать так называемыми сопоставимыми фрагментами текста. Например, мы считаем, что лт man meiawam и рз та тёгот «я иду», «я ухожу» суть два сопоставимые друг с другом фрагмента текста, относящиеся к двум разным стилистическим разновидностям языка дари. Строгого определения сопоставимости текстов мы не даем. Подразумевается, что относительно любых двух фрагментов текста на языке дари, один из которых относится к литературному, а другой — к разговорному стилю, мы можем однозначно утверждать, являются ли они сопоставимыми.

В тех случаях, когда упоминаются сопоставимые фрагменты текстов двух стилей, не совпадающие друг с другом по фонемному составу, мы приводим оба фрагмента (сначала в литературном, а затем в разговорном стиле), между которыми помещаем знак ««» (символы «т» и «рз» при этом опускаются) — например: merawam «merom «иду», «ухожу». (В тех редких случаях, когда с литературным или разговорным сопоставляется промежуточный стиль, символы «лт», «пр» и «рз» не опускаются.) При возможности иногда используется и скобочная запись, например: ma (n) (вместо man «ma) «я». Если же сопоставимые фрагменты разных стилей совпадают друг с другом и по фонемному составу, мы сводим юс в один фрагмент, не сопровождая никакими символами- например: padar-e soma (вместо *padar-e soma ® padar-e soma) «ваш отец».

0.3. Общие сведения о глаголе языка дари.

Глагол как часть речи занимает в языке дари особое и чрезвычайно важное место. Правда, общее число глагольных лексем, активно употребляемых в современном языке, весьма невелико (по-видимому, в литературном стиле их не более трех сотен, а в разговорном — и того меньше), и их малочисленность компенсируется обилием глагольных фразеологизмов, или так называемых сложных глаголов- например, kar kardan работать" (букв, «делать дело, работу»). Но, с другой стороны, хотя бы одна личная (спрягаемая) форма того или иного глагола является непременной принадлежностью подавляющего большинства предложений на языке дари.

В отличие от именного словоизменения, которое в языке дари (как и в близкородственных ему языках) развито крайне слабо, глагольное словоизменение характеризуется значительным богатством и разнообразием морфологических форм. Среди этих морфологических форм различаются, как известно, формы инфинитные, или неличные (инфинитивы, причастия), и финитные (образующие глагольную часть сказуемого), а среди этих последних — формы безличные (например, каждый из двух компонентов конструкции лт п^ачтап йой «можно сказать») и личные (например, каждый из двух компонентов конструкции лт тё1алуа-пат begoyam «могу сказать»).

Наибольший интерес в качестве объекта морфологического описания в языке дари представляют, на наш взгляд, личные глагольные формы, которые образуют довольно сложную систему. Весьма богато и семантическое наполнение этих форм, так что каждая из них обычно содержит большой объем информации, касающейся обстоятельств сообщаемого события (правда, большая часть этой информации бывает заключена в этих формах в неявном, как бы зашифрованном, виде). Ввиду этого изучение грамматической семантики (см., например, [Булыги-на, Крылов 1990: 314- Плунгян 2000: 100 и след.]) личных глагольных форм занимает в языке дари по существу центральное место при изучении всей его морфологической системы в целом.

Грамматика-семантическая система понимается здесь либо как система соответствий между грамматическими формами (в данном случае — личными глагольными формами языка дари) и передаваемыми ими грамматическими значениями, либо (что фактически то же самое) как система соответствий между грамматическими значениями и передающими их грамматическими формами.

Фрагмент грамматико-семантической системы понимается здесь либо как система соответствий между какой-либо группой грамматических форм и передаваемыми ими грамматическими значениями, либо (что на этот раз не то же самое) как система соответствий между какой-либо группой грамматических значений и передающими их грамматическими формами.

Грамматическая семантика личных глагольных форм языка дари еще не получила достаточно подробного освещения в научной литературе. Больших трудов, специально посвященных глагольному словоизменению как целостной системе, включающей грамматико-семантиче-ский аспект, по-видимому, пока не существует4. Из работ, посвященных глаголу в диалектах дари, нам известна только статья В. А. Ефимова [1964] о личных глагольных формах одного из хазарейских говоров. В основном же, насколько мы можем судить, описания грамматической семантики глагола содержатся в общеграмматических очерках языка дари и его диалектов, занимая гам относительно немного места- например: [Дорофеева 1960: 47−53- Пахалина 1964: 55−59- Ефимов 1965: 49−63- Фархади 1974: 115−134- Обидов 1977: 72−88- Киселева 1985: 88−99- Мошкало 1997: 130−136- Иоаннесян 1999: 67−77- НагшсЦ 1347: 80−100-

1348: 22−51- Е1Мш 1349: 109−124- Уапип 1365: 109−127].

При этом в некоторых работах глагольная система языка дари (равно как и другие разделы ее морфологии) рассматривается не сама по себе, а в сопоставлении с аналогичными системами одного или обоих близкородственных ему языков — персидского и таджикского, так что в одних случаях отмечаются главным образом различия между ними (см., в частности, [Вояёапоу 1930: 25−37- Дорофеева 1955: 10−13]), а в других случаях глагольные системы всех трех языков рассматриваются параллельно (см. [РЫИоН 1919: 217−544- Ефимов, Керимова 1978: 166−178- Ефимов и др. 1982: 128−149, 173−189]).

В ряде работ более или менее подробно рассматриваются отдельные фрагменты грамматико-семантической системы личных глагольных форм языка дари- в частности, нам известны следующие работы: статья Л. Н. Киселевой [1976] о формах дубитатива (предположительного наклонения), статья В. ИМиколайчика [1972] о прогрессивных формах, его же кандидатская диссертация [1974] о формах прошедшего времени индикатива, его же монография и докторская диссертация [2002а- 2002Ь] о категориях аспектуальности и темпоральности в рамках изъявительного наклонения, кандидатская диссертация А. И. Арсланбекова [1980] о категории залога- статьи и кандидатская диссертация Е. В. Семеновой [2000- 2001- 2004] о формах перфекта и плюсквамперфекта, и др.

4 Правда, опубликован наш спецкурс [Островский 1991], однако он невелик по объему и во многом уже устарел.

Грамматическая семантика личных глагольных форм персидского и таджикского языков щучена намного подробнее. В этой связи следует прежде всего отметить ту часть известной книги В. С. Расторгуевой и А. А. Керимовой [1964: 7−136], которая посвящена личным формам таджикского глагола. Грамматическая семантика глагола освещается и в общеграмматических описаниях персидского и таджикского языков -таких, например, как [Расторгуева 1954: 551−560- 1960: 636−645- Рубин-чик 1960: 74−92- 1970: 827−834- 2001а: 238−263- Lazard 1957: 124−156- Миколайчик 1980: 119−184] и др.

Каждая из вышеперечисленных работ внесла определенный (некоторые — весьма значительный) вклад в изучение грамматической семантики личных глагольных форм языка дари и близкородственных ему языков. Вместе с тем для большинства этих работ, даже задуманных как сугубо теоретические, характерно то, что их авторы, сознательно или нет, недостаточно четко отграничивают свое теоретическое описание от практического.

Например, если в учебнике какого-либо из трех языков или в грамматическом справочнике, прилагаемом к словарю, утверждение, что императив (повелительное наклонение) располагает только формами 2-го лица, выглядит, по нашему мнению, более или менее органично и естественно, то подобное же утверждение, проникшее в теоретическое описание (см., в частности, [Расгоргуева, Керимова 1964: 37- Ефимов и др. 1982: 187- Рубинчик 2001а: 257]), представляется нам совершенно неприемлемым (подробнее см. п. 2.2.3). Это же касается и утверждения о наличии малочисленной (обычно — не более трех единиц) группы «глаголов состояния» типа {NESASTAN}, отличающихся от прочих глаголов тем, что в разных случаях они передают то действие, то состояние (в данном случае — то «садиться», то «сидеть" — подробнее см. п. 9.3.6). То же самое относится и к утверждению, что на выбор личных форм непосредственное влияние оказывает такой фактор, как длительность действия (подробнее см. п. 7.3.4.1).

Количество подобных спорных утверждений можно значительно увеличить. В настоящей работе мы стараемся по мере возможности не допускать привнесения в теоретическое описание элементов описания практического (хотя и не можем считать себя полностью застрахованными от неосознанного смешения этих жанров).

Примечание. Можно, правда, задаться следующим вопросом: правомерно ли сохранять в практическом описании то, что, хотя и удобно, но теоретически спорно? Вообще говоря, на этот вопрос можно отвечать по-разному. Мы отвечаем на него положительно и предлагаем в пояснение такой нелингвистический пример. И теоретически, и фактически верно, что не Солнце обращается вокруг Земли, а Земля, вращаясь вокруг собственной оси, поворачивается к Солнцу разными сторонами. Но вряд ли на этом основании стоит отказываться от употребления таких привычных (пусть даже «ошибочных») понятий, как восход и заход солнца.

Длительное изучение вопросов грамматической семантики личных глагольных форм языка дари, а также более детальное, чем ранее, знакомство с общелингвистической литературой по соответствующей проблематике постепенно привели нас к такому видению этих вопросов, которое в ряде аспектов довольно существенно отличается от взглядов, принятых в современной иранистике. Разумеется, мы при этом вовсе не имеем в виду, что именно наше вйдение является единственно правильным: мы просто констатируем его необычность и нетрадиционность. Изложению основных моментов этого видения и посвящена предлагаемая вниманию читателя работа.

0.4. Общие сведения о данной работе.

Данная работа состоит из введения, 18 глав (разного объема) и заключения- введение и главы разбиты на разделы, а некоторые из разделов -на подразделы. Работа также содержит два

приложения и три списка -условных обозначений, источников языкового материала и использованной литературы.

В главах 1−3, образующих вводную часть, разъясняются некоторые исходные понятия и положения и дается краткое описание системы личных глагольных форм и структуры их значений.

Главы 4−18, образующие основную часть, содержат подробное описание большого фрагмента грамматико-семантической системы личных глагольных форм языка дари: речь идет о прямо-модальных значениях событийных форт и их морфологическом выражении (в общеграмматических описаниях эти вопросы принято рассматривать в разделе о видо-временных формах изъявительного наклонения). Выбор данного фрагмента в качестве объекта описания обусловлен его особой важностью: в нем сконцентрированы самые основные характеристики грамматико-семантической системы глагола, и на нем удобно демонстрировать специфику применяемого здесь подхода. Главная задача предпринимаемого описания заключается в как можно более полном установлении соответствий между прямо-модальными значениями и передающими их событийными формами (уточнение понятий «прямо-модальные значения» и «событийные формы» см. в пп

4.1 и 3.5).

Описываемый фрагмент грамматико-семантической системы уже достаточно хорошо изучен на материале языка дари и близкородственных ему языков (см. п. 0.3). Предлагаемое описание от предыдущих описаний отличается тем, что направлено не от формы к ее значениям, а, наоборот, от значения к формам (подробнее см. пп. 1.2- 1.3.2). И только в

Приложении 2 (которое рассчитано главным образом на практическое применение) описанный материал дается в обратной направленности: от форм к значениям.

Примечание. С точки зрения круга описываемых языковых фактов и явлений данная работа в большой степени совпадает с монографией В. И. Миколайчика [2002а]. Однако в плане поставленных целей и задач, теоретических установок, интерпретации языкового материала, способа и характера его описания и по ряду других параметров данная работа имеет с монографией В. И. Миколайчика крайне мало общего.

Предпринимаемое описание является строго синхроническим и ограничено всего одним языком. Вопросы о том, как сформировалась существующая ныне система, почему она сложилась именно такой, а не иной, чем она отличается от соответствующих систем близкородственных и иных языков, и т.н., если время от времени и затрагиваются, то лишь фрагментарно и эпизодически.

Данное описание почти не связано с фактами русского языка (и, вероятно, не было бы связано с ними вовсе, если бы не необходимость давать русский перевод приводимых примеров), так как, на наш взгляд, проведение параллелей описываемого языка с родным языком автора и читателя либо, наоборот, подчеркивание отличий от него допустимо и даже обязательно при практической направленности описания, но совершенно неуместно, даже в неявном виде, при теоретической его направленности (если, разумеется, такое сопоставление не является целью описания).

Значительное место в работе занимают разделы и подразделы, озаглавленные как «Пояснения к.» или «Замечания о.». Основное их назначение — пояснить некоторые из выдвигаемых здесь утверждений, и в частности, изложить те мотивы, по которым тому или иному решению, предлагавшемуся другими исследователями, мы предпочитаем отличное от него, чаще всего — наше собственное решение. При этом дело подчас не обходится без критики некоторых утверждений других авторов (которая, подчеркнем, ни в коем случае не должна восприниматься как попытка умаления их заслуг). Мы полагаем, что полемика, заостряя внимание на спорных вопросах, во-первых, значительно оживляет изложение, а во-вторых, стимулирует дискуссию, в ходе которой, как известно, и рождается истина.

Теоретические выкладки сопровождаются иллюстративным материалом, который ввиду ограниченности объема работы в каждом конкретном случае не превышает, как правило, двух-трех примеров. Лишь при необходимости доказать распространенность какого-либо языкового явления мы приводим более обширный перечень примеров- при этом, чтобы не перегружать примерами основной текст работы, мы выносим подобные перечни в

Приложение 1.

Иллюстративный материал почерпнут нами главным образом из произведений художественной прозы (повестей, рассказов, сказок, очерков) современных афганских писателей (АЭ, АЯ, В1, ВС>, ЕВ, Р1, НА, НО, Ш, КЛУ, МК., N1, ИМ, МУ, ОЪ, ББ, ¥-А, Х2, хк, УМ, 7У).

Кроме того, приводятся примеры из пьес (оригинальных НА, 1ЧТ и переводной Р’Т), из фольклорных текстов (ЭА, ZD), из трудов афганских ученых, в основном, на исторические и филологические темы (ЕЛ, <5А, Ш, из школьных учебников (Р8,13,1Л, М.<3, ИХ), из лингвистических описаний (ДО, ДЯ, КО, КЯ, МГ, МО, МФ, ФР, N0), а также из радиопередач и наших собственных записей разговорной речи. При необходимости мы иногда прибегаем к использованию примеров, специально сконструированных нами для пояснения того или иного утверждения.

Примеры в рамках каждой главы (по всему ее тексту, включая и примечания) получают самостоятельную нумерацию: (1), (2) и т. д., иногда — с латинскими литерами: (1а), (1Ь) и т. д. При ссылке на пример, приведенный в той же главе, указывается его номер (в круглых скобках), а при ссылке на пример, приводимый в другой главе или в

приложении, дается запись типа «6-(10)>> или «П1-(1)-(19)», где число перед дефисом соответствует номеру главы или

приложения, а число после дефиса в круглых скобках — номеру самого примера (в частности, указанные выше записи следует понимать, соответственно, как «пример (10) из главы 6», «примеры с (1) по (19) из

Приложения 1″),

В приводимых далее примерах личная глагольная словоформа (реже — иной фрагмент текста) в составе предложения при необходимости выделяется курсивом- при этом у сложных глаголов неглагольная часть не выделяется, так как не считается частью личной словоформы (см. п. 2.1.1) — например: (5) c~ij Farid ba Kabol raft «Фарид уехал в Кабул" — (6) (W^-r11 Ь Ma kar текопёт «Мы работаем».

Примечание. Необходимо оговориться, что выделяемые личные словоформы дари и русского языка могут не вполне совпадать друг с другом по семантическому наполнению- например, в (6) словоформа mekotiem в действительности означает не «работаем», а «делаем»: понятие «работаем» передается не личной словоформой самой по себе, а сложным глаголом kar mekotiem (букв, «делаем дело, работу» — см. п. 0.3).

Ради наглядности изложения текст описания в ряде случаев сопровождается специальными таблицами и схемами, которые получают свой номер в рамках соответствующей главы- например, такие записи, как «табл. 7−1», «схема 1−3», следует понимать, соответственно, как «таблица 1 из главы 7», «схема 3 из главы 1».

Следует отметить, что тематика, связанная с данной работой, разрабатывалась нами в течение почти 20 лет. За это время наши взгляды по многим вопросам менялись, иной раз — весьма существенно, что нашло отражение в наших публикациях (см. [Островский 1979- 1981- 1987- 1988- 1989- 1990а- 1990b- 1990с- 1991а- 1991b- 1991с- 1992- 1995а- 1995b- 1996а- 1996b- 1997а- 1997Ъ- 1998а- 1998b- 1999- 2001- 2003- Ost-rovski 2000- Ostrovsky 2004]). Все расхождения между прежними публикациями и данной работой следует толковать в пользу последней.

Вопросы грамматической семантики глагола языка дари: Прямо-модальные значения событийных форм (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Заключение

.

Итак, наша работа подошла к концу. В гл. 5−18 рассмотрено в общей сложности около 50 прямо-модальных значений событийных формзначений, описываемых обобщенными схемами и схемами, не поддающимися обобщению. Правда, разные значения рассмотрены здесь неодинаково подробно, но это связано с объемом имевшегося в нашем распоряжении языкового материала.

Рассмотрение выявленных у глагола языка дари прямо-модальных значений и способов их выражения составляет главный результат предпринятого здесь описания.

Попутно с этим в работе уточнены многие из тех моментов, которые либо освещены в иранистической литературе не вполне адекватно, либо вообще не получили там никакого освещения.

Из моментов первого рода, по нашему мнению, наиболее существенны следующие: вопросы структуры личных глагольных словоформ (см. пп. 2.1- 2.1.1- 2.1.2- 2.1.3) — дифференциальные признаки личных глагольных форм (см. пп. 2.2−2.3) — различение сильных и слабых глаголов, а также связанное с этим различение глаголов {da§ tans} и {dastanw} (см. пп. 2.2.1.1- 7.3.2.1 и др.) — вопросы, касающиеся статуса некоторых фрагментов текста: типа лт beraft, лт zadan gereft, лт istada (h)astam, medastabasa (d), mebud и me-dast, np xahad zadi, zada buda (ast), zada raft и т. п. (см. nri. 6.4.1- 6.4.2- 9.3.5.1- 10.3.2- 10.3.4- 11.3.3- 14.3.9.4- 18.3.5.2 и др.) — видовые характеристики сообщаемого события, т. е. его форма и состав (категории «Shape Е» и «Cont Е») (см. пп. 7.3.4.1- 7.3.4.2- 10.3.5- 10.3.12.2) — значения, передаваемые формами перфекта и плюсквамперфекта ([ba] - zada (ast), [bd] - zada bud) (см. п. 9.3.7 и др.) — значения, передаваемые некоторыми относительно редкими формами: [bma] - mezada (ast), [bm] - zada mebasa (d), fbmd] - zada mebud, bxd] - zada xahad bud «zada xatbud, [*] - 0zana (d) и др. (см. пп. 8.3.4- 10.3.12.1- 10.3.12.2- 11.3.7- 17.3.2- 17.3.2.1- 17.3.2.2 и др.) — вопрос о так называемых «глаголах состояния» (см. п. 9.3.6);

• систематизация временных значений (см. пп. 4.2- 13.3.4.1- 13.3.4.2) — большой комплекс вопросов, связанных со значением эвиденци-альности (т.е. с граммемой «Е-PR») и способами его выражения (см. гл. 14).

Из моментов второго рода, по нашему мнению, наиболее существенны следующие: построение системы личных глагольных форм и системы их значений как двух взаимосвязанных, но автономных систем (см. гл. 1,2, 3) — систематизация глагольных категорий (см. гл. 3) — различение сообщаемого события и (события-)действия (т.е. базовых элементов «Е» и «А») (см. п. 3.1 и др.);

• способы выражения глобальности сообщаемого события (т.е. граммемы «Е-glb») (см. гл. 15) — абруптивность сообщения (т.е. граммема «М-com») и способы ее выражения (см. гл. 16).

Наиболее «насыщенными» новым для иранистики материалом являются, по-видимому, гл. 2,3, 7, 9,10, 14.

Возможно, некоторые из предложенных здесь решений показались читателю спорными или недостаточно аргументированными. Но дверь для дискуссии остается открытой, и все конструктивные замечания будут восприняты нами с благодарностью.

Во всяком случае, материалы данной работы, как нам представляется, свидетельствуют о том, что принятая в ней структурно-ономасиологическая модель описания грамматической семантики применительно к описываемому материалу в достаточной мере продемонстрировала свою эффективность. Мы так и не обнаружили сколько-нибудь существенных языковых фактов, которые оказались бы в явном противоречии с данным описанием (впрочем, этим мы вовсе не хотим сказать, что таких фактов вообще не существует).

Содержащееся в данной работе описание прямо-модальных значений событийных форм ни в коей мере не претендует на исчерпывающий характер. В частности, без подробного рассмотрения осталась такая важная проблема, как оттенки прямо-модальных значений. Напри.

1. ДО см. Дорофеева 1955.1. ДЯ см. Дорофеева 1960.1. КО см. Киселева 1976.1. КЯ см. Киселева 1985.1. МГсм. Миколайчик 1975.1. МО см. Миколайчик 1980.1. МФ см. Миколайчик 2002а.1. ФР см. Фархади 1974.

2. АО £, 3->1Г .11^1.5 д^-^го. д^Ь^ ^ (Б.Арганд.

3. Красная тетрадка / Сборник рассказов. Кабул, 1363/1984).

4. АЬ > У’УУ .?Ь^з!*"! ?сЦ-вЬ о1х).

5. А.Афганинавис. Словарь просторечной лексики языка фарси Афганистана. Кабул, 1337/1958).

6. АЯ «Ь. (Б.Арганд. Красный путь. Кабул, 1363/1984).

7. В1 «^Ц1 (А.Г.Бршина. Опиумнаядорога. Кабул, 1346/1967).

8. П.Фарьяби. Солнечный край / Книга для чтения в 4-м классе. Кабул, 1363/1984).1. БТ .^Ц^з. (М.Панъоль. Топаз / Перевод Равана Фархади. Кабул, 1351/1972).5а ,^ .¿-рь j? 0и. ^ ^ (м.г.м.:

9. Губар. Афганистан на пути истории. Кабул, 1346/1967).

10. HA. «belioii j.

11. N f, Jjli" (А.Хабиб. Последнее желание / Рассказы, пьеса и киносценарий. Кабул, 1364/1985).

12. HDГРТ .l^i j l+Ja (А.Хабиб. Серпы и руки.1. Кабул, 1362/1984).

13. HJ Г? Г .jU-JUiI c-^jj-iw. (AXXaбиби. Движение за конституцию в Афганистане. Кабул, 1363/1984).

14. HS JulS .jjiy (А.Хабиб. Три батрака. Кабул, б.г.).

15. KWJjIT.: JS" l^JySj. (Кузагар. Когдазацветет тростник / Сборник рассказов. Кабул, б.т.).1.) ГРГ «J^IS». Г? LJ (Язык: Книга 3-я. Кабул, 1363/1984).1. Г ЯГ «jjlS» .f jLJ (Язык: Книга4-я.Кабул, 1363/1984).

16. MQIJL"^Ijj -.?jicJlji (MA.Maелъ. Книга для чтения на языке дари для 3-го класса. Кабул, 1350/ 1971).

17. MRT6V.

18. NI S Г AV < JjI^ l^lL^li, jJ uSLS’sjUbj j^a^I .^jjj Jib- (Дж.Нурани. Это тот самый бедняжка / Сборник юмористических рассказов. Кабул, 1357/1978).

19. NM;

20. NT Jjli" .?i" :J> jiLi .(Дж.Нурани. Детский театр. Кабул, б.г.).

21. NW- < Joli". IajJj lu jf: e^i. j. .^jji (Дж.Нурани. Пишем «и так далее» / Сборник юмористических рассказов. Кабул, 1368/1989).

22. NWM- «?ir .?LUi.

23. Д.Наелъ. .И мать совершила подвиг / Сборник рассказов. Кабул, 1364/1985).

24. РТ Marcel Pagnol. Topaze: Piece en quatre actes. Paris, 1930.

25. QZ X9S < JJi". «LI j^jp-i ,^-jjjj (Т.Каюм. Цепь прегрешений. Кабул, 1367/1988).1. RX .Г iSji ^tj> ^^ ¿-^^•Ч6.

26. JjLi" (А.Р.Руин, И. Хамдард, А. Г. Фариги. Книга для чтения на языке дари в 3-м классе. Кабул, 1359/1980).

27. Список источников языкового материала 365.

28. SA — j «jL-i I ((ji» jJ AJL A>U AjL-rjl .^ji).

29. Г&Х JL (H.Caxpau. Сказка о сыне папаши-крестьянина // Журнал «Фольклор», № 2−3, 1352/1973).

30. SD .

31. S POV (M У.Сидки. Дора // Проза на языке дари Афганистана: тридцать рассказов. Тегеран 1357/1978).

32. SD — с (J-JLS" .^Jijj^ o^ijji^ li^jbLi-j.

33. N TUV (А.Х.Шаръи Джаузджани. Ученый-новатор Абурайхан Би-рунй. Кабул, 1357/1978).

34. XZ SVUU .Jl.IIVj (.Х.Халили. Кровавый изумруд. Кабул, 1355/1976).

35. WA-JjIS" oLjiI .o^^i ?t^* (М.Ш.Видждан. Народноетворчество. Кабул, б.г.).

36. ZA S Vf V • W-lr5 о^л j' tijU' -V^-jj (Р.Зарьяб. Голос изглубины веков. Кабул, 1362/1983).

37. ZD — JL) ijL-lr ?"jj}?Jjii> Xllya ji .J^g Jji.

38. А.Заки. Демон Мэу U Журнал «Фольклор», № 6,1353/1974).

39. ZM — Sr^N JLj. jb «jla-i <�"j}Jujj» IL" ji .jLT.

40. Р.Зарьяб. Человек с гор // Журнал «Жвандун», № 2, 1361/1982). ZY — JL" Jjl ijL-i с"jib" AJUw" jj ki^L-LfiiljiLi .^Vjjj ijj^j ГМ (Р.Зарьяб. Записки петуха // Журнал «Хонар», № 1, 1359/ 1980).

41. Список использованной литературы.

42. Аренде А. К 1941 Краткий синтаксис современного персидского литературного языка. M.-JI.

43. Арзуманов С., Сангинов А. 1988 Забони точикй. (Таджикский язык). Душанбе.

44. Арсланбеков А. И. 1980 Категория залога в современном персидском языке и языке дари Афганистана: Опыт сопоставительного анализа грамматической категории в двух близкородственных языках / Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.

45. Арутюнова Н. Д. 1990 Перформатшв // Лингвистический энциклопедический словарь. М.

46. Ахманова О. С. 1966 Словарь лингвистических терминов. М.

47. Бондарко A.B. 1971 Время и вид русского глагола. М.

48. Булыгша Т. В. 1977 Проблемы теории морфологических моделей. М.

49. Булыгина Т. В., Крылов С. А. 1990 Морфология // Лингвистический энциклопедический словарь. М.

50. Герценберг Л. Г., Джамшедов П. Д. 1985 Контрастивная грамматика и функциональная грамматика (Опыт анализа категории вида таджикского глагола) // Проблемы функциональной грамматики. М.

51. Глисон Г. 1959 — Введение в дескриптивную лингвистику. М.

52. Гловинская М. Я. 1989 Семантика, прагматика и стилистика видо-вре-меняых форм // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект: Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика. М.

53. Грюнберг A.JI. 1987 Очерк грамматики афганского языка (пашто). JI.

54. Дангтенко В. П. 1988 Ономасиологическое направление в истории грамматики // Вопросы языкознания. № 3.

55. Джавов А. Г. 1988 Структурные типы глагола современного языка дари (в сопоставлении с современным персидским языком) / Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М.

56. Дорофеева Л. Н. 1955 Опыт лексико-грамматической характеристики кабули/ Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.

57. Дорофеева Л. Н. 1960 Язык фарси-кабули. М.

58. Есперсен, Отто 1958 Философия грамматики. М.

59. Ефимов В. А. 1964 — Личные глагольные формы в якаулангском диалекте хазара // Индийская и иранская филология. М.

60. Ефимов В. А. 1965 Язык афганских хазара: Якаулангский диалект. М.

61. Ефимов В. А., Керимова A.A. 1978 Иранские языки: Юго-западная группа // Языки Азии и Африки. Том II. М.

62. Ефимов и др. 1982 В. А. Ефимов, В. С. Расторгуева, Е. Н. Шарова. Персидский, дари, таджикский // Основы иранского языкознания. Новоиранские языки: Западная группа, прикаспийские языки. М.

63. Зализняк A.A. 1967 Русское именное словоизменение. М.

64. Иоаннесян Ю. А. 1999 Гератский диалект языка дари современного Афганистана. М.

65. Кибрик А. Е. 1992 Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.

66. Кибрик А. Е. 1997 Иерархия, роли, нули, маркированность и «аномальная» упаковка грамматической семантики // Вопросы языкознания. № 4.

67. Киселева Л. Н. 1976; О так называемых формах дубитатива в языке дари // Индийская и иранская филология: Вопросы грамматики. М.

68. Киселева Л. Н. 1985 Язык дари Афганистана. М.

69. Киселева Л. Н., Миколайчик В. И. ?978- Дари-русский словарь. М.

70. Козинцева H.A. 1994 Категория эвиденциальности (проблемы типологического анализа) // Вопросы языкознания. № 3.

71. Корди Е. Е. 1990 Оптативность // Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л.

72. Кубрякова Е. С., Панкрац Ю. Г. 1990 Основа // Лингвистический энциклопедический словарь. М.

73. Маслов Ю. С. 1984 Очерки по аспектологии. Л.

74. Маслов Ю. С. 1987 Перфектность // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.

75. Маслов Ю. С. 1990 Время. Настоящее время // Лингвистический энциклопедический словарь. М.

76. Мельчук И А. 1997 Курс общей морфологии. Том I. Москва — Вена.

77. Мельчук И. А. 1998 Курс общей морфологии. Том II. Москва — Вена.

78. Мельчук И А. 2001 Курс общей морфологии. Том IV. Москва — Вена.

79. Миколайчик В. И. 1912 — К вопросу о грамматическом значении прогрессивных форм глагола в языке дари Афганистана // Иностранные языки. Груды Военного института иностранных языков. № 8.

80. Миколайчик В. И. 1974 Имперфект и претерит в системе глагольных форм прошедшего времени современного языка дари / Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М.

81. Миколайчик В. И. 1975 Глагольное время и глаголы идеальной деятельности (в современном дари) И Лексикология и грамматика восточных языков. М.

82. Миколайчик В. И. 1977 Опыт анализа оппозиции «имперфект — претерит» в языке дари // Языки зарубежного Востока. М.

83. Миколайчик В. И. 1980 Основы теоретической грамматики персидского языка / Курс лекций. М.

84. Миколайчик В. И. 2002а Функционально-семантические категории ас-пектуальности и темпоральное&tradeв языке дари. М.

85. Миколайчик В. И. 2002b Функционально-семантические категории ас-пектуальности и темпоральности (на материале языка дари) / Автореф. дисс. докт. филол. наук. М.

86. Мошкало В. В. 1997 Язык дари // Языки мира. Иранские языки. I: Юго-западные иранские языки.

87. Мютер В. К. 1961 Англо-русский словарь/Издание 8-е. М.

88. Недяпков В. П., Яхонтов С. Е. 1983 Типология результативных конструкций // Типология результативных конструкций (результатов, статив, пассив, перфект). Л.

89. Обидов, Усмончон 1977 Щеваи Чдбал-ус-Сироч'. Афгонистони ши-молй. (Диалект Джабаль-ус-Сираджа: Северный Афганистан). Душанбе.

90. Ожегов С. И. 1989 Словарь русского языка. М.

91. Оранский И. М. 1979 Введение Л Основы иранского языкознания: Древнеиранские языки. М.

92. Островский Б. Я. 1979 Глаголы состояния в разговорном кабули // Всесоюзная научная конференция «Проблемы иранской филологии»: Материалы конференции. Баку.

93. Островский Б. Я. 1981 О взаимообратимости синтаксических конструкций в языке дари // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. № 2.

94. Островский Б. Я. 1987 Глагол языка дари: принципы выделения грамматических форм наклонения, времени и вида // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. № 4.

95. Островский Б. Я. 1988 К вопросу о синтаксическом согласовании в языке дари // Актуальные проблемы строя иранских языков. М.

96. Островский Б. Я. 1989 О грамматических значениях модальных и ви-до-временных форм глагола дари // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. № 1.

97. Островский Б. Я. 1990а Глагол языка дари: дифференциальные признаки личных форм // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. № 3.

98. Островский Б. Я. 1990Ь Система личных форм глагола дари // Теоретические проблемы языков Азии и Африки: V Международный симпозиум ученых социалистических стран (Чехословакия): Тезисы докладов советской делегации. М.

99. Островский Б. Я. 1990с Императив в системе финитных форм глагола дари // Функционально-типологические аспекты анализа императива: Часть I. Грамматика и типология повелительных предложений. М.

100. Островский Б. Я. 1991а Грамматические значения личных форм глагола дари. М.

101. Островский Б. Я. 1991Ъ К построению модели синтеза личных форм глаголов дари // Восток: Прошлое и будущее народов. IV Всесоюзная конференция востоковедов (Махачкала): Тезисы докладов и сообщений. Том I. М.

102. Островский Б. Я. 1991с К описанию значений личных форм глаголов дари: Ст. 1. Граммемы и их соотношения с маркерами // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. № 2.

103. Островский Б. Я. 1992 К описанию значений личных форм глаголов дари: Ст. 2. Формемы и их соотношения с формами // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. № 1.

104. Островский Б. Я. 1995а О структурно-ономасиологической морфологии // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы / Тезисы международной конференции. Том II. М.

105. Островский Б. Я. 1995Ь Способы выражения видо-временных значений в формах изъявительного наклонения глагола дари // Вопросы языкознания. № 5.

106. Островский Б. Я. 1996а Глагол языка дари: перфектные формы в эви-денциальном значении // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. № 1.

107. Островский Б. Я. 1996Ь Опыт систематизации глагольных категорий (на материале языка дари) // Вопросы языкознания. № 4.

108. Островский Б. Я. 1997а Эвиденциальность и перфектные формы (на материале языка дари) // Вопросы языкознания. № 6.

109. Островский Б. Я. 1997b Вспомогательные глаголы в языке дари // Исследования по иранской филологии 1 Выпуск I. М.

110. Островский Б. Я. 1997с Можно ли считать персидский, дари и таджикский одним языком? (на персидском языке) // Исследования по иранской филологии / Выпуск I. М.

111. Островский Б. Я. 1998а Категория тональности высказывания в личных глагольных формах языка дари // Языки Азии и Африки: традиции, современное состояние и перспективы исследований. Материалы научной конференции. М.

112. Островский Б. Я. 1998b — Условные конструкции в языке дари // Типология условных конструкций. СПб.

113. Островский Б. Я. 1999 Выражение многократности события в финитных формах глаголов языка дари // Исследования по иранской филологии / Выпуск II. М.

114. Островский Б. Я. 2001 Средства выражения видовой характеристики сообщаемого события в финитных формах глагола дари (I) // Исследования по иранской филологии / Выпуск III. M.

115. Островский Б. Я. 2003 О семантике пассивных форм глагола языка дари // Восточное языкознание: К 80-лению Ю. А. Рубинчика. М.

116. Пахалина Т. Н. 1964 К характеристике кабульского просторечия // Индийская и иранская филология. М.

117. Пейсиков Л. С. 1959; Вопросы синтаксиса персидского языка. М.

118. Пейсиков U.C. 1961 Заметки о глаголах состояния // Ученые записки Института международных отношений. Вып. 7. М.

119. Плунгян В А. 2000 Общая морфология: Введение в проблематику. М.

120. Плунгян В А. 2001 Антирезультатив: до и после результата // Исследования по теории грамматики. Вып. I: Глагольные категории. М.

121. Расторгуева B.C. 1953а О формах конъюнктива (сослагательного наклонения) в современном литературном таджикском языке // Очерки по грамматике таджикского языка. Вып. II. Сталинабад.

122. Расторгуева B.C. 1953b К вопросу о неочевидных, или повествовательных формах таджикского глагола // Очерки по грамматике таджикского языка. Вып. III. Сталинабад.

123. Расторгуева B.C. 1954 Краткий очерк грамматики таджикского языка // Таджикско-русский словарь / Под ред. М. В. Рахими и JI.B. Успенской. М.

124. Расторгуева B.C. I960 Краткий очерк грамматики персидского языка // Б. В. Миллер. Персидско-русский словарь. Изд. 2-е. М.

125. Расторгуева B.C., Керимова A.A. 1964 Система таджикского глагола. М.

126. Реферовская Е. А. 1984 Аспектуальные значения французского глагола // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. JI.

127. Рубинчик Ю. А. 1960 Современный персидский язык. М.

128. Рубинчш Ю. А. 1970 Грамматический очерк персидского языка // Персидско-русский словарь в двух томах / Под ред. Ю.А.Рубин-чика. Том И. М.

129. Рубинчш Ю. А. 1980 Основы фразеологии персидского языка. М.

130. Рубинчик Ю. А. 2001а Грамматика современного персидского литературного языка. М.

131. Рубинчик Ю. А. 2001b Проблема согласования главных членов предложения в персидском языке // Исследования по иранской филологии. Вып. III. М.

132. Семенова Е. В. 1998 Категория эвиденциальности в описаниях дари и близкородственных ему языков // Языки Азии и Африки: Традиции, современное состояние и перспективы исследований. М.

133. Семенова Е. В. 2000 Эвиденциальность в описаниях дари, персидского и таджикского языков. // Филологические науки: Сборник научных трудов № 2(17). М.

134. Семенова Е. В. 2002 Семантическая характеристика плюсквамперфекта в современном языке дари // Филологические науки в МГИ-МО: Сборник научных трудов № 10 (25). М.

135. Семенова Е. В. 2004 Аналитические формы прошедшего времени индикатива в современном языке дари У Автореф. дисс.. канд. фи-лол. наук. М.

136. Смирницкий А. И. 1957 Синтаксис английского языка. М.

137. Смирницкий А. И. 1959; Морфология английского языка. М.

138. Фархади, Раван 1974 Разговорный фарси в Афганистане. М.

139. Фуругиян Г. А. 1971 Некоторые соображения по поводу персидских глаголов состояния // Иранская филология. М.

140. Хадарцев O.A. 2001а Основные значения перфекта в персидском языке // Исследования по иранской филологии. Вып. III. М.

141. Хадарцев O.A. 2001b Эвиденциальные значения перфекта в персидском языке // Исследования по теории грамматики. Вып. I: Глагольные категории. М.

142. Хадарцев О. А. 2002 Перфект и претерит в современном персидском языке в типологическом освещении / Автореф. дисс.. канд. фи-лол. наук. М.

143. Храковский B.C. 1989 Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация // Типология итеративных конструкций. JL.

144. Храковский B.C. 1998 Теоретический анализ условных конструкций (семантика, исчисление, типология) // Типология условных конструкций. СПб.

145. Храковский B.C. 1990 Повелительность // Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л.

146. Храковский B.C., Володин А. П. 1986; Семантика и типология императива: Русский императив. Л.

147. Шошитайшвили И. А. 1998 — Функции и статус плюсквамперфекта в глагольной системе (в типологическом плане) 1 Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М.

148. Эделъман Д. И. 1975 Категории времени и вида. Категория наклонения // Опыт историко-типологического исследования иранских языков. Том II. М.

149. Якобсон P.O. 1972 Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.

150. Якобсон и др. 1962 Р. Якобсон, Г. М. Фант, М.Халле.

Введение

в анализ речи // Новое в лингвистике. Вып. II. М.

151. Anvari H., Givi H.А. 1377 jlj? j—"rvv jlJ^UuV (j-yli (Х.Анвари, ХА.Гивы. Грамматика персидского языка (2) / Изд. 2-е. Тегеран, 1377/1998).

152. Bogdanov L. 1930 Stray Notes on Kabuii Persian. Calcutta.

153. Bybee, Joan L. 1985 Morphology: A Study of the Relation between Meaning and Form. Amsterdam-Philadelphia.

154. Comrie, Bernard 1975 Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge.

155. Comrie, Bernard 1985 Tense. Cambridge.

156. Dahl, Osten 1985 Tense and Aspect Systems. Oxford.

157. Elham M.R. 1349 — .?jji jLj jj JuJ" ^jjf^ Jjl? (М.Р.Илъхам. Новый подход к изучению грамматики языка дари. Кабул, 1349/1970).

158. Guillaume G. 1969 Langage et science. Paris — Quebec.

159. Hamidi, 'Abdolhabib 1347 JjLS" .^jj ?Lj jjJ^o .?x^*.

160. Martin R. 1971 Temps et aspect. Paris.

161. Neghat Sa’idi M.N. 1348 jLj .^.Цли^ C-^SuffA JjLS" (М.Н.Негхат Саиди. Грамматика современногоязыка дари. Кабул, 1348/1969).

162. Nowbahar, Mehrangiz 1372 — NfVVjl.^jlijLj. Уе^jV (М.Ноубахар. Грамматика персидского языка. Тегеран, 1372/1993).

163. Ostrovski, Boris 2000 Aspect as a Verb Category in Modern Dari // XXXVIth International Congress of Asian and African Studies: Book of Abstracts. Montreal.

164. Ostrovsky, Boris Y 1997 Persian, Dari and Tajik: One Language or More? // Oriental Studies in the 20th Century: Achievements and Prospects: Abstract of the papers of CIS scolars for 35th ICANAS (Budapest). Vol. 2. Moscow.

165. Ostrovsky, Boris Y. 2004 On the System of the Verb Categories in Persian and Allied Languages // ICANAS XXXVII. International Congress of Asian and North African Studies: Abstracts. III. Moscow.

166. Phillott D.C. 1919; Higher Persian Grammar. Calcutta.

167. Reichenbach, Hans 1960 Elements of Symbolic Logic. New York.

168. XanlariP.N. 1377 -b-bu L)jLi ?Lj.

169. WVV jl^j". j*??oyLi yl> (П.Н.Ханляри. Грамматика персидского языка / 16-е издание, исправленное. Тегеран, 1377/1998).

170. Windfuhr, Gemot L. 1979 Persian Grammar: History and State of its Study. The Hague — Paris — New York.

171. Yamin, Hosayn 1365 JjLS" ?-J .?jjs jLj jj^siy^i Cw-3-N ?96 (ХЯмин. Грамматика языка дари: Часть первая. Кабул, 1365/1986).1. Содермсан ие1.

Введение

.3.

172. Общие сведения о языке дари.3.

173. Стилистические разновидности языка дари.4.

174. Общие сведения о глаголе языка дари.8.

175. Общие сведения о данной работе. 12.

176. Глава первая. Вступительные замечания.16.

177. Исходные единицы описания. 1612. Исходные положения. 18.

178. Пояснения к исходным положениям.20.

179. Глава вторая. Система личных глагольных форм (краткий обзор). 29.

180. Личная глагольная словоформа и ее состав.2921.1. Пояснения к определению личной глагольной словоформы. 2921.2. Сегменты личных глагольных словоформ.3221.3. Морфемы личных глагольных словоформ.36.

181. Состав личных глагольных форм.50.

182. Состав секторных глагольных форм. 54.

183. Глава третья. Структура значений личных глагольных формкраткий обзор) .59.

184. Базовые элементы значений личных глагольных форм.5932. Глагольные категории. 6132.1. Кагегории-десигнаторы.6232.2. Категории-коннекторы.6932.3. Пояснения к набору базовых элементов и глагольных категорий. 73.

185. Классификация глагольных категорий и граммем. 81.

186. Значения личных глагольных форм. 82.

187. Событийные и партиципантные формы. 86.

188. Глава четвертая. Прямо-модальные значения событийныхформ и порядок их описания. 87.

189. Прямо-модальные значения событийных форм. 87.

190. Системные vs. внесистемные граммемы и схемы.88.

191. Событийные формы, выражающие прямо-модальныезначения.92.

192. Порядок описания прямо-модальных значений и ихвыражения. 9244.1. Распределение описываемого материала по главам.9244.2. Распределение материала глав по разделам.94.

193. Глава пятая. Модальная граммема «real-E» {реальное событие). 101.

194. Общие сведения о граммеме «real-E». 101.

195. Выражение граммемы «real-E». 10 153. *А || real-E || R || М. => [тп*]: [Ч]. 102.

196. Глава шестая. Временмя граммема «R>M» (ориентирпредшествует сообщению). 106.

197. Общие сведения о граммеме «R>M». 106.

198. Выражение граммемы «R>M». 10 763. *А ?I real-E || R > М. [%*]. 1°7.

199. Замечания о способах передачи компактности действияв прошлом. 108.

200. Глава седьмая. Видовая граммема «E-dif» (диффузное событие). 118.

201. Общие сведения о граммеме «E-dif». 118.

202. Выражение граммемы «E-dif». 118.

203. Промежуточные итоги описания системных прямомодальных схем. 141.

204. Глава восьмая. Временная граммема «E>R» (событиепредшествует ориентиру). 142.

205. Общие сведения о граммеме «E>R». 142.

206. Выражение граммемы «E>R». 143.

207. Глава девятая. Временнйя граммема «А>Е» (действиепредшествует событию). 152.

208. Общие сведения о граммеме «А>Е». 152.

209. Выражение граммемы «А>Е». 153.

210. Промежуточные итоги описания системных прямомодальных схем. 177.

211. Глава десятая. Видовая граммема «E-mlt» (множественноесобытие). 178.

212. Общие сведения о граммеме «E-mlt». 178.

213. Выражение граммемы «E-mlt». 179.

214. Промежуточные итоги описания системных прямомодальных схем.212.

215. Глава одиннадцатая. Временная граммема «R.

216. Общие сведения о граммеме «R.

217. Выражение граммемы «R.

218. Глава двенадцатая. Временная граммема «E.

219. Общие сведения о граммеме «E.

220. Выражение граммемы «E.

221. Схемы, содержащие граммему «E< R || М. => [=tmws]: fad^]. 227 123.2. *А || real-E-{sh)-{cn) < R < М. => faw]: [^d^]. 228 123.3. fA ||real-E M. => faid^]. 229.

222. Глава тринадцатая. Временная граммема «А<�Е» (действиеследует за событием) .230.

223. Общие сведения о граммеме «А<�Е». 230.

224. Выражение граммемы «А<�Е». 230.

225. Схемы, содержащие граммему «А<�Е». 231 133.1. *А < real-E-ОЛ) || R ?| М. =s> fav]: [%} .231 133.2. fA < real-E-(iA) || R < M. => fav]. 233 133.3. |*А < геа1-Е-(лй) || К > М. => ±-тс1№]: [Ч]. 234 133.4. Замечания о временных значениях.235.

226. Промежуточные итоги описания системных прямомодальных схем.244.

227. Глава четырнадцатая. Ролевая граммема «Е=Р11» (событиев роли участника ориентира).247.

228. Общие сведения о граммеме «Е=РЯ». 247 141.1. Модусные глаголы .249 141.2. Синтаксическое оформление эвиденциальности.251 141.3. Выраженность невыраженность эвиденциальности.256.

229. Выражение граммемы «Е=Р11». 257.

230. Окончательные итоги описания системных прямомодальных схем .287.

231. Глава пятнадцатая. Видовая граммема «Е-§ 1Ь» (глобальноесобытие) .289.

232. Общие сведения о граммеме «Е-§ 1Ъ». 289.

233. Выражение граммемы «Е^1Ь». 289.

234. Схемы, содержащие граммему «Е-§ 1Ь». 290 153.1. *А > геа1-Е-(Ш^1Ь || К. Ц М. => Ста"]. 290 153.2. *А > геаЬЕ-Ш^Ъ || Я > М. => [^с!"] .291 153.3. Замечания о признакообразующем событии.291.

235. Глава шестнадцатая. Видовая граммема «М-сот» (компактноесообщение).294.

236. Общие сведения о граммеме «М-com».294.

237. Выражение граммемы «М-сот». 295.

238. Схемы, содержащие граммему «М-сот» .295 163.1. «А || real-E || R || М-сот. [*dw]: [±as] .296 163.2. *А < real-E || R || М-сот. => [Ч*]: [] .296 163.3. Замечания об абрупгивноста сообщения.299.

239. Глава семнадцатая. Видовая граммема «M-glb» (глобальноесообщение). 304.

240. Общие сведения о граммеме «M-glb». 304.

241. Выражение граммемы «M-glb». 304.

242. Схемы, содержащие граммему «M-glb». 305 173.1. *А || real-E-(sft)-(c") || R™ M-glb. => [Ч^]. 305 173.2. Замечания о форме зкстгакагива.308 173.3. *А > real-E-dif-(cn) || R™ M-glb. => [*b*Ws]. 314.

243. Глава восемнадцатая. Видовая граммема «A-glb» (глобальноедействие).315.

244. Общие сведения о граммеме «A-glb». 315.

245. Выражение граммемы «A-glb». 316.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой